Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 100

(In English and Urdu)

The Chapter Adh-Dhaariyaat (51)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 100
سورۃ الذّاریات [51]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


The main features to be noted in this Chapter include the metaphoric expressions in the first lines which were wishfully misinterpreted in the past in a misguiding paradigm using mostly abstract definitions with the aim of hiding the reality.  These have now been re-translated to reveal their true meanings which, in fact, throw a very vivid light on the state of exploitative powerful groups in human societies.


And the meeting of Abraham with his special guests who offered him some important information and a special gift – also a very23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n logical episode which was painted by vested interests into an unrealistic tale.  To be specially noted in Abraham’s episode is the word “amratu-hu” which is actually derived from the word “marata (مرت)” – plural: amra’at (امرات) - meaning something or someone barren, unproductive; but instead, it was replaced by the old distortion experts into a derivative from the word “imr’at (اِمراۃ)” meaning “woman; wife”. Thus, everyone, without exception, has been kept under deception until this day.


All other purposeful deviations at various points in the inherited traditional translation have been smoothed out.  And by doing away with the illogical distortions, every possible effort is made to restore the true light of the Quran.

 


Chapter Az-Zaariyaat (51)

 

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾ فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾ فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥﴾ وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ﴿٦﴾ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ ﴿٧﴾ إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨﴾ يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾ قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿١٠﴾ الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿١١﴾ يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٢﴾ يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾ ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾ آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾ كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾ وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾ وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾ وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾ وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾ وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾ فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾ فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿٢٦﴾ فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾ فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿٢٨﴾ فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ ﴿٢٩﴾ قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾ قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾ لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾ فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾ فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾ وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾ وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾ فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٣٩﴾ فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿٤٠﴾ وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ ﴿٤١﴾ مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾ وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ ﴿٤٣﴾ فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾ فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾ وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿٤٦﴾ وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾ وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿٤٨﴾ وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾ فَفِرُّوا إِلَى اللَّـهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥٠﴾ وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّـهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥١﴾ كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾ أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾ فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ ﴿٥٤﴾ وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾ وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾ مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾ إِنَّ اللَّـهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ ﴿٥٨﴾ فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾

 


Transliteration:


Waz-zaariyaati zarwaa(1) Falhaamilaati wiqraa (2) Faljaariyaati yusraa (3)
Falmuqassimaati amraa (4) Innamaa too'adoona la-saadiq (5) Wa innad deena la waaqi' (6) Wassamaaa'i zaatil hubuk (7) Innakum lafee qawlim mukhtalif (8) Yu'faku 'anhu man ufik (9) Qutilal kharraasoon (10) Allazeena hum fee ghamratin saahoon (11)Yas'aloona ayyaana yawmud Deen (12) Yawma hum 'alan naari yuftanoon (13) Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon (14) Innal muttaqeena fee jannaatinw wa 'uyoon (15) Aakhizeena maaa aataahum Rabbuhum; innahum kaanoo qabla zaalika muhsineen (16) kaanoo qaleelam minal laili maa yahja'oon (17) Wa bilashaari hum yastaghfiroon (18) Wa feee amwaalihim haqqul lissaaa'ili walmahroom (19) Wa fil ardi aayaatul lilmooqineen (20) Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon (21) Wa fissamaaa'i rizqukum wa maa too'adoon (22) Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon (23) Hal ataaka hadeesu daifi Ibraaheemal mukrameen (24) Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon (25) Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen (26) Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon (27) Fa awjasa minhum khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem (28) Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem (29) Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul 'aleem (End Juz 26)(30) Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon (31) Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen (32) Linursila 'alaihim hijaa ratam min teen (33) Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifeen (34) Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu'mineen (35) Famaa wajadnaa feehaa ghaira baitim minal muslimeen (36) Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem (37) Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'awna bisultaa nim Mubeen (38) Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon (39) Fa akhaznaahu wa junoo dahoo anabaznaahum fil yammi wa huwa muleem (40) Wa fee 'Aadin iz arsalnaa 'alaihimur reehal'aqeem (41) Maa tazaru min shai'in atat 'alaihi illaa ja'alat hu karrameem (42) Wa fee Samooda iz qeela lahum tamatta''oo hattaa heen (43) Fa'ataw 'an amri Rabbihim fa akhazal humus saa'iqatu wa hum yanzuroon (44) Famas tataa'oo min qiyaaminw wa maa kaanoo muntasireen (45) Wa qawma Noohim min qablu innahum kaano qawman faasiqeen (46) Wassamaaa'a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi'oon (47) Wal arda farashnaahaa fani'mal maahidoon (48) Wa min kulli shai'in khalaqnaa zawjaini la'allakum tazakkaroon (49) Fafirrooo ilal laahi innee lakum minhu nazeerum Mubeen (50) Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum Mubeen (51) Kazaalika maaa atal lazeena min qablihim mir Rasoolin illaa qaaloo saahirun aw majnoon (52) Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon (53) Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom (54) Wa zakkir fa innaz zikraa tanfa'ul mu'mineen (55) Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon (55) Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya’budoon (56) Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon (57) Innal laaha Huwar Razzaaqu Zul Quwwatil Mateen (58) Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon (59) Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo'adoon (60).

 

 

A specimen of the inherited traditional translations:

 

CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide, (1) and those that carry the burden [of heavy clouds], (2) and those that speed along with gentle ease, (3) and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest! (4) Verily, that which you are promised is true indeed, (5) and, verily, judgment is bound to come! (6) CONSIDER the firmament full of starry paths! (7) Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: (8) perverted in his views thereon is he who would deceive himself! (9) They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain – (10) they who blunder along, in ignorance lost – (11) they who [mockingly] ask, “When is that Day of Judgment to be?” (12) [It will be] a Day when they will be sorely tried by the fire, (13) [and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!” (14) [But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs, (15) enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: (16) they would lie asleep during but a small part of the night, (17) and would pray for forgiveness from their innermost hearts; (18) and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer priva¬tion. (19) AND ON EARTH there are signs [of God’s exis¬tence, visible] to all who are endowed with inner certainty, (20) just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see? (21) And in heaven is [the source of] your sus-tenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]: (22) for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech! (23) AND HAS the story of Abraham’s honoured guests ever come within thy ken? (24) When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, “[And upon you be] peace!” - [saying to himself,] “They are strangers.” (25) Then he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf, (26) and placed it before them, saying, “Will you not eat?” (27) [And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them; [but] they said, “Fear not” - and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge. (28) Thereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: “A barren old woman [like me]!” (29) They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!” (30) Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?” (31) They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin, (32) to let loose upon them stone-hard blows of chastisement, (33) marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.” (34) And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there: (35) for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us. (36) And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]. (37) AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority, (38) and he turned away in [the pride of] his power and said, “A sorcerer [is this Moses], or a madman!” – (39) We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]. (40) And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying wind (41) which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed. (42) And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, “You shall enjoy your life for [but] a little while,” (43) after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on: (44) for they were unable even to rise, and could not defend themselves. (45) And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk. (46) AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it. (47) And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it! (48) And in everything have We created oppos¬ites, so that you might bear in mind [that God alone is One]. (49) And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him! (50) And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!” (51) [But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “A spellbinder [Lit., "sorcerer".] [is he], or a madman!” (52) Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening ar-rogance! (53) Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame; (54) yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers. (55) And [tell them that] I have not created the invisible beings and men to any end other than that they may [know and] worship Me. (56) [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me: (57) for, verily, God Himself is the Provider of all sustenance, the Lord of all might, the Eternal! (58) And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]! (59) For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised (60).(Asad)

 


The latest Academic and Rational Translation:


“I present in testimony those communities who uproot and scatter the created beings (az-zaariyaati zarwan – الذاریاتِ ذروا) (1), who then are charged with the burden of that crime (al-haamilaati wiqran – الحاملاتِ وِقرا) (2), and who but continue to pursue their vicious course with ease (3), and who continue making divisions among humans (al-muqassimaati – المُقسّمات) with the help of their authority (amran – امرا) (4), that what you are promised is certainly true (5) and that the time of their requital/judgement (ad-deen – الدّین) is definitely going to come (6). And by the Universe (as-samaai – والسماءِ) firmly bound/tied/woven together (dhaatil hubuki – ذاتِ الحُبُکِ) (7), you indeed are at variance in your convictions (qawlin – قول) (8). Perverted in their views (yufaku – یُوفکُ) about that happening are those who deceive themselves (9). Those who draw conjectures (al-kharrasoon – الخرّاصون) would be humiliated (qutila – قُتِل) (10). They are those who in overwhelming ignorance (fi ghamratin – فی غمرۃ) have become heedless (sahoon – ساھون) (11); keep asking as to when is the day of requital/judgment (12). It is the day when they will face the trial of fire (13), and will be told: “Taste this trial of yours; it is this that you were so hasty about (14).” Indeed the circumspect ones would be in a life of peace and protection (jannatin – جنّات) and in prominence and distinction (‘uyunin – عُیون) (15); benefitting from what their Sustainer will have granted them; indeed they in the past have been the virtuous ones (16). They have had little peaceful sleep amidst the darkness of tyranny (17). And in the atmosphere of falsification and deceit (bil-as’haar – بالاسحار) they had been begging the God for protection (18); and in their possessions, the destitute and the needy had a right to share (19); and on this Earth there are signs for those who have the blessing of belief (lil-moqineen – للموقنین) (20) as well as in their inner self. Do you, then, not observe it (21). And in this Universe there are provisions for you and all that which you are promised (22). Therefore, by the sustainer of the Universe and the Earth, the coming event is a reality, just like the fact that you are endowed with speech (23).
Has the story of Abraham’s honored guests come to you (24)? When they entered his place and bade peace, he said “Peace upon you O Group of unknown/strangers (munkirin – مُنکرین) (25). He turned quietly to his household, and subsequently brought forth a (cooked) fat calf (26), then placed it before them and said “Will you not eat?”(27). Then he apprehended (oujasa – اوجس) something fearful about them; they said, “Fear not” – and presented to him, or brought him into direct contact with (bashshiruhu – بشِّرُوہُ), a knowledgeable young man (ghulaamin ‘aleem – غلام علیم) (28). Upon hearing this news, his intellectually barren community (amratu-hu – امراتُہُ) came up in a state of loud moaning (sirratin – صِرّۃ) and hit forcefully upon its own poor state (sakkat wajhaha – صکّت وجہہا) and acknowledged that they were lagging behind (‘ajoozun – عُجوز), they have been barren/unproductive (‘aqeem – عقیم) (29). The guests said to them: “Yes, it is like this; your Sustainer has said so because He is the most Wise, the most knowledgeable (30). Abraham asked: “What mission you are entrusted with (ma Khatbukum – ما خطبُکُم) O Messengers of God?” (31). They said: “We have been deputed to a community of criminals (32) so that we deliver to them logical arguments from a written/sealed deed (teen – طین) which is distinctly marked/reserved (musawwamatan – مُسوّمۃ) by your Sustainer for the transgressors (34). So, we have brought out the believers who were in there (35). So now, we have not found there any Muslims except only one house (36). And we have left in there a message/sign for those who are afraid of the impending painful suffering (37). And about Moses, when we had deputed him to the Pharaoh with a clear authority (38) he had turned away on the basis of his power and declared him a cheater or a fanatic (39). So we seized him and his troops, and cast them into a sea of disgrace (fil yam – فی الیمّ), and he was made a target of reproach (muleem – ملیم) (40). As for the community of ‘Aad, when we sent over them the winds of desolation (41), it spared nothing that came in its way except rendering them as ruins/ashes (42). And about Thamud, when they were told to enjoy all that they had up to a little while (43), they opted to turn away with disdain from their Sustainer’s decrees; As a result a thunderbolt of calamities overtook them while they had been looking on (44). Thereafter they were unable to regain stability (qiyaamin – قیام) and were rendered utterly helpless (45). And before them the community of Noah faced the same fate; they too were a criminal lot (46).
And this Universe, We have built it with our power/resources and verily, it is We Who are continuously expanding it (47). And this Planet Earth, We have spread it wide, so look how beautifully it is spread (48). And for every existing entity, We have created pairs so that you may learn from it (49). Therefore, rush towards God’s way; Indeed, I am a manifest fore-warner to you from Him (50). And do not make up other authorities as partners of Allah; Indeed I am a manifest fore-warner to you from Him (51).
In the same way, never came a messenger to the earlier folks to whom they did not ascribe the titles of deceiver or fanatic (52). Was it they who transmitted those titles to these people? No, rather they have been originally a community of transgressors (53). Therefore, turn away from them and you will incur no blame (54). And continue the process of reminding as the remembrance of divine teaching benefits the believers (55); it is because I have not created the powerful hidden class and the general public for any purpose other than for obeying Me (56). I do not seek from them means of sustenance; nor do I demand that they provide something for Me (57). Indeed it is the God Who is the provider of means of sustenance, the Powerful in the strongest degree! (58) So, for those who have committed excesses by way of transgression/sin, like the transgression/sins of their allies, they may not exercise haste (59); there’s going to be woe for those who have denied the truth starting from the day which has been promised for them to come (60).”

 


Important words defined from authentic lexicons:


Thal-Ra-Waw: ذ ر و: ذاریات = to scatter (seeds), disperse, uproot, fall, snatch/carry awasy, raise it or make it fly, raise (dust) wind, eliminate or select by sifting, blow the chaff (from grain), sift, sort out, to hasten. To break into small particles and dried up and blown way by the wind; what has fallen off: Zariaat: the causes of the scattering of created beings; Prolific women, for they scatter children. Praise (one down, ascend on the top of), apex, top.


Waw-Qaf-Ra: و ق ر: وِقرا = to be heavy (in ear), deaf, heaviness in the ear, be gentle, gracious, respected. Wagaaran (v. n. acc.): Majesty; Honour; Greatness; Kindness; Forbearing; Dignity; Respect. Wiqran (v. n. acc.): Burden.


Jiim-Ra-Ya = To flow, run quickly, pursue a course, to happen or occur, to betake or aim for a thing, to be continuous or permanent, to send a deputy or commissioned agent.


Qaf-Siin-Miim = to divide, dispose, separate, apportion, distribute. qasamun - oath. qismatun - partition, division, dividing, apportionment. maqsumun - divided/distinct. muqassimun (vb. 2) - one who takes oath, who apportions. qasama (vb. 3) - to swear. aqsama (vb. 4) - to swear. taqasama (vb. 6) - to swear one to another. muqtasimun (vb. 8) - who divides. istaqsama (vb. 10) - to draw lots. tastaqsimu - you seek division.


د ي ن : = Dal-Ya-Nun = obedience/submissiveness, servility, religion, high/elevated/noble/glorious rank/condition/state, took/receive a loan or borrowed upon credit, become indebted, in debt, under the obligation of a debt, contract a debt, repay/reimburse a loan, rule/govern/manage it, possess/own it, become habituated/accustomed to something, confirmation, death (because it is a debt everyone must pay), a particular law/statute, system, custom/habit/business, a way/course/manner of conduct/acting, repayment/compensation. Daynun (n.): Debt; lending. Tadaayantum (prf. 2nd. p. m. plu. VI.): You transact. La Yadiinuuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They do not subscribe, do not observe (religious laws). Diin: Requital; judgement; faith; law; obedience.
Madyiinuun/ Madyiiniin: Requitted.


Miim-Ra-Ta: م ر ت: امرات: امراتۃ: = plural of Marat = Amrat – امرات and مروت : A waterless desert in which is no herbage: or a land in which no herbage grows: or in which is no herbage even if it be rained upon. A man having no hair upon his eyebrows or upon his body. Render a thing smooth, remove a thing from its place, to break a thing, to be without water and herbage (land or tract of land).


Sad-Ra-Ra: ص ر ر: صرّۃ = to resolve, persist, persevere in. asarra (vb. 4) - to be obstinate, persist obstinately. asarruu - they persisted. sirrun - intense cold. sarratin - moaning, vociferating.


Sad-Kaf-Kaf: ص ک ک: صکّت = to strike upon, smite, slap, close (e.g. door), collide/knock together, a written statement of a commercial transaction/purchase/sale/transfer/debt/property


و ج ه = Waw-Jiim-ha = to face/encounter/confront, face, will, course/purpose/object one is pursuing, place/direction one is going/looking, way of a thing, consideration/regard.


Ayn-Jiim-Zay: ع ج ز: عجوز = to become behind, lack, become in the rear, lag behind (strength), become incapable, powerless, be weak. ujuzun - old women. a'jaza (vb. 4) to weaken, frustrate, find one to be weak. mu'ajiz - one who baffles. ajzun (pl. a'jazun) - portion of the trunk that is below its upper part.


Ayn-Qaf-Miimع ق م : عقیم := to be barren (womb), become dry, be unproductive, be gloomy, distressing, grievous (day), be childless, destructive.

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 100
سورۃ الذّاریات [51]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ

پیش لفظ
اس سورۃ کے خاص نکات جو توجہ کے لائق ہیں اُن میں اولین لائنوں میں دیے گئے استعاراتی اظہاریے شامل ہیں جن کی ماضی میں خواہش پرستانہ تفسیرکی گئی اور گمراہی پھیلانے کے لیے مجہول انداز کے تجریدی تراجم کے ذریعے حقیقتِ حال کو چھپانے کی کوشش کی گئی۔ یہ مجہول معانی اب تصحیح کے عمل سے گذار کر ان کے تازہ ترجمے کے ذریعے حقیقی معانی کو سامنے لایا گیا ہے جو درحقیقت سوسائٹی میں فعال طاقتور استحصالی طبقات کی اصل کرتُوت کو روشنی میں لاتے ہیں۔
اس کے علاوہ حضرت ابراہیم کی خاص مہمانوں سے ملاقات کا واقعہ ہے جس میں انہیں مخصوص معلومات فراہم کی گئیں۔ یہ بھی ایک مکمل منطقی واقعہ ہے جسے مخصوص مفادات رکھنے والے گروہوں نے ایک غیر حقیقی کہانی کے رنگ میں رنگ دیا تھا۔ یہاں خاص طور پر نوٹ کرنے کے لائق لفظ "امراتہُ" ہے جو درحقیقت لفظ "مرت" سے مشتق ہے، جس کی جمع "امرات" ہے، اور جس کا معنی ایسی چیز یا شخص ہے جس کی حالت بنجر زمین کی مانند غیر پیداواری ہو۔ لیکن اس لفظ کو جان بوجھ کر تخریب کے ماہرین نے لفظ "اِمراۃ" سے تبدیل کر دیا، جس کے معانی "عورت، بیوی" وغیرہ ہوتے ہیں۔ اور اس طرح بلا استثناء سب ہی کو آج تک دھوکے میں مبتلا رکھا۔
یہ اورمروجہ روایتی ترجمے میں دیگر بہت سے مقامات پر جان بوجھ کر کی گئی غیر منطقی تخریب کو درست کر کے اغلاط اور مجہول معانی کو باہر نکال پھینکا گیا ہے۔ ہر ممکنہ طور پر قرآن کی سچی روشنی کو بحال کرنے کی مقدور بھر کوشش کی گئی ہے۔
سورۃ الذّاریات [51]

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾ فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿٢﴾ فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿٣﴾ فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ ﴿٥﴾ وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ﴿٦﴾ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ ﴿٧﴾ إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨﴾ يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾ قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ ﴿١٠﴾ الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿١١﴾ يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٢﴾ يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾ ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾ آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾ كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾ وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾ وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾ وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾ وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾ وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾ فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾ إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾ فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿٢٦﴾ فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾ فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿٢٨﴾ فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ ﴿٢٩﴾ قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾ قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾ لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾ مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾ فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾ فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾ وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾ وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾ فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٣٩﴾ فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿٤٠﴾ وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ ﴿٤١﴾ مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾ وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ ﴿٤٣﴾ فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾ فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾ وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿٤٦﴾ وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾ وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ﴿٤٨﴾ وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾ فَفِرُّوا إِلَى اللَّـهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥٠﴾ وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّـهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥١﴾ كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾ أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾ فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ ﴿٥٤﴾ وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾ وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾ مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾ إِنَّ اللَّـهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ ﴿٥٨﴾ فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾
موروثی روایتی تراجم کا ایک نمونہ:
قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں (1) پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں (2) پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں (3) پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں (4) حق یہ ہے کہ جس چیز کا تمہیں خوف دلایا جا رہا ہے وہ سچی ہے (5) اور جزائے اعمال ضرور پیش آنی ہے (6) قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی (7) (آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سے مختلف ہے (8) اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے (9) مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے (10) جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں (11) پوچھتے ہیں آخر وہ روز جزاء کب آئے گا؟ (12) وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے (13) (اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے (14) البتہ متقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے (15) جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے (16) راتوں کو کم ہی سوتے تھے (17) پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے (18) اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے (19) زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں یقین لانے والوں کے لیے (20) اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں کیا تم کو سوجھتا نہیں؟ (21) آسمان ہی میں ہے تمہارا رزق بھی اور وہ چیز بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے (22) پس قسم ہے آسمان اور زمین کے مالک کی، یہ بات حق ہے، ایسی ہی یقینی جیسے تم بول رہے ہو (23) اے نبیؐ، ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی حکایت بھی تمہیں پہنچی ہے؟ (24) جب وہ اُس کے ہاں آئے تو کہا آپ کو سلام ہے اُس نے کہا "آپ لوگوں کو بھی سلام ہے کچھ نا آشنا سے لوگ ہیں" (25) پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا، اور ایک موٹا تازہ بچھڑا لا کر (26) مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟ (27) پھر وہ اپنے دل میں ان سے ڈرا انہوں نے کہا ڈریے نہیں، اور اُسے ایک ذی علم لڑکے کی پیدائش کا مژدہ سنایا (28) یہ سن کر اُس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہنے لگی، "بوڑھی، بانجھ!" (29) انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے" (30) ابراہیمؑ نے کہا "اے فرستادگان الٰہی، کیا مہم آپ کو در پیش ہے؟ (31) انہوں نے کہا "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں (32) تاکہ اُس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر برسا دیں (33) جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں" (34) پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے (35) اور وہاں ہم نے ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا (36) اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں (37) اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا (38) تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے (39) آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا (40) اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی (41) کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا (42) اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں، جب اُن سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو (43) مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا (44) پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے (45) اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے (46) آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں (47) زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں (48) اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو (49) تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں (50) اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں (51) یونہی ہوتا رہا ہے، اِن سے پہلے کی قوموں کے پاس بھی کوئی رسول ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ یہ ساحر ہے یا مجنون (52) کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں (53) پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں (54) البتہ نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کے لیے نافع ہے (55) میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں (56) میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں (57) اللہ تو خود ہی رزاق ہے، بڑی قوت والا اور زبردست (58) پس جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے حصے کا بھی ویسا ہی عذاب تیار ہے جیسا اِنہی جیسے لوگوں کو اُن کے حصے کا مل چکا ہے، اس کے لیے یہ لوگ جلدی نہ مچائیں (59) آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اُس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے (60)۔
جدید ترین اور شفّاف علمی و شعوری ترجمہ
"میں اس حقیقت کی شہادت میں پیش کرتا ہوں اُن معاشروں /قوموں کو جو میری مخلوق کو جڑوں سے اُکھاڑ کر منتشر کردیتے ہیں [الذّاریات ذروا] [1]، جو پھراس جرم کے ارتکاب کے ذمہ دار قرار دیے جاتے ہیں [الحاملاتِ وقرا] [2]، لیکن جوپھر بھی اپنی اس مذموم روِش پر بآسانی گامزن رہتے ہیں [الجارِیات] [3]، اور جو انجام کار انسانوں میں اپنے اختیار کی طاقت سے کام لیتے ہوئے [امرا] تقسیم کا باعث بن جاتے ہیں [المُقسّمات] [4]، کہ تم سے جو کچھ وعدے کیے گئے ہیں وہ لازمی طور پر سچ ثابت ہوں گے [5]، اور یہ امرِ واقعہ ہے کہ فیصلے اور مکافات کا وقت [الدّین] آ کر رہے گا [6]۔
اور شہادت ہے اس کائنات کی [والسّماءِ] جو بڑی مضبوطی کے ساتھ باہم مربوط ہے [ذاتِ الحُبُکِ] [7]، کہ تم سب درحقیقت اپنے قول و قرار میں باہم اختلاف رکھتے ہو [8]۔ تاہم تم میں سے جو بھی اس وقوعے پر اپنے نظریات میں گمراہی پر ہے [یُوفکُ] وہ خود کو دھوکا دے رہا ہے [9]۔ پس وہ جو قیاس آرائی یا جوڑ توڑ [الخراصُون] میں لگے ہوئے ہیں، ذلیل و خوار کر دیے جائیں گے [قُتِل] [10]؛ یہ وہ ہیں جواپنی جہالت کے زور میں غافل ہو چکے ہیں [11]؛ پوچھتے رہتے ہیں کہ فیصلے/مکافات کا وہ خاص دن کب آئے گا [12]۔ حالانکہ یہ وہ دن ہوگا جب وہ آگ کی بھٹی میں ڈالے جائیں گے [13] اور کہا جائے گا کہ اپنی اس بھٹی کا مزا چکھو؛ یہ وہی ہے جس سے ملنےکے لیے تم بے تاب [تستعجِلُون] ہوا کرتے تھے [14]۔
بے شک پرہیز گاری کی راہ پر چلنے والے امن و عافیت کی زندگی میں [فی جنّات] ہوں گے اور ایک بڑی نمایاں اور ناموری کی کیفیت میں [عُیّون] [15]؛ جو کچھ بھی اُن کے پروردگار نے انہیں دیا ہے اُس سے فائدہ اُٹھا رہے ہوں گے؛ بے شک یہ وہ ہیں جو ما قبل میں حُسن کارانہ روش رکھتے تھے [16]۔ ظلم و جبر کے اندھیروں میں وہ بہت کم چین کی نیند لے سکتے تھے [17]۔ اور دھوکے اور جھوٹ کے ماحول میں [و با لاسحارِ] وہ اللہ سے تحفظ کی استدعا [یستغفِرُون] کیا کرتے تھے [18]۔ اور ان کے اموال میں سوالی اور محروم کا حق ہوتا تھا [19]؛ اور یقینِ محکم رکھنے والوں کے لیے [لِلموقنین] اس زمین پر کافی نشانیاں موجود ہیں [20] اور اُن کی اندرونی ذات میں بھی [فی انفُسِکُم]۔ کیا تم خود اس امر کا مشاہدہ نہیں کرتے [21]۔ نیز اس کائنات کی وسعتوں میں تمہارے لیے سامانِ زیست ہے [رِزقُکُم] اور وہ سب جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے [22]۔ فلھٰذا اس کائنات اور اس زمین کے پروردگار کی قسم، وہ آنے والا وقت ایسی ہی حقیقت ہے جیسا کہ تم اس وقت کلام کرنے کی صلاحیت سے بہرہ ور ہو [23]۔
کیا ابراھیم کے معززمہمانوں کی کہانی تم تک پہنچی ہے؟ [24] جب کہ وہ اُس کے ہاں داخل ہوئے اور کہا "سلامتی ہو"۔ اُس نے جواب دیا "سلامتی ہو تم پر اے اجنبی جماعت [قوم منکرون]" [25]۔ پھر وہ اپنے اہلِ خانہ کے پاس گیا اور پھر ایک فربہ بچھڑا تیار کروا کر واپس آیا [26]، اسے ان کو پیش کیا اور کہا کہ آپ حضرات کھاتے کیوں نہیں [27]۔ بعد ازاں اُس نے ان سے کُچھ خوف محسوس کیا جس پر انہوں نے کہا کہ مت ڈر۔ اور انہوں نے ایک ذی علم نوجوان [غلام علیم] اُس کے راست تعلق اور سپردگی میں دے دیا [بشّروہُ] [28]۔ اس پر اُس کی بنجر قوم [امراتُہُ] اس کے پاس چیخ و پکار کرتی ہوئی آئی [فی صرّۃ] اور خود اپنی ہی بُری حالت پر سخت حملہ کرتے ہوئے [فصکّت وجھھا] تسلیم کیا کہ وہ پسماندگی کی حالت میں پیچھے رہ گئے ہیں [عجوز] اور اُن کی کیفیت بنجر زمین کی مانند غیر پیداواری ہو چکی ہے [عقیم] [29]۔ اس پر انہوں نے کہا کہ بالکل ایسی ہی صورتِ حال ہے؛ تمہارے پروردگار نے یہی بتایا تھا؛ بیشک وہ دانائی رکھنے والا اور صاحبِ علم ہے [30]۔ ابراہیم نے پوچھا "اے اللہ کے پیغمبروں، تمہارا مشن کیا ہے، تمہارا کدھر کا ارادہ ہے؟"[31] انہوں نے جواب دیا کہ ہم ایک مجرموں کی قوم کی جانب بھیجے گئے ہیں [32] تاکہ انہیں ایک مہر شدہ تحریری حکم نامے میں سے [من طین] منطقی دلائل [حجارۃ] پہنچا دیے جائیں [33] جو کہ تمہارے پروردگار نے حدود فراموش لوگوں کے لیے الگ سے نشان زد کیے ہوئے ہیں [مُسوّمۃ] [34]۔ اسی لیے ہم نے مومنین کو وہاں سے باہر نکال لیا ہے [35]۔ پس اب ہم نے وہاں ایک گھر کے علاوہ کوئی اور مسلم نہیں پائے ہیں [36]۔ اور وہاں ہم نے ان لوگوں کے لیے نشانیاں/پیغام بھی چھوڑ دیے ہیں جو ایک دردناک عذاب کی آمد سے خوفزدہ ہیں [37]۔
اور موسیٰ کے معاملے میں بھی جب ہم نے اُسے کھلے اختیار کے ساتھ فرعون کی طرف بھیجا تھا [38] تو اُس پر اُس نے اپنی قوت کی بنا پر رُو گردانی اختیار کی تھی اور کہا تھا کہ یہ تو دھوکے باز ہے یا پھر کوئی جنونی ہے [39]۔ فلھٰذہ ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو اپنی گرفت میں لے لیا تھا اور انہیں ذلتوں کے سمندر میں [فی الیم] پھینک دیا تھا [نبذناھُم]، اوروہ نہایت ہی خود ملامتی کی حالت میں [ملیم] آ گیا تھا [40]۔ اسی طرح قوم عاد کے معاملے میں ہوا۔ جب ہم نے اُن پر بربادیوں کا طوفان بھیجا [ریح العقیم] [41]۔ جس نے کچھ بھی باقی نہ چھوڑا سوائے اس کے کہ انہیں راکھ کا ڈھیر بنا دیا [42]۔ اور قومِ ثمود کے معاملے میں بھی، جب انہیں کہا گیا کہ بس اب کچھ ہی دیر اور فائدے اُٹھا لو [42]، تب بھی انہوں نے اپنے پروردگار کی منشاء سے نفرت سے منہ موڑ لیا۔ پس پھر انہیں تباہی کی ایک خیرہ کردینے والی بجلی کی کڑک [الصّاعقہ] نے آ لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے [44]۔ پس پھر اُن میں کھڑے ہونے کی استطاعت بھی نہ رہی اور وہ مدد کے قابل بھی نہ رہ گئے [45]۔ اور اس سے قبل قومِ نوح کے ساتھ بھی ایسا ہی ہوا۔ دراصل وہ بھی استحصال کرنے والوں کی قوم تھی [46]۔
جب کہ یہ کائنات ہم نے خود اپنی طاقت اور وسائل کے ساتھ تعمیر کی ہے اور یہ بھی حقیقت ہے کہ ہم اسے مسلسل پھیلاتے یا وسیع تر کرتے جا رہے ہیں [47]۔ اور اس زمین کو بھی ہم نے ہی پھیلایا ہے، پس ہم ہی بہترین ہمواری اور آسانی دینے والے ہیں [نعم الماھدُون] [48]۔ نیز ہم نے ہر چیز میں سے جوڑے بنا دیے ہیں، تاکہ تم یہ بات ذہن نشین کر لو [49]۔ پس پھر اللہ ہی کی جانب دوڑو ؛ بیشک میں اُس کی جانب سے تمہارے لیے ایک فصیح پیش آگاہی دینے والا ہوں [50]۔ اور اللہ کے ساتھ دیگر اختیار والے مت بنایا کرو؛ بیشک میں ہی اُس کی جانب سے تمہرے لیے ایک فصیح پیش آگاہی دینے والا ہوں [51]۔
اس ہی کی مانند ان لوگوں سے قبل کے لوگوں میں بھی جب کبھی کوئی رسول آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ یا تو دھوکے باز [ساحِر] ہے یا پھر کوئی جنونی ہے [52]۔ کیا انہوں نے اِنہیں بھی ایسا ہی کرنے کی نصیحت کر دی ہے؟ یا پھر یہ تو خود ایک سرکشوں کی قوم ہے [53]۔ پس ان کی طرف سے منہ موڑ لو اور اس ضمن میں تم قصور وار نہیں ہوگے [54]۔ اور یاد دہانی جاری رکھو، کیونکہ یاد دہانی کرتے رہنا ایمان والوں کو فائدہ پہنچاتا ہے [55]۔ کیونکہ ہم نے پسِ پردہ رہنے والے طاقتور لوگ [الجِنّ] اور عام پبلک کو اسی لیے تخلیق کیا ہے کہ یہ سب ہماری تابع فرمانی کریں [56]۔ مجھے ان سے کوئی سامانِ زیست نہیں چاہیئے، نہ ہی میں چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ عطا/فراہم کریں [57]۔ بیشک یہ تو اللہ ہی ہے جو سامان زیست پہنچانے والا ہے، جو نہایت قوت کا مالک ہے [58]۔ پس ایسے لوگ جنہوں نے گناہوں کی شکل میں استحصال کا رویہ اختیار کیا ہے، اپنے ساتھیوں کے گناہوں کی مانند، وہ بے تابی سے کام نہ لیں [59]، کیونکہ جنہوں نے بھی حق سے انکار کیا ہے، ُن کے لیے اُس دن کے آ جانے پر بہت بڑا وبال ہے جس دن کے آنے کا ان کے لیے وعدہ کیا گیا ہے [60]۔"

[تمام اہم الفاظ کے مستند معانی دیکھنے کے لیے انگلش متن کے اواخر میں دی گئی تفصیل سے استفادہ کریں۔]

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 99

(In English and Urdu)

The Chapter At-Toor (52)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 99
سورۃ الطّور [52]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)

 

 

Preamble

 

In this Chapter too, starting from the very first word “At-Toor”, which is also nominated as the title given to this Chapter, many of the key words have been passed through academic and lexical research, and taking full cognizance of what the context of the narrative demands, their prevalent unjustified and illogical meanings have been changed or amended in order to re-introduce originality in the23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n Quranic script.


At-Toor has been taken invariably for “mountain, Toor Mountain, Mountain of Sinai, etc. in all available translations.  This is an ambiguous proposition that denotes some undetermined venue not exactly known as to its location or probable importance in Quranic perspective.  However, read in relation with Verse No.7, it clearly gives the meaning of “a particular approaching stage of time” when divine retribution is to take place.  Needless to emphasize, that this is a genuine lexical meaning of TOOR in all authentic Arabic lexicons.


This, and for many other progressive and purely rational translations of this Chapter’s important vocabulary, please go through the following Academic and Rational Translation very minutely while comparing its content with the traditional translation also given below.

 

 


Chapter At-Toor (52)


وَالطُّورِ ﴿١﴾ وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ ﴿٢﴾ فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ ﴿٣﴾ وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ ﴿٤﴾ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿٥﴾ وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ﴿٦﴾ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ﴿٧﴾ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ ﴿٨﴾ يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ﴿٩﴾ وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا ﴿١٠﴾ فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١١﴾ الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ ﴿١٢﴾ يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣﴾ هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٤﴾ أَفَسِحْرٌ هَـٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿١٥﴾ اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ ﴿١٧﴾ فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ﴿١٨﴾ كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾ مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ ﴿٢٠﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ﴿٢١﴾ وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢٢﴾ يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ ﴿٢٣﴾ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ ﴿٢٤﴾ وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿٢٥﴾ قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ﴿٢٦﴾ فَمَنَّ اللَّـهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ ﴿٢٨﴾ فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ ﴿٢٩﴾ أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ ﴿٣٠﴾ قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾ أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَـٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٣٢﴾ أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٣﴾ فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٣٤﴾ أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ ﴿٣٥﴾ أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ ﴿٣٦﴾ أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ ﴿٣٧﴾ أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾ أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ ﴿٣٩﴾ أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٠﴾ أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤١﴾ أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ ﴿٤٢﴾ أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّـهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّـهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٤٣﴾ وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ ﴿٤٤﴾ فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ ﴿٤٥﴾ يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٦﴾ وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٧﴾ وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٤٨﴾ وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ ﴿٤٩﴾


Transliteration: “Wat-Toor (1) Wa kitaabim mastoor (2) Fee raqqim manshoor(3) Wal baitil ma'moor (4) Wassaqfil marfoo' (5) Wal bahril masjoor (6) Inna 'azaaba Rabbika lawaaqi' (7) Maa lahoo min daafi' (8) Yawma tamoorus samaaa'u mawraa (9) Wa taseerul jibaalu sairaa (10) Fawailuny yawma 'izil lil mukaazzibeen (11) Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon (12) Yawma yuda'-'oona ilaa naari jahannama da'-'aa (13) Haazihin naarul latee kuntum bihaa tukazziboon (14) Afasihrun haazaaaa am antum laa tubsiroon (15) Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon (16) Innal muttaqeena fee jannaatinw wa na'eem (17) Faakiheena bimaaa aataahum rabbuhum wa waqaahum rabbuhum 'azaabal jaheem (18) Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon (19) Muttaki'eena 'alaa sururim masfoofatinw wa zawwaj naahum bihoorin 'een (20) Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen (21) Wa amdadnaahum bifaa kihatinw wa lahmim mimmaa yashtahoon (22) Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem (23) Wa yatoofu 'alaihim ghilmaanul lahum ka annahum lu'lu'um maknoon (24) Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon (25) Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen (26) Famannnal laahu 'alainaa wa waqaanaa 'azaabas samoom (27) Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur Raheem (28) Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon (29) Am yaqooloona shaa'irun natarabbasu bihee raibal manoon (30) Qul tarabbasoo fa innee ma'akum minal mutarabbiseen (31) Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon (32) Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon (33) alyaatoo bihadeesim misliheee in kaanoo saadiqeen (34) Am khuliqoo min ghairi shai'in am humul khaaliqoon (35) Am khalaqus samaawaati wal ard; bal laa yooqinoon (36) Am'indahum khazaaa'inu rabbika am humul musaitiroon (37) Am lahum sullamuny yastami'oona feehi falyaati mustami'uhum bisultaanim Mubeen (38) Am lahul banaatu wa lakumul banoon(39) Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (40) Am 'indahumul ghaibu fahum yaktuboon (41) Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon (42) Am lahum ilaahun ghairul laa; subhaanal laahi 'ammaa yushrikoon (43) Wa iny yaraw kisfam minas samaaa'i saaqitany yaqooloo sahaabum markoom (44) Fazarhum hatta yulaaqoo yawmahumul lazee feehi yus'aqoon (45) Yawma laa yughnee 'anhum kaidumhum shai'anw wa laa hum yunsaroon (46) Wa inna lillazeena zalamoo 'azaaban doona zalika wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (47) Wasbir lihukmi rabbika fa innaka bi-a'yuninaa wa sabbih bihamdi rabbika heena taqoom (48) Wa minal laili fasabbihhu wa idbaaran nujoom (49).

 


A specimen of the traditional translations:


CONSIDER Mount Sinai! (1) Consider [God’s] revelation, inscribed (2) on wide-open scrolls. (3) Consider the long-enduring house [of worship]! (4) Consider the vault [of heaven] raised high! (5) Consider the surf-swollen sea! (6) VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass: (7) there is none who could avert it. (8) [It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion, (9) and the mountains will move with [an awesome] movement. (10) Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth – (11) all those who [throughout their lives] but idly played with things vain – (12) on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:] (13) “This is the fire which you were wont to call a lie! (14) Was it, then, a delusion or is it that you failed to see [its truth]? (15) Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.” (16) [But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss, (17) rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire. (18) [And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do, (19) reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. (20) And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned. (21) And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire: (22) and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin. (23) And they will be waited upon by [immortal] youths, [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells. (24) And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. (25) They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s dis¬pleasure]: (26) and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]. (27) Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!” (28) EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman. (29) Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him”? (30) Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!” (31) Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance? (32) Or do they say, “He himself has composed this [message]”? Nay, but they are not willing to believe! (33) But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true! (34) [Or do they deny the existence of God?] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]? or were they, perchance, their own creators? (35) [And] have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty of anything! (36) [How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge [of destiny]? (37) Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]! (38) Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons? (39) Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]? (40) Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down? (41) Or do they want to entrap [thee in contradic¬tions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped! (42) Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity! (43) AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, “[It is but] a mass of clouds!” (44) Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror: (45) the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour. (46) But, verily, for those who are bent on doing evil, there is suffering in store [even] closer at hand than that [supreme suffering in the hereafter]: but most of them are not aware of it. (47) And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up, (48) and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat. (49)

 

 

The most transparent academic and rational translation:


By the approaching stage of time (at-toor – الطّور) (1) and by what is ordained/decreed (kitab – کتاب) with absolute authority (mastoor – مسطور)(2) in a widely spread scroll (riqqin manshoor – رِقّ منشُور) (3), and by this heavily populated/frequented (alma’moor – المعمور) centre of guidance/command (al-bayit – البیت) (4) and its lofty but humble parameters (as-saqaf al-marfoo’ – السقف المرفوع) (5) and this tract of land (al-bahri - والبحرِ) filled with population (al-masjoor - المسجور) (6), verily, the doom appointed by your Lord is certainly going to take place (7). There is no one who could avert it (8). The stage when the upper class of society (as-Samaa’u – السماءُ) will be shaken (tamoor – تمورُ) violently (9), and the firmly established chieftains (al-jibaalu – الجِبالُ) will be moved from their foundations (taseeru – تسیر) (10), woe, then, on that stage to all those who ascribed falsity to the truth (11), who continue to play with false discourse (12). That is the time when they will be thrust into the hellfire with a great push (13) and told that this was the fire which they had been calling a lie (14). “Is it, then, just a delusion (sehr – سحر) or is it that you failed to perceive or visualize see it? (15) So endure the burning thereof (aslaw-ha – اصلوھا); then, bear yourself with patience, or impatience, it is not going to make a difference in your condition (sawa’an ‘alayikum – سواء علیکم); it, in fact, is the recompense for the way you used to conduct yourselves (16)”.
Verily, the God-fearing/the circumspect would be in a state of peace and protection(fi jannaatin – فی جنّات) and in comfort and joys (17); Happy and enjoying (faakiheen – فاکھین) what their Lord has given to them while their Lord has saved them from the punishment of hell (18). “Gain intellect/knowledge (kulu – کُلُوا) and absorb it (ashrabu – اشربُوا) to your advantage and benefit from it (hani’an – ھنیئا") in return for your past deeds (19), while firmly established (muttaki’eena – مُتّکِئین) in a state of happiness line after line (masfufatin – مصفوفۃ), and we would have made them companions (zawajjnahum – زوّجناھُم)of those selected ones who will be free from any vice (hoorin ‘eenin – حور عین) (20). And as for those who attained to faith and whose offspring have followed them in faith, we shall unite them with their offspring and shall not let any of their deeds go waste. Every human being will be held in pledge for whatever he has earned (21). And we shall bestow on them enjoyment (faakihatin – فاکِھۃ) and close relationship (lahmin – لحم) with whatever they shall desire (22). Therein, they will draw forth (yatanaaza’oon – یتنازعون) cups full of knowledge (ka’san – کاسا) which will not have an element of empty talk or anything evil or wicked (23).
And their own emotions and excitement (ghilmanun – غِلمان) would circulate around them safeguarding them (yatoofu ‘alayihim – یطُوفُ علیھِم) as if they were pearls placed in shells (24); and some of them would be exclaiming in wonder (yatasa’aloon – یتساءلون) when meeting others (25). They would say: “In fact, earlier, when we were among our own people, we were fearful (26). But the God has graced us with favor and saved us from the affliction of despair (‘azaab as-samoon – عذاب السموم) (27). We certainly were invoking Him in earlier times; verily, He is the one truly benign and dispenser of grace (28)”. Therefore, keep in mind that with your Sustainer’s grace, you are not a traditional soothsayer nor are you confused or possessed (29). Do they say: “He is a liar intellectual (shaa’irun – شاعِر); let us wait for a benefit of doubt for him (rayib al-manoon – ریب المنُون)” (30). Tell them, “Do wait all of you; and I too am with you in your waiting” (31). Is it their dreaming that bids them to speak like this? Are they a community of arrogant people? (32) Do they say, “He himself has fabricated all that”; and hence they would rather not believe it (33)? They should then bring some other discourse like it – if they speak the truth (34). Have they been created by some other entity; or are they themselves the creators?(35). Is it they who have created the Universe and the Earth? But they are not certain about it (36). Do they have their Sustainer’s treasures with them? Or are they the authority over it (al-musayitiroon – المُصیطِرُون) (37)? Do they have some means (sullamun – سُلّم) through which they actually hear about such things; so then their listener should bring a clear proof of that?(38) Has he got only female descendants with him (banaatu – بنات), while you have got the males?(39) Do you ask them for a remuneration so they fear of getting burdened with heavy debt? (40). Do they have knowledge of the future which, therefore, they write down? (41). Do they wish to play tricks? However, the deniers of the truth are the ones who are going to be tricked (42). Do they have an authority other than the God; while the God enjoys a limitless glory compared to what they associate with Him (43)? And if they happen to see an eclipse (kisfan – کِسفا) in the heavens and be in a perplexed state (saaqitan – ساقطا) due to their miserable knowledge, they would only dismiss it by calling it a mass of clouds (44). Therefore, leave them alone so that they may eventually face that hour of theirs which will turn them terror-stricken (45). That is the day when their tricks would not benefit them any bit, and nor would they be succored (46). And indeed for those who committed breach of justice (zalamu – ظلموا) there’s suffering apart from that, but most of them are not aware of it (47). So you make sure to remain steadfast (asbir – اصبِر) waiting for your Sustainer’s final decree (li-hukmi Rabbik –لِحُکم ربّک) as you constantly remain in our sight; and keep working for the glory of your Sustainer while you have already taken up a firm stand (heena taqoom – حین تقوم) (48); and in the midst of darkness of evil (min al-layil – من الّلیل), keep working hard to establish His authority (sabbih-hu – سبِّحہُ)and keep a close follow up (idbaar – اِدبار) with the descended installments of Quran (an-najoom – النجوم) (49).

 


Authentic meanings of important words:


Tay-Waw-Ra : طور؛ الطور:= went or hovered round about it, approach, time or one time, repeated times, quantity/measure/extent/limit, aspect/form/disposition, way of action, manner, kind/class, stage/state, Mount Sinai, Mount of Olives, applied to several other mountains, mountain which produces trees, mountain, wild or to estrange oneself from mankind, stranger, utmost point, encounter two extremes.


Siin-Tay-Ra : س ط ر؛ مسطور :- To write, inscribe, draw, throw down, cut, cleanse, manage the affairs, ward, exercise authority, oversee, prostrate, set in. To embelllish stories with lies, falsehoods; stories having no foundation. To read, recite. To exercise absolute authority, to pay frequent attention to.


Ya'muru ; یعمر؛ معمور: (imp. 3rd. m. sing.): He mends, keeps in a good and flourishing state. Ma'muur (pct. Pic.): Much frequented.


Siin-Ya-Ra : س ی ر : سُیرت= to go, travel, be current, move, journey. sairun - the act of giving, journey. siratun - state/condition, make/form. sayyaratun - company of travellers, caravan. To set out, strike out, get going, to behave well, to follow, pursue, went, passed, passed away, or departed.


Siin-Jiim-Ra : سُجّرت= to fill (oven) with fuel, heat, burn, fill (with water), stock, groan, pour forth, overflow, drain away, swell, unite. masjur - dry, empty, swollen. sajjara - to become dry/empty.


Kh-Waw-Dad: خوض: = To wade/walk/pass through/enter, to bring one thing to another, to penetrate or force one's way to or through a thing, plunge into a thing, follow erring, enter into false/vain discourse or speech, mix and stir about (beverage or wine), act wrongly or in an improper manner concerning an affair.


Nun-Zay-Ayn = to draw forth, take away, pluck out, bring out, snatch away, remove, strip off, tear off, extract, withdraw, draw out sharply, perform ones duty, yearn, depose high officials, resemble, draw with vigour, invite others to truth, rise, ascend, draw from the abode or bottom, carry off forcibly, deprive.


ب ن ی : banat: بنات : Daughter or any female descendent. Ibn: When Ibn is applied to that which is not a human being, to an irrational being, it has for its plural بنات : thus the plural of اِبنُ مخاض (A young male camel in his second year) is بناتُ مخاض: بنات also signifies: Dolls with which young girls play: sing. بِنت.

 

Kaf-Alif-Siin = drinking-cup when there is in it something to drink. Sometimes it can refer to the drink itself, e.g. wine. Sometimes used to signify every kind of disagreeable/hateful/evil thing.
If there is no beverage in it, the drinking cup is called Qadehun (root: Qaf-Dal-Ha).

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 99
سورۃ الطّور [52]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ
پیش لفظ
اس سورۃ میں بھی، سب سے پہلے لفظ "الطّور" سے ابتدا کرتے ہوئے، جسے اس سورۃ کے عنوان کے لیے بھی چنا گیا ہے، بہت سے کلیدی الفاظ کو علمی اورلغوی تحقیق کی چھلنی سے گذارا گیا اور بیانیے کے سیاق و سباق کے تقاضوں کا پورا لحاظ رکھتے ہوئے، ان کے مروجہ، جواز سے عاری اور غیر منطقی معانی کو یکسر تبدیل یا اُن میں اصلاح کر دی گئی ہے تاکہ قرآن کی عبارت یا متن کو اس کی اصل شکل میں پھر ایک بار نئے سرے سے متعارف کروا دیا جائے۔
آپ دیکھیں گے کہ تمام دستیاب تراجم میں لفظ الطّور کو ہر بار "کسی پہاڑ، طور کا پہاڑ، سینائی کا پہاڑ"، وغیرہ کے ناموں سے تعبیر کیا گیا ہے۔ یہ ایک مبہم مُدعا ہے جو کسی غیر متعین مقام کی طرف اشارہ کرتا ہے جس کی قرآن میں دی گئی کوئی جائے وقوع یا کوئی ممکنہ اہمیت کسی واضح انداز میں معلوم و معروف نہیں ہے۔ تاہم، آیت نمبر 7 کے سیاق و سباق میں اسے پڑھنے پر یہ لفظ واضح طور پر "وقت کے ایک مخصوص مرحلے کی آمد" کا پتہ دیتا ہے جب الہامی عذاب کا وقوع پذیر ہونا ٹھہرا دیا گیا ہے۔ یہاں اس پر زور دینے کی تو ضرورت نہیں ہے کہ یہ "طور" کا ایک حقیقی لغوی معنی ہے جو تمام مستند لغات میں مندرج ہے۔
یہ اور اس سورۃ کے ذخیرہِ الفاظ کے اوربہت سے دیگر ترقی یافتہ اور خالص شعوری تراجم جاننے کے لیے درج ذیل علمی و شعوری ترجمے کا بغور مطالعہ فرمائیں اور اسے مروجہ روایتی ترجمے سے موازنہ کے ساتھ مطالعہ فرمائیں جو اس کے ساتھ ہی نیچے دے دیا گیا ہے۔

سورۃ الطّور [52]
وَالطُّورِ ﴿١﴾ وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ ﴿٢﴾ فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ ﴿٣﴾ وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ ﴿٤﴾ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ﴿٥﴾ وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ ﴿٦﴾ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ﴿٧﴾ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ ﴿٨﴾ يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ﴿٩﴾ وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا ﴿١٠﴾ فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١١﴾ الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ ﴿١٢﴾ يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣﴾ هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٤﴾ أَفَسِحْرٌ هَـٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿١٥﴾ اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ ﴿١٧﴾ فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ﴿١٨﴾ كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾ مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ ﴿٢٠﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ﴿٢١﴾ وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢٢﴾ يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ ﴿٢٣﴾ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ ﴿٢٤﴾ وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿٢٥﴾ قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ﴿٢٦﴾ فَمَنَّ اللَّـهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ ﴿٢٨﴾ فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ ﴿٢٩﴾ أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ ﴿٣٠﴾ قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾ أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَـٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٣٢﴾ أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٣﴾ فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٣٤﴾ أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ ﴿٣٥﴾ أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ ﴿٣٦﴾ أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ ﴿٣٧﴾ أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾ أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ ﴿٣٩﴾ أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٠﴾ أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤١﴾ أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ ﴿٤٢﴾ أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّـهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّـهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٤٣﴾ وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ ﴿٤٤﴾ فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ ﴿٤٥﴾ يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٦﴾ وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٧﴾ وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٤٨﴾ وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ ﴿٤٩﴾
مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
قسم ہے طور کی (1) اور ایک ایسی کھلی کتاب کی (2) جو رقیق جلد میں لکھی ہوئی ہے (3) اور آباد گھر کی (4) اور اونچی چھت کی (5) اور موجزن سمندر کی (6) کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے (7) جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں (8) وہ اُس روز واقع ہوگا جب آسمان بری طرح ڈگمگائے گا (9) اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے (10) تباہی ہے اُس روز اُن جھٹلانے والوں کے لیے (11) جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں (12) جس دن انہیں دھکے مار مار کر نار جہنم کی طرف لے چلا جائے گا (13) اُس وقت اُن سے کہا جائے گا کہ "یہ وہی آگ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے (14) اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟ (15) جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے (16) متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے (17) لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا (18) (ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو (19) وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے (20) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اُن کی اولاد بھی کسی درجہ ایمان میں ان کے نقش قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے (21) ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے (22) وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری (23) اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کے لیے مخصوص ہوں گے ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی (24) یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے (25) یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے (26) آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا (27) ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے (28) پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون (29) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟ (30) اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں (31) کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟ (32) کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے (33) اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں (34) کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟ (35) یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے (36) کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟ (37) کیا اِن کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ عالم بالا کی سن گن لیتے ہیں؟ اِن میں سے جس نے سن گن لی ہو وہ لائے کوئی کھلی دلیل (38) کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟ (39) کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟ (40) کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟ (41) کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی (42) کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں (43) یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں (44) پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے (45) جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا (46) اور اُس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے، مگر اِن میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں (47) اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو (48) رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی (49)۔
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
شہادت ہے وقت کے آنے والے مرحلے کی [والطّور] [1] اوراُس قانون کی [وکِتاب] جومکمل اختیار کا حامل ہے [مسطُور] [2] اور جو ایک وسیع پیمانے پر بھیلی ہوئی دستاویز میں [فی رقّ منشور] مندرج ہے [3]، اور شہادت ہے انسانوں سے بھرے ہوئے [المعمور] مرکزِ ہدایت و قیادت [البیت] کی [4] جس کے مقاصد بہت بلند لیکن عاجزی کے حامل ہیں [السقف المرفوع] [5] اور اس قطعہِ زمین کی جو آبادی سے پُر ہے [البحرِالمسجُور] [6] کہ تمہارے پروردگار کا مقرر کردہ عذاب واقع ہو کر رہے گا [7]۔ اس کو روکنے والا کوئی نہ ہوگا [8]۔ وہ مرحلہ جب شاہی طبقات کو [السماءُ] شدت سے جھنجوڑ دیا جائے گا [9] اور مضبوطی سے قائم سرداروں [الجبالُ] کو بنیادوں سے ہلا دیا جائے گا [تسیر] [10] پس وہ وقت حق کو جھٹلانے والوں کے لیے ایک نحوست کا وقت ہوگا [11]۔ یہ وہ ہیں جو جھوٹے دعووں کا کھیل کھیل رہے ہیں [12]۔ یہ وہ وقت ہوگا جب یہ سب دھکے دے کر جہنم کی آگ میں دھکیل دیے جائیں گے [13] کہ دیکھو یہ ہے وہ آگ جس کے بارے میں تم جھوٹ بولا کرتے تھے [14]۔
اب بتاو کہ یہ صرف ایک دھوکا تھا [سحر] یا یہ تم تھے جو اسے سمجھنے کی بصیرت نہ رکھتے تھے؟[15] پس اب اس کی جلن برداشت کرو، کیونکہ تم استقامت سے کام لو یا بے صبری سے، تمہاری اس کیفیت میں کوئی تبدیلی نہیں آئے گی؛ کیونکہ فی الاصل تمہیں اُس کا ہی صلہ ملے گا جو کچھ کہ تم کرتے رہے ہو [16]۔
یقینا پرہیزگار لوگ [المتقین] امن و عافیت میں [فی جنّات] اور انعامات سے بہرہ ور [نعیم] ہوں گے [17]۔ مسرور اور لُطف اندوز ہوں گے [فاکھین] اُس پر جو اُن کے پروردگار نے انہیں عطا کیا ہو گا، اور اُن کے پروردگار نے انہیں جہنم کے عذاب سے بھی محفوظ کر دیا ہوگا [18]۔ کہا جائے گا کہ تحصیلِ علم و دانش کرو[کُلُوا] اور اس کے مطابق رویے/مشرب/مسلک اختیار کرو[واشربوا] اور وہ تمام فائدے اُٹھاو اپنے گزشتہ اعمال کے صلے میں [19]، جوایک صف در صف انبساط کی حالت میں متمکن رہتے ہوئے تمہیں حاصل ہیں، جب کہ تمہیں ہم نے ایسے منتخب شدہ ساتھیوں [حور عین] کی معیت بھی میسر کر دی ہے [زوجّناھم] جو تمام برائیوں سے پاک ہوں گے۔ [20] جہاں تک اُن لوگوں کا معاملہ ہے جو ایمان والے ہو گئے اور اُن کی اولاد نے بھی ایمان کے معاملے میں انہی کا اتباع کیا، ہم نے انہیں ان کی اولاد سے ملا دینے کا ارادہ کیا ہوا ہے اور ان کا کوئی بھی عمل ضائع نہیں ہونے دیا جائے گا۔ دراصل ہر انسان اپنے اپنے کسب کے رہینِ منت ہوگا [21]۔ اور ہم انہیں لُطف انگیز خوشیاں [فاکھین] فراہم کریں گے اور ایسے قریبی تعلقات [لحم] بھی جیسے کہ وہ چاہیں گے۔ [22]۔ وہاں وہ علم و آگاہی کے ایسے لبریز پیالے [کاسا"] ہاتھوں میں اُٹھائیں گے [یتنازعون] جن میں فضولیات اور بدعات کی کوئی آمیزش نہ ہوگی [23]۔
نیز اُن کے اپنے جوش و جذبے [غلمان] اُن کے اوپر نگران ہوں گے [یطوفُ علیھم] اس انداز میں گویا کہ وہ سیپیوں میں محفوظ موتی ہوں [24]۔ اور جب وہ آپس میں ایک دوسرے کا سامنا کریں گے تو استعجاب کیا کریں گے کہ ہم تو اس سے قبل اپنے لوگوں کی معیت میں خوفزدہ رہتے تھے [26]۔ پس اللہ تعالیٰ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں خوف و مایوسی کے عذاب سے بچا لیا [27]۔ ہم سب ما قبل میں اُسے پکارا کرتے تھے، اب ہمیں علم ہوا کہ وہ تو بڑا ہی فراخ دل اور رحم کرنے والا ہے [28]۔ فلھٰذا، یہ بات ذہن میں رکھو کہ تمہارے رب کی رحمت کے باعث تم نہ تو کہانت کرنے والے ہو اور نہ ہی کسی جنون میں مبتلا ہو [29]۔ کیا یہ کہتے ہیں کہ یہ تو ایک جھوٹا دانشور ہے [شاعر]؛ آو اسے شک کا فائدہ دے کر دیکھتے ہیں [30]۔ انہیں کہو کہ تم بے شک انتظار کر دیکھو، میں بھی تمہاری مانند، انتظار کرنے والوں میں سے ہی ہوں [31]۔ کیا ان کے خواب انہیں ایسی باتوں پر اُکساتے ہیں؟ یا کیا یہ ایک سرکشوں کی قوم ہیں؟ [32] کیا یہ کہتے ہیں کہ یہ کلام تم نے خود گھڑ لیا ہے؟ دراصل یہ ایمان نہیں لانا چاہتے [33]۔ تو پھر یہ ایسا کریں کہ ااگر اپنی بات میں سچے ہیں تو اس کی مثال کوئی اور کلام لے آئیں [34] ۔ کیا یہ کسی اور ہستی کے تخلیق کردہ ہیں، یا کیا یہ خود ہی خالق کا درجہ رکھتے ہیں؟[35] کیا یہی ہیں جنہوں نے زمین و کائنات کو تخلیق کیا ہے؟ لیکن یہ ایسی بات یقین کے ساتھ نہیں کہ سکتے [36]۔ کیا تمہارے پروردگار کے خزانے ان کے قبضے میں ہیں؟ کیا یہی اُن پراختیار کے ساتھ متصرف ہیں؟[37] کیا ان کے پاس کوئی ایسا ذریعہ [سُلّم]ہے جہاں سے یہ ایسی باتیں سُن کرمعلوم کرلیتے ہیں؟ اگر ایسا ہے تو اُن کے سننے والے اس امر کی کوئی معتبر گواہی لےآئیں [38]۔ کیا وہ سمجھتے ہیں کہ اُس کے پاس صرف بیٹیاں یعنی کمزور صنف ہے اور اِن کے پاس سب مردانِ میدان [بنون] ہیں؟[39] کیا تم ان لوگوں سے کسی معاوضے کی طلب کرتے ہو جس کی وجہ سے یہ خود کو بھاری قرض کے بوجھ میں مبتلا سمجھتے ہیں؟[40] کیا یہ آنے والے وقت کا خاص علم رکھتے ہیں جسے یہ تحریر کر کے رکھ لیتے ہیں؟ [41] کیا یہ چالیں چلنا چاہتے ہیں؟ لیکن دراصل جو لوگ حق کو جھٹلانے کے مجرم ہیں وہی چالوں کی زد میں آنے والے ہیں [42]۔ کیا ان کا اللہ کے سوا کوئی حاکم ہے؟ تو پھر اللہ تعالیٰ اس سےبہت بلند ہے جو کچھ کہ یہ اس کی اتھارٹی کے ساتھ شریک کرتے ہیں [43]۔ اور ان کا حال یہ ہے کہ اگر انہیں بلندیوں میں گرہن ہوتا نظر آئے تو یہ مبہوت ہو جاتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو کوئی بادلوں کا جھُنڈ ہے [44]۔ پس حاصلِ کلام یہ ہے کہ انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو تاکہ یہ اُس وقت کا سامنا کریں جب یہ دہشت زدہ پڑے ہوں گے[45]۔ وہ وقت کہ جب اُن کی چالیں اُن کے کسی کام نہ آئیں گی اور نہ ہی اُن کی کوئی مدد کو آئے گا [46]۔ اور وہ جنہوں نے عدل و انصاف کا خون کیا، اُن کے لیے اس کے علاوہ بھی عذاب ہوگا، لیکن ان میں سے اکثریت ابھی اس کا ادراک نہیں رکھتی [47]۔ پس تُم اپنے پروردگار کا حکم صادر ہونے کا [لِحُکمِ ربّک] مستقل مزاجی کے ساتھ انتظار کرو کیونکہ تُم ہمہ وقت ہماری نظروں کے سامنے ہو؛ اور اپنے پروردگار کی صفاتِ حمیدہ کے قیام کے لیے جدو جہد جاری رکھو [سبّح بحمدِ ربِک] جب کہ تُم اسی مقصد کے لیے مضبوطی سے کھڑے ہوچکے ہو[حین تقوم] [48]۔ اور ظلم و استحصال کے اندھیروں میں [من الّلیل] اُسی کی حاکمیت کے قیام کے لیے سرگرم رہو[سبّحہُ] اور قرآن کے اقساط میں نزول [النُجُوم] کی پیروی کرتے رہو[اِدبار] [49]۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 98

(In English and Urdu)

The Chapter An-Najm (53)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر98
سورۃ النّجم [53]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 

Preamble

A pure, transparent and direct academic and rational translation of this Chapter of the Quran is presented before the Readers.  You will note that in all the prevalent translations the word “Wa-An-Najm” is defined as a STAR which is an ambiguous equivalent of this word being totally irrelevant to the context of the narration.  It shows that the God is emphasizing the authenticity of His Apostle by swearing upon an un-named STAR!  It is without logic.  But as we can see, with the use of “al” of “Ma’arfah”, a particular “Najm” has23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n been used here, not any common nameless star.  And the very next sentence makes its contextual meaning very clear by using the word “WAHI” (Revelation) which concords with the basic authentic meaning of An-Najm, in the first sentence, as “installments of Revelation”.


Other similar academic corrective process has been undertaken with the meanings of words or terminology like “ufaq-ul-a’laa, qaaba qawsain, sidra-tul-muntaha, etc. etc. which had been deliberately distorted to corrupt the Quran’s true light and mislead the readers.  The often superficial or mythical translations have been radically altered and brought within the parameters of Quranic wisdom and intellect, so that these now perfectly fit in their respective context and in the minds of Readers.


Another big correction is made in the traditional meanings of Al-Laat, Al-Uzza and Manaat, the so-called names of pagan idols, as these have been brought in the jurisdiction of logic and rationality by taking their most befitting derivatives direct from the roots, and thereby fitting them in their relative context.  Thus it is made clear that the God would not give importance to pagan idols by mentioning their names in His Scripture.  The traditional distorted translations had done just that.


The rest of the part of this Chapter illustrates the fate of the evil doer individuals and communities and of the news of their decline and eventual destruction.  It highlights the unlimited scope of God’s powers and authority, of His justice and of the bestowal of His rewards in return of good deeds.  And in the end, it warns of the imperative need to enter into the ambit of His obedience in order to gain access to the final destination of man while there is still time to do so.

 


Chapter An-Najm (53)


وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾ مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾ وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ ﴿٣﴾ إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ ﴿٤﴾ عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ ﴿٥﴾ ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ ﴿٦﴾ وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾ ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾ فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾ فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ ﴿١٠﴾ مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ ﴿١١﴾ أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿١٢﴾ وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿١٣﴾ عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ﴿١٤﴾ عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ ﴿١٥﴾ إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ﴿١٦﴾ مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿١٧﴾ لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ ﴿١٨﴾ أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ ﴿١٩﴾ وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ ﴿٢٠﴾ أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ ﴿٢١﴾ تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ ﴿٢٢﴾ إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّـهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ ﴿٢٣﴾ أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤﴾ فَلِلَّـهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّـهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ ﴿٢٦﴾ إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ﴿٢٧﴾ وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ﴿٢٨﴾ فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٢٩﴾ ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ ﴿٣٠﴾ وَلِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى ﴿٣١﴾ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ ﴿٣٢﴾ أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ ﴿٣٤﴾ أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ ﴿٣٥﴾أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٣٦﴾ وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ ﴿٣٧﴾أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾ وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ﴿٣٩﴾ وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿٤٠﴾ ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ﴿٤١﴾ وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ﴿٤٣﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾ وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٤٥﴾ مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ﴿٤٦﴾ وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ ﴿٤٧﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ﴿٤٨﴾ وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ ﴿٤٩﴾ وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ﴿٥٠﴾ وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ ﴿٥١﴾ وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢﴾ وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣﴾ فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ﴿٥٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾ هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ ﴿٥٦﴾ أَزِفَتِ الْآزِفَةُ ﴿٥٧﴾ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّـهِ كَاشِفَةٌ﴿٥٨﴾ أَفَمِنْ هَـٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾ وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾ وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١﴾ فَاسْجُدُوا لِلَّـهِ وَاعْبُدُوا ۩﴿٦٢﴾

 


Transliteration:

 

Wannajmi izaa hawaa (1) Maa dhalla saahibukum wa maa ghawaa (2). Wa maa yantiqu 'anil hawaaa (3) In huwa illaa Wahyuny yoohaa. (4) 'Allamahoo shadeedul quwaa. (5) Zoo mirratin fastawaa (6) Wa huwa bil ufuqil a'laa (7). Summa danaa fa-tadalla(8). Fa-kaana qaaba qawsaini aw adnaa(9). Fa awhaaa ilaa 'abdihee maaa awhaa (10). Maa kazabal fu'aadu maa ra aa(11). Afatumaaroonahoo 'alaa maa yaraa(12). Wa laqad ra aahu nazlatan ukhraa(13). 'Inda sidratil muntaha(14). 'Indahaa jannatul maawaa(15). Iz yaghshas sidrata maa yaghshaa((16). Maa zaaghal basaru wa maa taghaa(17). Laqad ra aa min aayaati Rabbihil kubraaa(18). Afara'aytumul laata wal 'uzzaa(19). Wa manaatas saalisatal ukhraa(20). A-lakumuz zakaru wa lahul unsaa(21). Tilka izan qismatun deezaa(22). In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa(23). Am lil insaani maa taman naa(24). Falillaahil aakhiratu wal oolaa(25). Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa(26). innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa(27). Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa(28). Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa(29). Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa(30). Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo wa yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa(31). Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa(32). Afara'ayatal lazee tawallaa(33). Wa a'taa qaleelanw wa akdaa(34). A'indahoo 'ilmul ghaibi fahuwa yaraa(35). Am lam yunabbaa bimaa fee suhuhfi Moosa(36). Wa Ibraaheemal lazee waffaaa(37). Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa(38). Wa al laisa lil insaani illaa maa sa'aa(39). Wa anna sa'yahoo sawfa yuraa(40). Summa yujzaahul jazaaa 'al awfaa(41). Wa anna ilaa rabbikal muntahaa(42). Wa annahoo huwa adhaka wa abkaa(43). Wa annahoo huwa amaata wa ahyaa(44). Wa annahoo khalaqaz zawjainiz zakara wal unsaa(45). Min nutfatin izaa tumnaa(46). Wa anna 'alaihin nash atal ukhraa(47). Wa annahoo huwa aghnaa wa aqnaa(48). Wa annahoo huwa rabbush shi'raa(49). Wa annahooo ahlak a 'Aadanil oolaa(50). Wa samooda famaaa abqaa(51). Wa qawma Noohim min qablu innahum kaanoo hum azlama wa atghaa(52). Wal mu'tafikata ahwaa(53). Faghashshaahaa maa ghashshaa(54). Fabi ayyi aalaaa'i Rabbika tatamaaraa(55). Haazaa nazeerum minan nuzuril oolaa(56). Azifatil laazifah(57). Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah(58). Afamin hazal hadeesi ta'jaboon(59). Wa tadhakoona wa laa tabkoon(60). Wa antum saamidoon(62).Fasjudoo lillaahi wa'budoo (make sajda)(62).

 



A specimen from the prevalent traditional translations:


CONSIDER this unfolding [of God’s message], as it comes down from on high! (1) This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded, (2) and neither does he speak out of his own desire: (3) that [which he conveys to you] is but [a divine] inspiration with which he is being inspired – (4) something that a very mighty one has imparted to him: (5) [an angel] endowed with sur¬passing power, who in time manifested himself in his true shape and nature, (6)appearing in the horizon’s loftiest part, (7) and then drew near, and came close, (8) until he was but two bow-lengths away, or even nearer. (9) And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal. (10) The [servant’s] heart did not give the lie to what he saw: (11) will you, then, contend with him as to what he saw? (12) And, indeed, he saw him a second time (13) by the lote-tree of the farthest limit, (14) near unto the garden of promise. (15) with the lote-tree veiled in a veil of nameless splendour….(16) [And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray: (17) truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols. (18) HAVE YOU, then, ever considered [what you are worshipping in] Al-Lat and Al-Uzza, (19) as well as [in] Manat, the third and last [of this triad]? (20) Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: (21) that, lo and behold, is an unfair division! (22) These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer. (23)Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for, (24) despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]? (25) For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to inter¬cede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased. (26) Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings; (27) and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.(28) Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world, (29) which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance. (30) Indeed, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: and so He will reward those who do evil in accordance with what they did, and will reward those who do good with ultimate good. (31) As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may some¬times stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider your¬selves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him. (32)HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world], (33) and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly?(34) Does he [claim to] have knowledge of some¬thing that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]? (35) Or has he never yet been told of what was [said] in the revelations of Moses,(36) and of Abra¬ham, who to his trust was true: (37)that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden; (38) and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for; (39)and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light], (40) where¬upon he shall be requited for it with the fullest requital; (41)and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; (42) and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep; (43) and that it is He alone who deals death and grants life; (44) and that it is He who creates the two kinds - the male and the female – (45) out of a [mere] drop of sperm as it is poured forth, (46) and that [therefore] it is within His power to bring about a second life; (47)and that it is He alone who frees from want and causes to possess; (48) and that it is He alone who sustains the bright¬est star; (49) and that it is He who destroyed the ancient [tribes of] Ad (50) and Thamud, leaving no trace [of them], (51) as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening – (52) just as He thrust into perdition those cities that were overthrown (53) and then covered them from sight forever. (54) About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt? (55) THIS IS a warning like those warnings of old: (56) that [Last Hour] which is so near draws ever nearer, (57) [although] none but God can unveil it.... (58) Do you, perchance, find this tiding strange? (59) And do you laugh instead of weeping,(60) and divert yourselves all the while? (61) [Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]! (62)

 


The latest Purely Academic and Rational Translation:


I offer as testimony the installments of Revelations (An-Najm – النجم) as they descend upon him (1) that this companion of yours has neither gone astray nor has he erred,(2) because all that he imparts (yantiqu – ینطِقُ) to you doesn’t originate from his own desires (3); that is but the revelation communicated to him (4) and brought to his knowledge by the One having a great might (5), having the attribute of permanence/transcendence (Zu Mirratin – ذو مِرّۃ), and Who has established Himself as per His status (fa-astawa – فاستویٰ) (6). And He possesses the highest range of vision (bil-ufaq-ul-a’laa – بالاُفق الاعلیٰ).(7) So, He diverted His attention lower (danaa – دنا) and gained access (fa-tadallaa – فتدلّیٰ) (8) and became as close in relationship (qaaba – قاب) as are the things within two brackets or parenthesis (qawsain – قوسین), or even closer than that, (9) and then revealed to His servant what he intended to reveal (10). His servant’s mind didn’t deny what he saw/envisioned (ra’aa – رایٰ) (11). Would you then dispute or doubt what he observed (12), although he had also seen it descending at other times (nazlatan ukhraa – نزلۃ اُخریٰ) too (13) in a state of extremely dazzling wonder and excitement (sidrat-ul-muntahaa – سِدرۃ المنتہیٰ)? (14) Within it was the destination (al-mawaa – الماویٰ) of a life of peace and protection (Jannat – جنۃ) (15). When the dazzling wonder and excitement overwhelmed and covered what it was to cover (yaghsha-as-sadrata ma yaghsha – اذ یغشی السدرۃ ما یغشیٰ) (16), the vision did not waver nor did it stray (17); truly did he see the great signs of his Sustainer (18).
Have you observed the state of lowering of dignity (Al-laata – اللّات) and patience/endurance (al-Uzza – العُزّیٰ) (19) and the third last one of passing through trials of affliction and suffering (Manaat – مناۃ) (20)? Is the masculinity (or the attributes of strength, courage and vigor) (az-zakaru – الذکرُ) reserved for you, and for him is the softness and gentleness of a female (al-Untha – الاُنثیٰ) (21)? If this is a division, it is a very unfair one (22)! However, it is nothing but the attributes (asmaa’un – اسماءُ) wishfully fabricated for you by you and your predecessors; the God has not sent any authorization for them. These people are following nothing but conjectures and their selfish thoughts. The real guidance, though, has now come to them from their Sustainer (23). Is man entitled to all that he may wish for (24) when the present and the Hereafter all belongs to God (25)? And how many powerful entities there are in the upper class of men (fis-samawaat – فی السماوات) whose intercession can be of no avail except after the God has allowed someone to do so by His own will and pleasure (26).
Those who do not believe in the Hereafter do name the authoritative and absolute divine laws (al-Malaa’ikata – الملائکۃ) after the attributes of softness and gentleness (tasmiyatul unthaa – تسمیۃ الاُنثیٰ) (27). They are bereft of knowledge. They follow only conjectures, and conjectures cannot overcome the truth in any degree (28). Therefore, leave alone those who turn away from Our guidance and don’t care except for the present life (29). That is their total access towards knowledge. Indeed, it is your Sustainer Who is fully aware as to who has strayed from His path, and is also aware as to who has benefited from the guidance (30). And all that’s in the Universe and on the earth serves the God’s targets/plans so that He rewards those who commit evil with what they did, and also reward those who have done well with goodness (31). The latter ones are those who have abstained from grave sins and excesses except rare stumbling; for them your Sustainer has widespread protection. He is aware of your nature since He has evolved you from a lower state (min al-ardh – من الارض) since when you were hidden from the sight in the wombs of your mothers. Therefore, do not flatter yourselves. He knows who the circumspect one is amongst you (32). 
Have you noticed the one who has turned away from the right path (33) and gave away very little and grudgingly (34)? Does he claim to have the knowledge of future so that he can see it?(35) Has he not been informed of what was in the revelation of Moses?(36) And of Abraham who was the faithful (37); so that he could know that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden (38); and that man has no right over anything except what he strove for (39); and that he shall certainly see his striving bearing fruit (40); than he will be requited for it with the fullest requital (41); and that towards his Sustainer is the final destination(42); and that He alone is the one Who causes laughing and crying (43); and that He is the One Who gives death and grants life (44); and that He has created the two genders of male and the female (45) from a drop of sperm when it is poured forth (46); and that the second raising of life is only His prerogative (47); and that it is He who frees from want and causes to possess (48); and that it is He Who is the Sustainer of all the highly knowledgeable ones (ash-shii'raa - الشّعریٰ) (49); and that He destroyed the people of Hood the earlier ones (50) and then Thamud leaving no trace of them (51), and the community of Noah before that since they were highly unjust and more rebellious; and it is He Who overthrew the overturned cities; then caused to cover them from sight as much as He intended to cover.(54) Hence, which of our Sustainer’s powers would you doubt (55)? This is a forewarning in the chain of the earlier forewarnings (56). The approaching time has drawn nearer (57). None except the God can unveil/unravel its actual hour (58). Do you perchance find this tiding strange? (59)And do you laugh instead of crying (60)? And do you feel amused?(61) If so, it is high time for you to submit to the God in all humbleness and start obeying His commandments (62). ”

 


Authentic meanings of some important words:


ha-Waw-Ya: ھ و ی : ھویٰ = to fall steep as a bird to its prey, rev, perish, pull down, destroy, disappear, yearn, fancy, beguile, infatuate, be blown, inspire with low passion, desires/fancies.


Nun-Jiim-Miim: ن ج م: نجم= to appear/rise/begin, accomplish, ensue, proceed. Commence, come in sight, to result, follow, originate, appointed time, herbs and vegetation, installments, etc. An-Najm: Instalments of God’s Word/Revelations as they descend (Raghib)


Alif-Waw-Ya: ا و ی؛ ماویٰ = a verb with the addition of hamza and doubled in perfect. To betake oneself for shelter, refuge or rest, have recourse to retire, alight at, give hospitality to.


Dal-Lam-Waw (Dal-Lam-Alif): د ل و: تدلّیٰ = To let down (e.g. a bucket into a well), to lower, a bucket, offer a bribe, convey. Convey; gain access, descended, came down, drew near.


Qaf-Waw-Ba: ق و ب : قاب = to dig a hole like an egg, draw near, fly away. qab - space between the middle and the end of a bow, portion of a bow that is between the part which is grasped by the hand and the curved extremity, space of one extremity of the bow to the other, short measure of space/length/distance (often used to imply closeness of relationship).


Qaf-Waw-Siin : قوس= to compare by measurement, precede anyone, measure a thing, imitate anyone. qausun - bow. Qawsain: قوسین: two brackets: parenthesis.


Siin-Dal-Ra : س د ر: سدرۃ= to rend (a garment), hang or let down a garment, lose (one's hair), be dazzled/confounded/perplexed, be dazzled by a thing at which one looked.
sidratun - Lote-tree. when the shade of lote-tree becomes dense and crowded it is very pleasant and in the hot and dry climate of Arabia the tired and fatigued travelers take shelter and find rest under it and thus it is made to serve as a parable for the shade of paradise and its blessings on account of the ampleness of its shadow. The qualification of sidrah by the word al-muntaha shows that it is a place beyond which human knowledge does not go.


Al-laat: اللٰات: Lowering of dignity: Name of an ancient Arabian God.


Al-Uzza: العزّیٰ : Patience or endurance; To endure with patience; to exert your patience or energy; Name of an ancient Arabian God. 
Manaat: mnw: منو: منا: مناۃ: to put to test, try, tempt, afflict, suffer, sustain, undergo, experience, hit smitten, stricken: to awaken the desire, wish, to make hope, give reason to hope, to emit, ejaculate, fate, destiny, lot, fate of death, name of an ancient Arabian goddess.


ذ ك ر = Thaal-Kaf-Ra = to remember/commemorate/recollect, study in order to remember, remind, bear in mind, mindful, mention/tell/relate, magnify/praise, admonish/warn (e.g. dhikra is the 2nd declenation and it is stronger than dhikr), preach, extol, give status. nobility/eminence/honour, fame, good report, cause of good reputation, means of exaltation. Male/man/masculine (dhakar, dual - dhakarain, plural - dhukur). Applied to a man, it also signifies Strong; courageous; acute and ardent; vigorous and effective in affairs; (and also) stubborn; and disdainful or (masculine, meaning) perfect; like as اُنثیٰ applied to a woman.


ا ن ث ; Alif-Nun-Thal = It was or became female, feminine, or of the feminine gender; It was or became soft. Gentle, Soft; plan and even. Inaath ; اناث: Inanimate things, like trees, stones and wood.

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر98 
سورۃ النّجم [53]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ

پیش لفظ

اس سورۃ مبارکہ کا خالص، شفاف اور راست علمی و شعوری ترجمہ پیشِ خدمت ہے۔ تمام مروجہ تراجم میں "والنجم" سے ستارہ مراد لی گئی ہے جو بالکل مبہم اور عبارت کے سیاق و سباق سے سے لا تعلق ترجمہ ہے۔ یعنی کسی بے نام ستارے کی قسم کھا کر اللہ تعالیٰ اپنےنبی کے سچا ہونے پر زور دے رہے ہیں۔ جب کہ ستارہ بے نام نہیں، بلکہ "ال" کے معرفہ کے ساتھ ایک مخصوص "نجم" کا ذکر کیا گیا ہے۔ جب کہ یہ بالکل واضح ہے کہ آگے وحی کا ذکر ہو رہا ہے اور النجم کا ایک بنیادی معنی "وحی کا اقساط میں نازل ہونا" ایک باوثوق لغوی سند رکھتا ہے۔ اسی طرح مخصوص الفاظ و اصطلاحات جیسے افق الاعلیٰ، قاب قوسین، سدرۃ المنتھیٰ وغیرہ، وغیرہ کا جان بوجھ کر کیا گیا فوق الفطرت یا دیومالائی ترجمہ کالعدم کرتے ہوئے، انہیں لسانی تحقیق کی بنیاد پر عقل ودانش کے احاطے میں اس طرح درست کرتے ہوئے لے آیا گیا ہے کہ بآسانی ہر پڑھنےوالے کے ذہن میں فِٹ بیٹھ جائے۔

ایک اور بڑی تصحیح اس طرح کر دی گئی ہے کہ اللات، العزی اور مناۃ کے معانی کو ان الفاظ کے مادے کے معانی سے از سرِ نو مشتق کر کے ان کا قرینِ عقل ادبی اور شعوری معانی سیاق و سباق میں فِٹ کر دیا گیا ہے۔ اور یہ امر واضح کر دیا گیا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے یہاں بُت پرستوں کے دیوی دیوتاوں کا نام لے کراُنکو خواہ مخواہ اہمیت نہیں دی ہے، جیسا کہ من گھڑت سابقہ تراجم میں باور کیا گیا ہے۔
سورۃ کا باقی حصہ گمراہ لوگوں اور قوموں کے ذکر اور اُن کے انجام کی خبروں پر مشتمل ہے۔ اللہ تعالیٰ کی قوت و اختیار کی وسعتوں کا ذکر ہے۔ اُس کے انصاف کا اور اعمال کا اجر عطا کرنے کا ذکر ہے۔ اور آخر میں یہ تلقین کہ اب بھی وقت ہے کہ اس کی تابع فرمانی کے حلقے میں داخل ہو کر اپنی عاقبت سنوار لی جائے۔
سورۃ النجم [53]
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾ مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾ وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ ﴿٣﴾ إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ ﴿٤﴾ عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ ﴿٥﴾ ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ ﴿٦﴾ وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾ ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾ فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾ فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ ﴿١٠﴾ مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ ﴿١١﴾ أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿١٢﴾ وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿١٣﴾ عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ﴿١٤﴾ عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ ﴿١٥﴾ إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ﴿١٦﴾ مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿١٧﴾ لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ ﴿١٨﴾ أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ ﴿١٩﴾ وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ ﴿٢٠﴾ أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ ﴿٢١﴾ تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ ﴿٢٢﴾ إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّـهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ ﴿٢٣﴾ أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤﴾ فَلِلَّـهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّـهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ ﴿٢٦﴾ إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ﴿٢٧﴾ وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ﴿٢٨﴾ فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٢٩﴾ ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ ﴿٣٠﴾ وَلِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى ﴿٣١﴾ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ ﴿٣٢﴾ أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ ﴿٣٤﴾ أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ ﴿٣٥﴾أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٣٦﴾ وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ ﴿٣٧﴾أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾ وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ﴿٣٩﴾ وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿٤٠﴾ ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ﴿٤١﴾ وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ﴿٤٣﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾ وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٤٥﴾ مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ﴿٤٦﴾ وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ ﴿٤٧﴾ وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ﴿٤٨﴾ وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ ﴿٤٩﴾ وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ﴿٥٠﴾ وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ ﴿٥١﴾ وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢﴾ وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣﴾ فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ﴿٥٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾ هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ ﴿٥٦﴾ أَزِفَتِ الْآزِفَةُ ﴿٥٧﴾ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّـهِ كَاشِفَةٌ﴿٥٨﴾ أَفَمِنْ هَـٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾ وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾ وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١﴾ فَاسْجُدُوا لِلَّـهِ وَاعْبُدُوا ۩﴿٦٢﴾
مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا (1) تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے (2) وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا (3) یہ تو ایک وحی ہے جو اُس پر نازل کی جاتی ہے (4) اُسے زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے (5) جو بڑا صاحب حکمت ہے (6) وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا (7) پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا (8) یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا (9) تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی (10) نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا(11) اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟ (12) اور ایک مرتبہ پھر اُس نے (13) سدرۃالمنتہیٰ کے پاس اُس کو دیکھا (14) جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے (15) اُس وقت سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا (16) نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی (17) اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں (18) اب ذرا بتاؤ، تم نے کبھی اِس لات، اور اِس عزیٰ (19) اور تیسری ایک اور دیوی منات کی حقیقت پر کچھ غور بھی کیا؟ (20) کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟(21) یہ تو بڑی دھاندلی کی تقسیم ہوئی! (22) دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے (23) کیا انسان جو کچھ چاہے اس کے لیے وحی حق ہے (24) دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے (25) آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں، اُن کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آ سکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اُس کی اجازت نہ دے جس کے لیے وہ کوئی عرضداشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے (26) مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں (27) حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا (28) پس اے نبیؐ، جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیرتا ہے، اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے، اُسے اس کے حال پر چھوڑ دو (29) اِن لوگوں کا مبلغ علم بس یہی کچھ ہے، یہ بات تیرا رب ہی زیادہ جانتا ہے کہ اُس کے راستے سے کون بھٹک گیا ہے اور کون سیدھے راستے پر ہے (30) اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے تاکہ اللہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویہ اختیار کیا ہے (31) جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے (32) پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا (33) اور تھوڑا سا دے کر رک گیا (34) کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟ (35) کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں (36) اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟ (37) "یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا (38) اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے (39) اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی (40) اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی (41) اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے(42) اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا (43) اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی (44) اور یہ کہ اُسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا (45) ایک بوند سے جب وہ ٹپکائی جاتی ہے (46) اور یہ کہ دوسری زندگی بخشنا بھی اُسی کے ذمہ ہے (47) اور یہ کہ اُسی نے غنی کیا اور جائداد بخشی (48) اور یہ کہ وہی شعریٰ کا رب ہے (49) اور یہ کہ اُسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا (50) اور ثمود کو ایسا مٹایا کہ ان میں سے کسی کو باقی نہ چھوڑا(51) اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ (52) اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا (53) پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو (تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا (54) پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟" (55) یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے (56) آنے والی گھڑی قریب آ لگی ہے (57) اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں (58) اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟ (59) ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟ (60) اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟ (61) جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ۔ [مودودی]
جدید ترین، شفاف، علمی و شعوری ترجمہ
میں وحیِ الٰہی کے اقساط میں نزول کو [النّجم اذا ھویٰ] شہادت میں پیش کرتا ہوں [1] کہ تمہارا ساتھی نہ تو گمراہ ہوا ہے اور نہ ہی کسی غلط کاری کا مرتکب [2]، کیونکہ وہ توجو کچھ پیش کرتا ہے اپنی خواہش کی بنا پر نہیں کرتا [3]؛ یہ اِس وحی کے علاوہ اور کچھ نہیں جو اس کی جانب ارسال کی جاتی ہے [4]، اور ایک ایسی ہستی کی طرف سے جو عظیم قوتوں کا مالک ہے اُس کے علم میں لائی جاتی ہے [5]؛ اورجو ہمیشہ موجود و قائم رہنے کی صفات کا مالک ہے [ذو مِرّۃ فاستویٰ] ۔ [6] اور وہ وسیع اور بلند ترین بصیرت رکھنے والا ہے [بالافق الاعلیٰ] [7]۔ چنانچہ اُس نے اپنی توجہ نیچے کی جانب مبذول کی [دنا] اور رابطہ قائم کیا [فتدلّیٰ] اور اس تعلق میں اس قدر قریب آیا گویا کہ دو قوسین [یا بریکٹس] کا قریبی درمیانی فاصلہ ہو یا اُس سے بھی نزدیک تر[قاب قوسین او ادنیٰ] [9]، اور پھر اپنے تابع فرمان بندے پر وہ انکشاف کیا جو اُس نے کرنا تھا [10]۔ اُس کے تابع فرمان بندے نے جو کچھ دیکھا، اُس کے شعور نے اُسکی قطعا تردید نہ کی [11]۔ کیا پھر جو کچھ اُس نے مشاہدہ کیا تم اسے متنازعہ بناوگے [تُمارونہُ]؟[12] جب کہ وہ اس کے نزول کا دیگر مواقع پر بھی مشاہدہ کر چکا ہے [نزلۃ اُخریٰ] [13]، ایک ایسی کیفیت میں جو انتہائی خیرہ کُن استعجاب اور جوش [سدرۃ المُنتھیٰ] کی کیفیت تھی [14]؟ اس میں ایک ایسی منزلِ مقصود کا نظارہ تھا جو ایک امن و عافیت کی زندگی پیش کرتی تھی [15]۔ جب اُس خیرہ کُن حیرت و جوش [السدرۃ] نے غلبہ پا کر اُس سب کا احاطہ کر لیا جو اُس نے کرنا تھا [16]، تب بھی اُس کی بصیرت نہ اپنی جگہ سے ڈگمگائی اور نہ ہی گمراہ ہوئی [17]۔ اُس نے حقیقتا اپنے پروردگار کی عظیم نشانیاں دیکھ لیں [18]۔
پس کیا تم نے کبھی عزتِ نفس کی تذلیل [اللّات] اورصبر و برداشت [العُزّیٰ] کی کیفیات کا تجربہ کیا ہے [19] اور مصائب کے امتحانات سے گذرنے کی [مناۃ] اُس تیسری اور آخری کیفیت کا بھی ؟ [20] کیا تم سمجھتے ہو کہ تمام مردانگی کی صفات تمہارے لیے مخصوص ہیں [الذّکر] اوراُس کے لیے صرف صنفِ نازک کی نرمی اور تحمل [الانثیٰ]؟[21] اگر تم نے صفات کی یہ تقسیم کی ہے تو یہ ایک نہایت ناقص اور نا انصافی پر مبنی تقسیم ہے [ضیزیٰ]۔ [22] یہ اس کے سوا کچھ نہیں کہ چند نام کی صفات ہیں جو تم نے اور تمہارے بڑوں نے اپنے لیے گھڑ لی ہیں جس کے لیے اللہ تعالیٰ نے انہیں کوئی اختیار نہیں دیا ہے۔ یہ تو وہ لوگ ہیں جو ظن و قیاس کی اور اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، جب کہ ان کے پاس اُن کے پروردگار کی جانب سے راہنمائی آ چکی ہے [23]۔
کیا انسان اُس چیز کا حقدار ہو جاتا ہے جس کی وہ بس خواہش کر لے [24]، حالانکہ جو بھی موجود ہے اور آنے والا ہے، سب پر اللہ ہی کا اختیار ہے [25] ؟ اور کتنے ہی بہت طاقتوربا اختیار عناصر[الملائکۃ] اونچے طبقات اور گھرانوں میں [فی السماوات] گذرے ہیں جن کی سفارش اللہ کے ہاں کسی کام کی بھی نہیں سوائے اُس کے کہ جسے اللہ تعالیٰ نے اپنی خواہش اور خوشی سے اجازت عطا کردی ہو؟ [26] درحقیقت وہ لوگ جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ اللہ کے قوت و اختیار کے حامل اٹل قوانین [ملائکہ] کو نرمی اور ملائمت کے اوصاف سے موسوم کرتے ہیں [27]۔ یہ علم سے نا بلد ہیں۔ یہ صرف اپنے قیاسات کا اتباع کرتے ہیں؛ اور حقیقت یہ ہے کہ قیاسات صدقِ بسیط کے مقابلے میں کوئی حیثیت نہیں رکھتے [28]۔ فلھٰذا، نظر انداز کر دو انہیں جوہماری نصیحتوں سے منہ موڑ لیتے ہیں اور موجودہ زندگی کے سوا کسی اور چیز کی پرواہ نہیں کرتے [29]۔ یہی علم تک ان کی تمام پہنچ یا رسائی ہے۔ بیشک تمہارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اُس کے راستے سے گمراہ ہو چکا ہے، اور وہ یہ بھی جانتا ہے کہ کون ہدایت پا چکا ہے [30]۔ اور جو کچھ بھی کائنات کے طول و عرض میں اور زمین پر ہے وہ اللہ ہی کے مقصد کی تکمیل کے لیے سرگرمِ عمل ہے تاکہ وہ ان لوگوں کو بھی بدلہ دے جنہوں نے تخریبی عمل کیے اور اُن کو بھی خوبصورت جزا دے جنہوں نے توازن بدوش عمل کیے [31]۔ یہی وہ ہیں جو بڑے گناہوں سے اور حدود فراموشیوں سے اجتناب کرتے ہیں، سوائے غیر ارادی خطاوں کے ؛ بیشک ایسے انسانوں کے لیے تمہارا پروردگار بڑی وسعت القلبی کے ساتھ تحفظ دینے والا ہے۔ وہ تو تمہیں تب سے جانتا ہے جب اس نے تمہیں بہت ادنیٰ درجے سے ارتقا عطا کیا جب تم اپنی ماوں کے بطون میں نگاہوں سے اوجھل تھے [اجِنّۃ]؛ پس خود کو بڑھا چڑھا کر پیش نہ کیا کرو، کیونکہ وہ جانتا ہے کہ تم میں سے کون پرہیزگار ہے [32]۔
کیا تم نے اُس قماش کے انسانوں پر غور کیا ہے جنہوں نے سیدھے راستے سے منہ موڑ لیا [33]، اورضرورت مندوں کوبہت ہی کم عطا کرتے رہے اور وہ بھی ہاتھ کو روکتے ہوئے[34]۔ کیا ایسوں کے پاس آنے والے وقت کا علم تھا کہ وہ مستقبل کو دیکھ سکتے؟ [35] کیا انہیں اُس کی خبر نہیں تھی جو کچھ کہ حضرت موسیٰ کے صحیفوں میں درج تھا [36]؟ اور حضرت ابراہیم کے صحیفے میں، جو کہ ایمان میں کامل تھے [37]۔ تاکہ انہیں علم ہو جاتا کہ کوئی بوجھ اُٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اُٹھائے گا [38]، اور یہ کہ انسان کا اُس شے پر کوئی استحقاق نہیں جس کے لیے اُس نے کوئی کام یا کاوش ہی نہ کی ہو [39]، اور یہ کہ ہر ایک اپنے کاموں اور کاوشوں کا نتیجہ دیکھ لے گا [40]، اور پھر اسے اُس کی جزا بھرپور طریقے سے دی جائے گی [41]، اوریہ کہ انسان کی آخری منزل تیرے پروردگار ہی کے پروگرام کے مطابق ہے [42]، اور یہ کہ وہ ہی ہے جو ہنساتا اور رُلاتا ہے [43] اور وہی ہے جو موت دیتا اور زندگی عطا کرتا ہے[44]۔
اور یہ کہ وہی ہےجس نے نر اور مادہ کی دو اصناف پیدا کیں [45]، وہ بھی سپرم کے ایک قطرے سے جب وہ ٹپکا دیا جاتا ہے [46] اور یہ کہ حیاتِ ثانیہ پر بھی اُسی کا اختیار ہے [47]، اور یہ کہ وہی ہے جوخود تو کسی بھی حاجت سے بے نیاز ہے مگر انسان کو ملکیت حاصل کرنے کے اسباب عطا کرتا ہے [48]، اور وہی ہے جو تمام علما/دانشوروں کا بھی پروردگار ہے [49]، اور وہی ہے جس نے قوم عاد الاوّل کو تباہ کیا [50] اور پھر قومِ ثمود کو، جن کی کوئی نشانی باقی نہ رہی [51]۔ اور اس سے بھی قبل، قومِ نوح کو، جو درحقیقت زیادہ ظالم اور سرکش تھے [52] اور اُن سب بستیوں کو جو اُلٹ پلٹ کر دی گئیں [53]، پھر ان کی نشانیاں بھی زمین کے نیچے چھُپا دی گئیں، جس قدر کہ چھُپائی جانی تھیں [54]۔ فلھٰذا تم اپنے پروردگار کی کس کس قدرت پر شک کروگے؟[55] یہ بھی پہلی تنبیہوں کے سلسلے کی ایک تنبیہ ہے[56]۔ قریب آنے والا وقت قریب پہنچ چکا ہے [57]۔ اللہ کے سوا کوئی اور اس کے تعین کا انکشاف نہیں کر سکتا [58]۔ تب پھرکیا تم اس گفتگو کو عجیب خیال کرتے ہو؟[59] اور تم اس پرہنستے ہو، اور روتے نہیں ہو؟ [60] اور کیا تم نخوت کے ساتھ اس سے بے پروائی کرتے ہو[سامدون]؟ [61]۔ تب پھراب وہ وقت آ گیا ہےکہ تم سب اللہ کے احکامات پر نہایت عاجزی کے ساتھ سر جھکا دو اور اُن پر عمل شروع کر دو۔[62]

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 97

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Qamar (54)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر97
سورۃ القمر [54]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


In the entire interpretation and/or translation stuff of this Chapter currently available in the market, the salient features can be noted as the very amusing episode of “SPLITTING ASUNDER OF THE MOON” and the sending down or nominating of “A PARTICULAR SHE-CAMEL” by the God Himself – a purely mythological rendering indeed.  Some mention of pouring down of “water” and the surprising or miraculous process of “the opening of DOORS in the Skies” as well as “BURSTING OPEN of the Earth” for causing a23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n great deluge would also be noted which signifies the same mythical material much adored and applauded by the majority of Muslim folks.  To look into the reality of these incredible tales in the true light of the Quran, kindly go through the following latest rational translation very carefully.


The repeated emphasis on “making the Quran EASY TO UNDERSTAND” is also the major theme of this Chapter.  Is the repeated mention of a proclamation here really signifying the “simplification or easiness of Quranic comprehension”?  Or is it announcing the “EASY AND ABUNDANT AVAILABILITY” of this last Divine Scripture?  The following fully contextualized modern translation would answer these questions in a convincing way.  Had the Quran been made easy to comprehend, would it still be the center or target of continued research, conflict and debating even after a lapse of 1400 years?  Why the conclusive and finally agreed upon essence or spirit of this “easy” Book is still far from the reach of human mind, the answer to this question can also be perceived or discerned from the new translation.

 


Chapter Al-Qamar (54)


اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ ﴿١﴾ وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ ﴿٢﴾ وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ﴿٣﴾ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤﴾ حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖفَمَا تُغْنِ النُّذُرُ ﴿٥﴾ فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ﴿٦﴾ خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ﴿٧﴾ مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨﴾ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ﴿٩﴾ فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ ﴿١٠﴾ فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ ﴿١١﴾ وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾ وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ﴿١٣﴾ تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾ وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ﴿١٥﴾ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿١٦﴾ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿١٧﴾ كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ﴿١٨﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ﴿١٩﴾ تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ ﴿٢٠﴾ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٢١﴾ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ﴿٢٢﴾ كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ ﴿٢٣﴾ فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿٢٤﴾ أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ ﴿٢٥﴾ سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ ﴿٢٦﴾ إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾ وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ ﴿٢٨﴾ فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩﴾ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٣٠﴾إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٣٢﴾ كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ ﴿٣٣﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ ﴿٣٤﴾ نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ ﴿٣٥﴾وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ﴿٣٦﴾ وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾ وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ ﴿٣٨﴾ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ﴿٣٩﴾ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٤٠﴾ وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ ﴿٤١﴾ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢﴾ أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ ﴿٤٣﴾ أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ ﴿٤٤﴾ سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿٤٥﴾ بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦﴾ إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿٤٧﴾ يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾ إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ ﴿٤٩﴾ وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ﴿٥٠﴾ وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٥١﴾ وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ﴿٥٢﴾ وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣﴾ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ ﴿٥٤﴾ فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ ﴿٥٥﴾

 

Transliteration:


Iqtarabatis Saa'atu wan shaqqal qamar. Wa iny yaraw aayatany yu'ridoo wa yaqooloo sihrum mustamirr. Wa kazzaboo wattaba'ooo ahwaaa'ahum; wa kullu amrim mustaqirr. Wa laqad jaaa'ahum minal ambaaa'i maa feehi muzdajar. Hikmatum baalighatun famaa tughnin nuzur. Fatawalla 'anhum; yawma yad'ud daa'i ilaa shai 'in nukur. khushsha'an absaaruhum yakrujoona minal ajdaasi ka annahum jaraadum muntashir. Muhti'eena ilad daa'i yaqoolul kafiroona haazaa yawmun 'asir. Kazzabat qablahum qawmu Noohin fakazzaboo 'abdanaa wa qaaloo majnoo nunw wazdujir. Fada'aa Rabbahooo annee maghloobun fantasir. Fafatahnaaa abwaabas sa maaa'i bimaa'im munhamir. Wa fajjamal arda 'uyoonan faltaqal maaa'u 'alaaa amrin qad qudir. Wa hamalnaahu 'alaa zaati alwaahinw wa dusur. Tajree bi a'yuninaa jazaaa 'al liman kaana kufir. Wa laqat taraknaahaad aayatan fahal mim muddakir. Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur. Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mimmuddakir. Kazzabat 'Aadun fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur. Innaa arsalnaa 'alaihim reehan sarsaran fee Yawmi nahsim mustamirr. Tanzi;un naasa ka anna huma'jaazu nakhlim munqa'ir. 'Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur. Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mim muddakir. Kazzabat Samoodu binnuzur. Faqaalooo a-basharam minnaa waahidan nattabi'uhooo innaa izal lafee dalaalinw wa su'ur. 'A-ulqiyaz zikru 'alaihi mim baininaa bal huwa kazzaabun ashir. Sa-ya'lamoona ghadam manil kazzaabul ashir. Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir. Wa nabbi'hum annal maaa'a qismatum bainahum kullu shirbim muhtadar. Fanaadaw saahibahum fata'aataa fa'aqar. Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur. Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir. Wa laqad yassarnal quraana liz zikri fahal mim muddakir. Kazzabat qawmu lootim binnuzur. Innaa arsalnaa 'alaihim haasiban illaaa aala Loot najjainaahum bisahar. Ni'matam min 'indinaa; kazaalika najzee man shaker. Wa laqad anzarahum batshatanaa fatamaaraw binnuzur. Wa laqad raawadoohu 'andaifee fatamasnaaa a'yunahum fazooqoo 'azaabee wa nuzur. Wa laqad sabbahahum bukratan 'azaabum mustaqirr. Fazooqoo 'azaabee wa nuzur. Wa laqad yassarnal Quraana liz zikri fahal mim muddakir. Wa laqad jaaa'a Aala Fir'awnan nuzur. Kazzaboo bi Aayaatinaa kullihaa fa akhaznaahum akhza 'azeezim muqtadir. Akuffaarukum khairum min ulaaa'ikum am lakum baraaa'atun fiz Zubur. Am yaqooloona nahnu jamee'um muntasir. Sa yuhzamul jam'u wa yuwalloonad dubur. Balis Saa'atu maw'iduhum was Saa'atu adhaa wa amarr. Innal mujrimeena fee dalaalinw wa su'ur. Yawma yushaboona fin Naari'alaa wujoohimim zooqoo massa saqar. Innaa kulla shai'in khalaqnaahu biqadar. Wa maaa amrunaaa illaa waahidatun kalamhim bilbasar. Wa laqad ahlaknaaa ashyaa'akum fahal mim muddakir. Wa kullu shai'in fa'aloohu fiz Zubur. Wa kullu sagheerinw wa kabeerim mustatar. Innal muttaqeena fee jannaatinw wa nahar. Fee maq'adi sidqin 'inda Maleekim Muqtadir.

 


The prevalent traditional translation:


The hour drew nigh and the moon did rend asunder.(1) And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. (2) And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. (3) And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-- (4) Consummate wisdom-- but warnings do not avail; (5) So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, (6) Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts, (7) Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.(8) Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. (9) Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. (10)So We opened the gates of the cloud with water pouring (11) And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. (12) And We bore him on that which was made of planks and nails (13) Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied. (14) And certainly We left it as a sign, but is there anyone who (15) How (great) was then My punishment and My warning! (16) And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?(17) Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! (18) Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck (19)Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. (20) How (great) was then My punishment and My warning! (21) And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? (22) Samood rejected the warning. (23) So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: (24)Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! (25) Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. (26)Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.(27) And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.(28) But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). (29) How (great) was then My punishment and My warning! (30) Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. (31) And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? (32) The people of Lut treated the warning. as a lie. (33) Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak, (34) A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks. (35) And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning. (36) And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. (37) And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. (38) So taste My chastisement and My warning. (39) And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? (40) And certainly the warning came to Firon's people. (41) They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One. (42) Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? (43) Or do they say: We are a host allied together to help each other?(44) Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs. (45) Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.(46) Surely the guilty are in error and distress. (47)On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell. (48) Surely We have created everything according to a measure.(49) And Our command is but one, as the twinkling of an eye. (50) And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind? (51)And everything they have done is in the writings. (52)And everything small and great is written down. (53)Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers, (54) In the seat of honor with a most Powerful King. (55)

 


The most transparent, academic and rational translation:


“The fateful hour has drawn near and the atmosphere/curtain of deceit and speculation (alqamaru – القمرُ) is ripped apart (anshqqa – انشقّ) (1). And if they happen to see its signs, they turn their backs thereon and insist that it was just a delusion that continues to spread (sehrun mustamir – سحر مُستمرّ) (2). And they have denied it earlier too and have followed their own whims, however, all that is ordained (kullu amrin – کُلُّ امر) has to take effect firmly (mustaqirrun – مُستقِرّ)(3). Many a tidings had come to them acting as deterrence (muzdajar – مُزدجر) (4) and containing far-reaching wisdom (hikmatun baalighatun – حکمۃُ بالِغۃ); but the warnings were of no avail (5). So, turn away from them at the time when the caller summons them to something not to be owned or extremely repulsive (nukurin – نُکُر)(6). They will come out of their resting places (alajdaath – الاجداث), their gazes humbled, as if they are scattered locusts (7), running in a state of utter confusion towards the caller; the deniers of truth exclaiming, “this is a day of calamity”(8).
Long before them Noah’s people also refused to obey our obedient servant (‘abda-na – عبدنا) and declared him mad and repelled (azdujira – ازدُجِر) him (9). So, he called out to his Lord, “I am overcome (maghloob –مغلُوب), so vindicate me”.(10). So, we conquered (fatahna – فتحنا) the domain (abwaab – ابواب) of the royalty (as-samaa – السماء) by sending down series (munhamir – مُنہمر) of guidance (maa’a – ماء) (11), and we made the people/masses (al-ardh – الارض) to burst out like springs of water, so that eventually our guidance (alma’ – الماءُ) met (altaqi – التقی) its determined target/purpose (qudira – قُدِر) (12). And we made him responsible (hamal-na-hu – وحملناہ) over a Discipline having rules and regulations (dhaati alwaahin – ذاتِ الواح) and a society closely joined/nailed together (dusurin – دُسُر) (13) which ran/flowed smoothly in our sight as a reward for those who had been rejected with ingratitude (kaan kufira – کان کُفِر) (14) . We have left this episode behind (taraknaha- ترکناھا) as a sign; is there anyone to learn from it?(15) So, how grievous was My punishment and the results of My fore-warnings !(16) That’s why We have made this Quran available in abundance (yassarna – یسّرنا) to study and remember; so is there anyone to comprehend it (17).
The People of ‘Aad also denied the truth; so look how grievous was My punishment and the result of My warnings (18). We had sent over them a punishment (riihun – ریح) loud and furious (Sarsaran – صرصرا) for a prolonged (mustamirrin – مُستمِرّ) period (youmi – یوم) of misfortune (nahsin – نحس)(19), destabilizing the people as though they were trunks of date-palms uprooted (20). So, how grievous was My punishment and the results of My fore-warnings (21). That’s why We have made this Quran available in abundance (yassarna – یسّرنا) to study and remember; so is there anyone to comprehend it (22).
The People of Thamud also refused to accept Our fore-warnings (23). So they said: “Should we follow a lone mortal from amongst us? Indeed we then would surely be in error and madness.(24) Was the admonition to be sent to him alone from amongst us; he is but an insolent liar.”(25) They were going to know in the coming days who the insolent liar was (26). We were to send Our guidance (an-naaqati – النّاقۃِ ) as a test for them; so watch them, be patient (27) and inform them that the divine guidance (al-ma’a – الماء) was going to make divisions between them; every take (shirbin – شِرب) from it was going to be disputed/debated (muhtadharun – مُحتضر)(28). Then they summoned one of their allies (saahiba-hum – صاحِبھُم) and together committed the ignoble deed (fa-ta’aata – فتعاطیٰ), and rendered it hamstrung (fa-‘aqara – فعقر) (29). So, how grievous was My punishment and the results of My fore-warnings (30). We had sent over them a single blast of Our punishment, and they became like dry stubble trampled upon (31). That’s why We have made this Quran available in abundance (yassarna – یسّرنا) to study and remember; so is there anyone to comprehend it (32).
The People of Lot also rejected Our fore-warnings (33). Indeed We sent upon them storm of calamities (haasiban –حاصبا¬) except the companions of Lot whom We saved by turning them from their community’s way/conduct (bi-saharin – بِسحر)(34). It was a blessing from Us; this is the way We reward the grateful (35). Though Lot had warned them of Our punishment, yet they disputed the warnings (36) and they had tempted him to divert from his righteous path (raawadu-hu ‘un – راودُوہُ عن) in the face of distress faced by him (fi dhayifi-hi – فی ضیفِہِ). Therefore, we blotted out their vision/foresight, then they tasted My punishment and results of My forewarnings (37). And they had to endure (sabbaha-hum – صبّحھُم) an impending sustained calamity (‘azabun mustaqirrun – عذاب مُستقِرّ)(38). So they tasted My punishment and the results of My fore-warnings (39). That’s why We have made this Quran available in abundance (yassarna – یسّرنا) to study and remember; so is there anyone to comprehend it (40).
And forewarnings had come also to the people of the Pharaoh (41). They too denied the truth of all of Our signs; so We seized them with the power of One Mighty, having overall Authority (42). Are your disbelievers better than those earlier ones, or is their exemption for you in the Scriptures?(43) Do they reckon they are in unity helping each other?(44) Soon their assembly is going to be defeated and they will be turning on their backs (45). Nevertheless, the time of fate has been appointed for them and their fate is more disastrous and bitterer (46).
Indeed, the criminals are lost in error and madness (47). The day they are dragged into the fire of remorse on account of their wrong ideals, they would taste the touch of burning (saqar – سقر)(48). Indeed, we have created everything with laws and values (qadar –قدر)(49).
And Our command has a unique quality; it takes effect like the twinkling of an eye (50). And We have destroyed your kind earlier too; so is there anyone who may take heed?(51) And everything they did, the result thereof was made known in the Scriptures (52). And every small and big act of theirs is recorded in writing (53). Indeed the God-fearing will be settled in a life of peace and protection full of bounties (54), on the foundations of truth and honor (fi maq’adi sidqin – فی مقعدِ صِدق) in the company of a Sovereign Authority/Ruler (55).”

 


Authentic meanings of some Important words:


Lam-Waw-Ha: ل و ح: الواح = blackboard; slate; tablet; slab; plate, sheet, pane, panel; plaque; lane; surface; screen; placard, poster; picture, ainting; statute;standing rules, bylaws, decree, ordinance, regulations, etc. To change colour, become visible, gleam/shine, light up, scorching one, broad table or plate, tablet. Lawwaahatan: standing bye-laws. لوّاحہ


Dal-Siin-Ra: د س ر: دُسُر = He, or it pushed, thrust, drove, impelled, propelled, or repelled, he thrust, pierced, or stabbed, vehemently, with a spear. To repair with nails, spear, caulk and make a ship water-tight, nail a thing, ram in. push, shove, push off.


Fa-Ta-Ha: ف ت ح؛ فتحنا: = to open, explain, grant, disclose, let out, give victory, conquer, judge, decide, ask for assistance/judgement/decision, seek succour/victory. mafatih (pl. of miftah) - keys/treasures.


ب و ب = Ba-Waw-Ba : باب = door/gate, place of entrance, mode/manner. Chapter, section, column, rubric; grop, class, category, field, domain


ha-Miim-Ra: ہ م ر: منھمر = to pour forth (rain), pour down in torrent. Shower of rain; growing, snarling, flow (tears)


Ha-Dad-Ra: ح ض ر : مُحتضر = To be present, present at, stand in presence of, hurt, be at hand. To come or arrive, to be ready or prepared, to attend someone or come into someones presence, to present oneself to or before a thing or person, to visit a person, to be in the vicinity of a place, to live or dwell in or become an inhabitant of a place, witness or see a thing, behold a thing with one's eye, to answer or reply, dispute or debate, contend with and overcome someone, to intrude.


Ayn-Ta-Waw: ع ط و؛ تعاطیٰ= to drag, push violently, draw along, pull, carry anyone away forcibly. atiya - to be quick to do evil. utuyyun - prone/quick to do evil, wicked, rough, glutton, rude, hard-hearted ruffian, cruel, greedy, violent, ignoble, ill-mannered. 'aatiyatin - blowing with extraordinary force.


Nun-Waw-Qaf : نوق؛ ناقہ؛ الناقۃ= to clean the flesh from fat, train a camel, set in order, do carefully. niiqatun - zeal, skill, daintiness, refined, best, top of a mountain, a big and long mountain. naaqatun - she camel, as it is the best thing according to Arabs. Something signifying daintiness, nicety, exquisiteness, refinement, or scrupulous nicety and exactness; and the exceeding of what is usual in a thing; choosing what is excellent, or best to be done, and doing admirably;or doing firmly, solidly, soundly, or thoroughly and skillfully; the exceeding what is usual in a thing, and making it good, or beautiful, and firm, solid, sound, or free from defect or imperfection.


Ayn-Qaf-Ra : ع ق ر ؛ عقر = to cut/wound/slay, hamstrung, produce no result, be barren (e.g. womb).

 


[اردو متن یہاں سے شروع]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر97

سورۃ القمر [54]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ

پیش لفظ
اس سورت کے مروجہ تراجم میں نمایاں نکات کی ذیل میں "چاند کا پھٹ جانا" اور اللہ کی جانب سے بھیجی گئی "ایک خاص اونٹنی – الناقۃ " کا ذکر ہے، جن کو ایک مخصوص دیومالائی اندازکی حکایت میں تبدیل کر دیا گیا ہے، اور مسلمانوں کی اکثریت میں عقیدت آمیز استعجاب کے جذبات کے ساتھ پسند اور قبول کیا جاتا ہے۔ نیز پانی کے برسنے اور سیلاب کے برپا ہونے کے لیے "آسمان کے دروازوں" کے کھُل جانے اور "زمین" کے پھٹ پڑنے کی تعجب خیز یا معجزاتی کاروائی کا ذکر بھی کیا گیا ہے۔ ان دیومالائی حکایتوں کی اصلیت کو قرآن کی سچی روشنی میں ایک علمی و ادبی معیار پرپرکھنے کے لیے جدید شعوری ترجمہ ملاحظہ فرمائیں۔
بار بار تکرار کے ساتھ قرآن کے "آسان کر دینے" کا ذکر بھی اس سورت کا موضوع ہے۔ کیا واقعی یہاں قرآن آسان کرنے کا تکرار کے ساتھ اعلان کیا گیا ہے، یا اس آخری الہامی وثیقے کی فراوانی و بہتات کے ساتھ دستیابی کا ذکر کیا گیا ہے؟ سیاق و سباق کے مطابق کیا گیا نیا ترجمہ آپ کے سامنے حقیقتِ حال کو واضح کر دے گا۔ اگر قرآن واقعی آسان کر دیا گیا ہوتا، تو چودہ سو سال گذر جانے کے بعد آج تک اس آسان کتاب کا کوئی بھی ایک قرار واقعی، قرینِ عقل اور حتمی طور پر قابلِ قبول نچوڑ کیوں نہ نکالا جا سکا، اس سوال کا جواب بھی جدید ترجمہ میں موجود ہے۔
سورۃ القمر [54]
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ ﴿١﴾ وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ ﴿٢﴾ وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ﴿٣﴾ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤﴾ حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖفَمَا تُغْنِ النُّذُرُ ﴿٥﴾ فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ﴿٦﴾ خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ﴿٧﴾ مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨﴾ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ﴿٩﴾ فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ ﴿١٠﴾ فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ ﴿١١﴾ وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾ وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ﴿١٣﴾ تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾ وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ﴿١٥﴾ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿١٦﴾ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿١٧﴾ كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ﴿١٨﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ﴿١٩﴾ تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ ﴿٢٠﴾ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٢١﴾ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ﴿٢٢﴾ كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ ﴿٢٣﴾ فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿٢٤﴾ أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ ﴿٢٥﴾ سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ ﴿٢٦﴾ إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾ وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ ﴿٢٨﴾ فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩﴾ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٣٠﴾إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٣٢﴾ كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ ﴿٣٣﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ ﴿٣٤﴾ نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ ﴿٣٥﴾وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ ﴿٣٦﴾ وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾ وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ ﴿٣٨﴾ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ﴿٣٩﴾ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٤٠﴾ وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ ﴿٤١﴾ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢﴾ أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ ﴿٤٣﴾ أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ ﴿٤٤﴾ سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿٤٥﴾ بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦﴾ إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ ﴿٤٧﴾ يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾ إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ ﴿٤٩﴾ وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ﴿٥٠﴾ وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٥١﴾ وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ﴿٥٢﴾ وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣﴾ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ ﴿٥٤﴾ فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ ﴿٥٥﴾

مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ [از مودودی]
قیامت کی گھڑی قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا (1) مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے (2) اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے (3) اِن لوگوں کے سامنے (پچھلی قوموں کے) وہ حالات آ چکے ہیں جن میں سرکشی سے باز رکھنے کے لیے کافی سامان عبرت ہے (4) اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں (5)پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا (6) لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں (7) پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین (جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے (8) اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا (9) آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ "میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے" (10) تب ہم نے موسلا دھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیے اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کر دیا (11) اور یہ سارا پانی اُس کام کو پورا کرنے لیے مل گیا جو مقدر ہو چکا تھا (12)اور نوحؑ کو ہم نے ایک تختوں اور کیلوں والی پر سوار کر دیا (13) جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی (14) اُس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا، پھر کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟ (15) دیکھ لو، کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات (16) ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟ (17) عاد نے جھٹلایا، تو دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات (18) ہم نے ایک پیہم نحوست کے دن سخت طوفانی ہوا اُن پر بھیج دی جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر اس طرح پھینک رہی تھی (19) جیسے وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں (20) پس دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات (21) ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟(22) ثمود نے تنبیہات کو جھٹلایا (23) اور کہنے لگے "ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اُس کے پیچھے چلیں؟ اِس کا اتباع ہم قبول کر لیں تو اِس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے (24) کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے" (25) (ہم نے اپنے پیغمبر سے کہا) "کل ہی اِنہیں معلوم ہوا جاتا ہے کہ کون پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے (26) ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے(27) اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا" (28) آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا (29) پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات (30) ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے (31) ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟ (32) لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا(33) اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے (34) اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے (35) لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے (36) پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا (37) صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا (38) چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا (39) ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟ (40) اور آل فرعون کے پاس بھی تنبیہات آئی تھیں (41) مگر انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلا دیا آخر کو ہم نے انہیں پکڑا جس طرح کوئی زبردست قدرت والا پکڑتا ہے (42) کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟ (43) یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟ (44) عنقریب یہ جتھا شکست کھا جائے گا اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگتے نظر آئیں گے(45) بلکہ اِن سے نمٹنے کے لیے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور وہ بڑی آفت اور زیادہ تلخ ساعت ہے (46) یہ مجرم لوگ در حقیقت غلط فہمی میں میں مبتلا ہیں اور اِن کی عقل ماری گئی ہے (47)جس روز یہ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے اُس روز اِن سے کہا جائے گا کہ اب چکھو جہنم کی لپٹ کا مزا (48) ہم نے ہر چیز ایک تقدیر کے ساتھ پیدا کی ہے (49) اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے (50) تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟ (51) جو کچھ اِنہوں نے کیا ہے وہ سب دفتروں میں درج ہے (52) اور ہر چھوٹی بڑی بات لکھی ہوئی موجود ہے (53) نافرمانی سے پرہیز کرنے والے یقیناً باغوں اور نہروں میں ہوں گے (54) سچی عزت کی جگہ، بڑے ذی اقتدار بادشاہ کے قریب۔ (55)
جدید اور شفاف علمی و شعوری ترجمہ
فیصلے کی گھڑی [السّاعۃُ] قریب آ گئی ہے اور دھوکے اور ظن و تخمین کا پردہ چاک کر دیا گیا ہے[انشقّ القمر] [1]۔ اب اگر وہ اس کی نشانیاں اپنے سامنے دیکھتے ہیں، تو اُس طرف پیٹھ موڑ لیتے ہیں، اور کہ دیتے ہیں کہ یہ تو ایک پھیل جانے والا ڈرامہ ہے [سِحر مستمرّ]۔[2] اور انہی لوگوں نے اسے پہلے بھی جھٹلایا تھا اور اپنی ہوا و ہوس کی پیروی کرتے رہے تھے، تاہم جو کچھ بھی حکم کر دیا گیا تھا اُس نے وقوع پذیر ہو کر رہنا تھا [امر مُستقِرّ]۔ [3] دراصل اُن کے پاس پہلے ہی بہت سی خبریں آ چکی تھیں جن میں خبردار بھی کر دیا گیا تھا اور دور تک لے جانے والی دانائی بھی بھیجی گئی تھی، لیکن ان پیش آگاہیوں نے کُچھ کام نہ کیا [5]۔ پس تم ان بھی ان لوگوں سے منہ موڑ لینا اُس وقت جب ایک پکارنے والا انہیں ایسی چیز کی طرف طلب کرے گا جو انتہائی کراہت آمیز ہوگی [نُکُر] [6]۔ وہ اپنی آرامگاہوں سے سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ ایسے باہر نکلیں گے گویا ٹڈیوں کا پھیلا ہوا لشکر [جراد مُنتشر]،[7] پریشانی کے عالم میں پکارنے والے کی جانب بھاگ رہے ہوں گے۔ اُس وقت یہ حق کا انکار کرنے والے کہ رہے ہوں گے کہ یہ تو بڑی مشکل گھڑی ہے [8]۔
ان سے قبل نوح کی قوم نے بھی جھٹلانے کی روش اختیار کی، فلھٰذا ہمارے تابع فرمان بندے کو جھٹلایا اور اُسے مخبوط الحواس کہ کر مسسترد کر دیا گیا [ازدجِر] [9]۔ آخر اُس نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں پس میری مدد فرما [10]۔ فلھٰذا ہم نے مقتدر طبقے [السماء] کے ماتحت علاقے [ابواب]کو لگانار راہنمائی کے نزول کے ذریعے [بماء مُنھمِر] فتح کرلینے کے اسباب پیدا کر دیے۔ اور اس کے لیے ہم نے عوام کے پِسے ہوئے طبقے [الارض] کی جمعیت کو پھوٹتے ہوئے چشموں کی مانند باہر نکالا [فجّرنا] ، جس سے بالآخر ہماری راہنمائی [الماء] اپنے ہدف تک پہنچی [فالتقی]، بالکل اُس مقصد یا حکم کے مطابق [علیٰ امر] جوکہ متعین کردیا گیا تھا [قد قُدِر][12] ۔ اور ہم نے اُسے ذمہ دار مقرر کر دیا [حملناہ] ایک ایسے نظام پر جو اصول و قواعد کا حامل تھا [ذاتِ الواح] اور ایک ایسے معاشرے پر مبنی تھا جو مضبوطی کے ساتھ باہم مربوط تھا [ دُسُر][13] اور جو ہماری نظروں کے سامنے ہمواری کے ساتھ گامزن تھا اور اُن لوگوں کے لیے انعام تھا جنہیں مسترد کر دیا گیا تھا [لِمن کان کُفِر] [14]۔ اور ہم نے یہ واقعی ایک نشانی کے طور پر پیچھے چھوڑ دیا ہے؛ پھر ہے کوئی جو اس سے سبق لینے کی کوشش کرے؟[15] پس دیکھو کہ ہماری سزا کیسی سخت تھی اور ہماری پیش آگاہی کا نتیجہ کیا تھا [16]۔ اسی لیے ہم نے یہ قرآن مطالعے اور یاد دہانی کے لیے با افراط میسر کر دیا ہے [یسّرنا]؛ تو پھر ہے کوئی جو اسے سمجھنے کی کوشش کرے؟[17]
قومِ عاد نے بھی سچائی کو جھٹلایا؛ پس دیکھو کہ ہماری سزا کیسی سخت تھی اور ہماری پیش آگاہی کا نتیجہ کیا تھا۔ {18] بیشک ہم نے اُن پر ایک لمبے نحوست بھرے دور کی شکل میں [فی یوم نحس مُستمِرّ] سخت طوفانی نوعیت [صرصرا] کی سزا [ریحا] بھیجی [19] جو لوگوں کی حالت کو اس طرح کمزور بنا گئی گویا کہ وہ کھجور کے اُکھڑ کر گرے ہوئے تنے ہوں [20]۔ پس دیکھو کہ ہماری سزا کیسی سخت تھی اور ہماری پیش آگاہی کا نتیجہ کیا تھا [21]۔ اسی لیے ہم نے یہ قرآن مطالعے اور یاد دہانی کے لیے با افراط میسر کر دیا ہے [یسّرنا]؛ تو پھر ہے کوئی جو اسے سمجھنے کی کوشش کرے؟[22]
اہلِ ثمود نے بھی ان پیش آگاہیوں کو جھٹلایا [23] اور کہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی عام لوگوں میں سے ایک کی پیروی کرنے لگیں؛ اگر ہم ایسا کریں تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی کا شکار ہوں گے [24]۔ کیا ہدایت/نصیحت ہم میں سے اِسی ایک پر ظاہر ہونی تھی؟ جب کہ وہ تو ایک بے ادب جھوٹا ہے" [25]۔ آنے والے دنوں میں انہیں یہ آگاہی ملنے والی تھی کہ اصل بے ادب جھوٹا کون ہے [26]۔ بیشک ہم ایک ایسا بے عیب اور شاندار ضابطہ [النّاقۃ] بھیجنے والے ہیں جو اُن کے لیے ایک امتحان ہوگا، پس اُن پر نظر/نِگرانی رکھو اور استقامت اختیار کرو [27]۔ اور انہیں مطلع کر دو کہ الہامی ہدایت [الماء] اُن کے درمیان تقسیم [قِسمۃ بینھُم] کا باعث بنے گی اور اُس کا ہر حصہ ایک اختلاف اور بحث کا موضوع ہوگا [مُحتضر]۔ پھر انہوں نے اپنی دوست قوم کو پُکارا، اور مل کر ایک شیطانی کام کا بیڑا اُٹھایا، اور اس ہدایت کو مٹا دیا/نیست و نابود کر دیا [فعقر] [ [29]۔ پس دیکھو کہ میری سزا کتنی سخت تھی اور پیش آگاہی کا نتیجہ کیا تھا [30]۔ ہم نے ان پر سزا کا ایک ہی جھٹکا بھیجا جس سے وہ روندی ہوئی باڑھ کی بھُس کی مانند ہوگئے[31]۔ اسی لیے ہم نے یہ قرآن مطالعے اور یاد دہانی کے لیے با افراط میسر کر دیا ہے [یسّرنا]؛ تو پھر ہے کوئی جو اسے سمجھنے کی کوشش کرے؟[32]۔
قومِ لوط نے بھی ہماری پیش آگاہیوں کو جھُٹلایا [33]۔ تو ہم نے اُن پر مصائب کا طوفان [حاصبا] بھیج دیا، لوط کے ساتھیوں سے استثناء کرتے ہوئے، جنہیں ہم نے اُن کی قوم کی روش سے موڑ کر [بسحر] اُس انجام سے بچا لیا [نجّینا] [34]۔ یہ ہماری جانب سے ایک رحمت، ایک انعام تھا کیونکہ ہم شکر گذار لوگوں کواسی طرح نوازتے ہیں۔ [35]۔ اور اگرچہ لوط نے انہیں ہماری سزا کی پیش آگاہی کر دی تھی، لیکن وہ اس پر ردّ و قدح کرتے رہے[فتماروا] [36]۔ انہوں نے اُسے درپیش مصائب کی بنا پر [عن ضیفِہِ] اسے اُس کے راست بازی کے راستے سے ہٹانے کی ترغیب دی [راودُوہُ ]؛ فلھٰذا ہم نے اُن کی بصیرت کو زائل کر دیا [فطمسنا اعیُنھُم] پھر انہوں نے ہماری سزا کا اور ہماری پیش آگاہیوں کے نتائج کا مزا چکھّا [37]۔ پھر انہیں جلد ہی آ جانے والے ایک مستقل عذاب کو بھگتنا پڑا [38]۔ پس انہوں نے بھی میری سزاوں اور پیش آگاہیوں کے نتائج کا مزہ چکھا [38]۔ اسی لیے ہم نے یہ قرآن مطالعے اور یاد دہانی کے لیے با افراط میسر کر دیا ہے [یسّرنا]؛ تو پھر ہے کوئی جو اسے سمجھنے کی کوشش کرے؟[40]
اور ہماری پیش آگاہیاں فرعون کی قوم کے پاس بھی آئیں [41]۔ انہوں نے بھی ہماری تمام نشانیوں کو جھُٹلایا؛ پس ہم نے انہیں ایسی گرفت میں لے لیا جو ایک نہایت غلبے والے طاقتور کی گرفت تھی [42]۔ تو پھر کیا تمہارے انکار کرنے والے اُن پہلوں سے بڑھ کر ہیں، یا پھر کیا ان کے لیے صحیفوں میں کوئی رعایت دی گئی ہے؟[43] کیا وہ کہتے ہیں کہ وہ اتحاد میں ہیں اور ایک دوسرے کے مددگار؟[44] جلد ہی اُن کا یہ اتحاد ہزیمت اُٹھانے والا ہے اور وہ اپنی پشت کی جانب پلٹنے والے ہیں [45]۔ بلکہ ان کے بُرے وقت کا تعین ہو چکا ہے اور اُن کا بُرا وقت زیادہ تباہ کُن اور تلخ ہوگا [46]۔ بیشک یہ خطاکار سخت بھٹکے ہوئے اور دیوانے ہیں [47]۔ جس دن یہ اپنے نظریات کی بنا پر[علیٰ وُجُوھِھم] پچھتاووں کی آگ میں [فی النّار]گھسیٹے جائیں گے یہ جلنے کا مزا چکھیں گے [48]۔ بے شک ہم نے ہر شے کے لیے قوانین و اقدار مقرر کر رکھے ہیں [49]۔
اور ہمارا حکم ایک انوکھی کیفیت رکھتا ہے؛ یہ پلک کے جھپکنے کی مانند بروئے کار آتا ہے [50]۔ اور ہم تمہاری قماش کے لوگوں کو پہلے بھی بربادیوں کی نذر کر چکے ہیں؛ پس کوئی ہے جو اس امر کا ادراک کرے [51]۔ پھر یہ کہ جو کُچھ بھی افعال و اعمال انہوں نے سر انجام دیے ہیں، اُس کے نتائج الہامی صحیفوں میں مندرج ہیں[فی الذُّبُر] [53]۔ نیز ہر چھوٹا یا بڑا عمل لکھ کر ریکارڈ کر لیا جاتا ہے [53]۔ بیشک اللہ کے قوانین کی پرہیز گاری کرنے والے امن و عافیت اور فراوانیوں کی زندگی حاصل کریں گے [54] جو سچائی اور عزتِ نفس کی بنیاد پر[فی مقعدِ صِدق] ایک طاقتور کی بادشاہی میں عطا ہوگی [55]۔

[کچھ اہم الفاظ کے مستند معانی انگلش متن کے آواخر میں موجود ہیں]

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 96

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Rahmaan(55)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر96

سورۃ الرحمٰن [55]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر شفّاف ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


The Chapter starts with hints about the creation of man, about the capabilities bestowed upon him, the creation of the Universe, functions of celestial bodies and the Vegetative Stage of life and its produce such as fruits and grains, and then with advice to abide by the universal values and ideals of justice; then a mention, in a symbolic way, of the composition of the inner nature of two ever present classes of humans (the common man and the powerful elite); and then of the extent of our Lord’s powers and jurisdiction.  Then finally the universal truth is revealed in absolutely clear words that everything that exists has to face extinction and that eternity is solely the attribute of our Lord, the Almighty God.  Later on, the narrative of this Chapter elaborates some facts which23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n demonstrate the powers of our Sustainer and some details of the inconceivable journey of the Hereafter, in a metaphoric and suggestive style, outlining the exalted status the righteous souls are finally going to achieve in the process of the ultimate conscious evolution of life as human self.  It tells that the entire Universe is going to become an open field of exploration and discovery for them where nothing would prevent them from touching the limitless heights of knowledge and awareness in an incredible state of happiness and glory.


But, on the contrary, in the traditional translations you will find the mention of a mythical species called JINN along with the humans. Ships floating in the high seas are portrayed as lofty mountains, although the largest ships ever built that swim across the oceans look like pieces of straw; stories about skies splitting asunder, whereas no skies exist in the vastness of space. And then until the end of the Chapter all kinds of carnal pleasures and luxuries of animal organism of man are enumerated in the perspective of the Hereafter while the life in the Hereafter, by all accounts, is rather going to exist in a purely spiritual form as a non-material and invisible Consciousness. Needless to mention that we have inherited an intentionally fabricated and misleading translation stuff where the Quran’s exquisite Arabic prose has deliberately been converted into common place and substandard text with a purpose to distort its true philosophy and misinterpret the great purpose behind the incredibly lengthy creative process.


Kindly go through both presented translations in comparison with each other to ascertain how a pure academic and literary level of translation presents the God’s Word in its own true light, and in a startlingly majestic perspective.

 

 

Chapter Al-Rahmaan (55)

 

الرَّحْمَـٰنُ ﴿١﴾ عَلَّمَ الْقُرْآنَ ﴿٢﴾ خَلَقَ الْإِنسَانَ ﴿٣﴾ عَلَّمَهُ الْبَيَانَ﴿٤﴾ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ﴿٥﴾ وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ﴿٦﴾ وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ﴿٧﴾ أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ﴿٨﴾ وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ﴿٩﴾ وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ ﴿١١﴾وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ ﴿١٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿١٣﴾ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ﴿١٤﴾ وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ ﴿١٥﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٦﴾ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ ﴿١٧﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٨﴾ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾ بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ ﴿٢٠﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢١﴾ يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ﴿٢٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٣﴾ وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿٢٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٥﴾ كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ ﴿٢٦﴾ وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ ﴿٢٧﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٨﴾يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ ﴿٢٩﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٠﴾ سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ ﴿٣١﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٢﴾ يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ ﴿٣٣﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٤﴾يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ ﴿٣٥﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٦﴾ فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ﴿٣٧﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٨﴾ فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ ﴿٣٩﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٠﴾ يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ ﴿٤١﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٢﴾ هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿٤٣﴾ يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ﴿٤٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٥﴾ وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ﴿٤٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٧﴾ ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ﴿٤٨﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٩﴾ فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿٥٠﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥١﴾ فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ﴿٥٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٣﴾ مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ ﴿٥٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٥﴾ فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٥٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٧﴾كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ ﴿٥٨﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿٥٩﴾ هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ ﴿٦٠﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦١﴾ وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ ﴿٦٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٣﴾ مُدْهَامَّتَانِ ﴿٦٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٥﴾ فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ﴿٦٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٧﴾ فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ ﴿٦٨﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿٦٩﴾ فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ ﴿٧٠﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿٧١﴾ حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ ﴿٧٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٣﴾ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٧٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥﴾ مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ ﴿٧٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٧﴾تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ ﴿٧٨﴾

 


Transliteration:


Ar Rahmaan. 'Allamal Quran. Khalaqal insaan. 'Allamahul bayaan. Ashshamsu walqamaru bihusbaan. Wannajmu washshajaru yasjudan. Wassamaaa'a rafa'ahaa wa wada'al Meezan. Allaa tatghaw fil meezaan. Wa aqeemul wazna bilqisti wa laa tukhsirul meezaan. .Wal arda wada'ahaa lilanaam. Feehaa faakihatunw wan nakhlu zaatul akmaam. Walhabbu zul 'asfi war Raihaanu. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Khalaqal insaana min salsaalin kalfakhkhaar. Wa khalaqal jaaan mim maarijim min naar. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Rabbul mashriqayni wa Rabbul maghribayn. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Marajal bahrayni yalta qiyaan. Bainahumaa barzakhul laa yabghiyaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Yakhruju minhumal lu 'lu u wal marjaanu. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Wa lahul jawaaril mun sha'aatu fil bahri kal a'laam. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Kullu man 'alaihaa faan. Wa yabqaa wajhu rabbika zul jalaali wal ikraam. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Yas'aluhoo man fissamaawaati walard; kulla yawmin huwa fee shaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Sanafrughu lakum ayyuhas saqalaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.. Yursalu 'alaikumaa shuwaazum min naarinw-wa nuhaasun falaa tantasiraan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Fa-izan shaqqatis samaaa'u fakaanat wardatan kaddihaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.Yu'raful mujrimoona biseemaahum fa'yu'khazu binna waasi wal aqdaam. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Haazihee jahannamul latee yukazzibu bihal mujrimoon. Yatoofoona bainahaa wa baina hameemim aan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Wa liman khaafa maqaama rabbihee jannataan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Zawaataaa afnaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Feehimaa 'aynaani tajriyaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Feehimaa min kulli faakihatin zawjaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Muttaki'eena 'alaa furushim bataaa'inuhaa min istabraq; wajanal jannataini daan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Ka annahunnal yaaqootu wal marjaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Hal jazaaa'ul ihsaani illal ihsaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Wa min doonihimaa jannataan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Mudhaaammataan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Feehimaa 'aynaani nad daakhataan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Feehimaa faakihatunw wa nakhlunw wa rummaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Feehinna khairaatun hisaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Hoorum maqsooraatun fil khiyaam. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Lam yatmis hunna insun qablahum wa laa jaaann. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Muttaki'eena 'alaa rafrafin khudrinw wa 'abqariyyin hisaan. Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. Tabaarakasmu Rabbika Zil-Jalaali wal-Ikraam.

 


A Specimen of prevalent traditional translations:


THE MOST GRACIOUS (1) has imparted this Qur’an [unto man]. (2) He has created man: (3) He has imparted unto him articulate thought and speech. (4)[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; (5) [before Him] prostrate them¬selves the stars and the trees. (6) And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, (7) so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]: (8) weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short! (9) And the earth has He spread out for all living beings, (10) with fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates], (11) and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants.(12) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (13) He has created man out of sounding clay, like pottery, (14) whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire. (15)Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (16) [He is] the Sustainer of the two farthest points of sunrise, and the Sustainer of the two farthest points of sunset. (17) Which, then, of your Sustain¬er’s powers can you disavow? (18) He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:(19) [yet] between them is a barrier which they may not transgress. (20) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (21) Out of these two [bodies of water] come forth pearls, both great and small. (22) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (23) And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas. (24)Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (25) All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: (26) but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory. (27) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?(28) On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way. (29) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (30) [ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two! (31)Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (32) O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]!(33) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (34) A flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour!(35) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (36) And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil (37) which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (38) For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. (39) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (40) All who were lost in sin shall by their marks be known, and shall by their forelocks and their feet be seized!(41) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (42) This will be the hell which those who are lost in sin [now] call a lie: (43) between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! (44) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (45) BUT FOR THOSE who of their Sustainer’s Presence stand in fear, two gardens [of paradise are readied] - (46) which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? – (47) [two gardens] of many wondrous hues. (48) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (49) In [each of] these two [gardens] two springs will flow.(50) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (51) In [each of] these two will two kinds of every fruit be [found]. (52) Which, then, of your Sustainer s powers can you disavow? (53) [In such a paradise the blest will dwell,] reclin¬ing upon carpets lined with rich brocade; and the fruit of both these gardens will be within easy reach. (54) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (55) In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then. (56) Which, then, of your Sus¬tainer’s powers can you disavow? (57) [When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls –(58) which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (59) Could the reward of good be aught but good? (60) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (61) And besides those two will be yet two [other] gardens - (62) which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? – (63) two [gardens] of the deepest green. (64) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (65) In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth. (66) Which, then, of your Sus¬tainer’s powers can you disavow? (67) In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates. (68) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (69) In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful. (70) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (71) [There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid] - (72) which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? – (73) [companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then. (74) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (75) [In such a paradise will they dwell,] reclining upon meadows green and carpets rich in beauty. (76) Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow? (77) HALLOWED be thy Sustainer’s name, full of majesty and glory! (78)

 


A purely transparent Academic and Rational Translation:


“It is the Most Gracious being (1) Who imparted the knowledge of study and investigation (Al-Quran – القرآن) (2); He created the human being, (3) taught him the art of speech and articulation (al-bayaan – البیان) (4), directed the sun and the moon on appointed courses (bi-husbaan – بِحُسبان) (5) and the herbage (an-najm – النّجم) and the tree to submit to His will in respect of their functions (yasjudaan – یسجُدان) (6); and as for the Universe He raised it from nothing (rafa’a-ha – رفعھا) and then He devised (wadha’a – وضع) the values and standards of justice (al-meezaan – المیزان) (7) for you so as never to violate (la tatghau – لا تطغو) the social equilibrium, (8) and to always be firm (aqeemu – اقیموا) in judging with justice (alwazna bil-qist – الوزن بالقسط), never deviating from the prescribed criterion (9).
As for the Planet Earth He has formed it for the benefit of all living beings (10). In it are fruits (faakihatun – فاکھۃ) and date palms with sheathed clusters (11) and the grains (wa al-habbu – وَالْحَبُّ ) growing tall in stalks with sweet-smelling plants (12). Then, which of your Sustainer’s powers would you both groups deny?(13)
He has created man from the dried combination of water and earth (Salsaal – صلصال) as a boastful entity (kal-fakhkhaar – کالّفخّار), (14) and its criminal/rebellious elements/instincts (al-jaanna – الجانّ) by mixing the ingredient of fire of rage (maarijin min naar – مارج من نار) (15). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(16) He is the Sustainer and Nourisher of the entire world and the Universe (17). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(18). He has combined the two seas meeting each other (19) in a way that between them is an invisible barrier (barzakhun – برزخ) they may not transgress (la yabghiyaan – لا یبغیان) (20). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny? (21) Out of those two come forth pearls and the coral (22). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(23). And He owns the elevated (al-munsha’aatu – المُنشآتُ) moving bodies (al-jawaar – الجوار) in the vastness of space (fil-bahr – فی البحر) like the distinguishing marks of guidance and authority (al-a’laam – الاعلام) (24). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(25) All that exists thereupon is going to end/perish (26) but the majestic and honorable entity of your Sustainer lives for eternity (27). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(28) All that which exists in the Universe and on Earth implore him for its sustenance (yas’alu-hu – یسالُہُ); all the time He stays in a state of glory (fi shaan – فی شان) (29). Then, which of your sustainer’s powers would you both deny? (30) Soon shall we be free to deal with you, O you both big/weighty groups (31). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny? (32)
O multitudes of powerful and common men, if you have the capacity to go beyond the chain of celestial bodies and the earth, then do it. You would not be able to pass through except with a kind of authorization (33). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(34) You will be exposed to the flames of fire and radiation and rendered helpless (35). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(36) And a time will come when the Universe is opened up (anshaqqat-is-Samaa’u – انشقّتِ السّماءُ) and become a pleasant resort/destination (wardatan – وردۃ) resembling a lengthy, smooth road (ka-ad-dahaan – کالدّھان) (37). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(38) And on that particular stage neither a common man nor the criminal/offender one would be interrogated about his disobedience/sin/transgression (39). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(40). Because then, the criminals would be recognized with their looks and features (seemaa-hum – سیماھُم) and shall be held under full control (bin-nawaasi – بالنّواصی) and strict arrangements (al-aqdaam – الاقدام) (41). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(42) This will be the hell which the criminal ones have been calling a lie (43), where the burning despair (hamimin aanin – حمیم آن) would be hovering over them (44). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(45)
And for those who took due cognizance of their Sustainer’s exalted status there will be two-fold environment of peace and protection (46). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(47) Both of those dimensions would be consisting of diversity and versatility (afnaan – افنان)(48). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(49). Both of those would have flowing springs/sources of knowledge (50). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(51). Therein would be rejoicing and pleasantries of multiple kinds (faakihatin zawjaan – فاکِھۃ زوجان) (52). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(53) They would be firmly settled (muttaki’ena - متّکئین) over an expanded space (furushin - فُرُش) the interior of which (bataa’inu-ha – بطائنہا) is decorated in a shining/gleaming way(min istabraqin – من استبرق) and acquisitions and achievements from that multi-dimensional environment of peace and protection (al-jannatain – الجنّتین) would be within easy reach (54). Then, which of your sustainer’s powers would you both deny?(55) Therein would be extreme fringes (tarf – طرف) of reserved spaces (qaasirat – قاصِرات) whom none of the common men and those with special powers/capabilities would have penetrated (yatmith-hunna – یطمثھُنّ) before them (56). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(57) Those would be as beautiful as the rubies and the coral (58). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(59) What could be the reward of goodness except the goodness in return (60). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(61)
And apart from that two-fold environment, there would be two more concealed from the eyes (62). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(63) These may suddenly take them by surprise (mudhaamataan – مُدھامّتان) (64). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(65) Two springs of knowledge would be gushing forth(‘ayinaani nadhdhaakhtaan – عینانِ نضّاختان) in them too (66). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(67) In both of them will be enjoyment and cheerfulness (faakihatun – فاکِھۃ), and best of choices (nakhl – نخل) and abundance of bounties (rummaan – رُمّان) (68). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(69) In those will be things excellent and beautiful (khayiraatun hisaanun – خیرات حسان)(70). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(71)
They will be contending/competing therein for the opportunities of glory and superiority (Hoorun – حُور) keeping within the limitations (maqsooraat – مقصورات) of the innate state of their minds/souls (fil-khayaam – فی الخیام) (72). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(73) None of the common men or the sharp and vigorous of intellect (jaannun – جان) would have availed of those opportunities (yatmithhunna – یطمِثھُنّ) before them (74). Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(75) They would be firmly settled (muttaki’ena - متّکئین) in gleaming enlightenment (rafraf – رفرف) in a growing/flourishing state (khudhrin – خُضر) and exalted, dignified, grand (‘abqari’un – عبقری) padestal of beauty (hisaanin – حسان).(76) Then, which of your Sustainer’s powers would you both deny?(77) The attributes (ism – اسم) of your Sustainer are progressive and abounding in good (tabaarak – تبٰرک) as He is the Lord of Glory and Honor.(78)"

 

 

Some difficult vocabulary defined from authentic lexicons:


Aalaae : Hamza-laam-Waw: ال و: آلاءِ: Possessor of Power and ability; also falling short in something: ہمہ گیر یا ہمہ وقتی استعداد/قدرت/قوت/عطیہ/نعمت۔ [کوتاہی کرنا بھی] =


Sad-Lam-Lam / Sad-Lam-Sad-Lam: صلصال = to resound, clash, be dried up, emit a sound. sallatun - sound, clank, dry earth. salsaal - dry ringing clay, sounding/dried clay.Salsala: He threatened, or meaced; and frightened, or terrified; show of skillfulness; Tasalsala = said of a pool of water left by a torrent, as meaning its black mud became dry because such dry mud makes a crackling sound when trodden upon. Sallu; Sallatun: Flesh-meat. Sillu = a serpent, which kills at once when it bites. Salsaal: Water that falls upon the ground, which then cracks or which then dries, causing a sound to be heard; A certain bird


Fa-Kha-Ra : ف خ ر: فخّار= self-glorification/magnification, boast, to disdain/scorn, proud/haughty, long/tall/great, excellent quality, baked pottery/clay, earthen vessel.


ن ش ا= Nuun-Shiin-Alif = lived, arose, become elevated/high, grow up, create/produce/originate, it happened/occurred, raise, to found/build, began, specifically discussing 73:6 = rising in the night, first part/hours of the night, every hour of the night in which one rises, every hour of the night.


Ayn-Lam-Miim: علم؛ اعلام = to mark/sign/distinguish, creations/beings, world, science/learning/knowledge/information, aware/know. By means of which one knows a thing, hence it signifies world or creation, because by it the Creator is known. alim (pl. ulama) - one who is learned/wise or knows. علم؛ اعلام: sign, token, mark, badge, distinguishing mark, characteristic; harelip, road sign, signpost, guidepost, flag, banner, a distinguished, outstanding man, an authority, a star, a luminary,


ب ح ر Ba-Ha-Ra = Slit, cut, divide lengthwise, split, enlarge or make wide, or spacious. A vast expanse of water (Ocean, sea, huge river); A fleet swift horse called because of its speed like the rolling of the waves in the sea; A generous man who is ample in his generosity; Wide tract of land, land belonging to or inhabited by people.


ج ن ن J-N-N = Jinn; al-Jinn: Highly potent men often with concealed identity; powerful/influential people working behind the scene.
Jaan:جان؛ جناۃ [جمع]؛ جانیۃ [مونث] : criminal, offender, injurer ; brisk, sharp, vigorous;


و ر د W-R-D; Wadatan – وردۃ: to come, arrive, to appear, show up, to be found; place of arrival; destination, watering place, sring, well, resort; source of supply or reserves, revenues; reddish color;


Dal-ha-Nun: دھان = To anoint, strike (with a stick), moisten, blandish, pleasantly smooth, agreeable and suave, dissemble with, coax, be pliant, grease, dis-simulate. 1st Form: to anoint with oil;
4th Form: to endeavour to conciliate, to make peace; to manifest what is contrary to that which one conceals in one’s mind; to act with dishonesty, or dissimulation; to strive to outwit, deceive, beguile, or circumvent; to show mercy, to pardon;
dihaan – that with which one anoints; a red hide; a slippery place; a long and smooth road.
duhn – oil.


ف ك ه Fa-Kaf-ha = became cheerful/happy, free from straitness/burden, enjoy, to jest/laugh/joke, be amused/pleased, entertain, fruit, wonderment, indulge in pleasantry, rejoice, admiration.


Qaf-Sad-Ra : ق ص ر: قاصرات= become short, have little or no power, become niggardly, fall short, i.e. not to reach something, left/relinquish/abstain/desist/cease, took from its length, clip/shove, restricted/confined/limited, kept within certain bounds or limits, restrain/withheld, hinder/prevent, contract or draw oneself together, obedient, last part of day. qasr (pl. qusur) - ample and spacious house, castle, palace. QAASIR: unable, limited, restricted, confined, reserved. QAASIRAT-UT-TARF: chaste-eyed, chaste, demure, modest. MAQSOOR: confined, restricted, limited, chaste. MAQSOORAH: palace, cabinet, closet, compartment, box, loge, detached portion of a mosque, shortened or contracted, woman kept behind, or within, the curtain.


ط ر ف = Tay-Ra-Fa = attack the extremity of the enemy's lines, chose a thing, extremity, edge, lateral/adjacent/outward part, side, border, end, newly acquired, proximity, fringes.
leaders/thinkers/scholars, best of the fruits.
Look from outer angle of eye, twinkle in eye, putting eyelids in motion, looking, glance, blinking, raise/open eyes, hurt the eye and make it water.
descend from an ancient family, noble man in respect of ancestry.


Nun-Kha-Lam: نخل = to sift, send down, snow, drizzle, cloud, select, pick out the best of. nakhal lahuu alnasiihaten - to give earnest advice.


Ha-Waw-Ra (Ha-Alif-Ra): حور = return/recoil, change/convert from one state/condition to another, wash/whiten, make round, surround, compete/contend for glory/superiority, the white around the eye, intense whiteness of the white of the eye and intense blackness of the black (with fairness around)* not found in humans but attributed to them by way of comparison.


Kh-Ya-Miim: خ ی م ؛ خیامs = Hold back or refrain from someone through cowardice and fear, raise one's leg or foot, pitch one's tent, remain/stay/dwell in a place, unable to place one's leg or foot firmly on the ground. Natural, or innate, dispositions or tempers or the like; the original, or primary, state, or condition of the soul, or mind.

 


………

[اردو متن کی ابتدا]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر96

سورۃ الرحمٰن [55]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ

پہلے انسان کی تخلیق، اسے عطا کی گئی صلاحیتوں کا ذکر، کائنات کی تخلیق، آسمانی کُرّوں اور نباتاتی مرحلے کے وظائف اور پھلوں اور اناج کے دانوں جیسی نعمتوں کا ذکر، اورپھر عالمی اقدار و پیمانوں اور انصاف کے ساتھ وابستہ رہنے کی تلقین۔ پھر انسانی معاشرے کے دونوں تسلسل سے موجود رہنے والے طبقات [عوام اور طاقتور اشرافیہ] کی ہیئتِ ترکیبی کا علامتی انداز میں ذکر،اور پروردگار کی قوت اور استعداد کی وسعتوں کا ذکر۔ پھر اس حقیقت کا واشگاف اظہار کہ ماسوا اُس ذات کبریا کے باقی سب کچھ ایک دن فنا کے گھاٹ اُتر جانا ہے۔ اور اِس کے بعد اس سورۃ کا بیانیہ خدا کی قدرت کے مظاہر اورآخرت کے مرحلے کے ناقابلِ یقین و ناقابلِ تصور حقائق کی کچھ تفصیلات کو استعاراتی اور تجریدی انداز میں منکشف کرتا ہے جس میں اُن رفعتوں اور مراتب کو ظاہر کیا گیا ہے جو صالح روحوں کوزندگی کے شعوری ارتقاء کے جاری سفر میں بالآخرحاصل ہو کر رہیں گے، جہاں پوری کائنات اُن کے لیے ایک دریافتوں اور انکشافات کا کُھلا میدان ہوگا۔ اور جہاں انہیں خوشیوں اور علم و آگاہی کی لا محدود بلندیاں چھونے میں کوئی امر رکاوٹ پیدا نہیں کرے گا۔
لیکن اس کے برعکس روایتی تراجم میں آپ دیکھیں گے کہ دیو مالائی انداز میں جن نامی کسی خیالی مخلوق کا انسان کے ساتھ ساتھ ذکر کیا گیا ہے۔ سمندروں میں پہاڑوں کی طرح اونچے اُٹھے ہوئے جہازوں کا ذکر ہے، حالانکہ بڑے سے بڑا جہاز بھی سمندروں کی عظیم وسعتوں میں ایک تنکے سے بڑا نظر نہیں آتا۔ پھر آسمان کے پھٹنے کی کہانی، جب کہ سائنس کے مطابق کائنات کی خلاوں میں کسی آسمان کا وجود نہیں۔ اور پھر آخرت کے ضمن میں ، جو موجودہ کمتر جسمانی زندگی سے نہایت بلند مرحلہ ہے، جہاں خالص شعوری یا روحانی زندگی کا ہی وجود و جواز پایا جاتا ہے، سورۃ کے اواخر تک تمام تر جسمانی زندگی سے متعلق نعمتوں اور لذّتوں کا ذکر ہی پیش کیا گیا ہے جو سراسر گمراہ کُن اور من گھڑت ہے۔ اس قسم کے معانی پیدا کرنے کے لیے قرآن کی بلندو بالا عربی نثر کوجان بُوجھ کر انتہائی عامیانہ اور گھٹیا اسلوب میں ترجمہ کیا گیا ہے تاکہ اس کی سچی فلاسفی کو مسخ کر دیا جائے اور ناقابلِ یقین طوالت کی حامل عظیم تخلیقی کاروائی اور اس کے پیچھے موجود عظیم مقصد کو غلط ترجمانی کے ذریعے نظروں سے اوجھل کر دیا جائے۔
براہِ کرم دونوں پیش کردہ تراجم کو باہم موازنے کے ساتھ مطالعہ کریں اور دیکھیں کہ ایک خالص علمی اور ادبی معیار پر کیا گیا ترجمہ اللہ تعالیٰ کے کلامِ عالی کو کس طرح اُس کے حقیقی، شاندار اور چونکا دینے والے تناظر میں پیش کرتا ہے۔
سورۃ الرحمٰن [55]
الرَّحْمَـٰنُ ﴿١﴾ عَلَّمَ الْقُرْآنَ ﴿٢﴾ خَلَقَ الْإِنسَانَ ﴿٣﴾ عَلَّمَهُ الْبَيَانَ﴿٤﴾ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ﴿٥﴾ وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ﴿٦﴾ وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ﴿٧﴾ أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ﴿٨﴾ وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ﴿٩﴾ وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ ﴿١١﴾وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ ﴿١٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿١٣﴾ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ﴿١٤﴾ وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ ﴿١٥﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٦﴾ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ ﴿١٧﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٨﴾ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾ بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ ﴿٢٠﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢١﴾ يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ﴿٢٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٣﴾ وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿٢٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٥﴾ كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ ﴿٢٦﴾ وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ ﴿٢٧﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٨﴾يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ ﴿٢٩﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٠﴾ سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ ﴿٣١﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٢﴾ يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ ﴿٣٣﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٤﴾يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ ﴿٣٥﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٦﴾ فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ﴿٣٧﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٨﴾ فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ ﴿٣٩﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٠﴾ يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ ﴿٤١﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٢﴾ هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿٤٣﴾ يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ ﴿٤٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٥﴾ وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ﴿٤٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٧﴾ ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ﴿٤٨﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٩﴾ فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿٥٠﴾فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥١﴾ فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ﴿٥٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٣﴾ مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ ﴿٥٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٥﴾ فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٥٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٧﴾كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ ﴿٥٨﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿٥٩﴾ هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ ﴿٦٠﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦١﴾ وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ ﴿٦٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٣﴾ مُدْهَامَّتَانِ ﴿٦٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٥﴾ فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ﴿٦٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٧﴾ فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ ﴿٦٨﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿٦٩﴾ فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ ﴿٧٠﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ﴿٧١﴾ حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ ﴿٧٢﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٣﴾ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿٧٤﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥﴾ مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ ﴿٧٦﴾ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٧﴾تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ ﴿٧٨﴾
مروجہ روایاتی تراجم کا ایک نمونہ
رحمٰن نے (1) اِس قرآن کی تعلیم دی ہے (2) اُسی نے انسان کو پیدا کیا (3) اور اسے بولنا سکھایا (4) سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں (5) اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں (6) آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی (7) اِس کا تقاضا یہ ہے کہ تم میزان میں خلل نہ ڈالو (8) انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو (9) زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا(10) اس میں ہر طرح کے بکثرت لذیذ پھل ہیں کھجور کے درخت ہیں جن کے پھل غلافوں میں لپٹے ہوئے ہیں (11) طرح طرح کے غلے ہیں جن میں بھوسا بھی ہوتا ہے اور دانہ بھی (12) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟ (13) انسان کو اُس نے ٹھیکری جیسے سوکھے سڑے ہوئے گارے سے بنایا (14) اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا (15) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن عجائب قدرت کو جھٹلاؤ گے؟ (16) دونوں مشرق اور دونوں مغرب، سب کا مالک و پروردگار وہی ہے(17) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟ (18) دو سمندروں کو اس نے چھوڑ دیا کہ باہم مل جائیں (19)پھر بھی اُن کے درمیان ایک پردہ حائل ہے جس سے وہ تجاوز نہیں کرتے (20) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی قدرت کے کن کن کرشموں کو جھٹلاؤ گے؟ (21) اِن سمندروں سے موتی اور مونگے نکلتے ہیں (22) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی قدرت کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟ (23) اور یہ جہاز اُسی کے ہیں جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے اٹھے ہوئے ہیں (24) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاؤ گے؟ (25) ہر چیز جو اس زمین پر ہے فنا ہو جانے والی ہے (26) اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے (27) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟ (28) زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اُسی سے مانگ رہے ہیں ہر آن وہ نئی شان میں ہے (29) پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن صفات حمیدہ کو جھٹلاؤ گے؟ (30) اے زمین کے بوجھو، عنقریب ہم تم سے باز پرس کرنے کے لیے فارغ ہوئے جاتے ہیں (31) (پھر دیکھ لیں گے کہ) تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاتے ہو (32) اے گروہ جن و انس، گر تم زمین اور آسمانوں کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو نہیں بھاگ سکتے اِس کے لیے بڑا زور چاہیے (33) اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟ (34) (بھاگنے کی کوشش کرو گے تو) تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا جس کا تم مقابلہ نہ کر سکو گے(35) اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کا انکار کرو گے؟ (36) پھر (کیا بنے گی اُس وقت) جب آسمان پھٹے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ ہو جائے گا؟ (37) اے جن و انس (اُس وقت) تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟ (38) اُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی(39) پھر (دیکھ لیا جائے گا کہ) تم دونوں گروہ اپنے رب کے کن کن احسانات کا انکار کرتے ہو (40) مجرم وہاں اپنے چہروں سے پہچان لیے جائیں گے اور انہیں پیشانی کے بال اور پاؤں پکڑ پکڑ کر گھسیٹا جائے گا (41) اُس وقت تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟ (42) (اُس وقت کہا جائے گا) یہ وہی جہنم ہے جس کو مجرمین جھوٹ قرار دیا کرتے تھے (43) اُسی جہنم اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان وہ گردش کرتے رہیں گے (44)پھر اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟ (45) اور ہر اُس شخص کے لیے جو اپنے رب کے حضور پیش ہونے کا خوف رکھتا ہو، دو باغ ہیں (46) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (47)ہری بھری ڈالیوں سے بھرپور (48) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (49) دونوں باغوں میں دو چشمے رواں (50) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (51) دونوں باغوں میں ہر پھل کی دو قسمیں (52) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟(53) جنتی لوگ ایسے فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور باغوں کی ڈالیاں پھلوں سے جھکی پڑ رہی ہوں گی (54) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟(55) اِن نعمتوں کے درمیان شرمیلی نگاہوں والیاں ہوں گی جنہیں اِن جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا نہ ہوگا (56) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (57) ایسی خوبصورت جیسے ہیرے اور موتی (58) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟(59) نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہو سکتا ہے (60) پھر اے جن و انس، اپنے رب کے کن کن اوصاف حمیدہ کا تم انکار کرو گے؟(61) اور اُن دو باغوں کے علاوہ دو باغ اور ہوں گے (62) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (63) گھنے سرسبز و شاداب باغ(64) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (65) دونوں باغوں میں دو چشمے فواروں کی طرح ابلتے ہوئے (66) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (67) اُن میں بکثرت پھل اور کھجوریں اور انار (68) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (69) اِن نعمتوں کے درمیان خوب سیرت اور خوبصورت بیویاں (70) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (71) خیموں میں ٹھیرائی ہوئی حوریں (72) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (73) اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا (74) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (75) وہ جنتی سبز قالینوں اور نفیس و نادر فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے (76) اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟ (77) بڑی برکت والا ہے تیرے رب جلیل و کریم کا نام(78)۔ [مودودی]
شفّاف ترین علمی و شعوری ترجمہ
"اسبابِ نشو و نما و ارتقاء عطا کرنے والی وہی ذات ہے [1] جس نے مطالعے اور تحقیق و تفتیش [القرآن] کی صلاحیت ودیعت کی [2]، انسان کو تخلیق کرنے کے بعد [3]، اُسے بولنے یعنی اظہارِ ذات کی صلاحیت [البیان] عطا کی[4]، سورج اور چاند کے لیے ایک حساب، ایک طریقِ کار متعین کر دیا [حسبان] [5] اور نباتات [النجمُ] اور درختوں کو اپنی منشاء و ارادے کا تابع [یسجُدان] کیا [6]۔ نیز کائنات کو بھی وہی وجود بخش کر سامنے لایا [رفعہا] اور پھر اُس نے انصاف کے لیے مخصوص اقدار اور پیمانے [المیزان] وضع کر دیے [7] تاکہ تم سب کبھی معاشرے کے توازن کی خلاف ورزی نہ کرو[الّا تطغوا] [8] اورہمیشہ انصاف کے ساتھ جانچ [الوزن بالقسط] کرنے پر مضبوطی سے قائم ہو جاو [اقیموا]، اور کبھی مقرر کردہ معیار میں کمی یا اُس سےانحراف [تُخسِرُوا] نہ کرو [9]۔
جہاں تک سیارہ زمین کا تعلق ہے، یہ سیارہِ زمین اللہ نے تمام جانداروں کے فائدے کے لیے تشکیل دیا ہے [10]۔ اس میں مختلف انواع کے پھل، اورگُچھوں کی شکل میں کھجوریں [11] اور اناج کے دانے [و الحبّ]مہیا کیے ہیں جو اونچے، طویل پودوں میں خوش کُن خوشبو کے ساتھ [ذو العصفِ و الرّیحان] نشوونما پاتے ہیں۔[12] پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟ [13]
آس نے انسان کو پانی اور مٹی کے خشک کیے ہوئے مرکب [صلصال] سے ایک متفخّر عنصر کی شکل میں [کالفخّار] تخلیق کیا [14] اور اُس کا پسِ پردہ رہ کر کام دکھانے والا طاقتور اور مجرم طبقہ غیض و نفرت کی آگ کی جبلت کو ساتھ ملا کر[مارج من نار] تشکیل دیا [15]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟ [16] وہ تو مشرقوں و مغربوں یعنی تمام دنیا و کائنات کا پروردگار ہے [17]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[18] اُس نے دو سمندروں کو اس طرح آپس میں ملا دیا ہے [19] کہ اُن کے درمیان ایک غیر مرئی رُوک ہے [برزخ] جسے وہ پار نہیں کر سکتے [لا یبغیان] [20]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[21] اور اُن دونوں میں سے موتی اور قیمتی پتھر برآمد ہوتے ہیں [22]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[23] اور وہی مالک ہے ان تمام بلندیوں پر موجود [المُنشآتُ] حرکت کرتے ہوئے اجسام کا [الجوار] جو خلا کی وسعتوں میں [فی البحر] ایک شان و اختیار/راہ کے نشان کی حیثیت رکھتی ہیں [کالاعلام] [24]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[25] یہاں جو کچھ بھی پایا جاتا ہے سب فنا کے گھاٹ اُتر جانے والا ہے [26] اور صرف تہمارے صاحبِ جلال و اکرام پروردگار کی ذات باقی رہ جانے والی ہے [27]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[28] جو کچھ بھی کائنات اور زمین پر وجود رکھتا ہے وہ اپنی نشوونما کے لیے اُسی کا محتاج ہے[یسالہُ]؛ اور وہ ہمہ وقت اپنی شان و شوکت برقرار رکھتا ہے [29]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[30]
اے دونوں بھاری جمعیت رکھنے والی جماعتوں، ہم جلد ہی تمہارے معاملات فارغ کر دیں گے، یعنی اختتام تک پہنچا دیں گے [31]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[32]۔ اے جمعیتِ عوام و خواص، اگر تم میں استعداد ہو کہ تم خلائی اجسام اور زمین کی حدود کو پار کر سکو تو ایسا کر دکھاو۔ تم ایسا ایک خاص قوت واختیار کے بغیر نہ کر سکو گے [33]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟ [34] ایسا کرنے میں تم کو آگ کے شعلوں اور ریڈی ایشن کا سامنا کرنا ہوگا اور تم بے بس ہو جاوگے [35]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[36] اورپھر جب ایک ایسا وقت آ جائے گا کہ کائنات میں راستے کھول دیے جائیں گے [انشقّت السماء] تو وہ ایک خوشگوار مقام/منزل بن جائے گی جو طویل اور ہموار راستے کی مانند ہوگی [کالدھان] [37]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[38] اور پھر اُس خاص مرحلے میں نہ تو ایک عام انسان اور نہ ہی کوئی مجرم و بدکار اپنی کوتاہیوں پر زیرِ تفتیشس لایا جائے گا [39]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[40] کیونکہ اُس وقت مجرمین اپنے خدوخال [سیماھُم] سے ہی پہچان لیے جائیں گے اور مکمل گرفت میں لیے جانے [بالنواصی] کے بعد سخت اقدامات کا سامنا کریں گے[الاقدام] [41]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[42] یہی وہ جہنم ہوگی جس کو یہ مجرمین ایک جھوٹ قرار دیتے رہے ہیں [43]، جہاں مایوسی اور محرومی کی آگ [حمیم آن] اُن کا پیچھا کرتی رہے گی [44]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[45]
اور ان کے لیے جنہوں نے اپنے پروردگار کے بلند مقام و منصب کو پہچان لیا ہوگا امن و عافیت کی زندگی کے دوانداز یا ماڈل ہوں گے [46]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[47] وہ دونوں ماڈل مختلف الجہات اور تسکینِ ذوق کے وسیع مواقع کے حامل ہوں گے [ذواتا افنان] [48]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[49] اُن دونوں میں علم کے رواں بہتے ہوئے ذرائع اور ماخذات ہوں گے [50]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے؟[51] وہاں مختلف اقسام کی خوشیاں اور خوشگواریاں ہوں گی [فاکھۃ زوجان]۔[52] پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے [53]۔ وہ ایسی لا محدود وسعتوں کے اختیار پر [علیٰ فُرُش] مضبوطی سے متمکن [متّکئین] ہوں گے جن کے داخلی ماحول/فضائیں [بطائنُھا] چمکتے دمکتے انداز میں سجی ہوں گی[من استبرق] اور امن و عافیت کے اُس ہمہ جہت ماحول [الجنّتین] میں موجود بلند قابلِ حصول اہداف [جنی] اُن کی آسان رسائی میں ہوں گے [54]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے۔[55] اُن فضاوں میں متخصّص جگہوں/خلاوں [قاصرات] کے ایسے انتہائی کنارے [ fringes طرف] ہوں گے جہاں کسی عام و خاص انسان کے خیال تک نے کبھی رسائی نہ پائی ہوگی [لم یطمِثھُنّ]۔[56] پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے۔[57] وہ مقامات خوبصورتی میں یاقوت اور موتیوں کی مثل ہوں گے۔ [58] پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے [59]۔ کیا حسین اعمال اور مہربانیوں کا صلہ مہربانیوں کے علاوہ کُچھ اور بھی ہوا کرتا ہے [60]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے[61]۔ اور پھر ان دونوں کے علاوہ وہاں دو اور بھی امن و عافیت کے مقامات ہوں گے۔[62] پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے[63]۔ یہ مقامات انہیں اچانک حیرت میں ڈال دینے والے [مدھامّتان] ہوں گے [64]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے[65]۔ ان مقامات میں علم و انکشافات کے دو اور سرچشمے پھوٹتے [نضّاختان] ہوں گے [66]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے[67]۔ ان دونوں میں خوشگواریاں [فاکھۃ]، بہترین انتخاب کے مواقع [نخل] اور انعامات کی بہتات ہوگی [رُمّان] [68]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے [69]۔ وہاں بہترین اور خوبصورت چیزیں میسر ہوں گی [خیرات حسان] [70]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے [71]۔ وہاں وہ لوگ شان و شوکت اور برتری کے لیے مسابقت کے مواقع پائیں گے [حُور] اور یہ سب اُن کے اندر موجود ذہنی/روحانی کیفیات [فی الخیام] کی حدود کے اندر[مقصورات] وقوع پذیر ہوگا [72]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے [73]۔ اُن سے قبل یہ مواقع کسی عام آدمی [اِنس] یا کسی مخصوص ذہنی قوت کے حاملین [جانّ] کے تصور سے بھی نہ گذرے ہوں گے [لم یطمثھن] [74]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے [75]۔ وہ نہایت مضبوطی سے ایک چمکتی دمکتی [رفرف]، ایک نشوونما پاتی حالت میں [خُضر] اور ایک عظیم، باعزّت، اور بلند ارتقائی کیفیت یا مقام [عبقرِی حسان] پر متمکن ہوں گے [متّکئین] [76]۔ پھر تم دونوں جماعتیں اپنے پروردگار کی قدرتوں میں سے کس کا انکار کروگے[77]۔ دراصل تیرے پروردگار کی صفاتِ عالیہ [اسمُ] برکت و فیض پر مبنی ہیں [تبارک] کیونکہ وہ بڑی شان و عظمت کا مالک ہے [78]۔ "
نوٹ:
[مشکل عربی الفاظ کے مستند معانی کے لیے اناگلش متن کے اواخر میں دیکھیں۔]

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 95

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Waqi’ah (56)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر95

سورۃ الواقعۃ [56]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]

 

(Urdu version follows the English one)

 


Preamble:


This important Chapter presents, in highly metaphoric and allegoric style, the mutually opposite status in the Hereafter of those following the divinely ordained Righteous path and those choosing to deny it.  The contents are worthy of a lesson to be kept alive in the minds.  The Divine narrative is a masterpiece of prose and its translation venture required a great amount of hard work based on lingual research and exploration.


The comparison of the prevalent inherited translations with the undermentioned latest academic and rational translation would reveal to you the vicious and organized transformation carried out by converting the great targets and elevated status of the life of23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n Hereafter into commonplace and worthless common joys and luxuries of the present physical life of man; whereas, according to the Quran, the rewards and punishment of the Hereafter applied to the promised spiritual or purely conscious, cosmic and transcendental life of man where any reference to the meager and limited necessities of worldly physical life of man had no logic or rationality.


Let us then embark upon an eye opening journey of revelations, in the Quran’s true, universal, academic and rational light.


Chapter Al-Waaqi’ah (56)


إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ﴿١﴾ لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾ خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ﴿٣﴾ إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا ﴿٤﴾ وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا ﴿٥﴾ فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا ﴿٦﴾ وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً ﴿٧﴾ فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾ وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ﴿٩﴾ وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ ﴿١٠﴾ أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿١٢﴾ ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾ وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ﴿١٤﴾ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ﴿١٥﴾ مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ ﴿١٦﴾ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾ بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ﴿١٨﴾ لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾ وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾ وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾ وَحُورٌ عِينٌ﴿٢٢﴾ كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ﴿٢٤﴾ لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾ إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا ﴿٢٦﴾ وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ ﴿٢٧﴾ فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ ﴿٢٨﴾ وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ ﴿٢٩﴾ وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ ﴿٣٠﴾وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ ﴿٣١﴾ وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ ﴿٣٢﴾ لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ ﴿٣٣﴾ وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾ إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً ﴿٣٥﴾فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾ عُرُبًا أَتْرَابًا ﴿٣٧﴾ لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ﴿٣٨﴾ ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾ وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ﴿٤٠﴾وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ ﴿٤١﴾ فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ﴿٤٢﴾ وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ ﴿٤٣﴾ لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾ وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾ قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ ﴿٤٩﴾لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿٥٠﴾ ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾ لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ﴿٥٢﴾ فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ﴿٥٣﴾ فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾ فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ﴿٥٥﴾ هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ﴿٥٦﴾ نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾ أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ﴿٥٨﴾ أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿٥٩﴾ نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾ عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾ أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿٦٤﴾ لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ﴿٦٥﴾ إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾ أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾ أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ﴿٦٩﴾ لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾ أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ﴿٧١﴾ أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ﴿٧٢﴾ نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ﴿٧٥﴾ وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾ إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ ﴿٧٧﴾ فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ ﴿٧٨﴾ لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٨٠﴾ أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾ وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾ فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾ وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ﴿٨٥﴾ فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾ تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٨٧﴾ فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾ فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ ﴿٨٩﴾ وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩٠﴾فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩١﴾ وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ ﴿٩٢﴾ فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ ﴿٩٣﴾ وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴿٩٤﴾ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ﴿٩٥﴾ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ﴿٩٦﴾


Transliteration:


Izaa waqa'atil waaqi'ah Laisa liwaq'atihaa kaazibah. Khafidatur raafi'ah. Izaa rujjatil ardu rajjaa. Wa bussatil jibaalu bassaa. Fakaanat habaaa'am mumbassaa. Wa kuntum azwaajan salaasah. Fa as haabul maimanati maaa as haabul . maimanah. Wa as haabul mash'amati maaa as haabul mash'amah. Wassaabiqoonas saabiqoon. Ulaaa'ikal muqarraboon. Fee Jannaatin Na'eem. Sullatum minal awwaleen. Wa qaleelum minal aakhireen. 'Alaa sururim mawdoonah. Muttaki'eena 'alaihaa mutaqabileen. Yatoofu 'alaihim wildaa num mukhalladoon. Bi akwaabinw wa abaareeq, wa kaasim mim ma'een. Laa yusadda'oona 'anhaa wa laa yunzifoon. Wa faakihatim mimmaa yatakhaiyaroon. Wa lahmi tairim mimmaa yashtahoon. Wa hoorun'een. Ka amsaalil lu'lu'il maknoon. Jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon. Laa yasma'oona feehaa laghwanw wa laa taaseemaa. Illaa qeelan salaaman salaamaa. Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen. Fee sidrim makhdood. Wa talhim mandood. Wa zillim mamdood. Wa maaa'im maskoob. Wa faakihatin kaseerah. Laa maqtoo'atinw wa laa mamnoo'ah.Wa furushim marfoo'ah. Innaaa anshaanaahunna inshaaa'aa. Faja'alnaahunna abkaaraa. 'Uruban atraabaan.Li as haabil yamen. Sullatum minal awwa leen. Wa sullatum minal aakhireen. Wa as haabush shimaali maaa as haabush shimaal. Fee samoominw wa hameem. Wa zillim miny yahmoom. Laa baaridinw wa laa kareem. Innaahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen. Wa kaanoo yusirroona 'alal hinsil 'azeem. Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon. Awa aabaaa'unal awwaloon. Qul innal awwaleena wal aakhireen. Lamajmoo'oona ilaa meeqaati yawmim ma'loom. summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon. La aakiloona min shaja rim min zaqqoom. Famaali'oona minhal butoon. Fashaariboona 'alaihi minal hameem. Fashaariboona shurbal heem. Haazaa nuzuluhum yawmad deen. Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon. Afara'aytum maa tumnoon. 'A-antum takhluqoo nahooo am nahnul khaaliqoon. Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen. 'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon. Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon. Afara'aytum maa tahrusoon. 'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon. Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon. Innaa lamughramoon.Bal nahnu mahroomoon. Afara'aytumul maaa'allazee tashraboon. 'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon. Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon. Afara'aytumun naaral latee tooroon. 'A-antum anshaatum shajaratahaaa am nahnul munshi'oon. Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween. Fasabbih bismi Rabbikal 'azeem. Falaa uqsimu bimaawaa qi'innujoom. Wa innahoo laqasamul lawta'lamoona'azeem. Innahoo la quraanun kareem. Fee kitaabim maknoon. Laa yamassuhooo illal mutahharoon. Tanzeelum mir Rabbil'aalameen. Afabihaazal hadeesi antum mudhinoon. Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon. Falaw laaa izaa balaghatil hulqoom. Wa antum heena'izin tanzuroon. Wa nahnu aqrabu ilaihi minkum wa laakil laa tubsiroon. Falaw laaa in kuntum ghaira madeeneen. Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen. Fa ammaaa in kaana minal muqarrabeen. Farawhunw wa raihaa nunw wa .jannatu na'eem. Wa ammaaa in kaana min as haabil yamen. Fasalaamul laka min as haabil yamen. Wa ammaaa in kaana minal mukazzibeenad daaalleen. Fanuzulum min hameem. Wa tasliyatu Jaheem. Inna haaza lahuwa haqqul yaqeen. Fasabbih bismi rabbikal 'azeem.

 


A specimen from Traditional Translations (Asad):


WHEN THAT which must come to pass [at last] comes to pass, (1) there will be nought that could give the lie to its having come to pass, (2) abasing [some], exalting [others]! (3) When the earth is shaken with a shaking [severe], (4) and the mountains are shattered into [countless] shards, (5) so that they become as scat¬tered dust – (6) [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds. (7) Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right! (8) And there shall be such as will have lost them¬selves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! (9) But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]: (10) they who were [always] drawn close unto God! (11) In gardens of bliss [will they dwell] - (12) a good many of those of olden times,(13) but [only] a few of later times. (14) [They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness, (15)reclining upon them, facing one another [in love]. (16) Immortal youths will wait upon them (17) with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs (18) by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk; (19)and with fruit of any kind that they may choose, (20)and with the flesh of any fowl that they may desire.(21) And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, (22) like unto pearls [still] hidden in their shells. (23) [And this will be] a reward for what they did [in life]. (24) No empty talk will they hear there, nor any call to sin, (25) but only the tiding of inner soundness and peace. (26) NOW AS FOR those who have attained to righteous¬ness - what of those who have attained to righteous¬ness? (27)[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees, (28) and acacias flower-clad, (29) and shade extended, (30) and waters gushing, (31) and fruit abounding, (32) never-failing and never out of reach. (33) And [with them will be their] spouses, raised high: (34) for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed, (35) having resurrected them as virgins, (36) full of love, well-matched (37) with those who have attained to righteousness: (38) a good many of olden times, (39)and a good many of later times. (40) BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil? (41) [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, (42) and the shadows of black smoke - (43) [shadows] neither cooling nor soothing. (44)For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, (45) and would persist in heinous sinning,(46) and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? - (47) and perhaps, too, our forebears of old?” (48) Say: “Verily, those of olden times and those of later times (49) will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]: (50) and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie, (51) you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, (52) and will have to fill your bellies therewith, (53) and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair - (54)drink it as the most insatiably thirsty camels drink!”(55) Such will be their welcome on Judgment Day!(56) WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth? (57) Have you ever considered that [seed] which you emit? (58) Is it you who create it - or are We the source of its creation?(59) We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us (60) from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. (61) And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? (62) Have you ever considered the seed which you cast upon the soil?(63) Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? (64) [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament], (65) “Verily, we are ruined! (66) Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!” (67) Have you ever considered the water which you drink? (68) Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? (69) [It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]? (70)Have you ever considered the fire which you kindle?(71) Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? (72) It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. (73) Extol, then, the limitless glory of thy Sus-tainer’s mighty name! (74) NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an] (75) and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it! (76) Behold, it is a truly noble discourse, (77) [conveyed unto man] in a well-guarded divine writ (78) which none but the pure [of heart] can touch: (79) a revelation from the Sustainer of all the worlds! (80)Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, (81) and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie? (82) Why, then, when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man], (83)the while you are [helplessly] looking on - (84) and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -: (85) why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us], (86) can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?(87) [ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God, (88) happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss. (89) And if one happens to be of those who have attained to righteousness, (90) [he, too, will be wel¬comed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to right¬eousness!”(91) But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray, (92) a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,] (93) and the heat of a blazing fire! (94) Verily, this is indeed the truth of truths! (95) Extol, then, the limitless glory of thy Sus¬tainer’s mighty name! (96)

 

 

The latest Academic and Rational Translation:


“When that inevitable event (al-Waaqi’a – الواقعۃ) takes place (1), there’s going to be no telling of lies upon its occurrence (2). It will be an event casting depression (khaafidhatun – خافضۃ) as well as elevating spirits (raafi’atun – رافعۃ) at the same time (3). When the common folks (al-Ardhu – الارضُ) are shocked (rujjat – رُجّت) in a confusing way ( (4) and the powerful elitist class (al-Jibaalu – الجِبالُ) is crumbling(bussat – بُسّت) ( (5), eventually turning into worthless dispersing dust (haba’an munbaththan – ھباء مّنبثّا) (6). And all of you would stand divided in three different categories of humans (azwaajan – ازواجا) (7). So, those who become the blessed ones (ashaab-ul-mayimanah – اصحابُ المیمنۃ) would become like what the blessed and fortunate ones are/should be (8), and those who have drawn misfortune upon them (ashaab-ul-Mash’amah – اصحابُ المشامۃ), would become like what the misfortunate ones are (9). And the advanced and surpassing ones (as-sabiqoona – السّابقُون) would be the forerunners (10); they are the ones near and dear to God (al-muqarraboon – المُقرّبون) (11) enjoying a protected life full of bounties (jannaat-in-Na’eem – جنّات النّعیم) (12). A company of the pioneers (13), and a few from the succeeding ones (14), at the height of manifold (mowdhunatin – موضُونۃ) happiness (sururin – سُرُر) (15), firmly settled in this state (muttaki’ina – مُتّکِئین) and accepting each other with approval (mutaqaabilin – متقابلین) (16). Infinite/perpetual (mukhalladoon – مخلّدون) means of creative innovation and evolution (wildaan – وِلدان) will be available all around them (yatoofu ‘alayi-him – یطوفُ علیھم) (17) with sighs of relief over the past (akwaabin – اکواب), and gleaming and shining beauty (abaareeq – اباریق) and full cups of knowledge (ka’asin – کاس) from the source (min ma’een –من معین) (18). They would neither be divided or split (yusadda’una – یُصدّعون) over their intellectual acquisitions, nor would they ever feel exhausted (yunzifoon – یُنزِفُون) (19); and there would be targets/achievements (faakihatin – فاکِھۃ) for them to choose from (yatakhayyaroon – یتخرون) (20); and to join closely (lahm – لحمِ) with the foremost ones (tayir – طیر) as they would desire (yashtahoon – ما یشتھون) (21); and with other companions free of all vice, fault or defect (hoorun ‘Inun – حُورعِین) (22), like pearls hidden in their shells (23). It would be the reward of their past performance (24). They would not listen to empty talk or wickedness (ta’theeman – تاثیما) (25), except words of peace and tranquility (26). And the blessed ones (ashaab-ul-yameen – اصحابُ الیمین), what of those who would be the blessed ones? (27) They will be in a state of vehement (makhdhudin – مخضود) wonder and dazzling (sidrin –سِدر) (28), where all fatigue, weariness, disease and evil (talhin – طلح) is smoothed out (mandhudin – منضود) (29), and shadows of divine protection (zillin – ظِل) extended (mamdudin – ممدود) (30), and the source of knowledge and education ever flowing (maa’in maskoobin – ماء مسکُوب) (31), and abundance of higher targets/achievements (faakihatin – فاکِھۃ) (32), never ending nor forbidden (33) and extended (furushun – فُرُش) to great heights (marfu’atun – مرفوعۃ) (34). Verily, we have designed such targets of evolution as per our planning (35), and we have made them as things absolutely new and untouched, (abkaaran – ابکارا) (36); as lively/amorous/loving and matching with the finer taste (‘Uruban atraban – عُرُبا اترابا) (37) of the Blessed Righteous ones (38), who will be a segment from the pioneers (39) and another from the later ones (40). And for the Companions of Evil (ashaab-ush-shimaal – اصحابُ الشّمال); what about the companions of evil?(41). They will be facing the scorching wind of the burning despair (samumin wa hameemin – سموم و حمیم) (42) and shadows of black smoke (yahmud – یحمُوم) (43), with no cooling nor soothing (44). In earlier times they used to be the opulent ones (mutrafeen – مترفین) (45), and would persist in heinous crimes (al-hinth – الحِنث) (46), and used to say, “Shall we be resurrected after we have died and become dust and bones (47), or have our forefathers met the same fate?” (48) Tell them: “Indeed the earlier ones and the later ones (44), all will be gathered at the appointed time on the day known to God (50). And then, indeed, O you, the deniers of truth, who have lost the way (51) will certainly taste from the tree of bitterness (52), and you will be filling your inner self therewith (53), and will absorb the (al-hamim) scalding hot water of remorse on top of it (54); hence you shall have the fate of a purpose-less wandering (shrub-al-heem – شُرب الھیم)” (55). This is what would descend upon them on the Day of submission to the Divine Discipline (youm-ad-Deen – یوم الدین) (56). We have created you, so why not you prove this fact to be true (tusaddiqoon – تُصدّقون)? (57). Have you not seen what you discharge from your bodies (tumnoon – تُمنُون)? (58); Do you create it or are We the Creator?(59). It is We Who have decreed death among you as a fixed course and We are not to be superseded by anyone (60) over changing your forms and creating you according to what you have no knowledge of (61). And since you have known about the first form of creation, so why don’t you remember and take cognizance of it?(62). Have you not observed what you sow in the ground?(63). Do you grow it or are We the real growers? (64) Had we intended, we would certainly transform it into dust and you would be rendered bewildered (zaltum tafakkahoon – فظلتُم تفکّھُون) (65), saying, “We are left in debt for nothing (66); we are rather deprived of our labor” (67). Have you not considered about the water you drink?(68) Is it you who pour it down from the clouds or we do it? (69) Had we intended We would make it bitter; so why do you not feel grateful (70)? Have you not observed the fire that you kindle? (71). Do you create the trees that produce it or do We do it? (72) We have presented the aforementioned as a reminder and a beneficial gift for those living in mental desolation (muqweenn – مُقوین) (73). Therefore, strive hard to actualize the attributes (sabbih bi-ismi – سبّح بِاِسم) of your great Lord, the Nourisher and Sustainer (74). Thus, I do not call to witness the galaxies of stars (mawaqi’in-nujoom – مواقعِ النُّجُوم) (75), because that’s a great oath to take had you fully known it (76), that it is a noble Reading (77) in a well-guarded Book (78). No one can profit from it, or inspired by it, except those with purity of mind (al-mutahharoon – المُطہّرُون) (79). It is a revelation from the Lord of the Worlds (80). Would you strive to outwit/deceive (mudhinoon – مُدھنُون) such a discourse?(81) And you build up your sustenance upon telling of lies about it?(82) Therefore, why shouldn’t it be so that when the time of cutting off the windpipe (al-halqoom – الحلقوم) arrives (83), and you are looking on (84), then We are closer to it than yourselves, but you do not realize it (85). Then, if in case you do not intend to submit to this fate (ghayira madinin – غیر مدینین ) (86), why don’t you turn the cycle back (tarji-‘oona-ha – ترجِعُونہا) if you are true in your standpoint(87)? Anyway, if one is from those closer to God (88), there’s for him happiness, fulfillment and a life of protection, peace and rewards (89). And if one is from the blessed lot (90), there is peace and security for all of you from the blessed ones (91). And for those who might be from the class of lost ones and the liars (92), there is a welcome with perpetual burning (hamim – حمیم) (93) and induction into the fire of remorse and deprivation (94). Indeed this is the absolute truth (95). Therefore, strive hard to actualize the attributes of your great Nourisher (96).”

 


Authentic meanings of important words:


Waw-Qaf-Ayn و ق ع؛ واقعۃ؛ مواقع؛ = to fall down, befall, come to pass, be conformed, happen, take place, ascertain.
Waqa'a (prf. 3rd. p. m. sing.): He fell, prevailed, vindicated; fulfilled.
Waqa'at (prf. 3rd. p. f. sing.): She has befallen, come to pass.
Taqa'u (imp. 3rd. p. f sing.): Befalls.
Qa'uu (prt. m. plu. ): Ye fall down.
Waagi'un (act. pic. m. sing.): That going to fall on, that is befalling, descending.
Waqa'tun (n. of unity): Happening; Coming to pass.
Waagi'atu : Inevitable event; Sure realty.
Yuugi'a (imp. 3rd. p. m. sing. IV.): He brings about, precipitates, casts.
Muwaagi'uu (ap-der. m. plu. IV. f. d.): Those who are going to fall.
Mawaagi'u (n. place and time, plu.): Places and Times of the revelation, places and times of the setting.


Kh-Fa-Dad خ ف ض: خافِضۃ = To lower or depress, to abase, to overcome, to be easy/tranquil/gentle, to have a tranquil/easy and plentiful life, to be soft or gentle in voice.


Ra-Jiim-Jiim ر ج ج : رُجّت= to shake/move/quake, be in commotion, confused. rajjan - rumbling, stock. rijriyatun - numerous parties in a war.


= Ba-Siin-Siin بسّا = breaking, breaking in pieces, mixed it, broke/crumble/bruise/bray it, become dust, leveled, stirred about, moistened.


Nun-Ba-Dhal/Thal ن ب ث: مُنبثّا= to throw, fling, give up, cast off, reject, throw a thing because of its worthlessness or not taking into account.


Ya-Miim-Nun ی م ن ؛ میمنۃ= right side, right, right hand, oath, bless, lead to the right, be a cause of blessing, prosperous/fortunate/lucky.


Shiin-Alif-Miim ش ا م : مشامۃ= to draw ill or misfortune upon oneself, cause dismay or ill luck, to be unlucky, be struck with wretchedness and contempt, regarding as an evil omen, unprosperous, left of something (in space/direction), desiring the left, journey to Syria, occupants of low ignoble place, a mole. shu'mun - wretchedness, contempt, calamity, unrighteousness. ashab al mash'amah - the wretched ones, those who have lost themselves in evil and are prone to unrighteousness. Those who shall have their records given to them in their left hand.


Siin-Ra-Ra س ر ر؛ سُرُر = glad/delight/happiness/joy/rejoice. sarra - to speak secretly, divulge a secret, manifest a secret. secret, heart, conscience, marriage, origin, choice part, mystery, in private, to conceal/reveal/manifest. sarir - couch/throne.
Waw-Dad-Nun و ض ن : موضونۃ= to plate or fold a thing with one part over another, interwove, encrust, inlay (with gold and precious jewels).


Muttaki’ina – W K A متّکئین= recline, support, lean against, sitting in a firm and settled manner, staying upon something;
ولدان : Waw-L-D: generate, engender, produce, innovate, originate, beget; child, son; servant.


Mutaqabilin – Q B L = ق ب ل = Qaf-Ba-Lam = to accept/admit/receive/agree, meet anyone, to face/encounter someone/something, advance/approach, correspond, counteract/compare/requite/compensate, the front part (12:26), accept with approval, show favour.


Kaf-Waw-Ba (Kaf-Alif-Ba) اکواب= To drink out of a goblet. A mug or drinking cup without a handle, slenderness of neck with bigness of head, a sighing or grief or regret for something that has past or escaped one. A small drum slender in the middle or small stone such as fills the hand.


ب ر ق = Ba-Ra-Qaf =Shining, gleaming or glistening (e.g. the dawn, a sword); Lightning.
Threatening or menacing; A female beautifying and adorning herself or showing and presenting herself and/or exhibiting her beauty; A star rising or a constellation (e.g. Pleiades); Eyes/sight glistening, fixedly open (e.g. by reason of fright), sights confused, astonished, stupefied or dazzled, sight becoming weak, opening eyes and looking hard, intently or sharply; Decorating or adorning (e.g. a place)
Journeying far;Rugged ground in which stones, sand and earth are mixed together (the stones being of mixed/varied colors on whitish earth)
A mountain mixed with sand; Locusts with variegated colors
A certain type of beast the apostle rode on the ascension to heaven called so because of the hue, brightness and quickness of motion it had akin to lightning
A certain kind of plant camels feed on in times of necessity
Anything having blackness and whiteness together; A bow with different colors
Silk brocade closely woven with gold or closely woven cloth of thick silk; Thickness

Kaf-Alif-Siin کاس= drinking-cup when there is in it something to drink. Sometimes it can refer to the drink itself, e.g. wine. Sometimes used to signify every kind of disagreeable/hateful/evil thing.
If there is no beverage in it, the drinking cup is called Qadehun (root: Qaf-Dal-Ha).


Ayn-Ya-Nun معین ؛ ع ی ن = to hurt in the eye, smite anyone with the evil eye, flow tears, become a spy. Aayan - to view, face. 'Ainun - eye, look, hole, but of a tree, spy, middle letter of a trilateral word, spring of water, chief, personage of a place. A'yan (pl. 'Inun): lovely, wide-eyed, lovely black eyed. Ma'iinun - water, spring.


Sad-Dal-Ayn ص د ع یُصدّعون = to split, expound, cleave, profess openly, divide, cross, proclaim, promulgate aloud, declare openly, be affected with headache, manifest, make clear. sad'un - fissure. suddi'a - to oppress with or suffer from headache. issada'a (vb. 5) - to be split up or divided. mutasaddiun - that which is cloven or splits in two.

 

Nun-Zay-Fa ن ز ف ؛ ینزفون= to exhaust, deprive of intellectual facilities.


Fa-Kaf-ha فاکہۃ = became cheerful/happy, free from straitness/burden, enjoy, to jest/laugh/joke, be amused/pleased, entertain, fruit, wonderment, indulge in pleasantry, rejoice, admiration.


Kh-Ya-Ra خیر؛ یتخیرون = Be possessed of good, to do good, give one a choice or option (and also be given a choice or option), prefer one thing or person over another thing or person, preferred/pronounced/chosen, strive to surpass one in goodness, excellent in beauty and disposition, to be ideal (show actual or potential usefulness or benefit), be desired in all circumstances and by every person, exalted in rank or quality or reputation, to be better than another person or thing, be the best of things or people, to be generous (possess and show generosity), possess nobility or eminence, be elevated in state or condition.


= Lam-Ha-Miim لحم = flesh/meat, to feed with flesh, skin/hide/cloth.To mend, patch, weld, solder. To join in, engage in, tgo cling together, stick together, cohere, to be joined, united, cleave, stick, to be in immediate contact.


ط ي ر = Tay-Ya-Ra = flew, hasten to it, outstripped, become foremost, fled, love, become attached, famous, conceive, scatter/disperse, fortune.


Ha-Waw-Ra (Ha-Alif-Ra) حور= return/recoil, change/convert from one state/condition to another, wash/whiten, make round, surround, compete/contend for glory/superiority, the white around the eye, intense whiteness of the white of the eye and intense blackness of the black (with fairness around)* not found in humans but attributed to them by way of comparison.*likened to the eyes of gazelles/cows/bulls.
One who whitens clothes/garments by washing them, hence applied to the disciples/apostles/companions of Jesus (see "hawariyyun" in 3:52, 5:111, 5:112, 61:14) because their trade was apparently to do this. Or it is applied to one bearing the following significations: one who is freed and cleared of every vice, fault or defect, one who has been tried and proved time after time and found to be free of vices, faults or defects. A thing pure. One who advises/counsels or acts sincerely/honestly/faithfully, friend/assistant, fair woman/man.


Ayn-Ya-Nun عین: = to hurt in the eye, smite anyone with the evil eye, flow tears, become a spy. Aayan - to view, face. 'Ainun - eye, look, hole, but of a tree, spy, middle letter of a trilateral word, spring of water, chief, personage of a place. A'yan (pl. 'Inun): lovely, wide-eyed, lovely black eyed. Ma'iinun - water, spring.


= Lam-Alif-Lam-Alif اللُّؤْلُؤِ : = To shine, glitter, blaze, be bright, pearl, a perfect/complete rejoicing.


Siin-Dal-Ra س د ر : = to rend (a garment), hang or let down a garment, lose (one's hair), be dazzled/confounded/perplexed, be dazzled by a thing at which one looked.
sidratun - Lote-tree. when the shade of lote-tree becomes dense and crowded it is very pleasant and in the hot and dry climate of Arabia the tired and fatigued travelers take shelter and find rest under it and thus it is made to serve as a parable for the shade of paradise and its blessings on account of the ampleness of its shadow. The qualification of sidrah by the word al-muntaha shows that it is a place beyond which human knowledge does not go.


Kh-Dad-Dal خ ض د: مخضود= To break without separating the parts, to cut/pull off or remove, thornless, to shrink and shrivel (fruit), to incline the body or bend from side to side, to be feeble and weak, fatigue or weariness, lacking power to rise, to eat vehemently.


Tay-Lam-Ha ط ل ح = acacias, plantains, banana trees۔. To be or become bad, evil, wicked, vicious, depraved.


Nun-Dad-Dal ن ض د: منضود= to pile up one over the other, set in order.


Za-Lam-Lam ظ ل ل: ظِلّ = to remain, last, continue doing a thing, be, become, grow into, remain, persevere, went on doing. zallala and azalla - to shade, give shade over. zillun - shade, shadow, shelter. zullatun - awning, shelter, booth, covering, cloud giving shade, protection, state of ease and happiness.


Siin-Kaf-Ba س ک ب: مسکوبۃ= to pour out/forth. maskub - ever flowing, falling from heights.


Fa-Ra-Shiin ف ر ش: فُرُشُ= to spread out, extend, stretch forth, furnish, to cover, stretch, sprawl on, to sleep, to give one’s tongue free rein, foundation, appointments. furshan - to low (carry burden), be thrown down (for slaughter) of small animals of which flesh is used for food. farashun (gen. n.) moths. firashun (plu. furushun) - carpet, thing that is spread out to lie upon, bed. Wife/spouse (metaphorically).


ب ك ر Ba-Kaf-Ra = Beginning of the day, first part of the day, early morning, between daybreak and sunrise. Possessing the quality of applying oneself early, or in hastening. Performing something at the commencement of it, or doing something early. Before it's time, preceding or took precedence. Youthful male camel, young one of a camel. A virgin male or female, or anything untouched, new, fresh. Virginity or maidenhead.


= Ayn-Ra-Ba ع ر ب ؛ عُرُبا = Arab, Arabic, become Arabic/Arabian, corrupted/disordered/bad, swollen/abundant (said of a camel's hump or water), recrudescent, brisk/lively/sprightly, reply against/to, lopping/pruning a palm-tree, drinking much/clear water. Clear/plain/distinct speech free from error/incorrectness. Dwelt/abode in the desert, amorous/loving/passionate, a river that flows with strong/vehement current, obscene/foul speech. Friday (an ancient name of that day in the Time of Ignorance, or an Arabicized Nabathaen word according to some), the magnified/manifest, seventh heaven.


= Ta-Ra-Ba ت ر ب ؛ تُرُبا ؛ اترابا= To have much earth, have dust in the hands, dusty, be destitute, poverty, neediness, misery, suffering loss. Poor man intimately acquainted with his mother earth. He sank from the wealth. Soil/earth/dust. Cemetery, burial-place, grave. Contemporary friend, companion, match/fellow/equal, suiting the age and matching in all other aspects, peer, one having similar tastes/habits/views. Breast, breast bones, chest, ribs.


Ha-Nun-Thaa ح ن ث : حِنث= To violate or break or fail to perform an oath, untrue to one's oath, commit a sin or crime in one's oath, retract or revoke an oath, sin, commit an offence, say what is not true, incline from what was false to what was true or from what was true to what was false, pronounce someone a violater or non-performer of an oath, put away or cast away a sin or crime from oneself, do a work whereby to escape from sin or crime, apply oneself to acts or exercises of devotion, seek to bring oneself near unto God or to advance in God's favour by works, relinquish the worship of idols.


Zay-Qaf-Miim ز ق م : زقوم = gobbling, eating it quickly, to swallow, plague/pestilence, any deadly food, food of people of the fire (of Hell), a certain tree in Hell, a certain tree having small leaves stinking and bitter, dust-coloured tree having a pungent odour.
ha-Ya-Miim الھیم= to wander about without any purpose, love passionately, rage with thirst from disease, thirsty camel because of disease.


Qaf-Waw-Ya = to be, become strong, prevail, be able to do, be powerful, be vigorous, be forceful. quwwatun (pl. quwan) - power, strength, vigour, resolution, firmness, determination. qawun - desert. aqwa - to stay in desert. muqwin - dwellers of desert/wilderness (it is derived from the verb qawiya which means: it became desolate or deserted). To be located, situated.

[اردو متن کی یہاں سے ابتدا ہوتی ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر95

سورۃ الواقعۃ [56]
خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
یہ اہم سورۃ انتہائی استعاراتی اور تشبیہی الفاظ میں اللہ تعالیٰ کی تجویز کردہ راہ کا اتباع کرنے والوں اور حق کو جھٹلانے والوں کی جماعتوں کا حیاتِ آخرت میں ایک دوسرے سے متضاد احوال پیش کرتی ہے، جو انتہائی سبق آموز ہے۔ الہامی زبان و اسلوب عربی ادب کے ایک شہ پارے [masterpiece] کا درجہ رکھتا ہے اور ترجمے کی مہم ایک تھکا دینے والی تدقیق کی متقاضی تھی۔
مروجہ اور موروثی چلے آرہے تراجم کا ذیل میں دیے گئے جدید ترین علمی و شعوری ترجمے سے موازنہ آپ پر انکشاف کرے گا کہ کیسے آخرت کی زندگی کے عظیم اہداف اور بلند کیفیات کوایک منظم اور مربوط انداز میں انتہائی معمولی درجے کی جسمانی زندگی کی عمومی عیاشیوں سے تبدیل کر دیا گیا تھا۔ جب کہ قرآن کی رُو سے امرِ واقعہ تو یہ تھا کہ آخرت کی جزا و سزا کا تعلق انسان کی آنیوالی روحانی یا خالص شعوری، کائناتی اور ماورائی زندگی سے تھا، جہاں سیارہِ زمین پر پائی جانے والی ادنیٰ و محدود درجے کی جسمانی اور مادی اشیاء و ضروریات کا خواب و خیال ہی باطل تھا۔
ملاحظہ فرمائیے ایک نہایت ہی چشم کُشا بیانیہ، قرآن کی سچی، آفاقی،علمی و شعوری روشنی میں۔
سورۃ الواقعۃ [56]
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ﴿١﴾ لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾ خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ﴿٣﴾ إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا ﴿٤﴾ وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا ﴿٥﴾ فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا ﴿٦﴾ وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً ﴿٧﴾ فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾ وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ﴿٩﴾ وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ ﴿١٠﴾ أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿١٢﴾ ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾ وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ﴿١٤﴾ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ﴿١٥﴾ مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ ﴿١٦﴾ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾ بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ﴿١٨﴾ لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾ وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾ وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾ وَحُورٌ عِينٌ﴿٢٢﴾ كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ﴿٢٤﴾ لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾ إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا ﴿٢٦﴾ وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ ﴿٢٧﴾ فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ ﴿٢٨﴾ وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ ﴿٢٩﴾ وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ ﴿٣٠﴾وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ ﴿٣١﴾ وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ ﴿٣٢﴾ لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ ﴿٣٣﴾ وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾ إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً ﴿٣٥﴾فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾ عُرُبًا أَتْرَابًا ﴿٣٧﴾ لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ﴿٣٨﴾ ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾ وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ﴿٤٠﴾وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ ﴿٤١﴾ فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ﴿٤٢﴾ وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ ﴿٤٣﴾ لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾ وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾ قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ ﴿٤٩﴾لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿٥٠﴾ ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾ لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ﴿٥٢﴾ فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ﴿٥٣﴾ فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾ فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ﴿٥٥﴾ هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ﴿٥٦﴾ نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾ أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ﴿٥٨﴾ أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿٥٩﴾ نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾ عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾ أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿٦٤﴾ لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ﴿٦٥﴾ إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾ أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾ أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ﴿٦٩﴾ لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾ أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ﴿٧١﴾ أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ﴿٧٢﴾ نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ﴿٧٥﴾ وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾ إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ ﴿٧٧﴾ فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ ﴿٧٨﴾ لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٨٠﴾ أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾ وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾ فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾ وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ﴿٨٥﴾ فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾ تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٨٧﴾ فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾ فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ ﴿٨٩﴾ وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩٠﴾فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩١﴾ وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ ﴿٩٢﴾ فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ ﴿٩٣﴾ وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴿٩٤﴾ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ﴿٩٥﴾ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ﴿٩٦﴾
روایاتی تراجم کا ایک نمونہ
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا (1) تو کوئی اس کے وقوع کو جھٹلانے والا نہ ہوگا (2) وہ تہ و بالا کر دینے والی آفت ہوگی (3)زمین اس وقت یکبارگی ہلا ڈالی جائے گی (4) اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے (5) کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے (6) تم لوگ اُس وقت تین گروہوں میں تقسیم ہو جاؤ گے (7) دائیں بازو والے، سو دائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی) کا کیا کہنا (8) اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں (کی بد نصیبی کا) کا کیا ٹھکانا(9) اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں (10) وہی تو مقرب لوگ ہیں (11) نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے (12) اگلوں میں سے بہت ہوں گے (13) اور پچھلوں میں سے کم (14) مرصع تختوں پر(15) تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے (16) اُن کی مجلسوں میں ابدی لڑکے شراب چشمہ جاری سے (17) لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے (18) جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا (19) اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں(20) اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں (21) اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی (22) ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی(23) یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے (24) وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے (25) جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی (26)اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا(27) وہ بے خار بیریوں (28) اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں (29) اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں (30) اور ہر دم رواں پانی (31) اور کبھی ختم نہ ہونے والے (32) اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں (33)اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے (34) ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے (35) اور انہیں با کرہ بنا دیں گے (36) اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن (37) یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے (38) وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے (39) اور پچھلوں میں سے بھی بہت (40) اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا (41) وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی (42) اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے (43)جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ (44) یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے (45) اور گناہ عظیم پر اصرار کرتے تھے(46) کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟ (47) اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟"(48) اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب (49)ایک دن ضرور جمع کیے جانے والے ہیں جس کا وقت مقرر کیا جا چکا ہے (50) پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو! (51) تم شجر زقوم کی غذا کھانے والے ہو (52) اُسی سے تم پیٹ بھرو گے (53) اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی (54) تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے (55) یہ ہے بائیں والوں کی ضیافت کا سامان روز جزا میں (56) ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟ (57) کبھی تم نے غور کیا، یہ نطفہ جو تم ڈالتے ہو (58) اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟ (59) ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں (60) کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے (61)اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟(62) کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو (63) اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟ (64) ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ (65) کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی (66) بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں (67) کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو (68) اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟ (69) ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟ (70) کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو (71) اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟ (72) ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے (73) پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو (74) پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی (75) اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قسم ہے (76) کہ یہ ایک بلند پایہ قرآن ہے (77) ایک محفوظ کتاب میں ثبت (78)جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا (79) یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے (80) پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو(81) اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟ (82) تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے(83) اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے، (84)اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے (85) اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو، (86) اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟ (87) پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو (88) تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے(89) اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو (90) تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے (91)اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو (92) تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے (93) اور جہنم میں جھونکا جانا(94) یہ سب کچھ قطعی حق ہے (95) پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو (96)۔ [مودودی]
جدید ترین خالص علمی و شعوری ترجمہ
"جب وہ ناگزیر وقوعہ [الواقعۃ] رونما ہونے کا وقت آ گیا [1] تو پھر اس کے وقوع کے بارے میں جھوٹ بولنے کا سلسلہ قائم نہ رہے گا [2]۔ یہ واقعہ بیک وقت مایوس کُن [خافضۃ] بھی ہوگا اور جذبوں کو بلند کرنے والا بھی [رافعۃ] [3]۔ جب عام انسان صدمے کی کیفیت [رُجّت الارضُ] میں گھبراہٹ میں مبتلا ہوں گے [4] اور طاقتور طبقات [الجبال] ٹوٹ پھوٹ کا شکار ہوں گے [بسّا] [5]، یہاں تک کہ ریزہ ریزہ ہو کر خاک کی طرح بکھر جائیں [ھباء منبثا] [6]۔ اور تم سب اس وقت تین مختلف انواع/اصناف میں تقسیم ہو چکے ہولگے [ازواجا ثلاثۃ] [7]۔ پس وہ جو یمن و سعادت سے بہرہ ور ہوں گے [اصحاب المیمنۃ] وہ سعادت مندوں اور خوش نصیبوں ہی کی مانند ہوجائیں گے [8]، اور وہ جو خود پر بد بختی لا چکے ہوں گے [اصحاب المشامۃ] وہ بد نصیبوں ہی کی مثل ہو جائیں گے [9]۔ نیز وہ جو سب کے اوپر سبقت لے جانے والے ہوں گے [السابقون]، وہ سب سے آگے ہی ہوں گے [10]۔ یہی وہ ہوں گے جو قربِ الٰہی سے فیضیاب ہوں گے [11]، یہ ایسی امن و تحفظ سے بھرپور زندگی کے حامل ہوں گے جو نعمتوں سے مالا مال ہوگی [ فی جنّات نعیم] [12]۔ یہ اولین لوگوں کی ایک نفری ہوگی [13] اور کُچھ بعد ازاں آنے والوں میں سے ہوں گے [14]، جو تہ در تہ [موضونۃ] خوشیوں کے عروج پر ہوں گے [علیٰ سُرُر] [15]، اس کیفیت پر مضبوطی سے قائم ہوں گے [متّکِئین] اور ایک دوسرے کو شرفِ قبولیت عطا کرتے ہوں گے [متقابلین] [16]۔ تخلیقی جدّتوں اور ارتقاء کے مستقل اور لامتناہی مواقع وذرائع [وِلدان مخلدون] اُن کے گرد طواف کرتے ہوں گے [17]، گذرے ہوئے وقت پر اطمینان بھری سانسیں [اکواب]، چکا چوند کر دینے والی خوبصورتیاں [اباریق] اور علم و عرفان کے چشمے سے بھرے ہوئے پیالے [کاس من معین] [18]۔ ان حصولیابیوں پر [عنہا] نہ تو وہ ایک دوسرے کے خلاف تقسیم [یُصدّعُون] ہوں گے اور نہ ہی کبھی درماندہ محسوس کریں گے [یُنزِفُون] [19]، اور ان کے لیے ایسے خوشیوں اور لُطف انگیزی کے مواقع [فاکِھۃ] میسر ہوں گے جن میں سے وہ اپنا انتخاب کر سکیں گے [یتخیّرون] [20]۔ نیزتیزی کے ساتھ آگے بڑھ جانے والوں [طیر] کے ساتھ جُڑجانے کا قریبی تعلق [لحم] ممکن ہوگا جس قدر وہ خواہش کریں گے [21]؛ اور دیگر ایسے منتخب کردہ ساتھی میسر ہوں گے جو ہر برائی، کجی اور خامی سے مبرا ہوں گے [حُور عین] [22] جیسے کہ موتی اپنے خول میں محفوظ ہوں [اللولُو المکنون] [23]۔ یہ سب اُن کے ماضی کے اعمال کا صلہ ہوگا [24]۔ وہ نہ کوئی بیہودہ اور نہ ہی کوئی گناہ آلود بات سنیں گے [25]، سوائے امن و سلامتی کے ذکر کے [26]۔ اور وہ جو یمن و سعادت کے حامل ہوں گے [اصحابُ الیمین] اُن کی کیا کیفیت ہوگی؟[27] وہ تو حیرت و تعجب کی شدت [سِدر مخضُود] میں ہوں گے [28]، جہاں تمام پریشانیاں، تھکاوٹ و گراوٹ اور برائیوں کا سدّ باب کیا جا چکا ہوگا [طلح منضُود [29]، جہاں قدرت کے تحفظ کے سائے دراز کر دیے گئے ہوں گے [ظلّ ممدود] [30]، اور جہاں علم و ارتقاء کے ماخذات ہمیشہ کے لیے جاری ہوں گے [ماء مسکُوب] [31]، اور جہاں بلند اہداف کے مواقع کثرت سے میسر ہوں گے [فاکِھۃ کثیرۃ] [32] جو نہ کبھی منقطع ہوں گے اور نہ ہی ممنوع الحصول ہوں گے [لا ممنُوعۃ] [33]، بلکہ بلندیوں تک پھیلے ہوئے ہوں گے [فُرُش مرفوعۃ] [34]۔ بے شک یہ ہم ہی ہیں جس نے ان تمام مذکورہ کیفیات کو ڈیزائن کیا ہے [35] اور اسی لیے ہم نے ان سب کو قطعی جدید اور اچھوتا درجہ دیا ہے [فجعلناھُنّ ابکارا] [36] جو کہ زندہ، خوش کُن، محبت آمیز اور ذوقِ لطیف سے موازنہ رکھتی ہیں [عُرُبا اترابا] [37] صرف اُن کے لیے جو یمن و سعادت کے حامل ہوں گے [اصحاب الیمین] [38]۔ یہ متقدمین کی جماعت ہوگی [ثُلّۃ من الاوّلین] [39] اور ایک جماعت متاخرین میں سے بھی [40]۔ جہاں تک بدی کے حاملین [اصحاب الشمال] کا تعلق ہے تو ان کی کیفیت کیا ہے؟ [41] انہیں تو محرومیوں کی جھلساتی ہوائیں اورسُلگتی آگ [سموم و حمیم][42] اور سیاہ دھویں کی چھاوں کا سامنا ہوگا جو نہ ٹھنڈک دے گا نہ ہی آرام [44]۔ یہ وہ ہیں جو اصحابِ مال و دولت تھے [مترفین] [45] اور پست ترین گناہوں پر مصر تھے [46] اور کہا کرتے تھے کہ کیا ایسا ہو سکتا ہے کہ ہم مر چکے ہوں اور مٹّی اور ہڈیوں کا ڈھیر بن گئے ہوں اور پھر بھی ضرور دوبارہ زندہ ہو جائیں؟ [47]، یا کبھی ہمارے اجداد کے ساتھ ایسا ہوا ہو؟[48]۔ انہیں کہدو کہ پہلے والے ہوں یا بعد میں آنے والے، سب لازمی طور پر اُس معلوم دور میں وقتِ مقررہ پر اکٹھے کر لیے جائیں گے [50]۔ اور پھریقینا اے گمراہ شدہ جھٹلانےوالوں، تم تلخیوں کے درخت کا ذائقہ چکھو گے[شجر من زقوم] [52] اور اسی تلخی سے اپنی اندرونی ذات کو بھرتے ہو گے [53] اوراس کے اوپرسے تمہیں پینے کو پچھتاووں کی آگ ہی ملے گی [54]۔ پس ایک بے مقصد و بے کار زندگی گذارنا [شُرب الھیم] تمہارا مشرب ہوگا [شاربون] [55]۔ یہ ہوگا جو اُن پر نظامِ الٰہی کے نفاذ کے مرحلے میں نازل ہوگا [56]۔ ہم نے ہی تمہیں تخلیق کیا ہے، پس تم اس حقیقت کی تصدیق کیوں نہیں کرتے؟ [57] کیا تم نے اس مادے پر غور نہیں کیا جو تم اپنے جسم سے خارج کرتے ہو[تمنون]؟ [58] کیا یہ تم پیدا کرتے ہو یا ہم اسے پیدا کرتے ہیں؟ [59]۔ یہ ہم ہی ہیں جس نے تمہارے درمیان موت کوایک حتمی قدرمقرر کر دیا ہے اور اس کام میں کوئی ہم سے آگے نہیں بڑھ سکتا [60] کہ ہم جیسے چاہیں تمہاری شکل و صورت کوایسے تبدیل کر دیں کہ تمہیں پتہ بھی نہ لگ سکے [61]۔ اور کیونکہ تم اپنی اولین تشکیل و تخلیق کو جان چکے ہو، تو پھر تم اس حقیقت کا ادراک کیوں نہیں کرتے؟ [62] کیا تم نے غور نہیں کیا کہ تم زمین میں کیا کاشت کرتے ہو [63]؟ کیا تم اسے نشو و نما دیتے ہو یا ہم اصل نشوو نما دینے والے ہیں؟ [64] اگر ہم ارادہ کرتے، تو ہم یقینا اسے مٹی میں تبدیل کر سکتے تھے اور تم حیران و پریشان رہ جاتے [فظلتُم تفکّھون] [65]۔ کہتے کہ ہم تو خواہ مخواہ مقروض ہو گئے [66]۔ ہم تو اپنی مشقت کے پھل سے محروم ہو گئے [67]۔ کیا تم اُس پانی پر غور کرتے ہو جسے تم پیتے ہو؟ [68] کیا اُسے تم بادلوں سے برساتے ہو یا ایسا ہم کرتے ہیں؟ [69] اگر ہم ارادہ کرتے تو ہم اسے تلخ کر دیتے؛ تو پھر تم ہمارے احسان مند کیوں نہیں ہوتے؟ [70] کیا تم اُس آگ پر غور کرتے ہو جسے تم جلاتے ہو؟ [71] کیا اس کا ذریعہ جو درخت ہے اسے تم تخلیق کرتے ہو یا ہم کرتے ہیں؟ [72] ہم نے مذکورہ بالا سب کچھ ایک ہاد دہانی کے طور پر پیش کیا ہے اورذہنی پسماندگی میں رہنے والوں [مُقوین] کے لیے ایک فائدہ مند متاع [73]۔ فلھٰذا، اپنے عظیم پروردگار کی صفات کو اُجاگر کرنے کے لیے [بِاِسم ربّک العظیم] سخت جدو جہد کرو [فسبّح] [74]۔ پس، میں ستاروں کی کہکشاوں [مواقع النجوم] کو شہادت کے طور پر پیش کرتا ہوں [75] جو کہ اگر تم علم رکھتے تو جان لیتے کہ اس بات کی ایک عظیم شہادت ہے [76] کہ یہ ایک نہایت لائقِ تکریم مطالعہ [لقُرآن کریم] ہے [77] جو ایک کتاب میں محفوظ کر دیا گیا ہے [78]۔ اس سے فیض وہی حاصل کر سکتے ہیں [یمسّہ] جن کے اذہان پراگندگی سے پاک [المطہّرون] ہوں [79]۔ یہ تمام عالموں کے پروردگار کا نازل کردہ ہے [80]۔ تب پھر کیا اس درجے کے کلام کو تم نیچا دکھانے [مدھنونن]کی کوشش کروگے؟ [81] اور اس کوشش میں اپنے جھوٹ کو اپنا رزق بناوگے؟ [82] پس ایسا کیوں نہ ہو کہ جب حلقوم کو قطع کرنے کا وقت آن پہنچے [83] اور تم اُس لمحے کا نظارہ کر رہے ہو [84] اور ہم تم سے زیادہ اُس کے قریب ہوں لیکن تم دیکھ نہ پاو [85]؛ پس اگر تم اس انجام کے سامنے جھکنے کو تیار نہ ہو [غیر مدینین] [86]، تو اگر تم سچے ہو تو اُس وقت کو پلٹ کر دکھا دو[87]۔ پس اگر ایسے لوگ اللہ کےمقربین میں سے ہوتے [88] تو ان کے لیے خوشیاں ہوتیں، جذبوں کی تسکین ہوتی اور ایک پرتحفظ، امن اور انعامات والی زندگی ہوتی [89]۔ اور اگر یہ یمن و سعادت کے حاملین میں سے ہوتے [90]، تو ان کے لیے اصحابِ یمن و سعادت کی مانند امن اور تحفظ میسر ہوتا [90]۔ اوراگر یہ لوگ گمراہ شدہ جھٹلانے والوں میں سے ہوتے ]92]، انہیں مایوسیوں کے کھولتے ہوئے پانیوں سے خوش آمدید کہا جاتا [93] اورمایوسیوں اور محرومیوں کی جہنم میں ڈال دیا جاتا [94]۔ یہ باتیں یقینی سچائی کے سوا اور کُچھ نہیں [95]۔ پس اپنے عظیم پروردگار کی صفاتِ عالیہ کو بارز کرنے کے لیے سخت جدو جہد کرو [سبّح بِاسمِ ربّک] [96]۔"
[اہم الفاظ کا مستند معانی انگلش متن کے اواخر میں موجود ہے]

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 94

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Hadeed (57)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر94

سورۃ الحدید [57]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


The salient features of this Chapter include the word “Al-Hadeed” (57/25), cited as its Title.  This word has hitherto been defined as “Iron” by the entire corps of the earlier traditional as well as the later modern reformist exegetists or translators.  However, a deeper deliberation into the issue tells us that it would be quite illogical and frivolous to think that the God would highlight only Iron for its qualities and benefits for humans while ignoring the rest of the vast variety of highly beneficial mineral resources.  There are scores23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n of other treasures hidden under the earth, and the Iron is only one of those, and there appears no logical reason to highlight it exclusively.


Moreover, the relevant Verse clearly implies the “sending down” (anzal-na- انزلنا) of Al-Hadeed.  It is a well-known fact that the God sends down, through revelations, only His guidance or commandments or values in the form of divine scriptures.  He doesn’t send down metals or minerals which always are to be discovered by man with his hard work and with the knowledge he attains through his gradual intellectual evolution.


Hence, and as confirmed by most authentic Arabic lexicons, Al-Hadeed signifies divinely revealed “limitations/restraints/prohibitions.  This purely academic and literary definition stands fully compatible and in consonance with the context of its respective narration.  Some more errors and anomalies noted in the traditional translations have been rectified in the light of linguistic rules and rationalism.  My valued Readers would readily find a great difference between both versions by drawing comparisons between the old and the latest translation now presented.


Chapter Al-Hadeed (57)

 

سَبَّحَ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿١﴾ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿٢﴾ هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ﴿٣﴾
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٤﴾
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّـهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ﴿٥﴾ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٦﴾ آمِنُوا بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ ﴿٧﴾
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾ هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚوَإِنَّ اللَّـهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ ﴿٩﴾
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ وَلِلَّـهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَـٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّـهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿١٠﴾ مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ ﴿١١﴾
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٢﴾ يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ ﴿١٣﴾ يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖقَالُوا بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّـهِ وَغَرَّكُم بِاللَّـهِ الْغَرُورُ﴿١٤﴾ فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚمَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿١٥﴾ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّـهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿١٦﴾
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴿١٧﴾ إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ ﴿١٨﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّـهِ وَرُسُلِهِ أُولَـٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿١٩﴾ اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّـهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ ﴿٢٠﴾
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّـهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢١﴾ مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّـهِ يَسِيرٌ ﴿٢٢﴾ لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗوَاللَّـهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ ﴿٢٣﴾ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ﴿٢٤﴾
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّـهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ﴿٢٥﴾ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿٢٦﴾ ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّـهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿٢٧﴾
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّـهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿٢٨﴾ لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّـهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢٩﴾

 

 

A specimen from the traditional translations (ASAD):


ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise! (1)His is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and He has the power to will anything. (2) He is the First and the Last, and the Outward as well as the Inward: and He has full knowledge of everything. (3) He it is who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. And He is with you wherever you may be; and God sees all that you do. (4) His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]. (5) He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night; and He has full knowledge of what is in the hearts [of men]. (6) BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trus¬tees: for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward. (7) And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]? (8) It is He who bestows from on high clear mes¬sages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace. (9) And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God’s [alone] is the heritage of the heavens and the earth? Not equal are those of you who spent and fought [in God’s cause] before the Victory [and those who did not do so]: they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it - although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. and god is aware of that you do. (10) WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble reward (11) on the Day when thou shalt see all believing men and believing women, with their light spreading rapidly before them and on their right, [and with this wel¬come awaiting them:] “A glad tiding for you today: gardens through which running waters flow, therein to abide! This, this is the triumph supreme!” (12) On that Day shall the hypocrites, both men and women, speak [thus] unto those who have attained to faith: “Wait for us! Let us have a [ray of] light from your light!” [But] they will be told: “Turn back, and seek a light [of your own]!” And thereupon a wall will be raised between them [and the believers], with a gate in it: within it will be grace and mercy, and against the outside thereof, suffering. (13) They [who will remain without] will call out to those [within], “Were we not with you?” - [to which] the others will answer: “So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, and you were hesitant [in your faith], and you were doubtful [of resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God’s command came to pass: for, [indeed, your own] deceptive thoughts about God deluded you (14) “And so, no ransom shall be accepted today from you, and neither from those who were [openly] bent on denying the truth. Your goal is the fire: it is your [only] refuge - and how evil a journey’s end!” (15) IS IT NOT time that the hearts of all who have attained to faith should feel humble at the remem¬brance of God and of all the truth that has been bestowed [on them] from on high, lest they become like those who were granted revelation aforetime, and whose hearts have hardened with the passing of time so that many of them are [now] depraved? (16) [But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason. (17) Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward [in the life to come]. (18) For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness [thereto] before God: [and so] they shall have their reward and their light! But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire! (19) KNOW [O men] that the life of this world is but a play and a passing delight, and a beautiful show, and [the cause of] your boastful vying with one another, and [of your] greed for more and more riches and children. Its parable is that of [life-giving] rain: the herbage which it causes to grow delights the tillers of the soil; but then it withers, and thou canst see it turn yellow; and in the end it crumbles into dust. But [the abiding truth of man’s condition will become fully apparent] in the life to come: [either] suffering severe, or God’s forgiveness and His goodly acceptance: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion. (20) [Hence,] vie with one another in seeking to attain to your Sustainer’s forgiveness, and [thus] to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for those who have attained to faith in God and His Apostle: such is the bounty of God which He grants unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty. (21) NO CALAMITY can ever befall the earth, and nei¬ther your own selves, unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this is easy for God. (22) [Know this,] so that you may not despair over whatever [good] has escaped you nor exult [unduly] over whatever [good] has come to you: for, God does not love any of those who, out of self-conceit, act in a boastful manner – (23) those who are niggardly [with God’s bounty] and bid others to be niggardly! And he who turns his back [on this truth ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due! (24) Indeed, [even aforetime] did We send forth Our apostles with all evidence of [this] truth; and through them We bestowed revelation from on high, and [thus gave you] a balance [wherewith to weigh right and wrong], so that men might behave with equity; and We bestowed [upon you] from on high [the ability to make use of] iron, in which there is awesome power as well as [a source of] benefits for man: and [all this was given to you] so that God might mark out those who would stand up for him and His Apostle, even though He [Himself] is beyond the reach of human perception. Verily, God is powerful, almighty! (25)And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophet hood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous. (26) And thereupon We caused [other of] Our apostles to follow in their footsteps; and [in the course of time] We caused them to be followed by Jesus, the son of Mary, upon whom We bestowed the Gospel; and in the hearts of those who [truly] followed him We engendered compassion and mercy. But as for monastic asceticism - We did not enjoin it upon them: they invented it themselves out of a desire for God’s goodly acceptance. But then, they did not [always] observe it as it ought to have been observed: and so We granted their recompense unto such of them as had [truly] attained to faith, whereas many of them became iniquitous. (27) O YOU who have attained to faith! Remain con¬scious of God, and believe in His Apostle, [and] He will grant you doubly of His grace, and will light for you a light wherein you shall walk, and will forgive you [your past sins]: for God is much-forgiving, a dispenser of grace. (28) And the followers of earlier revelation should know that they have no power whatever over any of God’s bounty, seeing that all bounty is in God’s hand [alone]: He grants it unto whomever He wills - for God is limitless in His great bounty. (29)

 


The latest, purely Academic and Rational Translation:


“All that exists in the celestial bodies and on the planet Earth (al-Ardh – الارض) has been performing its functions for the accomplishment of God’s plans, as He is the Almighty, the Wise One (1). He is the Lord of the celestial bodies and the earth; He is the source of life and death, and He fixes the values, measures and laws for everything (2). He is the First and the Last, He manifests Himself (az-Zaahiru – الظّاھِرُ) while remaining Unseen (al-Baatinu – الباطِن); and His knowledges encompasses everything (3).
He it is who has created the celestial bodies and the Planet Earth in six stages and has subsequently assumed the overall control al-‘Arsh – العرش) thereof. He is aware of all that passes through (yaliju – یلِجُ) the earth and emerges out of it; and all that comes down upon it from the Universe and ascends up into it (ya’ruju fi-ha – یعرُجُ فیھا). And He remains with you wherever you may be; and thus, He keeps monitoring every move on your part (4).
Absolute rule over the entire Universe is reserved for him and to His Supreme Authority are referred the issues for final decrees (5). He causes darkness enter into the daylight and the daylight enter into darkness; and thus, He keeps abreast of your inner feelings (6). Have faith in God and His Messenger and keep open for people all that He has made you inherit (mustakhlafeen fi-hi – مُستخلفین فیہ), for those of you who have faith and spend generously, are entitled to a great reward (7).
Why do you not believe in God when the Messenger invites you to believe in your Sustainer, and he has made a solemn covenant with you, if you become truly faithful (8)? It is He who reveals elaborate signs/messages to his servant so as to take you out of darkness towards enlightenment. And indeed the God is Compassionate and Merciful towards you (9).
And what’s wrong with you that you do not spend in the way of God when the entire inheritance of the Universe belongs to the God. There’s no equality in status among you between those who spent openly before the victory and fought – they have the higher status than those who spent and took part in fighting at a later stage. However, all of them have been promised beautiful rewards by God as the God keeps abreast of your conduct (10). Whoever extends credit to God in a beautiful way, He substantially increases its repayment manifold to favor them (yudhaa’ifa-hu la-hu – لہُ یُضاعِفہُ) and for them there are honorable rewards (11).
There will appear a stage when you will see the believer individuals (almo’mineen – الموءمِنین) and the believer communities (al-mo’minaat – المُوءمنات) in a state where their enlightenment will already be assisting them on their way (yas’aa bayina ayidi-him – یسعیٰ ایدیھم) as well as to fulfill their covenants (bi-ayimaani-him – بِایمانِھِم); glad tidings would be given to you on that stage of a life of peace and protection (jannaatun – جنّات) where abundance of everything (tahtiha-al-anhaar – تحتِھا الانھار) would flow (tajri – تجری); you would live therein forever; that is a great achievement (12).
That’s the time when the hypocrites and their groups (al-munafiqaat – المُنافِقات) would speak to the believers by saying : “Wait for us! Let us get some inspiration from your enlightenment”. They will be told to look back to their former lives (arji’oo waraa’a-kum – ارجعو ورائکُم) and seek any enlightenment if available there. And then a wall will be placed between both parties with a door in it, within which will be the abundance of sustenance and evolution (ar-Rahmatu – الرحمۃ), and without, facing it, will be a severe suffering. They would call out to them saying, “Can we not be with you?” They would reply: “Okay; but you had put your inner selves into temptations, and you waited on, and you doubted, and your wishful thinking deceived you, until the time of judgement did arrive, and your deceptive intentions deceived you about the God (14). Hence, at this stage, no ransom or compensation from you would be acceptable, nor from those who denied the truth; your doom is the fire; that’s your friend and sponsor, and what an evil destination it is.”(15)
Has the time not come for the faithful that their hearts may submit to the remembrance of God and to what has been presented of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture earlier, and a long period lapsed over them, resulting in hardening of their hearts; so a majority of them turned defiant (16).
All of you must know that the God gives life to the earth after it becomes lifeless! We have elaborated for you the respective signs/messages so that you might employ your intellect (17). Indeed the truthful individuals and the communities who offer the God (the Divine Government) a good loan, He will increase its repayment manifold and for them there’s also a noble reward (18). And the Truthful ones are those who are faithful to the God and His messengers and stand as witnesses in the eyes of their Sustainer; so they are entitled for their reward and their share of the enlightenment. But those who have denied the truth and have falsified our signs/messages, they are the companions of fire (19). All of you must be aware that the life of this world is that of a pastime and amusement and a seeking of physical/intellectual grace and pride among your folks, and greed for abundance of wealth and offspring; it is just like the rain resulting in the growth of crop that pleases the tillers of the soil (a’jab-al-kuffaar – اعجب الکُفّار), but then it dries up and you see it turning yellow, then becoming dust/debris (hutaaman ). But in the Hereafter there’s intense suffering; and there’s forgiveness and protection from the God, and His approval and acceptance, while the life of this world is nothing but a source of delusion (mataa’ul-ghuroor – متاعُ الغُرُور) (20). You must excel in seeking safeguards from your Sustainer and a life of peace and protection (jannatin – جنّۃ) whose vast expanse is the same as the expanse of the entire Universe, which is prepared for those having faith in God and His messengers. That’s the God’s grace which He bestows upon those who seek it – for God is the dispenser of great bounties (21). The calamities that befall the Earth and your own selves are already laid down in the prevalent laws of nature (fi kitaab – فی کتاب) and take effect before We unleash them. Indeed, it was easy for the God to do so/ to systemize it (22) so that you may not feel despair over what you lose (faata-kum – فاتکُم) and may not feel over pleased with what has come to you. In fact, the God doesn’t love all those who are self-deluded and proud of themselves (mukhtaalin fakhoorin – مُختال فخُور) (23), it is those who display stinginess and bid others to be tight-fisted; and those who turn away from the right track (yatawalla – یتولّ) must know that God is independent of all on a praiseworthy level (24).
We have deputed our messengers with clear evidence of truth and have sent with them the Scripture as a standard criterion for the humanity to establish justice and equality among them. And we also have sent a set of limitations/restraints/prohibitions (al-hadeed – الحدید) in which there’s severe punishment and distress (ba’sun – باءس) as well as sources of benefit for humanity and it makes the God aware as to who helps Him and His messengers in a clandestine way/unknowingly (bil-ghayib – بالغیب). Indeed the God is powerful and dominant (25).
Accordingly, we had deputed Noah and Abraham and bestowed leadership (an-nabuwwah – النّبُوّۃ) and scripture upon their posterity. So some of them turned into guided ones, but the majority of them were transgressors (26). Thereafter, We sent our messengers to follow their footsteps and we made them followed by Jesus, the son of Mary, and we gave him the Injeel (the Gospel) and we made the hearts of those who followed him full of compassion and mercy; and the monasticism which they invented(ibtada’u-ha – ابتدعوھا) had not been prescribed by us for them. We only prescribed the seeking of the approval of God, but they did not observe it the way its observance deserved (haqqa ri’ayati-ha – حقّ رعایتھا). Ultimately, we bestowed those of them who were faithful with their reward, but majority of them were transgressors (27).
“O people of faith, always remain conscious and fearful (attaqu – اتّقُوا) of God and have faith in His Messenger; He will grant you doubly of His mercy and would provide you enlightenment to forge ahead together with safeguards from Him as He is the dispenser of protection and mercy (28). The people of the Scripture must know that they have no entitlement over any of God’s bounties, and that the bounties are in God’s power to bestow upon those who seek them, because the God has great bounties at His disposal (29).

 

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر94

سورۃ الحدید [57]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
اس سورۃ کے نمایاں نکات میں لفظ "الحدید" [57/25] شامل ہے، جسے اس کے عنوان کی جگہ دی گئی ہے۔ آج تک اس لفظ کو قدیمی روایتی اور جدید اصلاحی مفسرین اور مترجمین کی تمام نسلوں نے صرف "لوہے" یا "فولاد" سے تعبیر کیا ہے۔ اور پھر ان میں سے کُچھ نے اس غیر عقلی ترجمے کا جواز بھی اپنے اپنے الفاظ میں دینے کی کوششیں کی ہیں۔ تاہم، ایک گہری تحقیق یہ انکشاف کرتی ہے کہ یہ سوچنا غیر منطقی اور بے سُود ہوگا کہ اللہ تعالیٰ نے اوصاف اور انسانوں کے لیے فوائد کی بنا پر صرف لوہے کی تعریف کو نمایاں کیا ہوگا، جب کہ معدنی وسائل کی ایک بڑی اور متنوّع ورائٹی کو نظر انداز کر دیا ہوگا جو انسان کے لیے عظیم فوائد کی حامل ہے۔ زمین کے نیچے دیگر بھی درجنوں خزانے مخفی ہیں، اور لوہا اُن میں سے صرف ایک ہے۔ اس لیے اسے استثنائی طور پر ذکر میں لانے کی کوئی عقلی توجیہ ظاہر نہیں ہوتی۔
مزید برآں متعلقہ آیت واضح طور پر "نزول" [انزلنا الحدید] کی بات کر رہی ہے۔ یہ ایک مسلمہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ وحی کے ذریعے جس چیز کا نزول کرتا ہے وہ اس ذاتِ پاک کی راہنمائی یا احکام یا اقدار ہوتی ہیں جو صحیفے کی شکل میں نازل کیے جاتے ہیں۔ وہ ہرگز دھاتیں یا معدنیات قسم کی اشیاء نازل نہیں کیا کرتا جو کہ ہمیشہ انسان کو ہی اپنی سخت جدو جہد اور اپنے اُس علم کے ذریعے حاصل کرنی پڑتی ہیں جو اُسے اپنی دانش کے تدریجی ارتقاء سے حاصل ہوتا ہے۔
فلھٰذا، جیسا کہ بہت سی مستند عربی لغات سے بھی تصدیق ہوتی ہے، "الحدید" سے مراد الہامی طور پر نازل کردہ "حدود/پابندیاں/ممنوعات " ہیں۔ یہ خالص علمی اور ادبی تعبیر اپنے متعلقہ ٹیکسٹ اور اُس کے سیاق و سباق کے عین مطابق ہے اور عبارت میں 100 فیصد فِٹ بیٹھ جاتی ہے۔ علاوہ ازیں اور بھی خطائیں اور اغلاط روایتی تراجم میں نوٹ کی گئی ہیں جنہیں زبان دانی کے اصولوں اور جدید عقلیت کی روشنی میں درست کر دیا گیا ہے۔ میرے معزز قارئین جب قدیم اور جدید کی ایک تقابلی سٹڈی کریں گے تو وہ صحیح اور غلط کا ایک عظیم فرق بآسانی ملاحظہ کر لیں گے۔
سورۃ الحدید [57]
سَبَّحَ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿١﴾ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴿٢﴾ هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ﴿٣﴾
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٤﴾
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّـهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ﴿٥﴾ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٦﴾ آمِنُوا بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ ﴿٧﴾
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾ هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚوَإِنَّ اللَّـهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ ﴿٩﴾
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ وَلِلَّـهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَـٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّـهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿١٠﴾ مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ ﴿١١﴾
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٢﴾ يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ ﴿١٣﴾ يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖقَالُوا بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّـهِ وَغَرَّكُم بِاللَّـهِ الْغَرُورُ﴿١٤﴾ فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚمَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿١٥﴾ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّـهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿١٦﴾
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴿١٧﴾ إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ ﴿١٨﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّـهِ وَرُسُلِهِ أُولَـٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿١٩﴾ اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّـهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ ﴿٢٠﴾
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّـهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢١﴾ مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّـهِ يَسِيرٌ ﴿٢٢﴾ لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗوَاللَّـهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ ﴿٢٣﴾ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ﴿٢٤﴾
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّـهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ﴿٢٥﴾ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿٢٦﴾ ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّـهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿٢٧﴾
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّـهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿٢٨﴾ لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّـهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢٩﴾۔
مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ [مودودی]
اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو زمین اور آسمانوں میں ہے، اور وہی زبردست دانا ہے (1) زمین اور آسمانوں کی سلطنت کا مالک وہی ہے، زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے، اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے (2) وہی اول بھی ہے اور آخر بھی، ظاہر بھی ہے اور مخفی بھی، اور وہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے (3) وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور پھر عرش پر جلوہ فرما ہوا اُس کے علم میں ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں بھی تم ہو جو کام بھی کرتے ہو اسے وہ دیکھ رہا ہے (4) وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں (5) وہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے (6)ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو اُن چیزوں میں سے جن پر اس نے تم کو خلیفہ بنایا ہے جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں گے اور مال خرچ کریں گے ان کے لیے بڑا اجر ہے (7) تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے اگر تم واقعی ماننے والے ہو (8) وہ اللہ ہی تو ہے جو اپنے بندے پر صاف صاف آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تم پر نہایت شفیق اور مہربان ہے (9) آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی اُن لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے اُن کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے (10) کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے (11) اُس دن جبکہ تم مومن مردوں اور عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) "آج بشارت ہے تمہارے لیے" جنتیں ہونگی جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہونگی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہی ہے بڑی کامیابی (12) اُس روز منافق مردوں اور عورتوں کا حال یہ ہوگا کہ وہ مومنوں سے کہیں گے ذرا ہماری طرف دیکھو تاکہ ہم تمہارے نور سے کچھ فائدہ اٹھائیں، مگر ان سے کہا جائے گا پیچھے ہٹ جاؤ، اپنا نور کہیں اور تلاش کرو پھر ان کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا اُس دروازے کے اندر رحمت ہوگی اور باہر عذاب (13) وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آ گیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتا رہا (14) لہٰذا آج نہ تم سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ اُن لوگوں سے جنہوں نے کھلا کھلا کفر کیا تھا تمہارا ٹھکانا جہنم ہے، وہی تمہاری خبر گیری کرنے والی ہے اور یہ بدترین انجام ہے (15) کیا ایمان لانے والوں کے لیے ابھی وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کے ذکر سے پگھلیں اور اُس کے نازل کردہ حق کے آگے جھکیں اور وہ اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں پہلے کتاب دی گئی تھی، پھر ایک لمبی مدت اُن پر گزر گئی تو ان کے دل سخت ہو گئے اور آج ان میں سے اکثر فاسق بنے ہوئے ہیں؟ (16)خوب جان لو کہ، اللہ زمین کو اُس کی موت کے بعد زندگی بخشتا ہے، ہم نے نشانیاں تم کو صاف صاف دکھا دی ہیں، شاید کہ تم عقل سے کام لو (17) مردوں اور عورتوں میں سے جو لوگ صدقات دینے والے ہیں اور جنہوں نے اللہ کو قرض حسن دیا ہے، اُن کو یقیناً کئی گنا بڑھا کر دیا جائے گا اور ان کے لیے بہترین اجر ہے (18) اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں وہی اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں، اُن کے لیے اُن کا اجر اور اُن کا نور ہے اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہے وہ دوزخی ہیں (19) خوب جان لو کہ یہ دنیا کی زندگی اس کے سوا کچھ نہیں کہ ایک کھیل اور دل لگی اور ظاہری ٹیپ ٹاپ اور تمہارا آپس میں ایک دوسرے پر فخر جتانا اور مال و اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھ جانے کی کوشش کرنا ہے اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک بارش ہو گئی تو اس سے پیدا ہونے والی نباتات کو دیکھ کر کاشت کار خوش ہو گئے پھر وہی کھیتی پک جاتی ہے اور تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہو گئی پھر وہ بھس بن کر رہ جاتی ہے اِس کے برعکس آخرت وہ جگہ ہے جہاں سخت عذاب ہے اور اللہ کی مغفرت اور اس کی خوشنودی ہے دنیا کی زندگی ایک دھوکے کی ٹٹی کے سوا کچھ نہیں (20) دوڑو اور ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرو اپنے رب کی مغفرت اور اُس کی جنت کی طرف جس کی وسعت آسمان و زمین جیسی ہے، جو مہیا کی گئی ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے ہوں یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے (21) کوئی مصیبت ایسی نہیں ہے جو زمین میں یا تمہارے اپنے نفس پر نازل ہوتی ہو اور ہم نے اس کو پیدا کرنے سے پہلے ایک کتاب میں لکھ نہ رکھا ہو ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان کام ہے (22) (یہ سب کچھ اس لیے ہے) تاکہ جو کچھ بھی نقصان تمہیں ہو اس پر تم دل شکستہ نہ ہو اور جو کچھ اللہ تمہیں عطا فرمائے اس پر پھول نہ جاؤ اللہ ایسے لوگوں کو پسند نہیں کرتا جو اپنے آپ کو بڑی چیز سمجھتے ہیں اور فخر جتاتے ہیں (23) جو خود بخل کرتے ہیں اور دوسروں کو بخل پر اکساتے ہیں اب اگر کوئی رو گردانی کرتا ہے تو اللہ بے نیاز اور ستودہ صفات ہے (24) ہم نے اپنے رسولوں کو صاف صاف نشانیوں اور ہدایات کے ساتھ بھیجا، اور اُن کے ساتھ کتاب اور میزان نازل کی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہوں، اور لوہا اتارا جس میں بڑا زور ہے اور لوگوں کے لیے منافع ہیں یہ اس لیے کیا گیا ہے کہ اللہ کو معلوم ہو جائے کہ کون اُس کو دیکھے بغیر اس کی اور اُس کے رسولوں کی مدد کرتا ہے یقیناً اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے (25) ہم نے نوحؑ اور ابراہیمؑ کو بھیجا اور اُن دونوں کی نسل میں نبوت اور کتاب رکھ دی پھر ان کی اولاد میں سے کسی نے ہدایت اختیار کی اور بہت سے فاسق ہو گئے (26)اُن کے بعد ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے، اور ان سب کے بعد عیسیٰؑ ابن مریم کو مبعوث کیا اور اُس کو انجیل عطا کی اور جن لوگوں نے اس کی پیروی اختیار کی اُن کے دلوں میں ہم نے ترس اور رحم ڈال دیا اور رہبانیت انہوں نے خود ایجاد کرلی، ہم نے اُسے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر اللہ کی خوشنودی کی طلب میں انہوں نے آپ ہی یہ بدعت نکالی اور پھر اس کی پابندی کرنے کا جو حق تھا اسے ادا نہ کیا اُن میں سے جو لوگ ایمان لائے ہوئے تھے اُن کا اجر ہم نے ان کو عطا کیا، مگر ان میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں (27)اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو اور اس کے رسولؐ پر ایمان لاؤ، اللہ تمہیں اپنی رحمت کا دوہرا حصہ عطا فرمائے گا اور تمہیں وہ نور بخشے گا جس کی روشنی میں تم چلو گے، اور تمہارے قصور معاف کر دے گا، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور مہربان ہے (28) (تم کو یہ روش اختیار کرنی چاہیے) تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہو جائے کہ اللہ کے فضل پر اُن کا کوئی اجارہ نہیں ہے، اور یہ کہ اللہ کا فضل اس کے اپنے ہی ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور وہ بڑے فضل والا ہے (29)
جدید اور شفّاف ترین علمی و عقلی ترجمہ
"جو کچھ بھی کائناتی کُروں [السماوات] میں اور سیارہ زمین پر موجود ہے وہ اللہ تعالیٰ ہی کی منشا و مقصود کی تکمیل کے لیے سرگرمِ عمل ہے، کیونکہ وہی دانش پر مبنی قوت و شان کا حامل ہے [1]۔ کائناتی کُروں اور سیارہ زمین کی حکمرانی اُسی کے لیے ہے۔ وہی زندگی اور موت عطا کرنے والا ہے، اور وہی ہے جو ہر شئے کے لیے کنٹرول کرنے والے قاعدے، قانون اور اقدار مقرر کرتا ہے [ قدیر] [2]۔ وہی ہے جو ازل سے موجود ہے اور وہی ہے جو ابد تک قائم ہے، اور وہی ہے جو اپنے وجود کو ظاہر بھی کرتا ہے [الظاہر] اور غیر مرئی بھی رہتا ہے[ الباطن]۔ اور یہ اس لیے کہ اس کا علم ہر شے پر محیط ہے [3]۔
وہی ہے جس نے کائناتی اجسام اور سیارہ زمین کو چھ ادوار/مراحل کے حساب سے تخلیق کیا اور اس کے بعد خود کو اُس کے اقتدار/کنٹرول [العرش] پر متمکن کیا [استوا]۔ وہی جانتا ہے کہ زمین میں سے کیا گذرتا ہے [یلجُ] اور اُس میں سے کیا باہر نکلتا ہے، اور یہ کہ کائنات کی طرف سے کیا اس پر نازل ہوتا ہے اور اِس میں سے کیا اُس کی جانب بلند ہوتا ہے۔ نیز تم جہاں بھی ہوتے ہو وہ تمہارے ساتھ ہی ہوتا ہے۔ اس طرح تمہارا ہر عمل اللہ کی بصارت کے دائرے میں ہی رہتا ہے۔ [4]
کائناتی اجسام اور سیارہ زمین پر حکمرانی اُسی کے لیے ہے، پس تمام معاملات اُسی عظیم اتھارٹی کی جانب رجوع ہو کر فیصل ہوتے ہیں [5]۔ وہی اندھیروں کو دن کی روشنی سے بدلتا ہے اور وہی دن کی روشنی کو رات کے اندھیرے سے بدلتا ہے۔ اسی لیے وہ تمام اندرونی/چھپی ہوئی سوچ کا بھی علم رکھتا ہے [6]۔ اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول پر ایمان لے آو اور جن جن چیزوں پر اس نے تم کو وارث بنایا ہے [مستخلفین فیہ] ان میں سے کھلے دل سے خرچ کیا کرو۔ پس تم میں سے جو بھی ایمان والے ہو گئے اور کھلے دل سے خرچ کیا، ان کے لیے بڑا اجر مقرر ہے [7]۔
اور تمہیں ایسا کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لے آتے، جب کہ یہ رسول تمہیں دعوت دے رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لے آو اور اس نے تمہارے ساتھ عہدو پیمان کیا ہوا ہے اس شرط پر کہ تم امن و ایمان والے بن جاو [8]۔ اللہ وہی ہے جس نے اپنے بندے پرنہایت واضح نشانیاں اور پیغامات نازل کیے ہیں تاکہ وہ تمہیں ظلم کے اندھیروں سے نکال کر آگہی کی روشنی کی طرف لے جائے، کیونکہ اللہ تعالیٰ تمہارے حق میں بہت ہی مہربان اور رحم کرنے والا ہے [9]۔
اور تمہارے ساتھ کیا معاملہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں کھلے دل کے ساتھ خرچ نہیں کرتے، جبکہ اس کائنات کی جو بھی میراث ہے اس کا مالک صرف اللہ ہی ہے۔ تم میں سے وہ مساوی درجے کے حامل نہیں ہوں گے جنہوں نے بڑی فتح سے قبل کھلے دل سے خرچ بھی کیا اور جنگ میں حصہ بھی لیا اور زیادہ بڑا رُتبہ پایا، بمقابلہ اُن کے جنہوں نے بعد ازاں انفاق کیا اور جنگوں میں حصہ لیا۔ البتہ دونوں طبقات کے لیے اللہ نے حسین وعدے کیے ہیں، کیونکہ اللہ ہر اس عمل سے باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو [10]۔ جو لوگ بھی اللہ کو خوبصورت انداز میں قرض دیں گے، یعنی اس کی راہ میں خرچ کریں گے، تو نتیجتا" اللہ تعالیٰ بھی ان کے لیے اس رقم میں بہت سا اضافہ کر دے گا، نیز ان کے عزت و تکریم کا حامل انعام بھی ہوگا [11]۔
وہ وقت بھی آئے گا جب تم مومن افراد [المومنین] و جماعتوں [المومِنات]کو دیکھو گے کہ ان کی آگہی کی روشنی اُن کی جدوجہد میں اعانت کے لیے اُن کے سامنے ہوگی اور وہ ان کے عہدو پیمان کی تکمیل میں بھی اُن کی مددگار ہوگی؛ تمہیں اُس مرحلے میں ایسی پُر عافیت زندگی کی بشارت دی جائیگی جس کے تحت فراوانیاں میسر ہوں گی جن میں تم ہمیشہ رہو گے۔ وہ ایک عظیم درجہ/مقام ہوگا [12]۔
یہ وہ مرحلہ ہوگا جب منافق افراد [المنافقون] اور ان کی جماعتیں [المنافقات] ایمان کے حامل لوگوں سے کہیں گی کہ ہمارے لیے تھوڑا رُک جاو تاکہ ہم تمہاری آگہی کی روشنی سے کچھ فائدہ حاصل کر لیں۔ اُن سے کہا جائے گا کہ اپنی سابقہ زندگی کی طرف رجوع کرو اور وہاں سے کُچھ روشنی پانے کی کوشش کرو۔ پھر اُن کے بیچ ایک دیوارحائل کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا، جس کے اندر سامانِ زیست و ارتقاء [الرحمۃ] ہوگا اور اس کے باہر اس کا سامنا کرتا ہوا ایک خاص عذاب [13]۔ یہ انہیں پکار کر کہیں گے کہ کیا ہم وہاں تمہارے ساتھ نہیں رہ سکتے؟۔ وہ جواب دیں گے، کہ ایسا ضرور ہوتا [قالو بلیٰ]، لیکن تم لوگوں نے اپنے نفوسِ شعوری کو ترغیب و تحریص کی بھٹّی میں ڈالا، اور تم ہچکچاہٹ کا شکار، انتظار میں رہے، اور تم شک و شبہے میں مبتلا رہے، اور تمہاری خود غرضانہ سوچ نے تمہیں دھوکا دیا، یہاں تک کہ اللہ کا حکم صادر ہو گیا اور تمہارے فریب نفس نے تمہیں اللہ کے بارے میں گمراہ کر دیا [14]۔ پس اب اس مرحلے میں تم سے کوئی تاوان/حرجانہ بھی نہ لیا جائے گا، اور نہ ہی ایسا کافروں کے لیے کیا جائے گا۔ تم سب کا ٹھکانہ پچھتاووں اور محرومیوں کی آگ ہے۔ یہی تمہارا آقا و مالک ہے۔ اور یہ ایک بدترین ٹھکانہ/منزل ہے [15]۔
کیا ایمان والوں کے لیے وقت نہیں آ گیا کہ ان کے دل اللہ کی تعلیمات کے لیے جھُک جائیں اور اس کے لیے جو سچائی کی صورت نازل ہوا، اور وہ ان کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں ما قبل میں صحیفہ عطا کیا گیا، اور اس پر ایک طویل مدت گذر گئی تو اُن کے دل سخت ہو گئے، اور ان میں سے اکثریت نافرمان ہو گئی [16]۔
تم سب یہ جان لو کہ اللہ تعالیٰ وہ ہے جو زمین کو اُس کے مردہ ہو جانے کے بعد زندگی عطا کر دیا کرتا ہے۔ تو ہم تمہارے لیے ایسی نشانیاں واضح کر چکے ہیں کہ تم اپنی عقل و دانش استعمال کر سکو[17]۔ بیشک وہ افراد اور جماعتیں جو اپنے واجبات ادا کرکے اپنی سچائی کا ثبوت دے دیتے ہیں [المُصّدّقین و المُصّدّقات]، اور اس طرح اللہ تعالیٰ کو ایک خوبصورت قرض فراہم کر دیتے ہیں، وہ ان کے حق میں اُس رقم کو بڑھا دیا کرتا ہے اور ان کے لیے عزت و تکریم کا حامل انعام بھی مختص کر دیتا ہے [18]۔ اور سچے لوگ وہ ہوتے ہیں جو اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، اور اپنے پروردگار کی نظر میں [عند ربّھم] گواہوں کا درجہ [الشُّھداءُ] رکھتے ہیں۔ ان کے لیے ان کی کارکردگی کے معاوضے کا حق ہے اور اُن کی آگہی کا نور۔ اور جنہوں نے حق کا انکار کیا اور ہمارے پیغامات کو جھٹلایا، وہ آگ کی ہمراہی میں رہنے والے ہیں [19]۔ تم سب یہ جان لو کہ اس دنیا کی زندگی ایک وقت گذاری اور تماشا ہے، ایک بناوٹ اور ایک دوسرے کے ساتھ فخر و غرور کا اظہار اور اموال اور اولاد میں کثرت کا لالچ ہے۔ یہ بالکل ایسے ہی ہے گویا کہ بارش اور اس سے پیدا ہونے والی فصل کسان کو بہت اچھی لگے [اعجب الکُفار[ لیکن پھر وہ خشک ہو جائے اور تم اسے پیلی زرد ہو کر مٹی بنتے ہوئے دیکھو۔ اسی طرح آخرت کی زندگی میں شدید عذاب ہے، اور اللہ کی رضا اور تحفظ ہے۔ اور یہ دنیا کی زندگی کیا ہے سوائے دھوکے کا سامان [متاع الغُرُور] [20]۔
پس اپنے پروردگار کی طرف سے سامانِ تحفظ حاصل کرنے کے لیے کام کرو اور اُس عافیت کی زندگی [و جنُّۃ] کے لیے جس کی وسعت پوری کائنات و زمین تک محیط ہے، جو اُن کے لیے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے۔ یہی ہے وہ اللہ کا انعام جسے وہ انہیں دیتا ہے جو اسے حاصل کرنے کا ارادہ کرتے ہیں [من یشاء]، کیونکہ اللہ تعالیٰ بڑے انعامات کا بخشنے والا ہے [21]۔ زمین پر جو بھی مصائب نازل ہوتے ہیں یا تم لوگوں کی ذات پر، وہ کاروائی کہیں اور سے نہیں بلکہ قانونِ فطرت کے مطابق ہوتی ہے [اِلّا فی کتاب]، اور یہ اس سے قبل ہی موثر ہو جاتے ہیں کہ ہم خود انہیں نازل کریں [ان نّبراھا]۔ اور ایسا طریقہ کار مقرر کردینا اللہ تعالیٰ کے لیے ایک آسان کام ہے [22]، تاکہ تم اُس پر مایوس نہ ہو جاو جو تمہارے پاس سے چلا گیا، اور اُس پر خوشی نہ مناو جو کُچھ تمہیں حاصل ہو گیا ۔ اللہ تعالیٰ کسی فریبِ نفس کے شکار اور مغرور انسان [مُختال فخُور] کو پسند نہیں کرتا [23]۔ یہ وہ لوگ ہوتے ہیں جو خصیص ہوتے ہیں اور انسانوں کو بھی بخیل ہونے کی ہدایت کرتے ہیں۔ اور جو بھی حق کے راستے سے منہ موڑتا ہے تو جان لے کہ اللہ تعالیٰ بے نیاز اور حمد و ستائش کا سزاوار ہے [24]۔
ہم نے ماضی میں بھی اپنے رسول واضح پیغامات کے ساتھ متعین کیے ہیں اور ان کے ہمراہ صحیفہ یعنی ایک معیارِ عدل بھی پیش کیا ہے کہ وہ انسانوں کو انصاف اور برابری کی بنیاد پرکھڑا کردیں۔ اور ہم نے مخصوص حدود/رکاوٹیں/ممنوعات [الحدید]بھی نازل کی ہیں جن میں سخت سزائیں بھی ہیں اور انسانوں کے لیے منفعت بھی، اور یہ اس لیے ہے کہ اللہ تعالیٰ کے علم میں آ جائے کہ کون غائبانہ انداز میں [بالغیب] اس کی اور اس کے رسولوں کا مددگار بنتا ہے۔ بے شک اللہ تعالیٰ قوت و شان کا مالک ہے [25]. اسی طرح ہم نے نوح اور ابراہیم کو بھی رسول کے طور پرمتعین کیا اور ہم نے ان کی اولاد میں لیڈرشپ یعنی راہنمائی کا درجہ [النبوۃ]اور صحیفہ بھی ودیعت کیے۔ پس اُن میں سے ہدایت یافتہ بھی پیدا ہوئے، اور ان کی اکثریت نافرمان بھی واقع ہوئی [26]۔ بعد ازاں ہم نے اُن کے نقوشِ قدم کی پیروی میں اپنے رسول بھیجے، اور ہم نے اُن کی پیروی عیسیٰ ابن مریم کے ذریعے کروائی اور انہیں انجیل نامی صحیفہ دیا اور جنہوں نے اُن کا اتباع کیا اُن کے دلوں کو مہربانی اور رحم والا بنا دیا۔ نیز وہ رہبانیت جس کی انہوں نے دعوے داری کی، ہم نے اُس کے لیے ان پر کوئی قانون لاگو نہیں کیا تھا، سوائے اس کے کہ وہ اللہ کی رضا حاصل کرنے کی خواہش کریں۔ پس انہوں نے اُس ہدایت کی اُس طرح نگہداشت نہ کی جیسا کہ اُس کی نگہداشت کا حق تھا۔ پھر ان میں سے جو ایمان لے آئے، ہم نے انہیں اس کا اجر دیا۔ لیکن ان کی اکثریت نا فرمان ہی رہی [27]۔
اے ایمان والو، اللہ کے قوانین کی نگہداشت کرو اور اُس کے رسول پر ایمان لے آو۔ وہ تمہیں اپنی رحمتوں، یعنی اسبابِ زیست و ارتقا [رحمت] میں سے دو گنا عطا کرے گا اور تمہیں وہ آگہی کی روشنی دے گا جس کے ذریعے تم آگے بڑھوگے، اور تمہارے لیے سامانِ تحفظ فراہم کرے گا۔ اللہ تعالی تحفظ دینے اور رحم کرنے والا ہے [28]۔ اہلِ کتاب یہ ضرور جان لیں گے کہ وہ اللہ کے انعامات میں سے کسی شے پر کوئی اختیار نہیں رکھتے؛ اور یہ نعمتیں اللہ ہی کے ہاتھ میں ہیں؛ وہ انہیں عطا کرتا ہے جو اس کے لیے عملی کام کے ذریعے خواہش کرتے ہیں۔ اور اللہ تو عظیم انعامات عطا کرنے کی قوت کا مالک ہے [29]۔

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 93

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Mujaadilah (58)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 93

سورۃ المجادلۃ [58]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


The title of this Chapter is Al-Mujaadilah (المجادلۃ) which signifies the exchange of arguments held between a visiting party of powerful class of a community and the Messenger of God where the visitors had been complaining against their subdued segment of the community (nisaa – نِساء).  As is very clear from the succeeding text, God had displayed His disapproval on the way their weaker segment was being treated by them and decreed that their incriminations were false.  And thereafter, the Chapter deals with secret23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n consultations of subversive nature, and then with those who want private audiences with the Messenger of God holding authority as the ruler of the Islamic state.  Private audience seekers are advised to first pay their liabilities - dues and taxes (Sadaqatan – صدقۃ) – to the Government before seeking an audience.  The Chapter also deals with the generous gesture of providing space for people coming to attend a gathering at the cost of losing your own seat, and with taking of false oaths.


Very surprisingly, however, the inherited translation of this Chapter has transformed the theme of justice and equality between different classes of society into a ridiculous and futile topic of “Zihaar”, the old custom among Arab Pagans of calling their wives their mothers so as to cut off the relations of man and wife between them.  The Quran is a global doctrine of justice, equality and fair play among all classes of humans of any geographical or racial origin.  It is ridiculous to think that the Quran would take up a tiny superstitious issue of so-called “Zihaar” – and give it a worldwide fame - in a divine Scripture prescribing universal values and ideals for the entire humanity.  What the great diversity of non-Arab nations on the globe have got to do with a local custom unknown to the world outside a tiny local Pagan community?  This interpolation in the Quran is done by distorting the meaning of “zahara min –( ظہر مِن) which denotes “holding someone in utter contempt or insult or cruelty”.  Kindly go through the latest most Rational Translation in comparison with the old traditional one.

 

 

The Chapter Al-Mujaadilah (58)


قَدْ سَمِعَ اللَّـهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّـهِ وَاللَّـهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّـهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ ﴿١﴾ الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّـهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ ﴿٢﴾ وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ ۚوَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٣﴾ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ ۗوَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٤﴾ إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚوَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿٥﴾ يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّـهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ أَحْصَاهُ اللَّـهُ وَنَسُوهُ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٦﴾ أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّـهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٧﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّـهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّـهُ بِمَا نَقُولُ ۚحَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٩﴾إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ ۚ وَعَلَى اللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّـهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّـهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ﴿١١﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٢﴾ أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ ۚفَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّـهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّـهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَاللَّـهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٣﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّـهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿١٤﴾ أَعَدَّ اللَّـهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١٥﴾ اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿١٦﴾ لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّـهِ شَيْئًا ۚ أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿١٧﴾ يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّـهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ﴿١٨﴾ اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّـهِ ۚ أُولَـٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿١٩﴾ إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ أُولَـٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ ﴿٢٠﴾ كَتَبَ اللَّـهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّـهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ ﴿٢١﴾ لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚأُولَـٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِيَ اللَّـهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ أُولَـٰئِكَ حِزْبُ اللَّـهِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّـهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٢٢﴾

 


Transliteration:


“Qad sami’al-laahu qawla allati tujaadilu-ka fi zawji-ha wa tashtaki ilal-laahi, wal-laahu yasma’u tahaawura-kuma; inal-laaha samee’un baseer (1). Allazina yuzaahiroona min-kum min-Nisaai-him ma hunna ummahaati-him; in ummahaatu-hum illal-laaee waladna-hum; wa inna-hum la-yaquloona munkaran min-al-qawli wa zoora. Wa innal-laaha la-‘afuwwun ghafoor (2). Wal-lazina yuzaahiroona min nisaai-him thumma ya’oodoona li-ma qaalu fa-tahriru raqabatin min qabli an yatamaassaa. Dhaali-kum tu’azoona bi-hi; wal-laahu bi-ma ta’maloona khabeer (3). Fa-man lum yajid fa-siyaamu shahrayini mutataabi’ayini min qabli an yatamaassa. Fa-man lam yastati’ fa-it’aamu sitteena miskeena. Dhaalika li-tu’minoo bil-laahi wa rasuli-hi. Wa tilka hudood-ul-laah; wa lil-kaafireena ‘adhaabun aleem (4). Innal-ladhina yuhaaddoon-al-laaha wa rasula-hu kubitoo ka-ma kubit-al-ladhina min qabli-him. Wa qad anzalna aayaatin bayyinaat. Wa lil-kaafireen ‘adhaabum-muheen (5). Youma yab’athu-hum-ul-laahu jamee’an fa-yunabbi’u-hum bima ‘amiloo. Ahsaa-hul-laahu wa nasoohu. Wallahu ‘alaa kulli shayi’in Shaheed (6). Alam tara ann-al-laaha ya’lamu ma fis-samaawaati wa ma fil-Ardhi. Ma yakunu min najwaa thalaathatin illa huwa raabi’u-hum, wa la khamsatin illa huwa saadisu-hum, wa la adnaa min dhaalika wa la akthara illa huwa ma’a-hum ayina ma kaanoo. Thumma yunabbi’u-hum bi-ma ‘amiloo youmal-Qiyaamah. Innallaha bi-kulli shayin ‘aleem (7). Alam tara ilal-ladhina nuhoo ‘an-in-najwaa thumma ya’udoona li-ma nuhoo ‘an-hu wa yatanaajoona bil-ithmi wal-‘udwaani wa ma’siyat-ir-Rasuli wa idha jaa’ooka hayyaw-ka bi-ma lam yuhayyeeka bi-hil-laahu wa yaquloona fi anfusi-him lou la yu’adhdhibun-al-laahu bi-ma naqool. Hasbu-hum jahannamu yaslawna-ha. Fa-bi’s-al-maseer (3). Ya ayyuh-al-ladhina aamanu idha tnajayi-tum fa-la tatanaajaw bil-ithmi wal-‘udwaani wa ma’siyat-ir-Rasooli wa tanaajaw bil-birri wat-taqwaa. Wat-taqool-laaha alladhi ilayi-hi tuhsharoon (9). Inna-ma-an-najwaa min-ash-shayitaani li-yahzun-al-ladhina aamanu wa layisa bi-dhaarri-him shayi’an illa bi-idhn-il-laah. Wa ‘ala-Allahi fal-yatawakkal-il-mu’minoon (10). Ya ayyuhal-ladhina aamanu idha qeela la-kum tafassahuu fil-majaalis fa-afsahoo yafsahil-laahu la-kum. Wa idha qeela anshuzoo fa-anshuzoo yarfa’il-laahu alladhina aamanu min-kum wal-ladhina utul-‘ilma darajaatin. Wallaahu bi-ma ta’maloona khabeer (11).
Ya ayyuhal-ladhina aamanu idha naajayi-tum-ur-Rasoola fa-qaddamu bayina yadayi najwaa-kum sadaqatan. Dhaalika khayir-ul-la-kum wa atharu. Fa-in lam tajidoo fa-innal-laaha ghafoorur-raheem (12). A’ashfaq-tum an tuqaddamu bayina yadayi najwaakum sadaqaatin; fa-idh lam taf’aloo wa tab-al-laahu ‘alayi-kum fa-aqeemus-salaata wa aatuz-zakaata wa atee’ul-laaha wa rasula-hu. Wallahu khabeerun bi-ma ta’maloon (13). Alam tara ilal-ladhina tawallaw qawman ghadhib-al-laahu ‘alayi-him ma hum min-kum wa la min-hum wa yahlifoona ‘alal-kadhibi wa hum ya’lamoon (14). A’addal-laahu la-hum ‘adhaaban shadeeda. Inna-hum saa’a ma kaanu ya’maloon (15). Attakhadhu ayimaana-hum junnatan fa-saddoo ‘an sabeel-il-laahi fa-la-hum ‘adhaabum muheen (16). Lan tughniya ‘an-hum amwaalu-hum wa la awlaadu-hum minallaahi shayi’an. Ulaa’ika ashaab-un-naar. Hum fi-ha khaalidoon (17). Youma yab’uthu-hum-ul-laahu jamee’an fa-yahlifoona la-hu ka-ma yahlifoona la-kum. Wa yahsaboona anna-hum ‘alaa shay’in. Alaa inna-hum hum-ul-kaadhiboon (18). Astahwadha ‘alayi-him-ush-shayitaanu fa-ansaa-hum dhikral-laahi. Ulaaika hizb-ush-shayitaan. Alaa inna hizb-ush-shayitaani hum-ul-khaasiroon (19). Innal-ladhina yuhaaddoon-al-laaha wa rasula-hu ulaaika fil adhalleen (20). Katabal-laahu la-aghlibanna anaa wa rusulee. Innallaaha qawiyyun ‘azeez (21). La tajidu qawman yu’minoona billaahi wal-youm-il-aakhiri yuwaaddoona man haadd-al-laaha wa rasula-hu wa lou kaanoo aabaa’a-hum aou abnaa’a-hum aou akhwaana-hum aou ‘asheerata-hum. Ulaaika kataba fi quloobi-him-ul-eimaana wa ayyada-hum bi-roohin-min-hu. Wa yudkhilu-hum jannaatin tajfi min tahtihaa-al-anhaaru khaalideena fi-ha. Radhiyal-laahu ‘an-hum wa radhoo ‘an-hu. Ulaaika hizbul-laah. Alaa inna hizbul-laahi hum al-muflihoon (22). ”

 


A specimen of prevalent Traditional translation:


God has indeed heard the words of the woman who pleads with you about her husband and lays her complaint before God: God hears what the two of you have to say. God is all hearing, all seeing. (1) Those who separate themselves from their wives by pronouncing, "To me you are like my mother's back," must concede that they are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them -- surely they utter an evil word and a lie. God is pardoning, forgiving. (2) Those who put away their wives by equating them with their mothers, and then wish to go back on what they have said, must set free a slave before the couple may touch one another again. This is what you are exhorted to do. God is fully aware of what you do, (3) and anyone who does not have the means must fast for two consecutive months before they touch each other, and who is not able to do that must feed sixty needy people. That is to affirm your faith in God and His messenger. These are the limits set by God. Those who deny the truth shall have a painful punishment. (4) Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth. (5) On the day God raises them all up from the dead, He will make them understand what they have done. God has taken everything into account, even though they have forgotten, for God is a witness to all things. (6) Do you not see that God knows all that is in the heavens and on the earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them -- nor between five but He makes the sixth -- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wherever they may be: in the end He will tell them the truth about their conduct, on the Day of Judgement. For God has full knowledge of all things.(7) Have you not seen how those who were forbidden to hold secret counsels yet revert to that which they were forbidden to do? And they conspire to indulge in wrongdoing, aggressive behaviour and disobedience to the Messenger. When they come to you, they greet you, but not in the words God would use, and inwardly they wonder, "Why does God not punish us for what we say?" Hell will be a fitting punishment for them: they will burn in its flames -- a wretched fate!(8) Believers, when you confer together in private, do not confer in support of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the promotion of virtue and righteousness. Fear God, before whom you shall all be gathered. (9) Conspiracy for evil purposes is the work of Satan, by which he means to bring grief to believers. But he cannot harm them in the least, unless it be by God's leave. Let the believers put their trust in God. (10) Believers, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise in rank those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of all that you do. (11) Believers, when you come to consult the Messenger privately, give something in charity beforehand. That is best for you and most conducive to purity. But if you cannot find anything to give, know that God is Forgiving and Merciful. (12) Do you fear that you will not [be able to] give in charity before your consultation? Then if you are unable to do so, [know that] God has turned to you in His mercy; then observe your prayers and pay the prescribed alms and obey God and His Messenger. God is aware of all that you do. (13) Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood. (14) God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil. (15) They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them.(16) Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against God -- they are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever. (17) On the day God raises them all up from the dead, they will swear to Him just as they have sworn to you, thinking that they are on firm ground. But surely they are liars. (18) Satan has got the better of them and has caused them to forget the remembrance of God. They have gone over to the side of the devil, and it is as the devil's partisans that they shall be the losers: (19) those who oppose God and His Messenger will [on Judgement Day] be among the most abased. (20) God has decreed, "I and My messengers shall most certainly prevail." Truly God is Powerful and Almighty. (21) You will find no believers in God and the Last Day consorting with those who oppose God and His Messenger, even though they be their fathers, their sons, their brothers or their close relatives. He has engraved faith on their very hearts and has strengthened them with a spirit of His own. He will usher them into Gardens through which rivers flow where they shall dwell forever. God is well-pleased with them and they are well pleased with Him. They are God's party. God's party shall surely enter into a state of bliss. (22)

 


The latest Academic and Rational Translation:


“The God has listened to the views expressed (qawl – قول) by the party/group/team/delegation which (allati – الّتی) exchanged arguments with you (tujaadilu-ka – تُجادِلُک) in respect of its comrade/compatriot group or class of the community (zawjiha – زوجھا) and was, in fact, lodging a formal complaint (tashtaki – تشتکی) with the Supreme Authority. The God listens to the contentions of both of you as He indeed is always listening and employing His vision (baseer – بصِیر) (1). So, those of you who hold the weaker segments/classes (nisaa’i-him – نِسائھم) of their community in contempt, or treat those with enmity/hostility (yuzaahiroona min – یُظاھِرون مِن), must realize that these classes, or their conduct, is not expected to come up as role models for their community (ummahaati-him – اُمّہاتِھِم). None are the role models or examples of goodness and virtues for them (ummahaatu-hum – اُمّہاتُھُم) except those who are the founders of their society (waladna-hum – ولدنھُم). And indeed they (the complainant party) have been talking unfairly and falsely in their discourse (munkiran min al-qawli wa zooran – مُنکرا من القولِ و زُورا). But indeed, the God is forgiving and provider of protection from past misconduct (2). So those who hold their weaker segments of community in contempt (yuzaahiroona min Nisaai-him – یُظایِرُون مین نِسائِھِم), then draw back from their former commitments, must give a commitment in writing (tehrir – تحریر) that monitors and binds them (raqabatin – رقبۃ) against such conduct, before both of them may interact again (yatamasa – یتماسا). This is what you are exhorted to do as God keeps Himself abreast of what you are doing (3). Those who do not have this possibility, for them training in abstinence/selfl-restraint (Siyaam – صِیامُ) for two consecutive months is prescribed before both parties can interact mutually. Again, those who do not have this possibility, for them, giving away sustenance for sixty needy ones is prescribed. This is so that you may affirm your faith in God and His Apostle in practice. And these are the laws fixed by God. For deniers of these laws, painful torment is in waiting (4). Indeed who oppose God and His Apostle, they would be humiliated just like those humiliated before them. And We have already sent down open signs. And for the deniers, there’s a humiliating punishment (5) at the time when God would raise them all from dead and would inform them of what they have been doing. God has taken account of that, but they have forgotten about it. But God is witness over all that goes on (6).
Do you not observe that God knows all that exists in the celestial bodies and on this Earth. There can be no secret conversation between three people as He is the fourth one present there; and between five people as He is the sixth one there; and between more or less people except He is there with them wherever they may be. As a result, He is going to show them, on the Day of Judgement, the record of what they have been doing. Indeed God’s knowledge transcends all limits (7). Do you not observe those who were forbidden secret conversations, then they reverted to what they were forbidden, and conspired in sinful activity, aggressive designs and disobedience to the Apostle; and when they come to you, they greet you in a way the God never greets you in, and then they question themselves as to why the God does not punish us for what we have spoken? Hell is the appropriate place for them into which they will be inducted – and a vile destination it is (8). O people of faith, if you need to hold secret talk, do not hold it for sinful purposes and for enmity and disobedience to the Messenger. And do your counselling for the purpose of virtue and God-consciousness. And remain conscious of God to whom you have to revert collectively (9). As for the secret conversations, it comes from man’s rebellious instincts (min ash-shayitaan – من الشیطان) so as to bring grief to the faithful, but it can’t harm them in any degree except what God’s providence dictates. So, the faithful peace-keepers always put their trust in God (10).
O people of faith and peace, if you are asked to make room (tafassahu – تفسّحُوا) while sitting in company (fil majaalis – فی المجالِس), make room for others. God would make room for you in return. And if you are asked to leave and disperse, so disperse. God would raise the status of those of you who have attained to faith and bestowed with knowledge, as He keeps informed of all you do (11). O you who have attained to faith, when you intend to have private consultation with the Messenger, you must on this occasion of private audience pay what is due from you to the Government (sadaqatan – صدقۃ); that is for your own good and purity of self. However, if you don’t find means for the same, then God is forgiving and merciful (12). Do you have some kind of reservation and fear against paying taxes on the occasion of your private audience? In case you don’t do that, and God condones your inability, then you must enforce and closely follow the divine commandments (aqeemus-Salaat – اقیموا الصّلاۃ) in your community and provide sustenance/welfare grnts to the needy (Aatuz-zakaat – آتُوا الزّکاۃ), and be obedient to God and His Messenger. And do remember that God keeps informed of all that you do (13).
Do you not observe those who made friends with a community that God has condemned? They neither belong to you, nor do they belong to them; and they deliberately swear to their falsehood (14). God has prepared for them a severe punishment. Indeed, what they are doing is evil (15). They are using their oaths as a shield to hide behind with the purpose to hinder the way of God. Hence they deserve a humiliating punishment (16). Their possessions and their sons are not going to protect them against God in any degree. They are the companions of fire wherein they would be admitted forever (17). The stage when God would resurrect them collectively, they would be taking oaths to gain His favor just as they are taking oaths to deceive you, while supposing they have a valid trick to use. Nay, they indeed are the liars (18). Their rebellious instincts (ash-shayitaan – الشیطان) have taken over them with the result that they have forgotten the admonitions of God. They are the allies of their rebellious instincts and are the losers (19). Indeed those who confront the God and His Apostle, they are among the abject ones (20). God has made it a rule that He and His Messengers would certainly prevail. Indeed God is Powerful and Dominant (21). You will not find a community believing in God and the Hereafter who may love those who confront God and His Messengers even though they may be their elders, their sons or their brothers or others of their kindred. They are those in whose hearts belief is ingrained and they are strengthened by revelations from Him (bi-roohin min-hu – بِروح منہ). And He is going to admit them into a life of peace and protection in which there will be abundance of everything; they would live therein forever. God is pleased with them and they are pleased with Him. They are the party of God. Is it not that, indeed, the party of God alone would eventually be prosperous and successful? (22).”

 


Meanings of important words from Authentic Lexicons:


(تظاهرون) tathaharoona 2:85 ...from their homes, supporting each other against them unlawfully...; Zahara min: یظاہرون من: to hold someone in contempt, to hurt, smote, hit, his back; to regard or treat with enmity, or hostility or severe themselves one from another. Zahara ‘alayihi: He aided or assisted, against him;


Ummah (ummahaati-him – اُمّہاتِھِم) way/course/manner/mode of acting, faith, religion, nation, , time or period of time, righteous person, a person who is an object of imitation and who is known for goodness/virtues;


Ra-Qaf-Ba = to guard, observe, watch, respect, regard, wait for, tie by the neck, warn, fear, control. raqib - guard, observer, watcher. yataraqqab - observing, awaiting, looking about, watching. riqab - neck, slave, captive of war, captive who has contracted with his master or custodian for his freedom thus the expression firriqab would mean in the ransoming of slaves or captives, its sing. is raqabah. murtaqib - one who guards etc.


Najwa: نجویٰ: confidential talk, secret conversation between two persons or parties, discoursing secretly, soliloquy

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 93

سورۃ المجادلۃ [58]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ

اس سورت کا عنوان " المجادلہ" ہے جو اُس بحث و تکرار کی نشاندہی کرتا ہے جو کسی علاقے کی ایک مہمان سربراہ پارٹی اور رسولِ خدا کے درمیان واقع ہوا ، جس میں ملاقاتی جماعت [الّتی] اپنی ساتھی کمیونٹی [زوجہا] یا اپنے عوام کے بارے میں شکایت کر رہے تھے۔ جیسا کہ متن کے اگلے ہی جملوں سے واضح ہو جاتا ہے، اللہ تعالیٰ نے اُن کی اُس روش پراپنی ناپسندیدگی کا اظہار کیا کہ جس کے تحت وہ لوگ اپنے کمزور طبقے [نساء] کے ساتھ سلوک کر رہے تھے اور یہ فیصلہ بھی دیا کہ ان لوگوں کے الزامات جھوٹ پر مبنی ہیں۔ بعد ازاں، یہ سورت تخریبی انداز کی خفیہ کانا پھوسی پر بات کرتی ہے اور پھر اُن پرائیویٹ میٹنگز کے بارے میں جن کے لیے مختلف وفود نبی کے ساتھ، اُن کی حاکم کی حیثیت میں، حاضری کے طلبگار ہوتے ہیں۔ ایسی پرائیویٹ میٹنگز کے طلبگاروں کو ہدایت دی گئی ہے کہ ملاقات سے قبل یہ اُن کے لیے مناسب ہوگا کہ وہ اپنے ذمہ واجب الادا ٹیکس اور واجبات [صدقۃ] حکومت کو ادا کر دیا کریں تاکہ اس کے لیے اُن کا استحقاق ثابت ہو جائے۔ یہ سورت اس بارے میں بھی ہدایت دیتی ہے کہ کسی بھی اجتماع میں باہر سے آنے والوں کے لیے بیٹھنے کی جگہ فراہم کرنا بھی ایک فیاضانہ عمل ہے خواہ اس کے لیے اپنی جگہ کی قربانی ہی کیوں نہ دینی پڑے۔ سورت جھوٹی قسمیں کھانے کے بارے میں بھی بات کرتی ہے۔

 

تاہم ایک نہایت ہی حیران کُن اور مضحکہ خیزانداز میں ہماری تمام مروجہ اور متوارث چلی آ رہی تفاسیر و تراجم میں اس سورت کی تعبیر کو بڑے اور چھوٹے طبقات کے درمیان انصاف اور برابری کی اقدار کی تلقین کی بجائے، ایک بڑی بد دیانتی سے کام لیتے ہوئے، عرب جاہلیہ کی ایک رسم کے ذکر میں تبدیل کر دیا گیا ہے، جسے "ظہار" کہا جاتا تھا۔ اور جس میں بیویوں سے قطع تعلق کے لیے انہیں ماں کہ کر پکار لیا جاتا تھا۔ قرآن انسانوں کے تمام طبقات کے درمیان، جو کسی بھی جغرافیائی اور نسلی ماخذ سے تعلق رکھتے ہوں، امن ، انصاف اور مساوات کا ایک عالمی ڈسپلن ہے۔ قرآن انسانی برادری کے لیے اپنے اقدار و آئیڈیلز پر زور دیتے ہوئے آخر کیوں توہمات پر مبنی ایک چھوٹی سی نام نہاد بدعت کو روشنی میں لائے گا، اس امر کی کوئی بھی توجیہ پیش کرنی مشکل ہوگی۔ سیارہ زمین پر غیر عرب اقوام کی بے شمار متنوع اقسام کا ایک ادنیٰ سی مقامی بُت پرست آبادی میں موجود ایک غیر معروف رسم یا رواج سے بھلا کیا تعلق ہو سکتا ہے۔ دراصل قرآن میں یہ بڑی مطلب پرستانہ تحریف "ظہر مِن" کے معنی کو بگاڑ کر کی گئی ہے جس کا اصل معنی "کسی کے ساتھ نہایت حقارت، بے عزتی، ظلم وغیرہ کا سلوک کرنا" ہوتا ہے۔ قرآن میں اسے "یُظاہرون مِن" کے محاورے کے ساتھ استعمال کیا گیا ہے، جسے ملوکیت کے دور میں نام نہاد "ظہار" کی رسم سے بدل دیا گیا۔ براہ کرم جدید ترین علمی و شعوری ترجمے کو پرانے مروجہ ترجمے کے ساتھ موازنہ کرتے ہوئے مطالعہ فرمائیں۔

 

سورۃ المجادلۃ [58]
قَدْ سَمِعَ اللَّـهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّـهِ وَاللَّـهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّـهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ ﴿١﴾ الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّـهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ ﴿٢﴾ وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ ۚوَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٣﴾ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ ۗوَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٤﴾ إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚوَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿٥﴾ يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّـهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ أَحْصَاهُ اللَّـهُ وَنَسُوهُ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٦﴾ أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّـهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٧﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّـهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّـهُ بِمَا نَقُولُ ۚحَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٩﴾إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ ۚ وَعَلَى اللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّـهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّـهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ﴿١١﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٢﴾ أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ ۚفَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّـهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّـهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَاللَّـهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٣﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّـهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿١٤﴾ أَعَدَّ اللَّـهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١٥﴾ اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿١٦﴾ لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّـهِ شَيْئًا ۚ أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿١٧﴾ يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّـهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ﴿١٨﴾ اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّـهِ ۚ أُولَـٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿١٩﴾ إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ أُولَـٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ ﴿٢٠﴾ كَتَبَ اللَّـهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّـهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ ﴿٢١﴾ لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚأُولَـٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِيَ اللَّـهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ أُولَـٰئِكَ حِزْبُ اللَّـهِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّـهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٢٢﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ [از مودودی]

 

اللہ نے سن لی اُس عورت کی بات جو ا پنے شوہر کے معاملہ میں تم سے تکرار کر رہی ہے اور اللہ سے فریاد کیے جاتی ہے اللہ تم دونوں کی گفتگو سن رہا ہے، وہ سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے (1) تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کرتے ہیں ان کی بیویاں ان کی مائیں نہیں ہیں، ان کی مائیں تو وہی ہیں جنہوں نے ان کو جنا ہے یہ لوگ ایک سخت ناپسندیدہ اور جھوٹی بات کہتے ہیں، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے(2) جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کریں پھر اپنی اُس بات سے رجوع کریں جو انہوں نے کہی تھی، تو قبل اس کے کہ دونوں ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں، ایک غلام آزاد کرنا ہوگا اِس سے تم کو نصیحت کی جاتی ہے، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے (3) اور جو شخص غلام نہ پائے وہ دو مہینے کے پے در پے روزے رکھے قبل اس کے کہ دونوں ایک دوسرے کو ہاتھ لگائیں اور جو اس پر بھی قادر نہ ہو وہ ۶۰ مسکینوں کو کھانا کھلائے یہ حکم اس لیے دیا جا رہا ہے کہ تم اللہ اور اُس کے رسول پر ایمان لاؤ یہ اللہ کی مقرر کی ہوئی حدیں ہیں، اور کافروں کے لیے دردناک سزا ہے (4) جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل و خوار کر دیے جائیں گے جس طرح ان سے پہلے کے لوگ ذلیل و خوار کیے جا چکے ہیں ہم نے صاف صاف آیات نازل کر دی ہیں، اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے (5) اُس دن (یہ ذلت کا عذاب ہونا ہے) جب اللہ ان سب کو پھر سے زندہ کر کے اٹھائے گا اور انہیں بتا دے گا کہ وہ کیا کچھ کر کے آئے ہیں وہ بھول گئے ہیں مگر اللہ نے ان سب کا کیا دھرا گن گن کر محفوظ کر رکھا ہے اور اللہ ایک ایک چیز پر شاہد ہے (6) کیا تم کو خبر نہیں ہے کہ زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا اللہ کو علم ہے؟ کبھی ایسا نہیں ہوتا کہ تین آدمیوں میں کوئی سرگوشی ہو اور ان کے درمیان چوتھا اللہ نہ ہو، یا پانچ آدمیوں میں سرگوشی ہو اور ان کے اندر چھٹا اللہ نہ ہو خفیہ بات کرنے والا خواہ اِس سے کم ہوں یا زیادہ، جہاں کہیں بھی وہ ہوں، اللہ ان کے ساتھ ہوتا ہے پھر قیامت کے روز وہ ان کو بتا دے گا کہ انہوں نے کیا کچھ کیا ہے اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے (7) کیا تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہیں سرگوشیاں کرنے سے منع کر دیا گیا تھا پھر بھی وہ وہی حرکت کیے جاتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا؟ یہ لوگ چھپ چھپ کر آپس میں گناہ اور زیادتی اور رسول کی نافرمانی کی باتیں کرتے ہیں، اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو تمہیں اُس طریقے سے سلام کرتے ہیں جس طرح اللہ نے تم پر سلام نہیں کیا ہے اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ ہماری اِن باتوں پر اللہ ہمیں عذاب کیوں نہیں دیتا اُن کے لیے جہنم ہی کافی ہے اُسی کا وہ ایندھن بنیں گے بڑا ہی برا انجام ہے اُن کا (8) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم آپس میں پوشیدہ بات کرو تو گناہ اور زیادتی اور رسول کی نافرمانی کی باتیں نہیں بلکہ نیکی اور تقویٰ کی باتیں کرو اور اُس خدا سے ڈرتے رہو جس کے حضور تمہیں حشر میں پیش ہونا ہے (9) کانا پھوسی تو ایک شیطانی کام ہے، اور وہ اس لیے کی جاتی ہے کہ ایمان لانے والے لوگ اُس سے رنجیدہ ہوں، حالانکہ بے اذن خدا وہ انہیں کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکتی، اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے (10) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم سے کہا جائے کہ اپنی مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو جگہ کشادہ کر دیا کرو، اللہ تمہیں کشادگی بخشے گا اور جب تم سے کہا جائے کہ اٹھ جاؤ تو اٹھ جایا کرو تم میں سے جو لوگ ایمان رکھنے والے ہیں اور جن کو علم بخشا گیا ہے، اللہ ان کو بلند درجے عطا فرمائے گا، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے (11) کیا تم کو خبر نہیں ہے کہ زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا اللہ کو علم ہے؟ کبھی ایسا نہیں ہوتا کہ تین آدمیوں میں کوئی سرگوشی ہو اور ان کے درمیان چوتھا اللہ نہ ہو، یا پانچ آدمیوں میں سرگوشی ہو اور ان کے اندر چھٹا اللہ نہ ہو خفیہ بات کرنے والا خواہ اِس سے کم ہوں یا زیادہ، جہاں کہیں بھی وہ ہوں، اللہ ان کے ساتھ ہوتا ہے پھر قیامت کے روز وہ ان کو بتا دے گا کہ انہوں نے کیا کچھ کیا ہے اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے (7) کیا تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہیں سرگوشیاں کرنے سے منع کر دیا گیا تھا پھر بھی وہ وہی حرکت کیے جاتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا؟ یہ لوگ چھپ چھپ کر آپس میں گناہ اور زیادتی اور رسول کی نافرمانی کی باتیں کرتے ہیں، اور جب تمہارے پاس آتے ہیں تو تمہیں اُس طریقے سے سلام کرتے ہیں جس طرح اللہ نے تم پر سلام نہیں کیا ہے اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ ہماری اِن باتوں پر اللہ ہمیں عذاب کیوں نہیں دیتا اُن کے لیے جہنم ہی کافی ہے اُسی کا وہ ایندھن بنیں گے بڑا ہی برا انجام ہے اُن کا (8) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم آپس میں پوشیدہ بات کرو تو گناہ اور زیادتی اور رسول کی نافرمانی کی باتیں نہیں بلکہ نیکی اور تقویٰ کی باتیں کرو اور اُس خدا سے ڈرتے رہو جس کے حضور تمہیں حشر میں پیش ہونا ہے (9) کانا پھوسی تو ایک شیطانی کام ہے، اور وہ اس لیے کی جاتی ہے کہ ایمان لانے والے لوگ اُس سے رنجیدہ ہوں، حالانکہ بے اذن خدا وہ انہیں کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکتی، اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے (10) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم سے کہا جائے کہ اپنی مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو جگہ کشادہ کر دیا کرو، اللہ تمہیں کشادگی بخشے گا اور جب تم سے کہا جائے کہ اٹھ جاؤ تو اٹھ جایا کرو تم میں سے جو لوگ ایمان رکھنے والے ہیں اور جن کو علم بخشا گیا ہے، اللہ ان کو بلند درجے عطا فرمائے گا، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ کو اس کی خبر ہے (11) کیا تم ڈر گئے اس بات سے کہ تخلیہ میں گفتگو کرنے سے پہلے تمہیں صدقات دینے ہونگے؟ اچھا، اگر تم ایسا نہ کرو اور اللہ نے تم کو اس سے معاف کر دیا تو نماز قائم کرتے رہو، زکوٰۃ دیتے رہو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے رہو تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے (13) کیا تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہوں نے دوست بنایا ہے ایک ایسے گروہ کو جو اللہ کا مغضوب ہے؟ وہ نہ تمہارے ہیں نہ اُن کے، اور وہ جان بوجھ کر جھوٹی بات پر قسمیں کھاتے ہیں (14) اللہ نے ان کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے، بڑے ہی برے کرتوت ہیں جو وہ کر رہے ہیں (15) اُنہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے جس کی آڑ میں وہ اللہ کی راہ سے لوگوں کو روکتے ہیں، اِس پر ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے (16) اللہ سے بچانے کے لیے نہ ان کے مال کچھ کام آئیں گے نہ ان کی اولاد وہ دوزخ کے یار ہیں، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے (17) جس روز اللہ ان سب کو اٹھائے گا، وہ اس کے سامنے بھی اُسی طرح قسمیں کھائیں گے جس طرح تمہارے سامنے کھاتے ہیں اور اپنے نزدیک یہ سمجھیں گے کہ اس سے ان کا کچھ کام بن جائے گا خوب جان لو، وہ پرلے درجے کے جھوٹے ہیں (18) شیطان اُن پر مسلط ہو چکا ہے اور ا ُس نے خدا کی یاد اُن کے دل سے بھلا دی ہے وہ شیطان کی پارٹی کے لوگ ہیں خبردار ہو، شیطان کی پارٹی والے ہی خسارے میں رہنے والے ہیں(19) یقیناً ذلیل ترین مخلوقات میں سے ہیں وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کرتے ہیں (20) اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب ہو کر رہیں گے فی الواقع اللہ زبردست اور زور آور ہے (21)تم کبھی یہ نہ پاؤ گے کہ جو لوگ اللہ اور آخرت پر ایمان رکھنے والے ہیں وہ اُن لوگوں سے محبت کرتے ہوں جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی ہے، خواہ وہ اُن کے باپ ہوں، یا اُن کے بیٹے، یا اُن کے بھائی یا اُن کے اہل خاندان یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان ثبت کر دیا ہے اور اپنی طرف سے ایک روح عطا کر کے ان کو قوت بخشی ہے وہ ان کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے وہ اللہ کی پارٹی کے لوگ ہیں خبردار رہو، اللہ کی پارٹی والے ہی فلاح پانے والے ہیں (22)

 

جدید اور شفّاف ترین علمی وشعوری ترجمہ
اللہ تعالیٰ نے اُس پارٹی/وفد [الّتی] کی گفتگو سن لی ہے جس نے اپنی ساتھی جماعت/طبقے/ہم قبیلہ لوگوں کے بارے میں [فی زوجھا] تمہارے ساتھ بحث و تکرار کی ہے [تُجادِلُک] اور دراصل مجاز اتھارٹی تک اپنی شکایات پہنچائی ہیں [تشتکی الی اللہ]۔ اللہ تعالیٰ نے تم دونوں فریقوں کے موقف کو سن لیا ہے کیونکہ اللہ تعالیٰ ہمہ وقت سننے اور بصیرت سے کام لینا والا ہے [1]۔ پس تم میں سے وہ طبقہ جو اپنے کمزور طبقات [نِسائھم] کو توہین، ذلت اور دشمنی کا نشانہ بناتا ہے [یُظاھِرُون منکم] اس حقیقت کا ادراک کر لے کہ اِن طبقات کو یا اُن کے رویوں کو معاشرے کے لیے ایک رول ماڈل نہیں سمجھا جا سکتا [ما ھُنّ اُمھاتِھم]۔ اُن کے لیے رول ماڈل تو دراصل وہ ہیں جنہوں نے ان کے اِس معاشرے کی بنیادیں رکھی ہیں [اللّائی ولدنھُم]۔ اور درحقیقت یہ لوگ تم سے ناجائز طور پر جھوٹ بول رہے ہیں [منکرا من القولِ و زُورا]۔ لیکن اللہ تعالیٰ کی ذاتِ عالی پھر بھی درگزر کرنے اور غلط کاریوں کے نتائج سے تحفظ عطا کرنے والی ہے [2]۔ اس لیے وہ لوگ جو اپنے کمزور عوام کے ساتھ ذلت کا سلوک کرتے ہیں، اور پھر اُسی رویے کا اعادہ کرتے رہتے ہیں، ان کے لیے لازم کیا جاتا ہے کہ اس سے قبل کہ وہ اپنے عوام کے ساتھ دوبارہ رابطے میں آئیں یا معاملات کو ڈیل کریں [ قبلِ ان یتماسا] وہ خود کو پابند کر دینے والی ایک واضح تحریر لکھ کر جاری کریں [فتحریرُ رقبۃ]۔ یہ طریقِ کار ایک تنبیہ کے طور پر تمہارے لیے تجویز کیا جا رہا ہے کیونکہ جو کچھ بھی تم کرتے ہو یا آئندہ کروگے، اللہ تعالیٰ اس سے خوب باخبر رہتا ہے [3]۔ بہر حال جس کے لیے یہ ممکن نہ ہو تو ایسے لوگ، اس سے قبل کہ وہ دوسرے پارٹی یا اپنے عوامی طبقے سے رابطے میں آئیں، دو لگاتار ماہ یا ادوار کی پرہیزگاری و ضبطِ نفس کی عملی تربیت حاصل کریں۔ اور جس کے لیے یہ بھی ممکن نہ ہو، تو وہ ساٹھ مساکین کو سامانِ زیست کی فراہمی کی ذمہ داری قبول کریں۔ یہ حکم اس لیے دیا جا رہا ہے کہ تم لوگ اللہ اور اس کے رسول کے عطا کردہ نظام پر پوری طرح ایمان لا سکواور یقین کے ساتھ عمل پیرا ہو سکو۔ اور کیونکہ یہ اللہ کی مقرر کردہ حدود ہیں، اس لیے ان کا انکار کرنے والوں کے لیے دردناک سزا مقرر کر دی گئی ہے [4]۔ بیشک جو لوگ بھی اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کریں گے، وہ ایسی ہی ذلتوں کا سامنا کریں گے جیسا کہ اُن سے قبل کے لوگوں نے ذلتوں کا سامنا کیا تھا۔ اور ہم نے تو کھلی اور واضح نشانیاں پیش کر دی ہیں، جنکا انکار کرنے والوں کے لیے ذلت ناک سزا مقرر ہے [5]۔ ایک وقت ایسا آ جائیگا جب اللہ تعالیٰ اُن سب کو دوبارہ زندگی دے گا اورجو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اُس سے آگاہ فرمائے گا۔ اللہ تعالیٰ نے اُس سب کا احاطہ کیا ہوا ہے جب کہ وہ اُسے بھول چکے ہیں۔ لیکن اللہ تعالیٰ ہر ہونے والی چیز کو مشاہدے میں رکھتا ہے [6]۔
کیا تم اس پر غور نہیں کرتے کہ اللہ تعالیٰ ہر اُس شے کا علم رکھتا ہے جو کہ کائناتی اجسام میں اور زمین پر وجود رکھتی ہے۔ ایسا ممکن نہیں کہ تین سرگوشیاں کرنے والوں میں چوتھا وہ خود نہ ہو، اور پانچ سرگوشیوں کرنے والوں میں چھٹا وہ خود نہ ہو، یا اس سے کم یا زیادہ بھی ہوں اور وہ ان کے ساتھ نہ ہو، خواہ جہاں بھی وہ موجود ہوں۔ پھر اُس بڑے دور کے قیام کے وقت [یوم القیامۃ] وہ انہیں آگاہ کرے گا کہ وہ کیا کیا کرتے رہے ہیں۔ درحقیقت اللہ ہر شے کا علم رکھنے والا ہے۔ [7] کیا تُم نے اُن لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں خفیہ سازشیں کرنے سے منع کیا گیا اور وہ لوٹ کر اُسی کام پر آتے رہے جس سے انہیں روکا گیا تھا، اور گناہ، سرکشی اور معصیتِ رسول کے کام کرتے رہے، اور جب بھی تمہارے پاس آتے تو تمہیں ایسے انداز میں تحیہ کرتے جیسا کہ کبھی اللہ نے بھی نہیں کیا تھا، اور پھر اپنے آپ سے اور اپنے لوگوں میں یہ کہتے پھرتے کہ اللہ نے ہمارے اس طرزِ گفتگو پر ہمیں عذاب میں کیوں نہ ڈال دیا؟۔ اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم کی آگ ہے جس میں وہ ڈال دیے جائیں گے، جو کہ ایک بدترین ٹھکانہ/انجام ہے [8]۔ اےایمان والو اگر تم خفیہ سرگوشیاں کرو تو کبھی گناہ، سرکشی اور معصیتِ رسول کی راہ پر ایسا نہ کرو اور ایسا صرف دلوں کی کشادگی اور پرہیزگاری کے لیے کرو۔ اور اللہ کے قوانین کی پابندی کرتے رہو جس کے سامنے تمہیں بالآخر جمع ہو کر پیش ہونا ہے [9]۔ دراصل خفیہ سرگوشیاں ایک شیطانی کام ہے تاکہ ایمان والوں کو دُکھ پہنچایا جائے، لیکن یہ اُن کو کوئی ضرر نہ پہنچا سکے گا سوائے اس کے اللہ کا قانون ایسا چاہے، اور مومنین کا پورا توکل اللہ کے قوانین پر ہی ہوتا ہے [10]۔
اے ایمان والو، جب تمہیں کہا جائے کہ اجتماعات میں دوسروں کے لیے جگہ پیدا کرو، تو ایسا ضرور کرو، اللہ تمہارے لیے خود جگہ پیدا کر دے گا۔ آور اگر کہا جائے کہ منتشر ہو جاو تو منتشر ہو جایا کرو۔ تم میں سے جو بھی ایمان والا ہو گا اللہ اُس کے درجات بلند کر دے گا کیونکہ جو کچھ بھی تم کرتے ہو وہ اس سے باخبر رہتا ہے [11]۔ ای ایمان والو اگر تم رسول کے ساتھ پرائیویٹ میٹنگ کرنا چاہتے ہو تو بہتر یہ ہے کہ اس سے قبل ہی تم اپنے ذمہ لگے ہوئے واجبات/ٹیکسز [صدقۃ] کی ادائیگی کر دو۔ ایسا کرنا تمہارے لیے خیر اور پاکیزگیِ قلب کا موجب ہوگا۔ لیلکن اگر ایسا موقع نہ پاو تو پھربھی اللہ تعالیٰ کو تم تحفظ دینے اور رحم کرنے والا پاوگے [12]۔ کیا تم اس بات میں کوئی تحفظات اور خوف محسوس کرتے ہو کہ اپنی پرائیویٹ حاضری سے قبل ٹیکسز/واجبات کی ادائیگی کر دو؟ بہر حال اگر تم یہ نہیں کرتے اور اللہ تعالیٰ تمہاری اس کمزوری کو درگذر کردیتا ہے [تاب اللہ علیکم]، تو پھر اپنے لوگوں میں اُس کے احکامات کی پیروی کا نظام قائم کرو اور وسائلِ پرورش یعنی پبلک ویلفیر کی رقوم ادا کرتے رہو[آتوالزکاۃ]، اور اللہ و رسول، یعنی مرکزی حکومتِ کی اطاعت کرتے رہو۔ کیونکہ جو کچھ بھی تم کروگے، اللہ تعالیٰ اس سے خوب باخبر رہے گا [13]۔
کیا تم ایسے لوگوں کی حالت پر بھی غور کیا ہے جنہوں نے ایسی قوم کو دوست بنا لیا جن پر اللہ کا غضب نازل ہوا۔ ایسے لوگوں کا تم سے کوئی واسطہ نہیں اور نہ ہی ان کا اُن سے کوئی لینا دینا ہے، یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی کذب بیانیوں پر جانتے بوجھتے قسمیں اُٹھاتے ہیں [14]۔ ان کے لیے اللہ نے شدید سزا تیار کر رکھی ہے۔ جو کچھ یہ کر رہے ہیں وہ بُرا کام ہے [15]۔ یہ اپنے حلفوں /قسموں کو آڑ کے طور پر استعمال کرتے ہیں اور اللہ کا راستہ روکنے کا کام کرتے ہیں، پس ان کے لیے ذلت ناک سزا مقرر کر دی گئی ہے [16]۔ اللہ کے سامنے نہ ان کے اموال اور نہ ہی اولادیں انہیں کوئی فائدہ پہنچا سکیں گی۔ یہی تو محرومیوں کی آگ کے ہمراہی ہیں، جس کے ساتھ یہ ہمیشہ رہیں گے [17]۔ ایک وقت پر اللہ ان سب کو اکٹھا کھڑا کر دے گا تو یہ اُس وقت بھی اِسی طرح اللہ کے سامنے قسمیں اُٹھائیں گے جیسے کہ تمہارے سامنے اُٹھاتے تھے؛ اور سمجھیں گے کہ وہ کوئی خاص حربہ رکھنے والے لوگ ہیں۔ ایسا ہرگز نہ ہوگا، کیونکہ یہ درحقیقت جھوٹے ہیں [18]۔ ان کی سرکشی کی جبلتیں [الشیطان] ان پر حاوی ہو چکی ہیں اور یہ خسارے میں رہنے والے لوگ ہیں [19]۔ بیشک جو لوگ اللہ اور رسول، یعنی حکومتِ الٰہیہ کی مخالفت کرتے ہیں، یہی پست ترین لوگ ہیں [20]۔ اللہ تعالیٰ نے یہ قانون بنا دیا ہے کہ وہ اور اس کے رسول لازمی طور پر غالب رہیں گے۔ بیشک اللہ ذی قوت اور غلبے کا مالک ہے [21]۔ تم اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھنے والی کوئی ایسی قوم نہ پاو گے جو اللہ اور رسول کی مخالفت کرنے والوں سے محبت رکھتی ہو، خواہ ایسے لوگ ان کے آبا و اجداد ہوں، یا ان کی آل اولاد ہوں، یا ان کی برادری والے ہوں اور خواۃ ان کی اپنی نسل سے ہوں۔ یہ تو وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے ایمان ثبت کر دیا ہے اور انہیں اپنی وحی کے ذریعے سے قوت عطا کی ہے، اور وہ انہیں ایسی امن و عافیت کی زندگی میں داخل کرے گا جس میں فراوانیوں کا دور دورہ ہوگا اور وہ اسی کیفیت میں ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ تعالیٰ اُن سے راضی ہو گا اور وہ اُس سے۔ یہی اللہ کے حمایتی ہیں۔ کیا ایسا نہیں ہے کہ اللہ کے حمایتی ہی وہ لوگ ہیں جو فلاح و خوشحالی کے مستحقین ہیں ؟ [22]"

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 92

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Hashar (59)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 92

سورۃ الحشر [59]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


It is very clear from the text of this Chapter that it deals with the perspective of confrontation in Medina with the fortified tribes of local Jews. It is also made clear that the hypocrites of Medina were not only betraying the Islamic Movement, but also their own Jewish allies of Medina and surrounding areas. The mention of “Cutting down of palm trees” (leenatin – لینۃ) is found in all old 23435184 1699285423437453 2033403124760683439 ntraditional and contemporary translations, though it has nothing to do with the context of narration. So this illogical blunder has been removed and most rational and pertinent meanings of this word restored in Quran’s true light. The valued Readers would easily notice it in the new translation below. The ill logic of sending down the Quran on “a mountain” (‘ala jabalin – علیٰ جبل) was another mistake, or willful fabrication of the past. Why would the God, the holder of ultimate intellect and wisdom, send down a live and vibrant Discipline upon a dumb, static, lifeless element? It has also been subjected to logical correction and the academic and literary meaning thereof, viz. “a big chief”, restored in the right Quranic perspective. Please go through the following work by comparing the latest research with any availble old traditional translation.

 


Chapter Al-Hashar (59)


سَبَّحَ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿١﴾ هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّـهِ فَأَتَاهُمُ اللَّـهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ ﴿٢﴾ وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّـهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ﴿٣﴾ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّـهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَن يُشَاقِّ اللَّـهَ فَإِنَّ اللَّـهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٤﴾ مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّـهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ ﴿٥﴾ وَمَا أَفَاءَ اللَّـهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَـٰكِنَّ اللَّـهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٦﴾ مَّا أَفَاءَ اللَّـهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّـهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا ۚوَاتَّقُوا اللَّـهَ ۖ إِنَّ اللَّـهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٧﴾ لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّـهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَـٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ ﴿٨﴾وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٩﴾ وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ ﴿١٠﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿١١﴾ لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ ﴿١٢﴾لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّـهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ ﴿١٣﴾ لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ ﴿١٤﴾ كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٥﴾ كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّـهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ ﴿١٦﴾ فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ﴿١٧﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّـهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَ ۚ إِنَّ اللَّـهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨﴾ وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّـهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُولَـٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ﴿١٩﴾ لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ ﴿٢٠﴾ لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّـهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٢١﴾ هُوَ اللَّـهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَـٰنُ الرَّحِيمُ ﴿٢٢﴾ هُوَ اللَّـهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّـهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٢٣﴾ هُوَ اللَّـهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٢٤﴾

 


Transliteration:


“Sabbaha lillaahi ma fis-samawaati wa ma fil-Ardhi; wa huwa al-‘azeez-ul-Hakeem (1). Huwa alladhi akhraj-al-ladhina kafaroo min ahl-il-kitaabi min diyaari-him li-awwal-il-hashr; ma zanantum an-yakhrujoo; wa zannoo anna-hum maani’atu-hum husoonu-hum min-Allaahi fa-ataa-hum-Allaahu min hayithu lam yahtasiboo; wa qadhafa fi quloobi-him ar-ro’b; yukhriboona buyoota-hum bi-ayidee-him wa ayid-il-mo’minina fa-a’tabiroo ya ool-il-absaar(2). Wa lou la an kataba-Allaahu ‘alayi-him-ul-jalaa’a la-‘azzaba-hum fi-id-Dunia; wa la-hum fi-il-Aakhirati ‘adhaab-un-naar (3). Dhaalika bi-anna-hum shaaqqoo Allaha wa rasoola-hu. Wa man yushaaqq-al-laaha fa-inna-Allaha shadeed-ul-‘iqaab (4). Ma qata’-tum min leenatin aou taraktumoo-ha qaa’imatan ‘alaa usooli-ha fa-bi-idhn-il-laahi wa li-yukhziy-al-faasiqeen (5). Wa ma afaa’allaahu ‘alaa rasooli-hi min-hum fa-ma aowjaf-tum ‘alayi-hi min kheelin wa la rikaabin wa laakinn-al-laaha yusallatu rusula-hu ‘alaa man yashaa’u. Wallaahu ‘alaa kulli shayi’in qadeer (6). Ma afaa-Allahu ‘alaa rasooli-hi min ahl-il-quraa fa-lil-laahi wa lir-rasooli wa lidhi-il-qurbaa wal-yataamaa wal-masaakeeni wab-nis-sabeeli kayi la yakoona doolatan bayin-al-aghniyaai min-kum. Wa ma aataakum-ur-rasoolu fa-khudoo-hu wa ma nahaa-kum ‘an-hu fa-anta-hoo. Wat-taqoo-Allaah. Inallaaha shadeed-ul-‘iqaab (7). Lil-fuqaraa-il-muhaajireena alladhina ukhrijoo min diyaari-him wa amwaali-him yabtaghoona fadhlan min-Allaahi wa ridhwaanan wa yansuroon-ul-laaha wa rasula-hu; ulaa’ika hum-us-saadiqoon (8). Wal-ladhina tabawwaoo addaara wal eimaana min qabli-him yuhibboona man haajara ilayi-him wa la yajidoona fi suduri-him haajatan mimmaa utoo wa yu’thiroona ‘alaa anfusi-him wa lou kaana bi-him khasaasatun; wa man yuqa shuhha nafsi-hi fa-ulaa’ika hum-ul-muflihoon (9). Wal-ladhina jaa’u min ba’di-him yaquloona Rabba-na aghfir la-naa wa li-ikhwaani-na alladhina sabaquna bil-eimaani wa la taj’al fi qulubina ghillan lil-ladhina aamanu Rabba-na innaka rauf-ur-raheem (10). Alam tara ila-alladhina naafiqu yaquloona li-ikhwaani-him-ul-ladhina kafaroo min ahl-il-kitaabi la’in ukhrij-tum la-nakhrujanna ma’a-kum wa la nutee’u fi-kum ahadan abadan wa in qutil-tum la-nansuranna-kum wa Allaahu yashhadu inna-hum la-kaadhiboon (11). La’in ukhrijoo la yakhrujoona ma’a-hum wa la’in qootiloo la yansuroona-hum wa la’in nasaru-hum la-yuwallunna-al-adbaara thumma la yunsaroon (12). La-antum ashaddu rahbatan fi suduri-him min-Allah. Dhaalika bi-anna-hum qawmun la yafqahoon (13). La yuqaatiluna-kum jamee’an illa fi quran muhassanatin aou min waraai judur. Ba’su-hum bayina-hum shadeed. Tahsabu-hum jamee’an wa quloobu-hum shattaa, dhaalika bi-anna-hum qawmun la ya’qiloon (14). Ka-mathal-il-ladhina min qabli-him qareeban; dhaaqu wabaala amri-him wa la-hum ‘adhaabun aleem (15). Ka-mathal-ish-Shayitaani idh qaala lil-Insaani ik-fur fa-lamma kafara qaala inni baree’un min-ka, inni akhaaf-ul-laaha Rabb-al’aalameen (16). Fa-kaana ‘aaqibata-huma anna-huma fin-naari khaalidayini fi-ha. Wa dhaalika jazaa’uz-zaalimin (17). Ya ayyuhal-ladhina aamanu-ut-taqoo-ul-laaha waltanzur nafsun ma qaddamat li-ghadd. Wat-taqu-Allaha; innallaha khabeerun bi-ma ta’maloon (18). Wa la takunu kal-ladhina nasu-Allaha fa-ansaa-hum anfusa-hum. Ulaa’ika hum-ul-faasiqoon (19). La yastawi ashaab-un-naari wa ashaab-ul-Jannati. Ashaab-ul-Jannati hum-ul-faa’izoon (20). Lou anzalna haadha-al-Quraana ‘alaa jabalin la-ra’ayina-hu khaashi’an mutasadda’an min khashyat-il-laah. Wa tilka-al-amthaalu nadhribu-ha lin-naasi la-‘alla-hum yatafakkaroon (21). Huwa-Allahu alladhi la ilaaha illa huwa; ‘aalim-ul-ghayibi wa ash-shahadati. Huwa-ar-Rahmaan-ul-Raheem (22). Huwa Allahu alladhi la ilaaha illa huwa al-malik-ul-quddus-us-salaam-ul-mu’min-ul-muhayimin-ul-‘azeer-ul-jabbaar-ul-mutakabbaru. Subhaan-al-laahi ‘ammaa yushrikoon (23). Huwa-Allahu al-khaaliq-ul-baari’-ul-musawwaru. La-hu al-asmaa-ul-husnaa. Yusabbihu la-hu ma fis-Samaawaati wal-Ardh. Wa huwa-al-‘azeez-ul-hakeem (24).”

 


A specimen of Traditional Translations:


ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise. (1) He it is who turned out of their homes, at the time of [their] first gathering [for war], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. You did not think [O believers] that they would depart [without resistance] - just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [and thus] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight! (2) And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire: (3) this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! (4) Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous. (5) Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything. (6) Whatever [spoils taken] from the people of those villages God has turned over to His Apostle - [all of it] belongs to God and the Apostle, and the near of kin [of deceased believers], and the orphans, and the needy, and the wayfarer, so that it may not be [a benefit] going round and round among such of you as may [already] be rich. Hence, accept [willing¬ly] whatever the Apostle* gives you [thereof], and refrain from [demanding] anything that he withholds from you; and remain conscious of God: for, verily, God is severe in retribution. (7) [Thus, part of such war-gains shall be given] to the poor among those who have forsaken the domain of evil: those who have been driven from their homelands and their possessions, seeking favour with God and [His] goodly acceptance, and who aid [the cause of] God and His Apostle: it is they, they who are true to their word! (8) And [it shall be offered, too, unto the poor from among] those who, before them, had their abode in this realm and in faith - [those] who love all that come to them in search of refuge, and who harbour in their hearts no grudge for whatever the others may have been given, but rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot: for, such as from their own covetousness are saved - it is they, they that shall attain to a happy state! (9) And so, they who come after them pray: “O our Sustainer! Forgive us our sins, as well as those of our brethren who preceded us in faith, and let not our hearts entertain any unworthy thoughts or feelings against [any of] those who have attained to faith. O our Sustainer! Verily, Thou art compassionate, a dispenser of grace!” (10) ART THOU NOT aware of how those who would always dissemble [their real feelings] speak to their truth-denying brethren from among the followers of earlier revelation: “If you are driven away, we shall most certainly go forth with you, and shall never pay heed to anyone against you; and if war is waged against you, we shall most certainly come to your succour.” But God bears witness that they are most flagrantly lying: (11) [for] if those [to whom they have pledged themselves] are indeed driven away, they will not go forth with them; and if war is waged against them, they will not come to their succour; and even if they [try to] succour them, they will most certainly turn their backs [in flight], and in the end will [themselves] find no succour. (12) Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. (13) Never will they fight you, [even] in unison, otherwise than from within fortified strongholds or from behind walls. Severe is their warlike discord among themselves: thou wouldst think that they are united, whereas [in fact] their hearts are at odds [with one another]: this, because they are people who will not use their reason. (14) [To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]: (15) the like of [what happens] when Satan says unto man, “Deny the truth!” - but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, “Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!” (16) Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evil¬doers. (17)O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do; (18) and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved! (19) Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]! (20) HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think. (21)GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be wit¬nessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace. (22) God is He save whom there is no deity: the Sovereign Supreme, the Holy, the One with whom all salvation rests, the Giver of Faith, the One who determines what is true and false, the Almighty, the One who subdues wrong and restores right, the One to whom all greatness belongs! Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity! (23) He is God, the Creator, the Maker who shapes all forms and appearances! His [alone] are the attributes of perfection. All that is in the heavens and on earth extols His limitless glory: for He alone is almighty, truly wise! (24)

 

 

The latest Academic & Rational Translation:


“Whatever exists in the celestial bodies and on the planet Earth (al-Ardh – الارض) has been performing its functions for the accomplishment of God’s (li-Allah: the Supreme Authority’s) plans, as He is the Almighty, the possessor of all Wisdom (1). He it is Who has made the deniers of truth from people of the Book come out of their settlements for the first collective encounter (li-awwal-il-hashar – لاوّل الحشر). You did not expect them to rise for combat (yukhriju – یخرجُوا), and they had assumed (Zannoo – ظُنّوا) they had been made inaccessible (maani’atu-hum – مانِعتُھُم) for God’s forces by the safety of their fortifications (husoona-hum – حُصونہم). So God approached them in a way they could not account for, and He cast terror in their hearts; they resorted to ruining their abodes with their own hands and by the hands of the forces of peace (almu’minoon – المُومِنین). Therefore, O people of insight (ool-il-absaar – اُولی الابصار), learn your lesson from this episode (2). Had the God not destined them to an exodus (al-jalaa’a – الجلاء), he would certainly punish them in this world, while they are doomed to the fire of remorse in the Hereafter (3). That’s because they had disappointed God and created troubles for His Messenger. And whoever disappoints God, let him know that God is severe in retribution (4). Whatever you cut short (qata’tum - قطعتُم) from your gentleness/softness (leenatin – لینۃ) or left it restored and applicable (qaa’imatun – قائمۃ) in its original form (‘alaa usuli-ha – علی اصولِھا), that was in compliance with God’s directives and meant to disgrace the criminal-minded lot (alfasiqeen – الفاسِقین) (5). And whatever God had awarded to His Messenger from them as spoils, you did not need to be in commotion over it in terms of acting with a penetrative energy (min khayilin – مین خیل) or riding on camels (rikaabin – رِکاب), but it is the God Who empowers His Messengers over whom He wills, and the God has fixed values and measures (qadeer –قدیر) for everything (6). Whatever spoils God has granted to His Messenger from residents of the settlements (ahl-il-quraa – اھلِ القُریٰ), is certainly for the God and the Messenger and through them for all the near and dear ones, for the orphans and the needy ones, and for those working in God’s cause (ibn-is-Sabeel – ابنِ السّبیل), so that it may not remain circulating (doolatan – دُولۃ) among your opulent ones. And whatever you are given by the Messenger out of it, take it; and what he forbids you from, abstain from it. And remain circumspect and conscious of God’s commands (wa-attaqoo – واتّقُوا اللہ). Verily, God is severe in retribution (7). And part of it is for the poor refugees who have been driven out of their homes and possessions, desiring the favor and the approval of God, and who support God and His Messenger. They are the truthful ones (8). Those who are already settled and rooted in faith, love those who have migrated to them and harbor nothing in their hearts against what they are given, and prefer them over themselves (yu’thiroona ‘alaa anfusi-him – یُوثرون علیٰ انفُسِھِم) even though they themselves be in a tight position. And it is a fact that those who resist (yooqa – یُوق) temptations (shuhha – شُحّ) of their physical organism (nafsi-hi – نفسِہِ), those are the truly successful ones (9). And those who have embraced faith after them also say, “Our Lord, give us and our brothers who have taken precedence over us in faith your protection, and do not make our hearts malicious for all those who have become believers; Our Lord, verily, you are compassionate and provider of sustenance” (10). Have you not observed the hypocrites who promise their disbeliever friends from people of the Book that if you come out for confrontation, we would certainly accompany you and will never obey anyone in respect of your support, and if you are attacked in battle, we shall certainly help you? But God testifies that they tell lies (11). In case they come out for war, they (the hypocrites) will not come out with them, and if they are attacked, they are not going to help them. And if at all they may come out to help them, they would eventually turn their backs and they (their friends) will not be helped (12). You stand as a greater terror for them than the God Himself, and that is because they belong to a community who has no perception of the truth (13). They are not going to fight you as a united army, except in fortified strongholds or from behind protective boundary walls. There is severe hostility between them. You take them as united, while their hearts are divided. That is because they are a community who does not exercise reason (14). They are a model of those who passed just before them who had borne the brunt of their decisions and had become liable to a painful punishment (15). Just like the rebellious instincts of man (ash-shayitaan – الشّیطان) when it may incite man to deny the truth; but when he denies, it may say, “I am free from the responsibility of your acts as I am afraid of God the Sustainer of the worlds” (16). Thus the end of both of them lies in that they are inducted in the fire of remorse wherein they would continue to burn forever. And that is the reward of wrong-doers (17). O Believers, be cautious of God’s directives and do watch your inner self (waltanzur nafsun – ولتنظُر نفس) as to what it sends ahead for you for tomorrow; and remain cautious of God’s commands, for, verily, God keeps abreast of the way you are acting (18). And do not turn like those who forgot all about God, because as a result, they have forsaken the urges of their own inner self. So they are the criminal minded lot (19). The dwellers in the fire of remorse cannot be equal to those having the life of peace and protection (ashaab-ul-Jannah- اصحابُ الجنّۃ). Those having the life of peace and protection are the real achievers (20). Had we sent down this Quran upon a great chief (‘alaa jabalin – علیٰ جبل), you would certainly have found him (la-rayita-hu – لرایتہ) frightened (khaashi’an – خاشِعا"), cleaving apart from people (mutasadda’an – مُتصدّعا) for fear of God. And we give these examples for men so that they may contemplate (21). Bear in mind that God is the one Who wields exclusive authority, and possesses the knowledge of the unseen and the visible; He is the provider of emergent and continued means of sustenance (22). God is the One Who wields exclusive authority, is the Supreme Ruler (al-Malik-ul-Quddoos – الملِکُ القُدُّوس), the Source of Security, Peace (assalaam-ul-Mu’min – السّلامُ المُومن), the Guarding Power (almuhayimin – المُھیمن), the Dominant (al-Azees – العزیز), the Subduer (al-Jabbaar – الجبّار), the Magnificent (almutakabbar – المتکبر). And he is far above what they associate with Him (23). He is the Supreme Authority, the Creator, the Originator (albaari – الباریِءُ), the Molder of shapes/forms (al-musawwar – المُصوّر). For Him alone are the beautiful attributes (al-asmaa-al-hosnaa – الاسماءالحسنیٰ). Whatever exists in the celestial bodies and on the Planet Earth is functioning to accomplish His plans, since He is the Almighty, the Possessor of all wisdom (24).

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 92

سورۃ الحشر [59]
خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
اس سورت کے متن سے بالکل واضح ہے کہ یہ مدینے کے قلعہ بند آبادیاں رکھنے والے مقامی یہودیوں سے محاذ آرائی کے تناطر میں نازل کی گئی ہے۔ یہ بھی واضح کر دیا گیا ہے کہ مدینے کے منافقین نہ صرف اسلامی تحریک کو بلکہ مدینہ اور گرد و نواح کے اپنے یہودی اتحادیوں کو بھی دھوکا دے رہے تھے۔ تمام روایتی اور جدید تراجم میں "کھجور کے درختوں [لینۃ] کو قطع" کر دینے کا ذکر پایا جاتا ہے،جب کہ سورت کے سیاق و سباق سے کسی کھجور کے درخت کا کوئی عقلی تعلق سامنے نہیں آتا۔ یہ غیرعقلی غلط العام ایک انتہائی علمی و شعوری ترجمے کے ذریعے تصحیح کے عمل سے گذار دیا گیا ہے۔ ایک اور غیر منطقی غلط العام بھی اس سورت کے تمام موجود تراجم میں موجود ہے، جو کہتا ہے کہ قرآن "اگر کسی پہاڑ پر نازل کیا جاتا۔۔۔۔ وغیرہ"۔ یہ بھی ماضی کی ایک سازشی اور من گھڑت تفسیر ہے۔ بھلا اللہ تعالیٰ ،عقل و حکمت کی معراج پر فائز ہستی، ایک غیر عاقل، جامد شے پر ایک زندہ ڈسپلن کی کتاب کیسے نازل کر سکتی تھی ؟ یہاں "جبل" کا مستند ترجمہ "ایک بڑا سردار" تعبیر کرتے ہوئے اس غلط العام کو بھی سُدھار کر سیاق و سباق سے ہم آہنگ کر دیا گیا ہے۔ براہِ کرم جدید ترین ریسرچ کو روایتی کام کے ساتھ موازنہ کرتے ہوئے مطالعہ کریں۔
سورۃ الحشر [59]
سَبَّحَ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿١﴾ هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّـهِ فَأَتَاهُمُ اللَّـهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ ﴿٢﴾ وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّـهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ﴿٣﴾ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّـهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَن يُشَاقِّ اللَّـهَ فَإِنَّ اللَّـهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٤﴾ مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّـهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ ﴿٥﴾ وَمَا أَفَاءَ اللَّـهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَـٰكِنَّ اللَّـهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٦﴾ مَّا أَفَاءَ اللَّـهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّـهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا ۚوَاتَّقُوا اللَّـهَ ۖ إِنَّ اللَّـهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٧﴾ لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّـهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَـٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ ﴿٨﴾وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٩﴾ وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ ﴿١٠﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿١١﴾ لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ ﴿١٢﴾لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّـهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ ﴿١٣﴾ لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ ﴿١٤﴾ كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٥﴾ كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّـهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ ﴿١٦﴾ فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ﴿١٧﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّـهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَ ۚ إِنَّ اللَّـهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨﴾ وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّـهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُولَـٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ﴿١٩﴾ لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ ﴿٢٠﴾ لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّـهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٢١﴾ هُوَ اللَّـهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَـٰنُ الرَّحِيمُ ﴿٢٢﴾ هُوَ اللَّـهُ الَّذِي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّـهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٢٣﴾ هُوَ اللَّـهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٢٤﴾

روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اللہ ہی کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو آسمانوں اور زمین میں ہے، اور وہی غالب اور حکیم ہے (1) وہی ہے جس نے اہل کتاب کافروں کو پہلے ہی حملے میں اُن کے گھروں سے نکال باہر کیا تمہیں ہرگز یہ گمان نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے، اور وہ بھی یہ سمجھے بیٹھے تھے کہ اُن کی گڑھیاں انہیں اللہ سے بچا لیں گی مگر اللہ ایسے رخ سے اُن پر آیا جدھر اُن کا خیال بھی نہ گیا تھا اُس نے اُن کے دلوں میں رعب ڈال دیا نتیجہ یہ ہوا کہ وہ خود اپنے ہاتھوں سے بھی اپنے گھروں کو برباد کر رہے تھے اور مومنوں کے ہاتھوں بھی برباد کروا رہے تھے پس عبرت حاصل کرو اے دیدہ بینا رکھنے والو! (2) اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی نہ لکھ دی ہوتی تو دنیا ہی میں وہ انہیں عذاب دے ڈالتا، اور آخرت میں تو ان کے لیے دوزخ کا عذاب ہے ہی (3) یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کیا، اور جو بھی اللہ کا مقابلہ کرے اللہ اس کو سزا دینے میں بہت سخت ہے (4) تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا، یہ سب اللہ ہی کے اذن سے تھا اور (اللہ نے یہ اذن اس لیے دیا) تاکہ فاسقوں کو ذلیل و خوار کرے (5) اور جو مال اللہ نے اُن کے قبضے سے نکال کر اپنے رسول کی طرف پلٹا دیے، وہ ایسے مال نہیں ہیں جن پر تم نے اپنے گھوڑے اور اونٹ دوڑائے ہوں، بلکہ اللہ اپنے رسولوں کو جس پر چاہتا ہے تسلط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے (6) جو کچھ بھی اللہ اِن بستیوں کے لوگوں سے اپنے رسول کی طرف پلٹا دے وہ اللہ اور رسول اور رشتہ داروں اور یتامیٰ اور مساکین اور مسافروں کے لیے ہے تاکہ وہ تمہارے مالداروں ہی کے درمیان گردش نہ کرتا رہے جو کچھ رسولؐ تمھیں دے وہ لے لو اور جس چیز سے وہ تم کو روک دے اس سے رک جاؤ اللہ سے ڈرو، اللہ سخت سزا دینے والا ہے (7) (نیز وہ مال) اُن غریب مہاجرین کے لیے ہے جو اپنے گھروں اور جائدادوں سے نکال باہر کیے گئے ہیں یہ لوگ اللہ کا فضل اور اس کی خوشنودی چاہتے ہیں اور اللہ اور اُس کے رسولؐ کی حمایت پر کمر بستہ رہتے ہیں یہی راستباز لوگ ہیں (8) (اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن مہاجرین کی آمد سے پہلے ہی ایمان لا کر دارالحجرت میں مقیم تھے یہ اُن لوگوں سے محبت کرتے ہیں جو ہجرت کر کے اِن کے پاس آئے ہیں اور جو کچھ بھی اُن کو دیدیا جائے اُس کی کوئی حاجت تک یہ اپنے دلوں میں محسوس نہیں کرتے اور اپنی ذات پر دوسروں کو ترجیح دیتے ہیں خواہ اپنی جگہ خود محتاج ہوں حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اپنے دل کی تنگی سے بچا لیے گئے وہی فلاح پانے والے ہیں(9) (اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن اگلوں کے بعد آئے ہیں، جو کہتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، ہمیں اور ہمارے اُن سب بھائیوں کو بخش دے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں اور ہمارے دلوں میں اہل ایمان کے لیے کوئی بغض نہ رکھ، اے ہمارے رب، تو بڑا مہربان اور رحیم ہے" (10) تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہوں نے منافقت کی روش اختیار کی ہے؟ یہ اپنے کافر اہل کتاب بھائیوں سے کہتے ہیں "اگر تمہیں نکالا گیا تو ہم تمہارے ساتھ نکلیں گے، اور تمہارے معاملہ میں ہم کسی کی بات ہرگز نہ مانیں گے، اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم تمہاری مدد کریں گے" مگر اللہ گواہ ہے کہ یہ لوگ قطعی جھوٹے ہیں (11) اگر وہ نکالے گئے تو یہ ان کے ساتھ ہرگز نہ نکلیں گے، اور اگر اُن سے جنگ کی گئی تو یہ اُن کی ہرگز مدد نہ کریں گے، اور اگر یہ ان کی مدد کریں بھی تو پیٹھ پھیر جائیں گے اور پھر کہیں سے کوئی مدد نہ پائیں گے (12) اِن کے دلوں میں اللہ سے بڑھ کر تمہارا خوف ہے، اس لیے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے (13) یہ کبھی اکٹھے ہو کر (کھلے میدان میں) تمہارا مقابلہ نہ کریں گے، لڑیں گے بھی تو قلعہ بند بستیوں میں بیٹھ کر یا دیواروں کے پیچھے چھپ کر یہ آپس کی مخالفت میں بڑے سخت ہیں تم اِنہیں اکٹھا سمجھتے ہو مگر ان کے دل ایک دوسرے سے پھٹے ہوئے ہیں اِن کا یہ حال اِس لیے ہے کہ یہ بے عقل لوگ ہیں (14) یہ اُنہی لوگوں کے مانند ہیں جو اِن سے تھوڑی ہی مدت پہلے اپنے کیے کا مزا چکھ چکے ہیں اور اِن کے لیے دردناک عذاب ہے (15) اِن کی مثال شیطان کی سی ہے کہ پہلے وہ انسان سے کہتا ہے کہ کفر کر، اور جب انسان کفر کر بیٹھتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میں تجھ سے بری الذمہ ہوں، مجھے تو اللہ رب العالمین سے ڈر لگتا ہے (16) پھر دونوں کا انجام یہ ہونا ہے کہ ہمیشہ کے لیے جہنم میں جائیں، اور ظالموں کی یہی جزا ہے (17) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو، اور ہر شخص یہ دیکھے کہ اُس نے کل کے لیے کیا سامان کیا ہے اللہ سے ڈرتے رہو، اللہ یقیناً تمہارے اُن سب اعمال سے باخبر ہے جو تم کرتے ہو (18) اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھول گئے تو اللہ نے اُنہیں خود اپنا نفس بھلا دیا، یہی لوگ فاسق ہیں(19) دوزخ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے کبھی یکساں نہیں ہو سکتے جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں(20) اگر ہم نے یہ قرآن کسی پہاڑ پر بھی اتار دیا ہوتا تو تم دیکھتے کہ وہ اللہ کے خوف سے دبا جا رہا ہے اور پھٹا پڑتا ہے یہ مثالیں ہم لوگوں کے سامنے اس لیے بیان کرتے ہیں کہ وہ (اپنی حالت پر) غور کریں (21) وہ اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، غائب اور ظاہر ہر چیز کا جاننے والا، وہی رحمٰن اور رحیم ہے (22) وہ اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ بادشاہ ہے نہایت مقدس، سراسر سلامتی، امن دینے والا، نگہبان، سب پر غالب، اپنا حکم بزور نافذ کرنے والا، اور بڑا ہی ہو کر رہنے والا پاک ہے اللہ اُس شرک سے جو لوگ کر رہے ہیں (23) وہ اللہ ہی ہے جو تخلیق کا منصوبہ بنانے والا اور اس کو نافذ کرنے والا اور اس کے مطابق صورت گری کرنے والا ہے اس کے لیے بہترین نام ہیں ہر چیز جو آسمانوں اور زمین میں ہے اُس کی تسبیح کر رہی ہے، اور وہ زبردست اور حکیم ہے (24)
جدید اور شفّاف علمی و شعوری ترجمہ
"جو کچھ بھی کائناتی کُروں میں اور اس زمین پر موجود ہے وہ اللہ تعالیٰ کی منشا و مقصود کی تکمیل کے لیے سرگرمِ عمل ہے [ُسبّح لِلٰہ]۔ اور وہ نہ صرف غلبے و اختیار والا ہے بلکہ عقل و دانش کا مالک بھی ہے [1]۔ وہی ہے جس نے اہل کتاب میں سے حق کا انکار کرنے والوں کو ان کی آبادیوں سے اُن کے اولین اجتماع کی شکل میں حملے/مقابلے کے لیے باہر نکالا [اخرج]۔ تم یہ توقع نہ کرتے تھے کہ وہ مقابلے کے لیے باہر نکلیں گے؛ اور وہ بھی خیال کرتے تھے کہ اپنی قلعہ بندیوں کے حصار میں [حُصُونھُم] اللہ کے لشکرکے لیے ناقابلِ گرفت ہیں [مانِعتُھُم]؛ لیکن اللہ نے ان تک اس طرح رسائی حاصل کی کہ وہ سوچ بھی نہیں سکتے تھے؛ اور اُس نے ان کے دلوں کو دہشت سے بھر دیا ؛ اس طرح کہ وہ اپنے گھروں کو خود اپنے ہاتھوں سے اور مومنین کے ہاتھوں سے برباد کرنے کا موجب بن گئے۔ پس اے بصیرت والو، عبرت حاصل کرو [2]۔ اگر اللہ تعالیٰ نے ان کے لیے ایک بڑا انخلاء نہ لکھ دیا ہوتا، تو وہ انہیں اس دنیا میں بھی عذاب میں مبتلا کر دیتا، جب کہ آخرت میں تو وہ پچھتاووں اور محرومیوں کی آگ کے سزاوار ٹھہرا دیے گئے ہیں [3]۔ اور یہ اس سبب سے ہے کہ انہوں نے اللہ کو مایوس کیا اور اُس کے رسول کے لیے مشکلات پیدا کیں۔ اور جو بھی اللہ کو مایوس کرے وہ جان لے کہ اللہ کی پکڑ شدید ہوتی ہے [4]۔ تم نے اپنی رواداری اور نرم رویے [لینۃ] میں جو کچھ کمی بیشی کی [ما قطعتُم] یا اسے اس کی اصل پر بحال رہنے دیا [ترکتُمُوھا قائمۃ علیٰ اصولِھا]، وہ سب اللہ کی ہدایات کی تعمیل میں تھا [بِاذنِ اللِہ] اور اُس کا مقصد ان فاسقوں کی تذلیل تھا [5]۔ نیز جو کچھ بھی اللہ نے مالِ غنیمت کے طور پر اُن کی طرف سے اپنے رسول کی طرف لوٹایا اس کے لیے تمہیں نہ تو کسی توانائی کو خرچ کرنا پڑا [من خیل] اور نہ ہی اونٹوں پر سوار ہونا پڑا [رکاب]، بلکہ یہ تو اللہ ہی کی ذات تھی جو اپنے رسولوں کو غالب کر دیا کرتی ہے جس پربھی وہ چاہے، کیونکہ اللہ نے ہر شئے کے لیے اقدار، قاعدے اور پیمانے مقرر کر دیے ہیں [6]۔ جو کچھ بھی مالِ غنیمت اللہ نے ان آبادیوں کے لوگوں کی طرف سے اپنے رسول کو عطا کر دیا ہے، وہ یقینا اللہ اور اس کے رسول کے لیے ہے اور اس ذریعے سے تمام اقربا ساتھیوں کے لیے، یتامیٰ کے لیے، ہر ضرورت مند کے لیے، اور ہر اُس شخص کے لیے ہے جو اللہ کے فرمودہ طریق پر اپنے فرائض ادا کر رہا ہے [ابن السّبیل]، تاکہ یہ صرف تمہارے خوشحال لوگوں کے درمیان ہی نہ گردش کرتا رہے [ دُولۃ"]۔ اور اس میں سے جو کچھ رسول نے تمہیں دیا وہ لے لو، اور جس سے اُس نے تمہیں منع کیا ہو، اس سے پرہیز کرو۔ اور اللہ کے قوانین سے آگاہ رہو۔ بے شک اللہ کی پکڑ بڑی سخت ہے [7]۔ نیز یہ اُن ضرورت مند مہاجرین کے لیے بھی ہے جنہیں اللہ کے فضل و رضا کی چاہت میں ان کے گھروں اور ملکیتوں سے بے دخل کر دیا گیا ہے اور وہ اللہ اور اس کے رسول کے مددگار ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جو سچائی کا ساتھ دینے والے ہیں [8]۔ وہ لوگ جو ما قبل سے ہی اپنے گھروں میں بسے ہوئے ہیں اور ایمان پر قائم ہیں، ان لوگوں سے محبت کرتے ہیں جو ہجرت کر کے اُن کی طرف آئے ہیں، اور ان کے دلوں میں اس کے خلاف کچھ بھی نہیں ہے جو کچھ کہ انہیں دیا گیا ہے، اور وہ انہیں خود پر ترجیح دیتے ہیں، خواہ وہ خود بھی تنگیِ حالات سے گذر رہے ہوں[بِھِم خصاصۃ]۔ اس لیے جس نے بھی اپنے نفس کی ترغیب [شُحّ نفسِہِ] سے خود کو بچا لیا [یُوق]، وہی فلاح پانے والے لوگ ہیں [۹]۔ نیز وہ لوگ جو اُن کے بعد دین میں داخل ہوئے ہیں وہ کہتے ہیں کہ "اے ہمارے پروردگار، ہمیں اور ہمارے اُن بھائیوں کو جو ایمان میں ہم سے سبقت لے گئے ہیں، تحفظ عطا فرما، اور ہمارے دلوں میں اُن کے خلاف کدورت نہ رہنے دے جو ایمان والے ہو چکے ہیں ۔ اے ہمارے پروردگار بیشک تو مہربان اور رحم کرنے والا ہے" [10]۔ کیا تم نے اُن لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جنہوں نے منافقت اختیار کی، جو اہلِ کتاب میں سے اپنے کافر بھائیوں سے کہتے ہیں کہ اگر تم مقابلے کے لیے باہر نکلے تو ہم ضرور تمہارے ہمراہ باہر نکلیں گے اور تمہارے معاملے میں کسی ایک کا بھی کبھی حکم نہیں مانیں گے، اور جب تم برسرِ پیکار ہوئے تو ہم ضرور تمہاری مدد کریں گے، جب کہ اللہ تعالیٰ اس پر گواہ ہے کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں [11]۔ اگر وہ مقابلے کے لیے نکلے بھی، تو یہ اُن کے ساتھ نہیں نکلیں گے، اور اگر انہوں نے جنگ کی تو یہ اُن کی مدد کو نہیں آئیں گے؛ اور اگر انہوں نے اُن کی مدد کی بھی، تو یہ ضرور واپس پلٹ جائیں گے اور اس طرح اُن کی مدد نہ کرسکیں گے [12]۔ اُن کے سینوں میں تمہارا خوف اللہ کے خوف سے بھی زیادہ ہے۔ یہ اس لیے ہے کہ وہ ایک ایسی قوم ہے جو سچّائی کا ادراک نہیں رکھتی [13]۔ وہ متحد ہو کر تم سے جنگ نہیں کریں گے سوائے اس کے کہ اپنی قلعہ بندیوں میں محدود رہیں، یا حفاظتی دیواروں کے پیچھے سے لڑیں۔ ان کے اپنے درمیان شدید مخاصمت موجود ہے۔ تم انہیں متحد سمجھتے ہو جب کہ ان کے ان کے دلوں میں تفریق ہے۔ اور یہ اس لیے ہے کہ وہ ایک ایسی قوم ہیں جو عقل استعمال نہیں کرتے [14]۔ اُن کی مثال اُن لوگوں جیسی ہے جو اُن سے تھوڑا ہی قبل گذرے ہیں جنہوں نے اپنے فیصلوں کا مزا چکھا اور ایک دردناک عذاب کے مستحق ہو گئے [15]۔ ایسے جیسے کہ انسان کی سرکشی کی جبلت [الشیطان] کی مثال ہے کہ جب اُس نے انسان کو کفر پر اُکسایا ہو، مگر جب اُس نے کفر اختیار کر لیا ہوتو کہ دےا کہ میں تو تمہارے اعمال کا ذمہ دار نہیں ہوں کیونکہ میں تو اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے [16]۔ پس ان دونوں قسم کے لوگوں کا انجام ایک ایسی پچھتاووں اور محرومیوں کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہی ظالموں کی سزا ہے [17]۔ اے ایمان لانے والو اللہ تعالیٰ کی ہدایات کی نگہداشت کرو اور اپنی اندرونی ذات پر نگرانی رکھو کہ اُس نے اپنے کل کے لیے آگے کیا بھیجا ہے۔ اور اللہ کے قوانین کی نگہداشت کرو۔ بیشک اللہ اُس سب کی خبر رکھتا ہے جو تم کرتے ہو [18]۔ اور اُن لوگوں کی مانند نہ ہو جانا جو اللہ کی ہدایات کو بھول گئے۔ اُس کا نتیجہ یہ ہوا کہ وہ اپنی ہی ذات کو فراموش کر گئے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو مجرم ہیں [19]۔ یاد رکھو کہ آگ میں رہنے والے اور امن و عافیت کی زندگی میں رہنے والے برابر نہیں ہو سکتے۔ امن و عافیت کی زندگی والے ہی وہ ہیں جو بلندیاں پائیں گے [20]۔ اگر ایسا ہوتا کہ ہم نے یہ قرآن کسی بڑے سردار پر[علیٰ جبل] نازل کیا ہوتا تو تم اسے دیکھتے کہ وہ اللہ کے خوف سے ڈرتا ہوا دنیا سے تارک ہو جاتا [متصدعا"]۔ اور یہ مثالیں ہم انسانوں کے لیے اس لیے بیان کرتے ہیں کہ وہ تفکیر کریں، یعنی سوچنے کی روش کو اپنائیں [21]۔ اور یہ اچھی طرح جان لیں کہ اللہ ہی وہ ہستی ہے جس کے علاوہ کوئی اورصاحبِ اختیار نہیں ہے۔ وہ ان دیکھے اور موجود سب کو جانتا ہے۔ وہی فوری اور مسلسل سامانِ زیست عطا کرنے والا ہے [22]۔ اللہ وہ ہے کہ جس کے علاوہ کوئی اتھارٹی نہیں، وہ ہی سب سے بلند حاکم ہے [الملِکُ القُدُّوس]، سلامتی کا ماخذ ہے، امن اور تحفظ دینے والا ہے، صاحبِ اقتدار، جابر اور بڑی شان والا ہے۔ اللہ ان سب سے بلند ہے جو یہ لوگ اس کے ساتھ شریک کرتے ہیں [23]۔اللہ ہی وہ ہے جو تخلیق کرتا ہے، بنیاد ڈالتا ہے اور شکل و صورت کی تشکیل کرتا ہے۔ تمام حسین اوصاف اُسی کے لیے ہیں۔ اُسی کے مقصد کی تکمیل کے لیے جو کچھ کائناتی کروں میں اور زمین پر موجود ہے اپنے اپنے وظائف تندہی سے ادا کر رہا ہے، کیونکہ وہی حکمت اور غلبے کا مالک ہے۔ [24]۔"

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 91

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Mumtahinah (60)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 91

سورۃ الممتحنۃ [60]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 


Preamble


This Chapter outlines straightforward principles to be employed in dealing with the proven enemies of the Reformative and Revolutionary Movement led by the Messenger of God.  After that, the Chapter deals with the issue of immigrant communities of Believers, or those groups faithful to and wishing to join the Movement.  Here, In Verses 10 and 11, in the traditional translation copy/pasted below, these groups and communities are fraudulently portrayed as WOMEN, and the astonishing input in the text of WIVES and DOWER MONEY must be carefully noted.  This is a blatant falsehood ascribed to God through shameful fabrication.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n  The feminine plural nouns of Mu’minaat, Muhaajiraat and Azwaaj have been maliciously defined in terms of women, out of the context, ignoring the fact that this form is also grammatically employed for Groups, Parties, Communities, etc.  This distortion also led them to introduce the new addition of “Dower Money” which is not found anywhere in the original Arabic text.  This un-authorized addition or interpolation into Quranic text is simply deplorable.  In spite of the best efforts employed in searching the context and perspective of these Verses, no justification was found for these unauthorized additions, or distortions inserted into God’s Word.


Kindly observe how these anomalies, and the rest of the outdated traditional translation, have been restored to accuracy and perfection in the true light of Quran in the latest Academic and Rational Translation appearing in the end.  It is hoped that after this process of transformation, the translation of this Chapter of Quran would meet any standards of inductive or dialectic rationalism and be a source of enlightenment for the hearts and minds of modern humanity.

 

 

Chapter Al-Mumtahinah (60)


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَن تُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ ۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ﴿١﴾ إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ ﴿٢﴾ لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ ۚ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚوَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٣﴾ قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّـهِ مِن شَيْءٍ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ ﴿٤﴾ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٥﴾ لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّـهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ ۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ﴿٦﴾ عَسَى اللَّـهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً ۚ وَاللَّـهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٧﴾ لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّـهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ ﴿٨﴾ إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّـهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٩﴾يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ ۖ اللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّـهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿١٠﴾ وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ ﴿١١﴾ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّـهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ ۙفَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّـهَ ۖ إِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٢﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّـهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ ﴿١٣﴾


Transliteration: “Ya ayyuhal-ladhina aamanu la tattakhidhu ‘aduwwi wa ‘aduwwa-kum awliya’a tulqoona ilayi-him bil-mawaddati wa qad kafaroo bi-ma ja’a-kum min-al-Haqqi yukhrijoona-ar-Rasoola wa iyyaa-kum, an tu’minoo bil-laahi Rabba-kum in kuntum kharaj-tum jihaadan fi sabeeli wa-abtighaa’a mardhaati; tusirroona ilayi-him bil-mawaddati wa ana a’lamu bi-ma akhfayi-tum wa ma a’lantum; wa man yaf’al-hu min-kum fa-qad dhalla sawaa’as-sabeel (1). In yathqafoo-kum yakunoo la-kum a’daa’an wa yabsutoo ilayi-kum ayidiya-hum wa alsinata-hum bil-sooi wa waddoo lou takfuroon (2). Lan tanfa’a-kum arhaamu-kum wa la awlaadu-kum youm-al-qiyaamati yafsilu bayina-kum; Wa-Allahu bi-ma ta’maloona baseer (3). Qad kaant la-kum uswatun hasanatun fi Ibraheema wa-alladhina ma-a-hu idh qaaloo li-qawmi-him inna bura’aau mini-kum wa mimma ta’budoona min doon-il-laahi kafarna bi-kum wa badaa bayina-na wa bayina-kum-ul-‘adaawatu wa-al-baghdhaa’u Abadan hattaa tu’minoo bil-laahi wahda-hu illa qawla Ibraheema li-abee-hi la-astaghfiranna la-ka wa ma amliku la-ka min-Allahi min shayi’in. Rabba-na ‘alayika taakkal-na wa ilayika anab-na wa ilayika-al-maseer (4). Rabbana la taj’alna fitnatan lilladhina kafaroo wa-aghfir lana Rabbana; inna-ka anta al-‘azeez-ul-hakeem (5). La-qad kaana la-kum fi-him uswatun hasanatun li-man kaana yarjoo-al-laaha wa alyoum-al-Aakhira; wa man yatawalla fa-inna-Allaha huwa alghaniyyu-ul-hameed (6). ‘asaa Allahu an yaj’ala bayina-kum wa bayin-al-ladhina ‘aadayi-tum min-hum mawaddatun. Wallahu qadeer; Wallahu ghafoorun Raheem (7). La yanha-kum-ul-laahu ‘an-il-ladhina lam yuqaatilu-kum fid-Deeni wa lam yukhriju-kum min diyari-kum an tabarru-hum wa tuqsitoo alayi-him; Innal-laaha yuhib-bul-muqsiteen (8). Inna-ma yanhaa-kum-ul-laahu ‘an-il-ladhina qaatalu-kum fid-Deen wa akhrajuj-kum min diyaari-kum wa zaaharoo ‘alaa ikhraaji-kum an tawallou-hum; wa man yatawalla-hum fa-oolaaika hum-uz-zaalimoon (9). Ya ayyuhal-ladhina aamanu idha jaa’a-kum-ul-Mu’minaatu muhaajiraatin fa-amtahinu-hunna. Allahu a’lamu bi-eimaani-hinna. Fa-in ‘alimtumu-hunna mu’minaatin fa-la tarji’oo-hunna ila-al-kuffaar. La hunna hillun la-hum wa la hum yahilloona la-hunna. Wa aatu-hum ma anfaqoo. Wa la junaaha’alayikum an tankihu-hunna idha aatayitumu-huna ujoora-hunna. Wa la tumsikoo bi-‘ism-il-kawaafiri wa as aloo ma anfaqtum wal-yasaloo ma anfaqoo. Dhaali-kum hukm-ul-laah. Yahkumu bayina-kum. Wallaahu ‘aleemun hakeem (10). Wa in faata-kum shayi’un min azwaaji-kum ila-al-kuffaari fa-‘aaqabtum fa-aatu alladhina dhahabat azwaaju-hum mathla ma anfaqoo. Wattaqoo-Allaha alladhi antum bihi mo’minoon (11).
Ya ayyuha-an-Nabiyyu idha ja’aka al-mu’minaatu yubaayi’na-ka ‘alaa an la yushrikna billaahi shayi’an wa la yasriqna wa la yazneena wa la yaqtulna awlaada-hunna wa la ya’teena bi-buhtaanin yaftarina-hu bayina ayidee-hinna wa arjuli-hinna wa la ya’seena-ka fi ma’roofin fa-baayi’hunna wastaghfir la-hunna-allaaha. Innal-laaha ghafoor-ur-Raheem (12). Ya ayyuhal-ladhina aamanu la tatawallou qawman ghadhib-al-laahu ‘alayihim qad ya’isoo min-al-Aakhirati ka-ma ya’is-al-kuffaaru min ashaab-il-quboor (13).”

 

 

A specimen of prevalent traditional translations:


O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer! If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path. (1) If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth.(2) But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do. (3) Indeed, you have had a good example in Abraham and those who followed him, when they said unto their [idolatrous] people: "Verily, we are quit of you and of all that you worship instead of God: we deny the truth of whatever you believe; and between us and you there has arisen enmity and hatred, to last until such a time as you come to believe in the One God!" The only exception was Abraham's saying to his father "I shall indeed pray for [God's] forgiveness for thee, although I have it not in my power to obtain anything from God in thy behalf." [And Abraham and his followers prayed:] "O our Sustainer! In Thee have we placed our trust, and unto Thee do we turn: for unto Thee is all journeys' end.(4) O our Sustainer! Make us not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!" (5) In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due." (6) [But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace. (7) As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably. (8) God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers!(9) O YOU who have attained to faith! Whenever believing women come unto you, forsaking the domain of evil, examine them, [although only] God is fully aware of their faith; and if you have thus ascertained that they are believers, do not send them back to the deniers of the truth, [since] they are [no longer] lawful to their erstwhile husbands, and these are [no longer] lawful to them. None the less, you shall return to them whatever they have spent [on their wives by way of dower]; and [then, O believers,] you will be committing no sin if you marry them after giving them their dowers. On the other hand, hold not to the marriage-tie with women who [continue to] deny the truth, and ask but for [the return of] whatever you have spent [by way of dower] -just as they [whose wives have gone over to you] have the right to demand [the return of] whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you [in equity] - for God is all-knowing, wise. (10) And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], and remain conscious of God, in whom you believe! (11) O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee, [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their [past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. (12) O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves. (13)

 


The latest purely Academic and Rational Translation:


“O people of faith, do not take my enemies and your enemies as friends by showing towards them your affection while they have rejected the truth which has come to you, and drive you and the Messenger of God out only because you have faith in your Sustainer, and if you go out striving in My way seeking my approval. You secretly show them affection while I am aware of all that you hide and that which you do openly. But whoever among you would act this way he has strayed from the straight path (1). If they overcome you, they would turn into your enemies and would exercise their resources and their tongues against you with evil designs and would want you to become rejecters of truth (2). Your kinship and your offspring would not be of any benefit for you in the coming stage of Resurrection where He would decree a separation between you; and the God keeps in view all that you have been doing (3). There had been for you a beautiful example of conduct in Abraham and his companions when they told their community : “Indeed we are free from any responsibility on your behalf and from what you follow other than God; we reject your ways and it is now enmity, confrontation and hatred that has arisen between us and you until such time as you start believing in One God”; the only exception was what Abraham said to his father, “I would beseech forgiveness for you but I do not have power to grant you any favor on behalf of God; O my Sustainer, we have placed our trust in you and to You we turn, and with you is the destination (4). O our Sustainer, make us not a target of temptation/mischief (fitnatan – فتنۃ) for the deniers of truth and provide us Your protection, O our Sustainer; Indeed you are at the helm of wisdom” (5). There certainly was for you a beautiful model in their conduct, as well as for all those who crave for God and the Hereafter; as for those who turn away, be aware that God is an Independent Entity and is worthy of all praise (6). It is likely that God may create mutual affection between you and some of your enemies since the God has devised ways and means (qadeer – قدیر) for everything; He is the Protector and dispenser of grace (7). God does not prohibit you from showing generosity and justice to those who have not confronted you in the matter of your ideology/doctrine and who have not driven you out of your homeland, for God loves the dispensers of justice (8). But God prohibits you from befriending those who have fought against you in respect of your ideology/doctrine and have expelled you from your homes or have taken part in your expulsion; so those who make friends with them, they are doing a manifest wrong (9).
O people of faith, when groups of faithful migrant communities/tribes (almu’minaatu muhaajiraat – المومِناتُ مُحاجرات) come to you, you must arrange to examine them. Although God knows best about their faith, yet, if you become sure they are faithful, then do not send them back to the Disbelievers. These groups/communities are neither fit to settle with them, nor are they fit to live with these groups/communities. And provide them with the resources which they have run out of (ma anfaqoo – ما انفقوا). And no harm for you if you enter into working agreements or contracts with them (tankihu-hunna – تنکِحوھُنّ) provided that you disburse them their rights/dues/remuneration (ujoora-hunna – اُجُورھُنّ). And you may not remain attached/stuck (la tumsiku – لا تُمسِکُوا) with the protection/defense (bi-‘ism – بِعِصم) of the disbelieving groups or communities (al-kawaafir – الکوافر), and, leaving them independent, may recover from them what you have spent for them; and they may also claim what they might have paid to you. This is the God’s decree for you as He delivers it between you. Indeed God is all-knowing and all-wise (10).
If a segment from your allies (min azwaaji-kum – من ازواجِکُم) has deserted you and gone away (faata-kum – فاتکُم) to the Disbelievers, and you have subsequently taken full account of that incident (fa-‘aaqabtum – فعاقبتُم), than replenish those who have lost their comrades (dhahabat azwaaju-hum – ذھبت ازواجُھُم) with what is equal to that which they have lost or running out of (ma anfaqoo – ما انفقوا). And remain conscious of God in whom you believe (11).
O Leader of men, when believing communities come to you pledging allegiance to you on conditions that they would not share God’s authority with others, and they would not steal, and they would not distort the divinely bestowed Ideology (yazneena – یزنین) , and would not leave their children un-educated (yaqtulna – یقتُلن), and they would not utter slander upon Him openly and among their common folks (bayina ayidi-him wa arjuli-him – بین ایدیھم و ارجُلِھِم), and would not disobey you with regard to known values (fi ma’roofin – فی معروف), then you may accept their pledge and beg God’s protection for them. God is indeed a dispenser of protection and mercy (12). O people of faith, do not befriend a community suffering the wrath of God; they have lost the final phase of life, just as the disbelievers in the graves have lost it (13).”

 


Some important words defined from Authentic lexicons:


Ayn-Sad-Miim: عصم = to protect/defend/preserve/abstain/save, keep any one safe from evil, prevent/hinder, hold fast, formally seek refuge. ismatun - defence, guardianship, prevention, preservation, protection, immunity from sin, virtue, chastity.


Kaf-Fa-Ra: الکوافر = to conceal, to cover, to reject, to disbelieve, to be thankless, unthankful, ungrateful, to disown, deny, faithless, black horse, dark night, tiller/farmer.[[Perhaps it should be noted that its primary meaning is to cover/conceal (hence farmer), with active/conscious intent. From this, is born: to reject/disbelieve because this is a conscious decision made by a person. Please note one can only reject something after hearing/seeing/experiencing it, not before.]]



Ayn-Qaf-Ba: عقب: عاقبتم = to succeed, take the place of, come after, strike on the heel, come at the heel, follow anyone closely. aqqaba - to endeavour repeatedly, return, punish, requitt, retrace one's step. aqab - to die, leave offsprings, give in exchange. aqabatun - place hard to ascent. uqbun - success. ta'aqqaba - to take careful information, shout, follow step by step. aqub - heel, son, grandson, offspring, pivot, axis. uqba - requital, result, reward, end, success. iqab (pl. aqubat) - punishment after sin, one who puts off or reverses, who looks at the consequence or result of the affair. mu'aqqibat - who succeed each other, some thing that comes immediately after another thing or succeeds another thing without interruption. It is a double plural feminine of mu'aqqib. The plural feminine form indicates the frequency of the deeds, since in Arabic the feminine form is sometimes employed to impart emphasis and frequency.


Zay-Waw-Jiim: ز و ج : ازواج = to couple/join/pair/unite/wed, to unite with fellows; marriage, a pair, a fellow or like, spouse. Azwaaj: sorts, kinds, species (of people or others), fellows, companions, classes, groups and bands.

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 91

سورۃ الممتحنۃ [60]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
یہ سورت اُن اصولوں کی جانب راست نشاندہی کرتی ہے جن کی پیروی رسول اللہ کی راہنمائی میں برپا کردہ اصلاحی اور انقلابی تحریک کے ثابت شدہ دشمنوں کے ساتھ برتاو میں کی جانی ضروری ہے ۔ اِس کے بعد یہ سورت مومنین کی اُن جماعتوں یا گروپوں کے معاملے پر بات کرتی ہے جو ہجرت کرتے ہوئے حکومتِ الٰہیہ کی جانب آرہے ہیں اور اس تحریک کے ساتھ شامل ہونا چاہتے ہیں۔ اس ضمن میں آیات نمبر 10 اور 11 کے روایتی تراجم میں، جن کا ایک نمونہ ذیل میں کاپی/پیسٹ کر دیا گیا ہے، ان جماعتوں، گروپوں یا قبائل کو بدنیتی کے ساتھ خواتین کی شکل میں تبدیل کر دیا گیا ہے۔ ان آیات کے ضمن میں عورتوں، بیویوں اور مہر کی رقوم کا خود ساختہ اضافہ خاص طور پر نوٹ کیا جانا چاہیئے۔ واضح رہے کہ یہ ایک دلیرانہ جھوٹ ہے جو نعوذ باللہ من گھڑت انداز میں اللہ تعالیٰ کی ذاتِ عالی کی جانب منسوب کر دیا گیا ہے۔ مومنات، مہاجرات اور ازواج جیسے جمع مونث کے صیغے نہایت مکارانہ انداز میں، سیاق و سباق کی پرواہ کیے بغیر، عورتوں کے معانی میں تعبیر کر دیے گئے ہیں، وہ بھی اس حقیقت کو نظر انداز کرتے ہوئے کہ یہ مونث نظر آنے والے نام گرامر کی رُو سے جماعتوں، جمعیتوں، گروپوں اور پارٹیوں کے لیے بھی مستعمل ہیں۔ اسی بگاڑے ہوئے معانی کو سہارا دینے کے لیے سازشیوں کو یہاں اللہ کے کلام میں "مہر کی رقم" کے خود ساختہ الفاظ بھی متعارف کرانا پڑے جو لاکھ کوشش کے باوجود آپ کو اصل عربی متن میں کہیں بھی نہیں ملیں گے۔ فلہٰذا قرآن میں یہ غیر مستند اضافہ یا ملاوٹ قابلِ مذمت اور قابلِ مواخذہ کہی جا سکتی ہے۔ مذکورہ آیات اور ان کے سیاق و سباق اور تناظر میں تحقیق کے باوجود اللہ کے کلام میں اس انسانی بگاڑ کا کوئی موہوم سا جواز بھی نہیں پایا گیا۔
براہِ مہربانی غور سے مطالعہ فرمائیں کہ جدید علمی اور شعوری ترجمے میں جو آخر میں دیا جا رہا ہے، یہ تمام اغلاط اور ان کے علاوہ بھی باقی فرسودہ روایتی ترجمے کو قرآن کی سچی روشنی میں کتنے معقول انداز میں درست کر دیا گیا ہے۔ امیدِ واثق ہے کہ اس تحویلی عمل کے بعد قرآن کی اس سورت کا ترجمہ استقرائی یا جدلیاتی عقلیت کے کسی بھی معیار پر پورا اُتر کرجدید انسانیت کے قلب و ذہن کو روشن کر دے گا۔
سورۃ الممتحنہ [60]

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَن تُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ ۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ ﴿١﴾ إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ ﴿٢﴾ لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ ۚ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚوَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٣﴾ قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّـهِ مِن شَيْءٍ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ ﴿٤﴾ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٥﴾ لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّـهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ ۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ﴿٦﴾ عَسَى اللَّـهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً ۚ وَاللَّـهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٧﴾ لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّـهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ ﴿٨﴾ إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّـهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٩﴾يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ ۖ اللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّـهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿١٠﴾ وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ ﴿١١﴾ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّـهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ ۙفَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّـهَ ۖ إِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٢﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّـهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ ﴿١٣﴾
مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے کے لیے اور میری رضا جوئی کی خاطر (وطن چھوڑ کر گھروں سے) نکلے ہو تو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم اُن کے ساتھ دوستی کی طرح ڈالتے ہو، حالانکہ جو حق تمہارے پاس آیا ہے اُس کو ماننے سے وہ انکار کر چکے ہیں اور اُن کی روش یہ ہے کہ رسول کو اور خود تم کو صرف اِس قصور پر جلا وطن کرتے ہیں کہ تم اپنے رب، اللہ پر ایمان لائے ہو تم چھپا کر اُن کو دوستانہ پیغام بھیجتے ہو، حالانکہ جو کچھ تم چھپا کر کرتے ہو اور جو علانیہ کرتے ہو، ہر چیز کو میں خوب جانتا ہوں جو شخص بھی تم میں سے ایسا کرے وہ یقیناً راہ راست سے بھٹک گیا (1) اُن کا رویہ تو یہ ہے کہ اگر تم پر قابو پا جائیں تو تمہارے ساتھ دشمنی کریں اور ہاتھ اور زبان سے تمہیں آزار دیں وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہو جاؤ (2)قیامت کے دن نہ تمہاری رشتہ داریاں کسی کام آئیں گی نہ تمہاری اولاد اُس روز اللہ تمہارے درمیان جدائی ڈال دے گا، اور و ہی تمہارے اعمال کا دیکھنے والا ہے (3) تم لوگوں کے لیے ابراہیمؑ اور اُس کے ساتھیوں میں ایک اچھا نمونہ ہے کہ اُنہوں نے اپنی قوم سے صاف کہہ دیا "ہم تم سے اور تمہارے اِن معبودوں سے جن کو تم خدا کو چھوڑ کر پوجتے ہو قطعی بیزار ہیں، ہم نے تم سے کفر کیا اور ہمارے اور تمہارے درمیان ہمیشہ کے لیے عداوت ہو گئی اور بیر پڑ گیا جب تک تم اللہ واحد پر ایمان نہ لاؤ" مگر ابراہیمؑ کا اپنے باپ سے یہ کہنا (اِس سے مستثنیٰ ہے) کہ "میں آپ کے لیے مغفرت کی درخواست ضرور کروں گا، اور اللہ سے آپ کے لیے کچھ حاصل کر لینا میرے بس میں نہیں ہے" (اور ابراہیمؑ و اصحاب ابراہیمؑ کی دعا یہ تھی کہ) "اے ہمارے رب، تیرے ہی اوپر ہم نے بھروسا کیا اور تیری ہی طرف ہم نے رجوع کر لیا اور تیرے ہی حضور ہمیں پلٹنا ہے (4) اے ہمارے رب، ہمیں کافروں کے لیے فتنہ نہ بنا دے اور اے ہمارے رب، ہمارے قصوروں سے درگزر فرما، بے شک تو ہی زبردست اور دانا ہے" (5) اِنہی لوگوں کے طرز عمل میں تمہارے لیے اور ہر اُس شخص کے لیے اچھا نمونہ ہے جو اللہ اور روز آخر کا امیدوار ہو اِس سے کوئی منحرف ہو تو اللہ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے (6) بعید نہیں کہ اللہ کبھی تمہارے اور اُن لوگوں کے درمیان محبت ڈال دے جن سے آج تم نے دشمنی مول لی ہے اللہ بڑی قدرت رکھتا ہے اور وہ غفور و رحیم ہے (7) اللہ تمیں اس بات سے نہیں روکتا کہ تم ان لوگوں کے ساتھ نیکی اور انصاف کا برتاؤ کرو جنہوں نے دین کے معاملہ میں تم سے جنگ نہیں کی ہے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نہیں نکالا ہے اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے (8) وہ تمہیں جس بات سے روکتا ہے وہ تو یہ ہے کہ تم اُن لوگوں سے دوستی کرو جنہوں نے تم سے دین کے معاملہ میں جنگ کی ہے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا ہے اور تمہارے اخراج میں ایک دوسرے کی مدد کی ہے اُن سے جو لوگ دوستی کریں وہی ظالم ہیں (9) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب مومن عورتیں ہجرت کر کے تمہارے پاس آئیں تو (ان کے مومن ہونے کی) جانچ پڑتال کر لو، اور ان کے ایمان کی حقیقت اللہ ہی بہتر جانتا ہے پھر جب تمہیں معلوم ہو جائے کہ وہ مومن ہیں تو انہیں کفار کی طرف واپس نہ کرو نہ وہ کفار کے لیے حلال ہیں اور نہ کفار ان کے لیے حلال ان کے کافر شوہروں نے جو مہر اُن کو دیے تھے وہ انہیں پھیر دو اور ان سے نکاح کر لینے میں تم پر کوئی گناہ نہیں جبکہ تم اُن کے مہر اُن کو ادا کر دو اور تم خود بھی کافر عورتوں کو اپنے نکاح میں نہ روکے رہو جو مہر تم نے اپنی کافر بیویوں کو دیے تھے وہ تم واپس مانگ لو اور جو مہر کافروں نے اپنی مسلمان بیویوں کو دیے تھے انہیں وہ واپس مانگ لیں یہ اللہ کا حکم ہے، وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے اور اللہ علیم و حکیم ہے (10) اور اگر تمہاری کافر بیویوں کے مہروں میں سے کچھ تمہیں کفار سے واپس نہ ملے اور پھر تمہاری نوبت آئے تو جن لوگوں کی بیویاں ادھر رہ گئی ہیں اُن کو اتنی رقم ادا کر دو جو اُن کے دیے ہوئے مہروں کے برابر ہو اور اُس خدا سے ڈر تے رہو جس پر تم ایمان لائے ہو (11) اے نبیؐ، جب تمہارے پاس مومن عورتیں بیعت کرنے کے لیے آئیں اور اس بات کا عہد کریں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کریں گی، چوری نہ کریں گی، زنا نہ کریں گی، اپنی اولاد کو قتل نہ کریں گی، اپنے ہاتھ پاؤں کے آگے کوئی بہتان گھڑ کر نہ لائیں گی، اور کسی امر معروف میں تمہاری نافرمانی نہ کریں گی، تو ان سے بیعت لے لو اور اُن کے حق میں اللہ سے دعائے مغفرت کرو، یقیناً اللہ درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے (12) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اُن لوگوں کو دوست نہ بناؤ جن پر اللہ نے غضب فرمایا ہے، جو آخرت سے اسی طرح مایوس ہیں جس طرح قبروں میں پڑے ہوئے کافر مایوس ہیں (13)
جدید اور شفاف علمی و شعوری ترجمہ
"اے ایمان والو، میرے اور اپنے مشترکہ دشمنوں کو دوست نہ بناو اس طرح کہ ان کے ساتھ شفقت اور انسیت کے ساتھ ملتے رہو جب کہ انہوں نے اُس سچائی کو جو تمہیں ودیعت کی گئی ہے ٹھکرا دیا ہے اور تمہیں اور رسول کو نکال باہر کیا ہے۔ وہ بھی صرف اس لیے کہ تم اپنے پروردگار پر ایمان رکھتے ہو اور جب تم میری راہ میں جدو جہد کرنے اور میری رضا حاصل کرنے کے لیے نکل کھڑے ہوئے ہو۔ تم خفیہ طور پر ان کی جانب انسیت رکھتے ہو جب کہ ہم وہ سب جانتے ہیں جو تم چھُپاتے ہو اور جو تم کھلے عام کرتے ہو۔ لیکن تم میں سے جو بھی یہ کام کرتے ہیں انہوں نے اللہ کا راستہ گُم کر دیا ہے [1]۔ اگر وہ تم پر قابو پا لیں تو تمہارے دشمن بن جائیں گے اور تم پر بدنیتی کے ساتھ اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں دراز کریں گے اور ان کی خواہش یہی ہوگی کہ تم بھی سچائی کا انکار کرنے لگو [2]۔ تمہاری یہ رشتہ داریاں اور تمہاری اولادیں تمہیں کوئی منفعت نہ پہنچا سکیں گی۔ کیونکہ اُس آنے والے بڑے مرحلے کے قیام کے وقت وہ تمہارے درمیان علیحدگی کا فیصلہ کر دے گا۔ اور جو کچھ بھی تم کر رہے ہو اللہ تعالیٰ اُس پرمسلسل نگاہِ بصیرت رکھتا ہے۔[3]
ابراہیم اور اس کے ساتھیوں کے کردار میں تمہارے لیے ایک خوبصورت نمونہ دیا جا چکا ہے جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے یہ برملا کہ دیا تھا کہ ہم تم سے اور جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر تابعداری کرتے ہو، بری الذمہ ہیں۔ ہم تمہاری روش کو مسترد کرتے ہیں اور تمہارے اور ہمارے درمیان ہمیشہ کے لیے دشمنی اور محاذ آرائی کی ابتدا ہو چکی ہے جب تک کہ اللہ واحد پر ایمان نہ لے آو۔ اس میں استثناء صرف یہ تھی کہ ابراہیم نے اپنے والد سے یہ کہا تھا کہ میں تمہارے لیے استغفار کی درخواست ضرور کروں گا لیکن میں از خود اللہ کی جانب سے تمہارے لیے کچھ بھی کرنے کا اختیار نہیں رکھتا۔ انہوں نے کہا کہ اے میرے پروردگارہم تُجھ پر ہی بھروسہ کرتے ہیں، تیری جانب ہی رجوع کرتے ہیں اور تیری ہی جانب ہماری منزلِ مقصود ہے [4]۔ اے ہمارے پروردگار ہمیں حق سے انکاری لوگوں کی فتنہ انگیزی کے لیے تختہِ مشق نہ بنا اور اے ہمارے رب ہمارے لیے تحفظ کے اسباب پیدا فرمادے۔ بیشک تُو ہی اقتدار اور دانش کا مالک ہے [5]۔ اِن لوگوں کے طرزِ عمل میں ہر اس انسان کے لیے حسین نمونہ ہے جو اللہ اور دورِ آخرت سے اچھی توقعات رکھتا ہے۔ لیکن جو رُو گردانی کرتے ہیں، تو پھر اللہ تعالیٰ تو بے نیاز/غیر محتاج اور حمد و ستائش کا سزاوار ہے [6]۔ ایسا بھی ممکن ہے کہ اللہ تعالیٰ تمہارے اور تمہارے دشمنوں کے درمیان محبت پیدا فرما دے کیونکہ اللہ نے ہر چیز کے لیے قاعدے اور پیمانے مقرر کیے ہوئے ہیں۔ اس لیے کہ اللہ تعالیٰ بہر حال تحفظ عطا کرنے اور رحم کرنے والا ہے۔[7] اللہ تمہیں اُن لوگوں کے لیے کشادگی دکھانے اور انصاف کرنے سے منع نہیں فرماتا جنہوں نے تمہارے نظریے کے معاملے میں تم سے محاذ آرائی نہیں کی اور تمہیں تمہارے وطن سے خارج کرنے کے گناہ میں شریک نہیں۔ اللہ تعالیٰ یقینا عدل و انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔[8] دراصل اللہ تعالیٰ تمہیں اُن لوگوں کو دوست بنانے سے منع فرماتا ہے جنہوں نے تمہارے نظریے کے خلاف تم سے جارحانہ جنگ کی ہے اور تمہیں تمہارے وطن سے نکال باہر کیا ہے اور تمہارے اخراج کی کاروائی میں سامنے رہے ہیں۔ اور جو بھی ان لوگوں کو دوست بنائیں گے وہ حق کے خلاف جا رہے ہوں گے [9]۔
اے ایمان والو جب تمہارے پاس مومنوں کی ہجرت کرنے والی جماعتیں آئیں[المُومِناتُ مُھاجِرات] تو تم ان کی آزمائش کا انتظام کر لیا کرو۔ اللہ تعالیٰ تو اُن کے عہد و پیمان کے بارے میں خوب جانتا ہے۔ پس جب تم ان جماعتوں کے بارے میں مومنین ہونے کا اطمینان کر لو تو پھر انہیں کفّار کے طرف مت لُوٹایا کرو۔ نہ تو یہ جماعتیں اب اُن کے ساتھ رہنے کے قابل ہیں اورنہ ہی وہ ان جماعتوں/گروپوں کے ساتھ رہنے کے قابل ہیں۔ نیز انہیں وہ وسائل مہیا کر دیا کرو جن سے کہ وہ خالی ہو چکے ہوں [ما انفقوا]۔ اور تمہارے لیے کوئی حرج نہیں کہ تم ان کے ساتھ اشتراکِ کار کے معاہدے [تنکِحُوھُنّ] بھی کر لو اگر تم اُن کے پورے حقوق/واجبات [اُجُورھُنّ] ادا کرسکو۔ نیز تم کفّارجماعتوں کی حفاظت اور دفاع کی [عصمِ الکوافِر] ذمہ داری مت اُٹھایا کرو [لا تُمسِکوا]۔ انہیں آزاد چھوڑ کر جو کُچھ تم نے اُن پر خرچ کیا ہو وہ طلب کر لیا کرو اور وہ بھی اپنا خرچ کیا ہوا واپس طلب کر سکتے ہیں۔ یہ اللہ تعالیٰ کا حکم ہے جو وہ تمہارے درمیان نافذ کرتا ہے۔ کیونکہ اللہ ہی تمام علم و دانش کا مالک ہے [10]۔ نیز اگر تمہارے الحاقی ساتھیوں میں سے [من ازواجِکُم] کوئی عنصر تمہیں چھوڑ کر کفّار کی طرف چلا جائے [فاتکم] اور تم نے اس واقعہ کی پوری تفتیش کر لی ہو[فعاقبتُم]، تو جنہوں نے اپنے ساتھی یا نفری گنوائی ہو[ذھبت ازواجُھُم] انہیں جو کُچھ بھی نقصان ہوا ہے [ما انفقوا] اُسے پورا کر دیا کرو [فآتُوا] ۔ اور اللہ تعالیٰ کے قوانین کی نگہداشت کیا کرو جس پر کہ تم ایمان لا چکے ہو [11]۔
اے بلند درجے پر فائز رہنما [یا ایھا النبی]، جب ایمان والی جماعتیں/گروپ [المُومِنات] تمہارے پاس آئیں اور اس بات پرتمہاری بیعت کریں کہ وہ اللہ کی حاکمیت میں کسی کو شریک نہ کریں گے، اور وہ سرقہ نہ کریں گے، اور وہ دین میں کسی ملاوٹ کے مرتکب نہ ہوں گے [لا یزنین]، اور وہ اپنی اولادوں کوعلم سے محروم کر کے برباد نہ کریں گے [لا یقتُلن اولادھُن] ، اور وہ کھلے عام اور اپنے عوام کے سامنے [بین ایدیھِنّ و ارجُلِھِنّ] افترا پردازی نہ کریں گے، اور معروف اقدار کے معاملے میں تمہاری نا فرمانی نہ کریں گے، تو پھر تم ان کی بیعت قبول کر لیا کرو اور اللہ تعالیٰ ان کے لیے مغفرت کا بندو بست کر دے گا۔ بیشک اللہ تعالیٰ تحفظ و رحم مہیا کرنے والا ہے [12]۔ اے ایمان والو تم کبھی ایسی قوم سے دوستی نہ رکھنا جس پر اللہ تعالیٰ کا غضب نازل ہوا ہو۔ وہ آخرت کی زندگی گنوا چکے ہیں بلکل ایسے ہی جیسے کہ وہ کُفّار اسے گنوا چکے ہیں جو کُفر کے ساتھ قبروں میں جا چکے ہیں[13]۔ "
[اہم الفاظ کے مستند معانی اوپر انگلش متن کے آخر میں مندرج ہیں]

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 90

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Saff (61)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 90

سورۃ الصف [61]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 

 

Preamble:


This Chapter lays emphasis on striving to fulfill God’s plans by obeying His commandments with a collective spirit of solidarity and determination in a particularly organized and systematic way (Al-Saff).  It is pointed out that since every creation in this Universe is functioning towards that aim, man must also follow the divine injunctions and be steadfast in following the footsteps of His apostles.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n  The true light of the ideology called Islam is destined to spread far and wide in its ultimate perfection irrespective of its opposition by enemies, as it is so willed by God.  The communities having a criminal mindset will not benefit from His guidance.  The most important point is the disclosure that Jesus Christ had announced the coming of a divine Messenger after him with the name “AHMED”.

 

 

Chapter Al-Saff (61)


سَبَّحَ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿١﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿٢﴾ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّـهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿٣﴾ إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ ﴿٤﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّـهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّـهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّـهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ ﴿٥﴾ وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّـهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٦﴾وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّـهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚوَاللَّـهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٧﴾ يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّـهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّـهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ ﴿٨﴾ هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ ﴿٩﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿١٠﴾ تُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١﴾ يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٢﴾ وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِّنَ اللَّـهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّـهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّـهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّـهِ ۖ فَآمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ ﴿١٤﴾


Transliteration: “Sabbaha lillaahi ma fis-samawaati wa ma fil-Ardh; wa huwa al-‘Aeez-ul-Hakeem (1). Ya ayyuhal-ladhina aamanu lima taquloona ma la taf’aloon (2). Kabura maqtan ‘indal-laahi an taquloo ma la taf’aloon (3). Inal-laaha yuhibb-ul-ladhina yuqaatiloona fi sabieeli-hi saffan ka-anna-hum bunyaanun marsoos (4). Wai dh qaala Moosa li-qawmi-hi ya qawmi lima tu’dhoona-ni wa qad ta’lamoona anni rasool-ul-laahi ilayi-kum; fa lamma zaaghoo azaagh-al-laahu qulooba-hum; wa-Allahu la yahdi-il-qawm-al-faasiqeen (5). Wa idh qaala ‘Eisa ibnu Maryama ya Bani Israela inni rasool-ul-laahi ilayi-kum musaddaq-al-lima bayina yadayya min-at-Tawraati wa mubashshiran bi-rasoolin yaati min ba’adi-ismu-hu Ahmad; fa lamma jaa’a-hum bil-bayyinaati qaalu haadha sihr-um-mubeen (6). Wa man azlamu mimman-iftara ‘alallah-il-kadhiba wa huwa yudh’aa ila-al-Islaam. Wallaahu la yahd-il-qawm-az-zaalimiin (7). Yureedoona li-yutfi’oo noor-Allaahi bi-afwaahi-him wa-Allahu mutimmu noori-hi wa lou karih-al-kaafiroon (8). Huwa alladhi ursala rasoola-hu bil-hudaa wa deen-il-haqqi li-yuzhira-hu ‘ala-ad-deeni kullihi wa lou karih-al-mushrikoon (9). Ya ayyu-hal-ladhina aamanu hal adullu-kum ‘alaa tijaaratin tunjee-kum min ‘adhaabin aleem (10). Tu’minoona billaahi wa rasooli-hi wa tujaahidoona fi sabeel-il-laahi bi-amwaali-kum wa anfusi-kum; dhaali-kum khayir-ul-lakum in kuntum ta’lamoon (11). Yaghfir la-kum dhunooba-kum wa yudkhil-kum jannatin tajri min tahtiha-al-anhaaru wa msaakina tayyibatun fi jannaati ‘adnin; dhaalik-al-fawz-ul-‘azeem (12). Wa ukhraa tuhibbuna-ha, naqsrun min-Allaahi wa fathun qareeb; wa bashshir-il-mo’mineen (13). Ya ayyu-hal-ladhina aamanu koonoo ansaar-al-laah kamaa qaala ‘Eisa-ibn-maryama lil-hawariyyeena man ansaari ila-Allaah; qaala-al-hawaariyyoona nahnu ansaar-ul-laah. Fa aamanat taa’ifatun min Bani Israela wa kafarat taa’ifatun. Fa ayyadna alladina aamanu ‘alaa ‘aduwwi-him, fa-asbahoo zaahireen (14).

 


A model of the prevalent traditional translations:


ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extol God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise! (1) O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another? (2) Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do! (3) Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, as though they were a building firm and compact. (4) Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief, the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk. (5) And [this happened, too,] when Jesus, the son of Mary, said: "O children of Israel! Behold, I am an apostle of God unto you, [sent] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to give [you] the glad tiding of an apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmad." But when he [whose coming Jesus had foretold] came unto them with all evidence of the truth, they said: "This [alleged message of his] is [nothing but] spellbinding eloquence!" (6) And who could be more wicked than one who invents [such] a lie about [a message from] God, seeing that he is [but] being called to self-surrender unto Him? But God does not bestow His guidance upon evil-doing folk. (7) They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth(8) He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught but God. (9) O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]? (10) You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it! (11) [If you do so,] He will forgive you your sins, and [in the life to come] will admit you into gardens through which running waters flow, and into goodly mansions in [those] gardens of perpetual bliss: that [will be] the triumph supreme! (12) And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe. (13) O YOU who have attained to faith! Be helpers [in the cause of God - even as Jesus, the son of Mary, said unto the white-garbed ones, "Who will be my helpers in God's cause?" - whereupon the white-garbed [disciples] replied, "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God!" And so [it happened that] some of the children of Israel came to believe [in the apostleship of Jesus], whereas others denied the truth. But [now] We have given strength against their foes unto those who have [truly] attained to faith: and they have become the ones that shall prevail. (14)

 


The latest Academic and Rational Translation:


“Whatever exists in the celestial bodies and on this earth has been performing its functions for the accomplishment of God’s plans (سَبَّحَ لِلَّـهِ), as He is the Dominant Power, full of Wisdom (1). Therefore, O those who have attained to faith, why do you boast about that which you are not actually doing (2). It is very hateful with God that you speak of such things as you are not supposed to be doing (3). Indeed the God loves those of you who fight or struggle in His cause in a strong formation (Saffan – صفّا") as if they are a fortified front (bunyaanun marsoosun – بُنیان مرصوص) (4). And remember the time when Moses admonished his people by saying: “O People, why do you cause mental torture to me (tu’dhoona-ni – توذُوننی) when you already know that I am an Apostle of God deputed to you?” But when they turned away from the right path, God made their minds deviate. Verily, God does not guide such a community of criminals (al-qawm-ul-faasiqeen – القوم الفاسقین) (5). And remember the time when Jesus son of Mary said: “O children of Israel, I am a Messenger of God sent to you to confirm what is already with you of the Torah, and to give you glad tidings of a messenger who will come after me whose name - or attribute – will be Ahmad (اسْمُهُ أَحْمَدُ )”. However, when he finally came to them with clear signs, they said it was an open deceit (sehrun Mubeen – سحر مُبین) (6). So who could be more wicked than him who put blame upon God of lying when called upon to accept Islam/to submit? And God does not bestow guidance upon such a community of transgressors (7). They intend to extinguish the light of God with their tongues/words, while the God brings His light to perfection irrespective of the dislike of these deniers of truth (8). It is He Who has sent His messenger with guidance and an ideology of truth so that he makes it prevail over all other ideologies irrespective of the dislike of these polytheists (9). O those who have attained to faith, should I tell you about a business deal that would save you from a painful suffering?(10). All of you must believe in God and His Messenger and strive hard in God’s cause with your possessions and your lives; that is for your own good if you happen to know it (11). This way He would bestow his protection upon you from your errors and would admit you to a life of peace and comfort (وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ) under which flows abundance of everything and where they would enjoy befitting abodes in perpetual bliss. That is the great success (12). And another thing which you are going to love; there’s God’s support and a victory soon to come; And give this glad tiding to those responsible for spreading this movement of peace (13). O those who have attained to faith, become the supporters of God, like Jesus son of Maryam had said to his companions, “Who would be my helpers in God’s cause”? His companions replied: “We are helpers of God”. And it so happened that a group of the children of Israel attained to faith and a group of them denied the faith. Then we strengthened those who had attained to faith against their enemies so they eventually achieved dominance over the others (14).”

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 90

سورۃ الصف [61]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
یہ سورۃ اللہ کے پلان کی تکمیل کے لیے جدوجہد کرنے پر زور دیتی ہے جو اُس کے احکامات پر ایک مضبوط اور اجتماعی عزم کے ساتھ تنظیم و ترتیب کے ہمراہ [الصفّ ] عمل کرنے سے عبارت ہے۔ اس حقیقت پر توجہ مبذول کرائی گئی ہے کہ کائنات میں موجود ہر تخلیق اُسی ہدف کی تکمیل کے لیے اپنے اپنے وظائف ادا کرنے میں مصروف ہے، اس لیے انسان کو بھی الہامی فرمودات کی پیروی کرنی ضروری ہے اور اس کے لیے اُس کے رسولوں کے نقشِ قدم پر ثابت قدمی کے ساتھ چلنا ہوگا۔ اُس نظریے کی، جسے اسلام کہا گیا ہے، سچی روشنی کا اپنے پورے کمال و اتمام کے ساتھ دور و نزدیک پھیل جانا ایک لازمی امر ہے خواہ اس کی کتنی ہی مخالفت کی جائے۔ وہ معاشرے جو مجرمانہ ذہنیت کے حامل ہوں گے اللہ تعالیٰ کی راہنمائی سے فیضیاب نہیں ہو سکیں گے۔ سب سے اہم نکتہ جس کا انکشاف کیا گیا یہ ہے کہ حضرت عیسسیٰ نے اپنے بعد اللہ کے ایک نبی کے آنے کا اعلان کر دیا تھا، جن کا نام "احمد" ہوگا۔
سورۃ الصّف [61]
سَبَّحَ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴿١﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿٢﴾ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّـهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿٣﴾ إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ ﴿٤﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّـهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّـهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّـهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ ﴿٥﴾ وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّـهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٦﴾وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّـهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚوَاللَّـهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٧﴾ يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّـهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّـهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ ﴿٨﴾ هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ ﴿٩﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿١٠﴾ تُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١﴾ يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٢﴾ وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِّنَ اللَّـهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّـهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّـهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّـهِ ۖ فَآمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ ﴿١٤﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو آسمانوں اور زمین میں ہے، اور وہ غالب اور حکیم ہے (1) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم کیوں وہ بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟ (2) اللہ کے نزدیک یہ سخت ناپسندیدہ حرکت ہے کہ تم کہو وہ بات جو کرتے نہیں (3) اللہ کو تو پسند وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں اس طرح صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا کہ وہ ایک سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں (4) اور یاد کرو موسیٰؑ کی وہ بات جو اس نے اپنی قوم سے کہی تھی "اے میری قوم کے لوگو، تم کیوں مجھے اذیت دیتے ہو حالانکہ تم خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں؟" پھر جب انہوں نے ٹیڑھ اختیار کی تو اللہ نے ان کے دل ٹیڑھے کر دیے، اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا (5) اور یاد کرو عیسیٰؑ ابن مریمؑ کی وہ بات جو اس نے کہی تھی کہ "اے بنی اسرائیل، میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں، تصدیق کرنے والا ہوں اُس توراۃ کی جو مجھ سے پہلے آئی ہوئی موجود ہے، اور بشارت دینے والا ہوں ایک رسول کی جو میرے بعد آئے گا جس کا نام احمد ہوگا مگر جب وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آیا تو انہوں نے کہا یہ تو صریح دھوکا ہے (6) اب بھلا اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹے بہتان باندھے حالانکہ اسے اسلام (اللہ کے آگے سر اطاعت جھکا دینے) کی دعوت دی جا رہی ہو؟ ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا (7) یہ لوگ اپنے منہ کی پھونکوں سے اللہ کے نور کو بجھانا چاہتے ہیں، اور اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ وہ اپنے نور کو پوا پھیلا کر رہے گا خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو (8) وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پورے کے پورے دین پر غالب کر دے خواہ مشرکین کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو (9) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، میں بتاؤں تم کو وہ تجارت جو تمہیں عذاب الیم سے بچا دے؟ (10) ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر، اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے یہی تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو (11) اللہ تمہارے گناہ معاف کر دے گا، اور تم کو ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، اور ابدی قیام کی جنتوں میں بہترین گھر تمہیں عطا فرمائے گا یہ ہے بڑی کامیابی (12) اور وہ دوسری چیز جو تم چاہتے ہو وہ بھی تمہیں دے گا، اللہ کی طرف سے نصرت اور قریب ہی میں حاصل ہو جانے والی فتح اے نبیؐ، اہل ایمان کو اِس کی بشارت دے دو(13) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ کے مددگار بنو، جس طرح عیسیٰ ابن مریمؑ نے حواریوں کو خطاب کر کے کہا تھا: "کون ہے اللہ کی طرف (بلانے) میں میرا مددگار؟" اور حواریوں نے جواب دیا تھا: "ہم ہیں اللہ کے مددگار" اُس وقت بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لایا اور دوسرے گروہ نے انکار کیا پھر ہم نے ایمان لانے والوں کی اُن کے دشمنوں کے مقابلے میں تائید کی اور وہی غالب ہو کر رہے (14)
جدید علمی و شعوری ترجمہ
"جو کچھ بھی اس زمین اور ان کائناتی کُرّوں میں موجود ہے اللہ کے مقاصد کی تکمیل میں سرگرمِ عمل رہا ہے [سَبَّحَ لِلَّـهِ] کیونکہ وہی اُس تمام غلبے و اقتدار کا مالک ہے جو عقل و دانش پر مبنی ہے [1]۔ پس اے ایمان والو تم کیوں ایسی بڑائی کی بات کرتے ہو جس پرعمل پیرا نہیں ہوتے [2]۔ اللہ کے نزدیک یہ بڑی نفرت انگیز بات ہے کہ تم وہ کہو جو نہیں کر سکتے [3]۔ اللہ تعالیٰ تو ان لوگوں سے محبت کرتا ہے جو اس کی راہ میں تنظیم و ترتیب کے ساتھ [صَفًّا] اس طرح جدوجہد کرتے ہیں گویا کہ وہ ایک نہایت مضبوط و مربوط محاذ [بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ ] کی مانند ہوں [4]۔ اور یاد کرو موسیٰ کو جب اس نے اپنی قوم کو یہ کہتے ہوئے سرزنش کی تھی کہ تم مجھے کیوں ذہنی اذیت پہنچاتے ہو جبکہ تم یہ خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا رسول مقرر کیا گیا ہوں۔ لیکن پھر جب وہ سیدھی راہ سے منحرف ہوئے تو اللہ نے ان کے اذہان کو ہی بھٹکا دیا، کیونکہ اللہ ایسی مجرم ذہنیت رکھنے والی قوم کو ہدایت نہیں دیا کرتا [5]۔ اور یاد کرو عیسیٰ ابن مریم کو جب انہوں نے کہا کہ اے بنی اسرائیل، بیشک میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا گیا رسول ہوں، اس کی تصدیق کرنے والا ہوں جو توراۃ کی شکل میں تمہارے پاس موجود ہے اور یہ بشارت دینے والا ہوں کہ میرے بعد ایک رسول آئے گا جس کا نام یا صفت [اسْمُهُ ] احمد ہوگا۔ مگر جب وہ کھلی نشانیوں کے ساتھ ان کے پاس آیا تو انہوں نے یہ موقف اختیار کیا کہ یہ تو صریح دھوکا ہے [سِحْرٌ مُّبِينٌ ] [6]۔ تو بھلا اس سے بڑا گمراہ اور کون ہوگا جو اللہ تعالیٰ پر جھوٹا بہتان باندھے جب کہ اسے اسلام کی طرف دعوت دی جا رہی ہو۔ ایسے گمراہوں کی قوم کو اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیا کرتا [7]۔ یہ لوگ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کی عطا کردہ روشنی کو اپنی زبانوں یا اپنے الفاظ سے بجھا دیں، جبکہ اللہ تعالیٰ تو اپنی عطا کردہ روشنی کی تکمیل کرنے والا ہے خواہ حق کا انکار کرنے والوں کو ناگوار لگتا ہو [8]۔ وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچائی کے چلن کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ وہ اسے تمام دیگر نظریات پر غالب کر دے خواہ الہامی نظریے میں ملاوٹ کرنے والوں [الْمُشْرِكُونَ] کو یہ کتنا ہی ناگوار گذرے [9]۔ آے ایمان والو کیا میں تمہیں ایسا کاروبار بتاوں جو تمہیں ایک دردناک عذاب سے بچا لے؟[10]۔ وہ یہ ہے کہ تم اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لے آو اور اللہ کی راہ میں جدو جہد کرو، اپنے اموال اور اپنی جانوں کے ساتھ ۔ یہی ہے جو تمہارے لیے بہتر راستہ ہے اگر تم اس کا علم رکھتے ہو [11]۔ اس طرح وہ تمہاری غلطیوں کے نتائج سے تمہیں تحفظ دے گا اور تمہیں ایسی پُر امن وعافیت زندگی میں داخل کر دے گا [وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ] جس میں ہہر قسم کی فراوانیاں جاری ہوں گی اورابدی خوشیوں کی ہمراہی میں تمہاری من پسند رہنے کی جگہ ہوگی۔ یہی عظیم کامیابی ہے [12]۔ اور وہ تمہیں ایک اور چیز بھی دے گا جسے تم بہت پسند کروگے۔ وہ ہے اللہ کی مدد کے ساتھ جلد ہی حاصل ہونے والی فتح ۔ امن و ایمان کے پھیلانے والوں کو اس کی خوشخبری دے دو [13]۔ اے ایمان والو، اللہ کے مددگار بن جاو، ایسے ہی جیسے عیسیٰ ابن مریم نے اپنے حواریوں سے کہا تھا کہ اللہ کی راہ میں میرے مددگار کون ہیں؟ تو حواریوں نے کہا تھا کہ ہم ہیں اللہ کے مددگار۔ پس پھر بنی اسرائیل میں سے ایک گروہ ایمان لے آیا اور ایک گروہ نے انکار کا راستہ اختیار کیا۔ اور پھرہم نے ایمان لانے والوں کو مضبوط کر دیا اور وہ اپنے دشمنوں پر غالب آ گئے [14]۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 89

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Jum’ah (62)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمر 89

سورۃ الجمعۃ [62]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


As evident from the Title, the need to attend congregations is emphasized whenever called for to disseminate the divine guidance (Zikr-il-laah – ذِکرِ اللہ) in a collective manner.  The focus of this Chapter highlights a straight forward rejection of the false claim by Jewish community that they were the favorite nation in the eyes of God and thus, superior to other human beings.  It also testifies to the fact that the Jews did not fulfill the responsibilities constituent upon them by the Taurah revealed to them by the grace of23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n Almighty.  According to the divine injunctions of this Chapter, they treated the divine Word as if their Scripture was loaded upon the back of an ass.  They are also told that though they are afraid of dying because of their untoward conduct, still they are going to die anyway, whereupon the same conduct of theirs would be brought to light before them.  While emphasizing the God’s majesty and His absolute control over the Universe, the people of faith are admonished that the pursuit of divine commandments and guidance must be given priority over all other routines of life.  Kindly go through the fresh and purely academic and rational translation of this Chapter as follows.

 


Chapter Al-Jum’ah (62)

 

يُسَبِّحُ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿١﴾ هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٢﴾ وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣﴾ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٤﴾ مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا ۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّـهِ ۚ وَاللَّـهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٥﴾ قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّـهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٦﴾ وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ﴿٧﴾ قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّـهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٩﴾فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّـهِ وَاذْكُرُوا اللَّـهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿١٠﴾ وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا ۚ قُلْ مَا عِندَ اللَّـهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّـهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۚ وَاللَّـهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ ﴿١١﴾


Transliteration:


“Yusabbaha lillaahi ma fis-Samawaatiwa ma fil-Ardhi al-Malik al-Quddoosi al-‘Azeez-il-Hakeem (1). Huwa alladhi ba’atha fil ummiyyeena rasoolan min-hum yatlu ‘alayi-him aayaati-hi wa yuzakki-him wa yu’allama-hum al-Kitaaba wa-al-hikmata wa in kaanoo min qablu la-fi dhalaalin Mubeen (2). Wa aakhareena min-hum lamma yalhaqoo bi-him; wa huwa al-‘Azeez-ul-Hakeem (3). Dhaalika fadhl-ul-laahi yu’tee-hi man yashaa’u; wal-laahu dhul-fadhl-il’azeem (4). Mathal-ul-ladheena hummiloo at-tawraata thumma lam yahmiloo-ha ka-mathal-il himaari yahmilu asfaara; bi’sa mathal-ul-qowmi alladheena kazzabu bi-aayaat-il-laah. Wal-laahula yahdi al-qowm-az-zaalimeeen (5). Qul yaayyuhal-ladheena haadoo in zaa’amtum annaa-kum awliyaa’u lillaahi min doon-in-naasi fa-tamannau-al-mawta in kuntum saadiqeen (6). Wa la yatamannauna-huabadan bi-ma qaddamat ayidee-him. Wal-laahu ‘aleemun biz-zaalimeen (7). Qul inna-al-mawta alladhee tafirroona min-hu fa-inna-hu mulaaqee-kum; thumma turaddoona ilaa ‘aalim-im-ghayibi wash-shahaadati fa-yunabbi’ukum bima kuntum ta’maloon (8). Ya ayyuhal-ladheena aamanoo idhaa noodiya lis-salaati min youm-il-jum’ati fa-sa’oo ilaa dhikr-il-laahi wa dhroo al-bayi’a; dhaali-kum khayirul-la-kum in kuntum ta’lamoon (9). Fa-idhaa qudhiyat-is-Salaatu fantashiroo fil-Ardhi wabtaghoo minfadhl-il-laahi wadhkuroo-ul-laaha katheeran la-‘alla-kum tuflihoon (10). Wa idhaa ra’aw tijaratan aou lahwan anfadhdhoo ilayi-ha wa tarakooka qaa’iman, qul ma ‘indal-laahi khayirun min-al-lahwi wa min-at-tijaarati; wal-laahukhayir-ur-Raaziqeen.”

 


A model of prevalent traditional translations:


ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise! (1) He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves, to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error (2) and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise! (3) Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty. (4) THE PARABLE of those who were graced with the burden of the Torah, and thereafter failed to bear this burden, is that of an ass that carries a load of books [but cannot benefit from them]. Calamitous is the parable of people who are bent on giving the lie to God's messages - for God does not bestow His guidance upon such evildoing folk! (5) Say: "O you who follow the Jewish faith! If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death - if what you say is true!" (6) But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers. (7)Say: "Behold, the death from which you are fleeing is bound to overtake you - and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life]. (8) O YOU who have attained to faith! When the call to prayer is sounded on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it. (9) And when the prayer is ended, disperse freely on earth and seek to obtain [something] of God's bounty; but remember God often, so that you might attain to a happy state! (10) Yet [it does happen that] when people become aware of [an occasion for] worldly gain or a passing delight, they rush headlong towards it, and leave thee standing [and preaching]. Say: "That which is with God is far better than all passing delight and all gain! And God is the best of providers!" (11)

 


The latest transparent academic and rational translation:


“Whatever exists in the heavenly bodies and on this Earth, keeps working with its full might to serve the purpose, and reach the target, fixed by God the Almighty (yusbbihu lillaahi – یُسبِّحُ لِلّہ), the Sovereign, the Glorious, the Powerful, the Wise (1). He it is Who has nominated among the gentiles a messenger from within who recites to them His messages, evolves their minds and imparts to them the divine injunctions and the rationality thereof as in the past they were indeed lost in manifest evil (2); and to those others of them as and when they happen to come into contact with them. And it so because His authority is based upon profound Wisdom (3). That was a grace from God which He bestows upon those who want it, for the God is the dispenser of great bounties (4). The analogy of those bestowed with the Torah, then they did not carry out the liability thereof, is similar to the ass carrying a load of books; what a bad example of the nation who falsified the injunctions of God; And the God does not bestow guidance to the nation of such transgressors. (5) Tell them: “O you who have become Jews, if you claim you are the favorites of God, exclusive of any other people, then prove it by desiring to die, if your claim is true (6). But the fact is that you would never desire that by virtue of the deeds you have sent ahead to the credit of your account. And the God knows all about the transgressors like you (7). Tell them, that the death they are trying to escape from, is going to meet them anyway; thereafter they will be brought back to Him Who knows all that is hidden from the eye and all that is obvious and visible, then He would let you know what you have been doing (8). O YOU who have attained to faith/peace, when you are called for a follow up on the divine guidance (lis-Salaat – لِلصلاۃ) on a day of occasional congregation (youm-il-Jum’ati – یوم الجُمعۃِ), then you must hasten towards the remembrance of God and give up the business. That is for your own good if you happen to know it (9). And when the session of the follow up (as-Salaat – الصّلاۃ) comes to its end, you can disperse in the land and seek God’s bounties, but keep in mind the divine guidance constantly so that you may secure success and prosperity (tuflihoon – تُفلحُون) (10). And when they expect a business deal or see a pastime they rush towards it and leave you standing. Tell them : “What is with God is much better than the pastime and/or the business deal. And the divinely ordained discipline/ideology embodies the best sustaining possibilities”(11).”

 

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمر 89

سورۃ الجمعۃ [62]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ
پیش لفظ
جیسا کہ عنوان سے ظاہر ہے، اجتماعات میں حاضری کی ضرورت پر زور دیا گیا ہے، جب بھی اِس امر کے لیے منادی کروائی جائے، تاکہ الہامی راہنمائی[ذِکرِاللہ] کو مجموعی سطح پر عوام و خواص تک پہنچا دیا جائے۔اس سورت کا مرکزی خیال اہلِ یہود کے اس زعمِ باطل کا رد ہے جس کے مطابق وہ خود کو اللہ تعالیٰ کی پسندیدہ قوم کہا کرتے تھے اور دیگر اقوام کو خود سے پست خیال کرتے تھے۔ اس بات کی تصدیق بھی ہے کہ اہلِ یہود نے تورات جیسے اللہ کے نازل کردہ فضل کا حق ادا نہیں کیا بلکہ ایسی روش اختیار کی جیسےکہ الہامی صحائف کسی گدھے کی پیٹھ پر لاد دیے گئے ہوں۔ اور وہ اپنے جن اعمال کے باعث موت کی تمنّا کرتے ڈرتے ہیں، وہ موت ایک دن ضرور آنے والی ہے، جس کے بعد ان کے وہ تمام اعمال اُن کے سامنے پیش کر دیے جائیں گے۔ اللہ کی قدرت اور شان کے ذکر کے ساتھ ساتھ اہلِ ایمان کو تاکید بھی کی گئی کہ اتباعِ احکاماتِ الِہی تمہاری باقی تمام مصروفیات پر ترجیح رکھتے ہیں۔ سورت کا جدید ترین خالص علمی و شعوری ترجمہ نیچے ملاحظہ فرمائیں۔

سورۃ الجمعۃ [62]
يُسَبِّحُ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿١﴾ هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٢﴾ وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣﴾ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّـهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٤﴾ مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا ۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّـهِ ۚ وَاللَّـهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿٥﴾ قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّـهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٦﴾ وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ﴿٧﴾ قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّـهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٩﴾فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّـهِ وَاذْكُرُوا اللَّـهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿١٠﴾ وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا ۚ قُلْ مَا عِندَ اللَّـهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّـهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۚ وَاللَّـهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ ﴿١١﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ


اللہ کی تسبیح کر رہی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے بادشاہ ہے، قدوس ہے، زبردست اور حکیم ہے (1) وہی ہے جس نے امیوں کے اندر ایک رسول خود اُنہی میں سے اٹھایا، جو اُنہیں اُس کی آیات سناتا ہے، اُن کی زندگی سنوارتا ہے، اور اُن کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دیتا ہے حالانکہ اِس سے پہلے وہ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے تھے (2) اور (اس رسول کی بعثت) اُن دوسرے لوگوں کے لیے بھی ہے جو ابھی اُن سے نہیں ملے ہیں (3)اللہ زبردست اور حکیم ہے یہ اس کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے دیتا ہے، اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے (4) جن لوگوں کو توراۃ کا حامل بنایا گیا تھا مگر انہوں نے اس کا بار نہ اٹھا یا، اُن کی مثال اُس گدھے کی سی ہے جس پر کتابیں لدی ہوئی ہوں اِس سے بھی زیادہ بری مثال ہے اُن لوگوں کی جنہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلا دیا ہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا (5) اِن سے کہو، "اے لوگو جو یہودی بن گئے ہو، اگر تمہیں یہ گھمنڈ ہے کہ باقی سب لوگوں کو چھوڑ کر بس تم ہی اللہ کے چہیتے ہو تو موت کی تمنا کرو اگر تم اپنے اِس زعم میں سچے ہو" (6) لیکن یہ ہرگز اس کی تمنا نہ کریں گے اپنے کرتوتوں کی وجہ سے جو یہ کر چکے ہیں، اور اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے (7) اِن سے کہو، "جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ تو تمہیں آ کر رہے گی پھر تم اس کے سامنے پیش کیے جاؤ گے جو پوشیدہ و ظاہر کا جاننے والا ہے، اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو (8) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب پکارا جائے نماز کے لیے جمعہ کے دن تو اللہ کے ذکر کی طرف دوڑو اور خرید و فروخت چھوڑ دو، یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو (9) پھر جب نماز پوری ہو جائے تو زمین میں پھیل جاؤ اور اللہ کا فضل تلاش کرو اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہو، شاید کہ تمہیں فلاح نصیب ہو جائے (10)اور جب انہوں نے تجارت اور کھیل تماشا ہوتے دیکھا تو اس کی طرف لپک گئے اور تمہیں کھڑا چھوڑ دیا ان سے کہو، جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل تماشے اور تجارت سے بہتر ہے اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے (11)


جدید ترین، شفّاف علمی و شعوری ترجمہ


"جوکُچھ بھی کائناتی اجسام میں اور اس زمین پر موجود ہے اللہ کے مقصدِ تخلیق کی تکمیل کے لیے اپنی پوری بساط کے مطابق جدو جہد میں مصروفِ عمل ہے، جو کہ مطلق العنان حاکم، نہایت شان والا، تمام غلبے اور دانش کا مالک ہے [1]۔ وہی تو ہے جس نے غیر اہلِ کتاب میں اُنہی میں سے ایک رسول مبعوث کیا جو انہیں اُس کا کلام پڑھ کر سناتا ہے، ان کا شعوری ارتقاء کرتا ہے اور انہیں الکتاب یعنی قرآن کی تعلیم دینا اور اس کی دانش سکھاتا ہے، اگرچہ کہ ما قبل میں وہ کھلی گمراہی میں مبتلا تھے [2]، اور اُن میں سے اُن دیگر لوگوں کوبھی جو اُن کے ساتھ رابطے میں آتے رہتےہیں۔ دراصل اُس ذاتِ پاک کا غلبہ عقل و دانش پر قائم ہے [3]۔ یہ اللہ تعالیٰ کی عنایت ہے اور وہ یہ انہیں عطا کرتا ہے جو اس کی آرزو کرتے ہیں، کیونکہ اللہ تعالیٰ بڑا عظیم عنایتیں کرنے والا ہے [4]۔ حاملینِ توراۃ جنہوں نے اُس کی ذمہ داریوں کا حق ادا نہیں کیا، کی مثال یوں سمجھ لو گویا اُس گدھے کی سی ہے جس پر صحیفوں کا بوجھ لاد دیا جائے؛ کیسی بُری مثال ہے ایک ایسی قوم کے لیے جنہوں اللہ کے کلام کو جھٹلایا۔ اور اللہ ایسے ظالموں کی قوم کو ہدایت نہیں دیا کرتا [5]۔ انہیں بتا دو کہ اے وہ جنہوں نے یہودیت کو اختیار کیا ہے، اگر تمہیں یہ زعم ہے کہ تم باقی انسانوں سے بلند ہو کیونکہ تم اللہ کے لیے پسندیدہ قوم ہو، تو اگر تم اس زعم میں سچے ہو تو یہ ثابت کرنے کے لیے موت کی آرزو کرو [6]۔ لیکن وہ ایسی آرزو کبھی نہیں کریں گے بسبب اُن اعمال کے جو ان کے ہاتھوں نے اُن کے حساب میں ڈال دیے ہیں۔ لیکن اللہ تعالیٰ ان ظالموں کے بارے میں پورا علم رکھتا ہے [7]۔ انہیں مطلع کر دو کہ وہ موت جس سے یہ بھاگ رہے ہیں، وہ ان سے ضرور ملاقات کرنے والی ہے؛ جس کے بعد انہیں اُس کی طرف لوٹا دیا جائیگا جو نا معلوم اور موجود سب کا علم رکھنے والا ہے۔ پھر وہ اِنہیں وہ سب کچھ بتا دے گا جو یہ کرتے رہے ہیں [8]۔ اے صاحبِ امن و ایمان لوگو، جب بھی خاص اجتماع کےدن اللہ کے احکامات کی پیروی کے لیے پکارا جائے تو اللہ کے ذکر کی طرف دوڑو اور لین دین کو چھوڑ دو۔ یہی تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم اس کا علم رکھتے ہو[9]۔ پھر جب یہ تعلیم کا عمل اختتام کو پہنچے تو زمین میں پھیل جاو اور اللہ کی عنایات تلاش کرتے رہو، اور اس دوران بھی اللہ کے احکامات کوبیشتر وقت پیشِ نظر رکھو تاکہ تم کامیابی اور خوشحالی حاصل کر سکو [10]۔ لیکن وہ لوگ جب کوئی کاروباری موقع پاتے ہیں یا کوئ تفریح کا موقع دیکھتےہیں تو اس کی جانب ہجوم کر جاتے ہیں اور آپ کو وہاں کھڑا چھوڑ دیتے ہیں؛ انہیں کہ دو کہ جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل تماشے اور تجارت سے بہتر ہے، کیونکہ اللہ کا ہدایت کردہ نظام سب سےبہتر سامانِ زیست عطا کرنے والا ہے [11]۔"

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 88

(In English and Urdu)

The Chapter Al-Munaafiqoon (63)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر88

سورۃ المُنافِقون [63]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]

 


(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


As is evident from its title, this Chapter of the Quran highlights the hypocrites of the city of Madinah, their crooked ways in dealing with the Messenger of God and their evil designs against the movement of liberation called Islam.  It is acknowledged in the text that they are the ones who belonged to the tyrannical elitist class of the town.  They are proclaimed as doomed.  The supporters of23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n Islamic movement are also warned not to deviate from the path of God on any pretext and keep spending their resources on welfare of the masses as none will be given a second chance or respite to compensate for his misconduct.


The text being free from metaphoric, symbolic or idiomatic sentences or words, no difficulties were seen in the Chapter’s academic and rational translation.

 


Chapter al-Munaafiqoon (63)

 

إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّـهِ ۗ وَاللَّـهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ ﴿١﴾ اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ﴿٢﴾ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٣﴾ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّـهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ﴿٤﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّـهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ ﴿٥﴾ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّـهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ ﴿٦﴾ هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّـهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا ۗ وَلِلَّـهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَـٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٧﴾ يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّـهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّـهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٩﴾ وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٠﴾ وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّـهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّـهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١١﴾


Transliteration: “Idhaa jaa’aka al-munaafiqoona qaaloo nash’hadu inna-ka la-rasool-ul-laahi, wa Allahu ya’lamu inna-ka la-rasoolo-hu wa-Allahu yash’hadu inna-al-munaafiqeena la-kaadhiboon (1). Attakhadhoo ayimaana-hum junnatan fa-saddoo ‘un sabeel-il-laah; inna-hum saa’a ma kaanoo ya’maloon (2). Dhaalika bi-anna-hum aamanoo thumma kafaroo fa-tubi’a ‘alaa quloobi-him fa-hum la yafqahoon (3). Wa idhaa ra’ayita-hum tu’jibu-ka ajsaamu-hum. Wa in yaqooloo tasma’ li-qawli-him, ka-anna-hum khushubun musannadatun, yahsaboona kulla sayihatin ‘alayi-him. Hum-ul-‘aduwwu fa-ahdhar-hum. Qaatala-hum Allah. Annaa yu’fakoon (4). Wa idhaa qeela la-hum ta’aalaw yastaghfir la-kum rasool-ul-laahi lawwaw ru’oosa-hum wa rayita-hum yasuddoona wa hum mustakbiroon (5). Sawaa’un ‘alayi-him astaghfarta la-hum, am lam tastaghfir la-hum lan yaghfir-Allahu la-hum. Inna Allaaha la yahdi al-qoum-al-faasiqeen (6). Hum-ul-ladheena yaqooloona la tunfiqoo ‘alaa man ‘inda rasool-il-laahi hatta yanfadhdhoo. Wa lillaahi khazaa’in-us-Samaawaati wal-Ardhi wa laakinna-al-munaafiqeena la yafqahoon (7). Yaqooloona la-in-raja’na ila-al-madeenati la-yukhrijanna al-a’azzu min-ha al-adhalla. Wa lillaahi al-‘izzatu wa li-rasooli-hi wa lil-mu’mineena wa laakinna al-munaafiqeena la ya’lamoon (8). Ya ayyuhal-ladheena aamanu la tulhi-kum amwaalu-kum wa la awlaadu-kum ‘an dhikr-il-laahi. Wa man yaf’al dhaalika fa-oolaa’ika hum-ul-khaasiroon (9). Wa anfiqoo min ma razaqnaa-kum min qabli an ya’tiya ahada-kum al-mowtu, fa-yaqoola Rabbi lou la akhkhartani ilaa ajalin qareebin fa-assaddaqa wa akun min-as-saaliheen (10). Wa lan yu’akhkhar-al-laahu nafsan idhaa jaa’a ajalu-ha. Wa-Allaahu khabeerun bi-ma ta’maloon (11). ”

 


A specimen of Traditional Translations:


When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. (1) They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds. (2) That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. (3) When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)! (4) And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance. (5) It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. (6) They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. (7)They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not. (8) O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. (9) and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". (10) But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do. (11)

 


The latest Academic and Rational Translation:

 

“When the hypocrites came to you they said “we testify that you are God’s Messenger”, however the God does know that you are His Messenger while He also testifies that the hypocrites are indeed giving a false statement (1) as they have taken their oaths just as a cover and have actually turned away from the path of God. Indeed it is evil that they have been actively following (2). It is so because they first attained to faith and chose to deny it thereafter; therefore, a seal has been fixed upon their minds, so they no longer discern the right from the wrong (3). And when you see them, their physical disposition pleases you, but when they speak, you observe from their words as if they are like propped up pieces of hollow wood. They would show as if every suffering is falling upon them. They are the enemies; therefore, you must remain cautious of them. The God has been in a state of war against them (qaatala-hum). For whom they make a false show?(4). So, when they were asked to come in the fold, the Messenger of God would ensure protection/forgiveness for you (yastaghfir la-kum – یستغفِر لکُم), they turned their heads away and you saw them drawing back in a pompous way (5). It is all the same for them whether you offered protection/forgiveness for them, or you didn’t, the God is not going to forgive them, for indeed, God does not guide such criminal-minded people (6). It is they who prohibit/preclude any spending on those who are with God’s Messenger so that they may disperse (yanfadhdhu – ینفضّوا), while the fact is that to God belong the treasures of the heavens and the Earth; but those hypocrites do not realize that (7). They say, “When we return to power in the City (raja’na ila-al-Madinati – رجعنا الی المدینۃ), our elitist class (al-a’azzu – الاعزُّ) would certainly expel this lower class of people (al-adhalla – الاذلّ) from there. However, the power and domination belongs to God and to His Messenger and to the believers in peace; but these hypocrites are not aware of this reality (8). O people of faith & peace, do not let your wealth or your offspring make you oblivious of the remembrance of God, because those who acts that way, will be the real losers (9). And do spend from what We have provided for you before the death approaches any of you and then he may say : “O my Sustainer, had you given me a little bit of respite, I could have acknowledged/admitted the truth (assaddaqa – اصّدّق) and been among the righteous” (10). But the fact is that God does not grant a respite to a being when its term is expired, as God is fully aware of all that you do (11).”

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر88
سورۃ المُنافِقون [63]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ
پیش لفظ

جیسا کہ اس کے عنوان سے ظاہر ہے، قرآن کی یہ سورۃ مدینہ کے منافقین پر روشنی ڈالتی ہے، نبی پاک کے ساتھ ان کی مکارانہ روش کا اور اسلام کہلانے والی تحریکِ آزادی کے خلاف ان کے شیطانی عزائم کا ذکر کرتی ہے۔ یہ واضح کر دیا گیا ہے کہ یہی لوگ ہیں جو شہر کی جابرانہ اشرافیہ سے تعلق رکھتے تھے۔ ان کا برا انجام مقرر کر دیا گیا تھا۔ اسلامی تحریک کے ذمہ داروں کو بھی تنبیہ کی گئی ہے کہ اللہ کے رستے سے کسی بھی بہانے کے ذریعےانحراف نہ کریں اور وسائل انسانی فلاح پر خرچ کرتے رہیں ،کیونکہ کسی ایک کو بھی یہ موقع یا مہلت نہیں دی جائے گی کہ وہ اپنی غلط روش کی تلافی کر سکے۔

متن میں علامتی، تجریدی، استعاراتی یا محاوراتی جملوں یا الفاظ کی غیر موجودگی کے با عث سورۃ کے علمی اور شعوری ترجمے کی کاوش میں کوئی مشکل محسوس نہ کی گئی۔

سورۃ المنافقون [63]

إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّـهِ ۗ وَاللَّـهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّـهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ ﴿١﴾ اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّـهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ﴿٢﴾ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٣﴾ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّـهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ﴿٤﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّـهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ ﴿٥﴾ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّـهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ ﴿٦﴾ هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّـهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا ۗ وَلِلَّـهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَـٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٧﴾ يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّـهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّـهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٩﴾ وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٠﴾ وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّـهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّـهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١١﴾
مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اے نبیؐ، جب یہ منافق تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں "ہم گواہی دیتے ہیں کہ آ پ یقیناً اللہ کے رسول ہیں" ہاں، اللہ جانتا ہے کہ تم ضرور اُس کے رسول ہو، مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق قطعی جھوٹے ہیں (1) انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور اِس طرح یہ اللہ کے راستے سے خود رکتے اور دنیا کو روکتے ہیں کیسی بری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں (2) یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے (3) اِنہیں دیکھو تو اِن کے جثے تمہیں بڑے شاندار نظر آئیں بولیں تو تم ان کی باتیں سنتے رہ جاؤ مگر اصل میں یہ گویا لکڑی کے کندے ہیں جو دیوار کے ساتھ چن کر رکھ دیے گئے ہوں ہر زور کی آواز کو یہ اپنے خلاف سمجھتے ہیں یہ پکے دشمن ہیں، ان سے بچ کر رہو، اللہ کی مار ان پر، یہ کدھر الٹے پھرائے جا رہے ہیں (4) اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تاکہ اللہ کا رسول تمہارے لیے مغفرت کی دعا کرے، تو سر جھٹکتے ہیں اور تم دیکھتے ہو کہ وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ آنے سے رکتے ہیں (5) اے نبیؐ، تم چاہے ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، ان کے لیے یکساں ہے، اللہ ہرگز انہیں معاف نہ کرے گا، اللہ فاسق لوگوں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا(6) یہ وہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول کے ساتھیوں پر خرچ کرنا بند کر دو تاکہ یہ منتشر ہو جائیں حالانکہ زمین اور آسمانوں کے خزانوں کا مالک اللہ ہی ہے، مگر یہ منافق سمجھتے نہیں ہیں(7) یہ کہتے ہیں کہ ہم مدینے واپس پہنچ جائیں تو جو عزت والا ہے وہ ذلیل کو وہاں سے نکال باہر کرے گا حالانکہ عزت تو اللہ اور اس کے رسولؐ اور مومنین کے لیے ہے، مگر یہ منافق جانتے نہیں ہیں (8)اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے مال اور تمہاری اولادیں تم کو اللہ کی یاد سے غافل نہ کر دیں جو لوگ ایسا کریں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں (9) جو رزق ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جائے اور اُس وقت وہ کہے کہ "اے میرے رب، کیوں نہ تو نے مجھے تھوڑی سی مہلت اور دے دی کہ میں صدقہ دیتا اور صالح لوگوں میں شامل ہو جاتا" (10) حالانکہ جب کسی کی مہلت عمل پوری ہونے کا وقت آ جاتا ہے تو اللہ اُس کو ہرگز مزید مہلت نہیں دیتا، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے باخبر ہے۔ (11)
جدید ترین اور شفاف علمی و عقلی ترجمہ
"جب بھی یہ منافقین آپ کے پاس آئیں تو یہ کہتے ہیں کہ ہم شہادت دیتے ہیں کہ آپ اللہ کے پیغامبر ہیں"، جب کہ اللہ تعالیٰ اس بات سے خوب آگاہ ہے کہ آپ اُس کے پیغامبر ہیں اور وہ ذاتِ پاک یہ شہادت بھی دیتا ہے کہ یہ منافقین دراصل ایک جھوٹا بیان دے رہے ہیں [1] کیونکہ وہ اس حلفیہ بیان کو صرف ایک پردہ رکھنے کے لیے استعمال کر رہے ہیں اور دراصل اللہ کے راستے سے دوسری جانب مُڑ چکے ہیں۔ درحقیقت جس روش پر وہ عمل پیرا ہے وہ ایک بد اعمالی کی روش ہے [2]۔ بات یہی ہے کہ وہ ایمان تو لے آئے لیکن بعد ازاں انکار کی روش اپنا لی، نتیجے کے طور پر ان کے اذہان پر مہر لگا دی گئی اور اب وہ عقل کا راستہ نہیں اختیار کر سکتے [لا یفقھون] [3]۔ اور جب آپ ان کے جسمانی حلیے دیکھیں تو وہ آپ کو پسند آئیں گے، اور جب وہ بات کریں تو آپ ان کی باتوں کو سنیں گے تو ایسا لگے گا کہ گویا وہ کھوکھلی لکڑی کے ٹکڑے ہیں جنہیں سہارے کے ساتھ کھڑا کر دیا گیا ہو۔ وہ ایسا ظاہر کریں گے جیسے ہر مصیبت انہی پر نازل ہو گئی ہو۔ یہ آپ کے دشمن ہیں اسلیے آپ ان سے ہوشیار رہیں۔ اللہ ان کے ساتھ حالتِ جنگ میں ہے۔ یہ کس کے لیے جھوٹ کا ڈھونگ رچا رہے ہیں؟ [4] اور جب بھی ان سے کہا جاتا ہے کہ اِس طرف آ جاو تاکہ اللہ کا رسول تمہارے لیے مغفرت اور حفاظت کا بندوبست کر دے [یستغفر لکم] تو وہ اپنی گردنیں دوسری جانب گھما لیتے ہیں اور تم دیکھ لیتے ہو کہ وہ متکبّرانہ انداز میں واپسی کا راستہ اختیار کر لیتے ہیں [5]۔ ان کے لیے ایک ہی بات ہے خواہ تم ان کی مغفرت کا بندوبست کرو، خواہ نہ کرو، کیونکہ اللہ ان کی مغفرت نہیں کرے گا۔ یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ مجرم ذہنیت رکھنے والوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا [6] ۔ یہ تو وہ لوگ ہیں جو کہتے رہتے ہیں کہ جو بھی رسول اللہ کے ساتھ ہیں ان کے لیے کچھ بھی خرچ نہ کرو تاکہ وہ تِتِّر بتّر ہو کر اِدھر اُدھر بکھر جائیں [ینفضُّوا]۔ جب کہ کائنات اور زمین کے تمام خزانے تو اللہ ہی کے ہیں مگر یہ منافقین اس بات کو نہیں سمجھ سکتے [7]۔ وہ تو یہ کہتے ہیں کہ جس وقت ہمیں شہر میں اقتدار واپس مل گیا [رجعنا]، تو ہماری اشرافیہ [الاعزّ] ان کمتر درجے کے لوگوں [الاذلّ] کو وہاں سے نکال باہر کرے گی ۔ جب کہ اصل عز و اقتدار تو اللہ اور اس کے رسول اور مومنین کا حق ہے۔ لیکن یہ منافقین اس حقیقت کا علم نہیں رکھتے [8]۔ اے ایمان والو، تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تمہیں اللہ کی نصیحتوں سے غافل نہ کر دے۔ کیونکہ جو بھی ایسا کرے گا تو وہ خسارے میں رہے گا [9]۔ پس جو کچھ سامانِ زیست ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے رہو اس سے قبل کہ تم میں سے کسی کو موت آ جائے پھر وہ یہ کہتا ہو کہ اے میرے پروردگار اگر تو نے مجھے کچھ مہلت دے دی ہوتی تو میں اس فریضہ کی ادائیگی کی اپنے عمل سے تصدیق کر دکھاتا [اصّدّق] اور صالح بندوں میں شامل ہو جاتا [10]۔ لیکن اللہ تعالیٰ کسی جان کو بھی ، جب اس کا وقت آ جائے، مہلت نہیں دیا کرتا۔ اور جو کچھ بھی تم کرتے ہو اللہ اُس سے با خبر رہتا ہے [11]۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 87

(In English and Urdu)

The Chapter At-Taghaaban (64)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر87

سورۃ التغابن [64]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 


Preamble

 

“TAGHAABAN” is the genitive masculine verbal noun from the tri-lateral Root Gh B N, i.e., Ghabana (غبن). “Ghabana” means: “he23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n deceived and cheated” and “he lost and gained”.  Taghaaban can be defined as “the act of losing and gaining” as this seems to be the most appropriate representation of this word in the perspective of the points raised, discussed and emphasized in this Chapter.

 

Let us go through the divine injunctions elucidating the losses and gains destined for the two classes of humans in the eternal phase of life to come in the Hereafter.

 


Chapter At-Taghaban (64)


يُسَبِّحُ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖوَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١﴾ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٢﴾ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿٣﴾يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚوَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٤﴾ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٥﴾ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّـهُ ۚ وَاللَّـهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴿٦﴾ زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚوَذَٰلِكَ عَلَى اللَّـهِ يَسِيرٌ ﴿٧﴾ فَآمِنُوا بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٨﴾ يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ۖذَٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّـهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿٩﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿١٠﴾ مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ ۗوَمَن يُؤْمِن بِاللَّـهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّـهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿١١﴾وَأَطِيعُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿١٢﴾ اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١٣﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٤﴾ إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّـهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿١٥﴾ فَاتَّقُوا اللَّـهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٦﴾ إِن تُقْرِضُوا اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّـهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ ﴿١٧﴾ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿١٨﴾

 

Transliteration: “Yusabbihu Lillahi ma fis-Samawaati wa ma fil-Ardhi. La-hu al-Mulku wa la-hu alhamd. Wa huwa ‘alaa kulli shayi’in qadddr (1). Huwa alladhi khalaqa-kum, fa-minkum kaafirun wa minkum mu’minun. Wa-Allahu bi-ma ta’maloona baseer (2). Khalaqa-as-Samaawaati wa-al-Ardha bil-haqqi wa sawwara-kum fa-ahsana suwara-kum. Wa ilayihi-il-maseer (3). Ya’lamu ma fis-Samaawaati wal-Ardhi wa ya’lamu ma tusirroona wa ma tu’linoon. Wa-Allahu ‘aleemun bi-dhaat-is-sudoor (4). Alam ya’ti-kum naba’-ul-ladhina kafaroo min qablu fa-dhaaqu wabaala amri-him wa la-hum ‘adhaabun aleem (5). Dhaalika bi-anna-hu kaanat ta’tee-him rusulu-hum bil-bayyinaati fa-qaaloo a’basharun yahduna-na, fa-kafaroo wa tawallaw; wa-astaghna-Allahu. Wa-Allahu ghaniyyun hameed (6). Za’ama-alladhina kafaroo allan yub’athu. Qul balaa wa Rabbi la-tub’athunna thumma la-tunabba’unna bi-ma ‘amil-tum. Wa dhaalika ‘ala-Allahi yaseer (7). Fa-aaminoo bi-Allahi wa rasuli-hi wa an-noori alladhi anzalna. Wa-Allaahu bi-ma ta’maloona khabeer (8). Youma yajma’u-kum li-youm-il-jam’i. Dhaalika youm-ut-Taghaabun. Wa man yu’min bi-Allahi wa ya’mal saalihan yukaffiru ‘an-hu sayyi’aati-hi wa yudkhil-hu jannaatin tajri min tahti-ha al-anhaaru khalideena fi-ha abada. Dhaalika al-fawz-ul-‘azeem (9). Wa-alladhinaa kafaroo wa kadhdhaboo bi-aayaatina oolaa’ika ashaab-un-naar. Khaalideena fi-ha. Wa bi’sa-al-maseer (10). Ma asaaba min museebatin illa bi-idhni-Allah. Wamanyu’min bi-Allahi yahdi qalba-hu. Wa-Allahu bi-kulli shayi’in ‘aleem (11). Wa atee’oo-Allaha wa atee’oo-ar-Rasula. Fa-in tawallayi-tum fa-innama ‘ala rasuli-na al-balaagh-ul-mubeen (12). Ya ayyuhal-ladhina aamanu inna min azwaaji-kum wa awlaadi-kum ‘aduwwal-lakum fa-ahdharoo-hum. Wa in tu’foo wa tasfahoo wa taghfiroo fa-innal-laaha Ghafoor-ur-Raheem (14). Inna-ma amwaalu-kum wa awlaadu-kum fitnatun; Wal-laahu ‘inda-hu ajrun ‘azeem (15). Fa-attaqoo-Allaha ma astata’tum wasma’oo, wa atee’oo wa anfiqoo khayiral-li-anfusi-kum. Wa man yooqa shuhha nafsi-hi fa-oolaaika hum almuflihoon (16). In tuqridhoo-Allaha qardhan hasanan yudhaa’if-hu la-kum wa yaghfir la-kum. Wa-Allahu shakoorun Haleem (17). ‘Aalim-ul-ghayibi wa-ash-shahaadat-il-‘azeez-ul-hakeem (18).”

 


A specimen of Traditional Translations:


ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extol God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything. (1) He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do. (2) He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and has formed you - and formed you so well; and with Him is your journey's end. (3) He knows all that is in the heavens and on earth; and He knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open: for God has full knowledge of what is in the hearts [of men]. (4)HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]: (5) this, because time and again there came unto them their apostles with all evidence of the truth, but they [always] replied, "Shall mere mortal men be our guides?" And so they. denied the truth and turned away. But God was not in need [of them]: for God is self-sufficient, ever to be praised. (6) They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!" (7)Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do. (8) [Think of] the time when He shall gather you all together unto the Day of the [Last] Gathering - that Day of Loss and Gain! For, as for him who shall have believed in God and done what is just and right, He will [on that Day] efface his bad deeds, and will admit him into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: that will be a triumph supreme! (9) But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end! (10) NO CALAMITY can ever befall [man] unless it be by God's leave: hence, whoever believes in God guides his [own] heart [towards this truth]; and God has full knowledge of everything. (11)Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message:(12) God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust. (13) O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses and your children are enemies unto you: so beware of them! But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace. (14) Your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, whereas with God there is a tremendous reward. (15) Remain, then, conscious of God as best you can, and listen [to Him], and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved – it is they, they that shall attain to a happy state! (16) If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing, (17) knowing all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind - the Almighty, the Wise! (18)۔

 


The latest Academic & Rational Translation:


“Whatever exists in the heavenly bodies and on this Earth, keeps working with its full might to serve the purpose, and reach the target, fixed by God the Almighty. For Him are the dominion thereof and the beautiful attributes. And He fixes the values and measures over all of his creations (1). He is the one who has created you all; and then among you some have turned into the deniers of truth, and some have become the believers in peace; and God keeps monitoring your conduct (2). He has created the heavenly bodies and the Planet Earth with the elements of truth and wisdom and has formulated your structure in a very befitting form; and by Him is fixed the journey’s end (3). His knowledge encompasses all that goes on in the heavenly bodies and on the Planet Earth and He is aware of all that goes on within your selves and what you openly disclose (tu’linoon – تُعلِنُون) because He knows what the minds are capable of (zaat-is-sudoor – ذاتِ الصُّدُور) (4). Have the news not come to you lately of the deniers of truth that they have tasted the results of their doings and that they were destined to suffer a painful torture? (5). It was so that their apostles kept coming to them with evidence of truth (bi-al-bayyinaat – بالبیّنات), but they argued as to how common earthlings can act as their guides. So they eventually denied the truth and turned away; so the God also dispensed with them because God is free of all needs and worthy of all praise (6). The deniers of truth supposed that they are not going to be resurrected. Tell them : “It is true and my Lord would certainly raise you again and you shall be given the briefing on what your conduct had been. And for the God, it is something very easy to do” (7). Therefore, you must believe in God and His apostles and the enlightenment we have sent down. And know that God keeps track of your conduct (8). The stage when He shall gather you at an hour of congregation that will be the time of a crucial losing and gaining (at-taghaabun – التّغابن), because those who believe in God and perform reformative deeds, He will absolve them of their wrongdoings and admit them into a life of peace and protection under which streams of abundance keep flowing; they will stay there forever; that will be the highest achievement (9). And as for the deniers of truth who treat our signs as falsehood, they will be the companions of fire; they would dwell in it for ever; and that’s the worst destination (10). No calamity befalls except as per the laws of God; and who believes in God, God would guide his mind, as God keeps abreast of all developments (11). So, obey the God and obey the Messenger for if you turn away, then be aware that the duty of our Messenger is only to convey the message open and clear (al-balaagh-ul-mubeen – البلاغُ المُبین) (12). There is no sovereign authority except the God, and in God, therefore, the believers put their trust (13). O those who believe, indeed among your people/companions and your sons there are your enemies; so remain cautious of them. And if you forgive and overlook, and protect them, then verily the God is also the Protector and ever Merciful (14). It is so that your wealth and your sons are a trial for you, whereas the God is the dispenser of great rewards (15). Therefore, remain conscious of God as much as possible for you, and listen, obey and spend in charity for the benefit of your own selves; because those who would resist (yuqa – یُوق) the temptations of their physical organism (shuhha nafsi-hi – شُحّ نفسِہ), they are the ones who have attained real success (16). If you loan to God in a beautiful way, He will multiply it for you and take you into His protection; for God makes your efforts fruitful as He is the Most Forbearing (17). He is Aware of the unknown and the known, Exalted in Might, full of Wisdom.(18)”

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر87

سورۃ التغابن [64]

 

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
اس سورت میں تغابن سہ حرفی مادے غ ب ن سے مشتق مذکر اسمِ مجرور ہے۔ غبن کا معنی ہے : اس نے دھوکا دیا، بے ایمانی کی" اور "اس نے فائدہ حاصل کیا" اور "اُس نے نقصان اُٹھایا"۔ فلھٰذا لفظ تغابن سے ایسا عمل مراد لی جا سکتی ہے جس میں فائدہ اُٹھانا اور نقصان اُٹھانا دونوں شامل ہوں۔ اور اس سورت میں اُٹھائے گئے اور ذیرِ بحث لائے گئے نکات کے تناظر میں یہی معنی اس لفظ کی درست نمائندگی کرتے باور کیے جا سکتے ہیں۔ آئیے اُن الہامی فرمودات کا مطالعہ کرتے ہیں جو دورِ آخرت میں آنے والی ہمیشگی کی حامل ابدی زندگی میں انسانوں کی دو قسموں کو حاصل ہونے والے فوائد اور نقصانات کو یعنی انعامات اور عذابوں کی صورتوں کو واضح انداز میں بیان کرتے ہیں۔

 

سورۃ التغابن [64]
يُسَبِّحُ لِلَّـهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖوَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١﴾ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٢﴾ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿٣﴾يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚوَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿٤﴾ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٥﴾ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّـهُ ۚ وَاللَّـهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴿٦﴾ زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚوَذَٰلِكَ عَلَى اللَّـهِ يَسِيرٌ ﴿٧﴾ فَآمِنُوا بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا ۚ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٨﴾ يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ۖذَٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّـهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿٩﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿١٠﴾ مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ ۗوَمَن يُؤْمِن بِاللَّـهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّـهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿١١﴾وَأَطِيعُوا اللَّـهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿١٢﴾ اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّـهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١٣﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٤﴾ إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّـهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿١٥﴾ فَاتَّقُوا اللَّـهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٦﴾ إِن تُقْرِضُوا اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّـهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ ﴿١٧﴾ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿١٨﴾

 

روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اللہ کی تسبیح کر رہی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے اسی کی بادشاہی ہے اور اسی کے لیے تعریف ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے (1) وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا، پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مومن، اور اللہ وہ سب کچھ دیکھ رہا ہے جو تم کرتے ہو (2) اس نے زمین اور آسمانوں کو برحق پیدا کیا ہے، اور تمہاری صورت بنائی اور بڑی عمدہ بنائی ہے، اور اسی کی طرف آخرکار تمہیں پلٹنا ہے (3) زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا اسے علم ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو سب اس کو معلوم ہے، اور وہ دلوں کا حال تک جانتا ہے(4) کیا تمہیں اُن لوگوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے اِس سے پہلے کفر کیا اور پھر اپنی شامت اعمال کا مزہ چکھ لیا؟ اور آگے اُن کے لیے ایک دردناک عذاب ہے (5) اِس انجام کے مستحق وہ اس لیے ہوئے کہ اُن کے پاس اُن کے رسول کھلی کھلی دلیلیں اور نشانیاں لے کر آتے رہے، مگر اُنہوں نے کہا "کیا انسان ہمیں ہدایت دیں گے؟" اس طرح انہوں نے ماننے سے انکار کر دیا اور منہ پھیر لیا، تب اللہ بھی ان سے بے پروا ہو گیا اور اللہ تو ہے ہی بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود (6) منکرین نے بڑے دعوے سے کہا ہے کہ وہ مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے ان سے کہو "نہیں، میرے رب کی قسم تم ضرور اٹھائے جاؤ گے، پھر ضرور تمہیں بتایا جائے گا کہ تم نے (دنیا میں) کیا کچھ کیا ہے، اور ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان ہے" (7) پس ایمان لاؤ اللہ پر، اور اُس کے رسول پر، اور اُس روشنی پر جو ہم نے نازل کی ہے جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے (8) (اِس کا پتا تمہیں اس روز چل جائے گا) جب اجتماع کے دن وہ تم سب کو اکٹھا کرے گا وہ دن ہوگا ایک دوسرے کے مقابلے میں لوگوں کی ہار جیت کا جو اللہ پر ایمان لایا ہے اور نیک عمل کرتا ہے، اللہ اس کے گناہ جھاڑ دے گا اور اسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہ لوگ ہمیشہ ہمیشہ ان میں رہیں گے یہ بڑی کامیابی ہے (9) اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہے وہ دوزخ کے باشندے ہوں گے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے (10) کوئی مصیبت کبھی نہیں آتی مگر اللہ کے اذن ہی سے آتی ہے جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہو اللہ اس کے دل کو ہدایت بخشتا ہے، اور اللہ کو ہر چیز کا علم ہے (11) اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی طاعت کرو لیکن اگر تم اطاعت سے منہ موڑتے ہو تو ہمارے رسول پر صاف صاف حق پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے (12) اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی خدا نہیں، لہٰذا ایمان لانے والوں کو اللہ ہی پر بھروسا رکھنا چاہیے (13) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں، ان سے ہوشیار رہو اور اگر تم عفو و درگزر سے کام لو اور معاف کر دو تو اللہ غفور و رحیم ہے (14) تمہارے مال اور تمہاری اولاد تو ایک آزمائش ہیں، اور اللہ ہی ہے جس کے پاس بڑا اجر ہے (15) لہٰذا جہاں تک تمہارے بس میں ہو اللہ سے ڈرتے رہو، اور سنو اور اطاعت کرو، اور اپنے مال خرچ کرو، یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہے جو اپنے دل کی تنگی سے محفوظ رہ گئے بس وہی فلاح پانے والے ہیں (16) اگر تم اللہ کو قرض حسن دو تو وہ تمہیں کئی گنا بڑھا کر دے گا اور تمہارے قصوروں سے درگزر فرمائے گا، اللہ بڑا قدردان اور بردبار ہے (17) حاضر اور غائب ہر چیز کو جانتا ہے، زبردست اور دانا ہے (18)

 

جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"جو کچھ بھی کائناتی کُروں میں اور اس زمین پر موجود ہے وہ اللہ تعالیٰ کی منشا و مقصود کی تکمیل کے لیے سرگرمِ عمل ہے [یُسبّح لِلٰہ]۔ ان تمام پر اختیار اور حکومت اُسی کا حق ہے اور وہی تمام خوبصورت اوصاف کا حامل ہے ۔ اور وہی ہے جو تمام اشیاء کے لیے قدریں اور قاعدے مقرر کرتا ہے[1]۔ وہی ہے جس نے تم سب کو تخلیق کیا ہے، پھر تم میں سے کچھ حق کا انکار کرنے والے ہو گئے اور کچھ امن و ایمان قائم کرنے والے۔ جب کہ اللہ تعالیٰ تم سب کے اعمال کی نگرانی کرتا ہے [2]۔ اُس ذاتِ پاک نے تمام کائناتی اجسام اور یہ زمین ایک حقیقت اور دانائی کی اساس پر تخلیق کی ہے اور تمہیں ایک خوبصورت تناسب و توازن پر مبنی صورت عطا کی ہے اور اُسی نے زندگی کے سفر کی منزلِ متعین کر دی ہے [3]۔ اس کا علم تمام خلائی اجسام اور اس زمین پر محیط ہے اور وہ اس سے بھی آگاہ ہے کہ تمہارے باطن میں کیا مخفی ہے [ما تُسِرُّون] اور تم کس چیز کا کھلا اعلان کر دیتے ہو [ما تُعلِنُون]۔ بیشک اللہ ہی جانتا کہ تمہارے شعور کتنی اہلیت و صلاحیت کے مالک ہیں [ذاتِ الصّدور] [4]۔ کیا تمہارے پاس ما قبل سے انکار کرنے والوں کی خبر نہیں آ چکی کہ انہوں نے انجام کار اپنے اعمال کے نتائج کا مزا چکھ لیا اور وہ دردناک عذاب کے سزاوار ہو گئے [5]۔ اور یہ اس طرح ہوا کہ ان کے پاس رسول واضح نشانیاں لے کر آتے رہے لیکن وہ کہتے رہے کہ کیا ایک عام آدمی ایسا کر سکتا ہے کہ ہمیں راہ ہدایت پر لا سکے۔ سُو انہوں نے انکار کی روش اپنائی اور منہ موڑ لیے۔ اس پر اللہ نے بھی ان سے بے نیازی اختیار کر لی کیونکہ وہ کسی کی بھی احتیاج سے بے نیاز اور لائق ستائش ہے [6]۔ انکار کی روش اختیار کرنے والے یہ خیال کرتے تھے کہ انہیں دوبارہ زندگی نہیں دی جائے گی۔ انہیں بتا دو کہ ایسا ہی ہوگا اور میرا پروردگار تمہیں ضرور دوبارہ زندگی دے گا جس کے بعد تمہیں ضرور یہ بتایا جائے گا کہ تمہارا اعمال نامہ کیا ہے۔ اور ایسا کرنا اللہ کے لیے آسان ہے [7]۔ پس تم سب اللہ اور اُس کے رسول پر اور اُس روشنی پر ایمان لے آو جو ہم نے نازل کی ہے، اور یاد رہے کہ جو کچھ بھی تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر رہتا ہے [8]۔ وہ مرحلہ جب وہ تم سب کو ایک وقت پر اکٹھا کرے گا، وہ بہت کچھ حاصل کرنے اور بہت کچھ گنوانے کا مرحلہ ہوگا [یوم التغابُن]، اور جو بھی اللہ پر ایمان لے آتا ہے اور اصلاحی کام کرتا ہے وہ ان کی خطاوں کو نظر انداز کر دے گا اور انہیں ایسی امن و عافیت کی زندگی [جنّات]میں داخل کر دے گا جن کے تحت فراوانیوں کی ندیاں [الانھار] بہتی ہوں گے۔ وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے۔ اور وہ کامیابی کا ایک عظیم درجہ ہوگا [9]۔ اور جنہوں نے ہماری نشانیوں سے انکار کی روش اپنائی، وہ آگ کے ہمراہی ہوں گے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے؛ اور وہ ایک بہت بُری منزلِ مقصود ہے [10]۔ جو کوئی بھی آفت آتی ہے وہ اللہ کے قانون کے مطابق ہی [باذن اللہ] آیا کرتی ہے۔ لیکن جو اللہ پر ایمان لے آتے ہیں، وہ ان کے اذہان کو سیدھے راستے پر ڈال دیتا ہے [یھدِ قلبہ]،کیونکہ اللہ کا علم ہر شے پر محیط ہے [11]۔ اور تم سب اللہ کی اور اس رسول کی اطاعت کرو۔پھر اگر تم نے اپنا رُخ پھیر لیا تو یاد رکھو کہ ہمارے پیغامبر کا فرض صرف تمہیں کھول کر بتا دینا ہے [12]۔ وہ اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی مطلق اختیار کا مالک نہیں[لا اِلٰہ]، اور اللہ ہی پر تمام امن کی راہ پر چلنے والوں کو بھروسہ کرنا ہے [13]۔ اے امن و ایمان والو، بیشک تمہارے قریبی ساتھیوں اور تمہاری اولاد میں تمہارے دشمن بھی موجود ہیں، پس ان سے ہوشیار رہو۔ اور اگر تم انہیں معاف کرتے ہو[تعفُوا] اور نظر انداز کرتے ہو [تصفحُوا] اور ان کوسزا سے بچا بھی لیتے ہو [تغفِرُوا]، تو پھر اللہ تعالیٰ بھی تمہیں تحفظ عطا کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے [14]۔ جب کہ تمہارے اموال اور اولادیں تمہارے لیے ایک آزمائش ہیں، تو اللہ تعالیٰ کے پاس تمہارے لیے عظیم انعامات ہیں [15]۔ پس اللہ کے قوانین کی پرہیز گاری کرتے رہو جتنی بھی تمہاری استطاعت ہو، اور غور سے سنو، اطاعت کرو اور اپنے لوگوں کے لیے [لِانفُسِکُم] مال خرچ کرو[انفِقُوا خیرا]۔ اور جس نے بھی نفسِ طبیعی کی ترغیب [شُحّ نفسِہِ]سے بچاو [یُوق]کر لیا، تو وہی لوگ ہیں جو کامیاب ہو گئے [16]۔ اگر تم اللہ کو خوبصورت انداز میں قرض دو گے تو وہ تمہارے لیے اس میں اضافہ کر دے گا اور تمہارے لیے سامان حفاظت پیدا کر دے گا کیونکہ اللہ تعالیٰ تمہاری کوششوں کو نتیجہ خیز کر دیتا ہے اور وہ نہایت بُردبار ہے [17]، آنے والے وقت کا علم رکھتا ہے اور موجود کا بھی اور وہ نہایت غلبے والا اور صاحبِ حکمت ہے [18]۔”

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

Thematic Quranic Translation Series Installment 86

 (In English and Urdu)

 The Chapter At-Talaaq (65)

 Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 86

سورۃ الطلاق [65]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 


Preamble


It will be a stunning reality for respected Readers that the Arabic word TALAAQ (طلاق), whenever it occurs in the entire length of the Quranic text, does not mean a DIVORCE between a husband and his wife, quite contrary to what is commonly accepted by the mainstream Muslim community on the globe.


TALAAQ literally and linguistically denotes POLITICAL FREEDOM granted to a regional population unit by the central ruling23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n authority of a Real Islamic State as stipulated in its context and perspective of Quranic narration.  Talaaq is ordained to be granted mandatorily to a community or population unit which does not wish to remain under the subordination or allegiance of its Central Authority.  This unit believes its rights and privileges are not sufficiently taken care of and its aspirations are not best served by remaining into a working agreement (Nikaah – نکاح) with the Center, and it wants to become independent in conducting its own affairs.


Moreover, the word “Nisaa” denotes a population unit of common people from the ruled masses and by virtue of its being in plural form it is signified by feminine pronouns.  This feminine form has been exploited by the conspirators for misrepresenting the word Nisaa as “women”, thereby radically altering the entire Quranic concept of Talaaq.  Defining Nisaa as women is a blatant violation of its Root meanings, the root words being n s w and n s y.  Kindly check both the overlapping Roots from the world famous Lane’s Lexicon where you will not find “women” in the entire range of their meanings.


The Chapter At-Talaaq speaks on the theme of separating (Talaaq) and giving autonomy to regional population units (an-Nisaa), as per their wishes.  Surprisingly, this Chapter prescribes a mandatory benevolent treatment by a Central Authority towards the unit it SETS FREE (Talaaq) from its federation or allegiance.  The scope of conditionality imposed upon the Central Authority by the Divine injunctions in favor of the separated community is mind blowing in so far as its range and depth are concerned.  Kindly go through a fresh and revolutionary picture of the Quran’s true light and imagine and visualize the wider global scope of its humanitarian injunctions for the welfare and protection of the subdued and ruled classes of society.

 


Chapter At-Talaaq (65)

 

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّـهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّـهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا ﴿١﴾ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّـهِ ۚذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا ﴿٢﴾ وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّـهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّـهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّـهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا ﴿٣﴾ وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا ﴿٤﴾ ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّـهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا ﴿٥﴾ أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ ﴿٦﴾ لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّـهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللَّـهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ اللَّـهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا﴿٧﴾ وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا ﴿٨﴾ فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا ﴿٩﴾ أَعَدَّ اللَّـهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖفَاتَّقُوا اللَّـهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنزَلَ اللَّـهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا ﴿١٠﴾ رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّـهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّـهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ اللَّـهُ لَهُ رِزْقًا ﴿١١﴾ اللَّـهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّـهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا ﴿١٢﴾

 


Transliteration: “Ya ayyuha-an-Nabi idha Tallaq-tum an-Nisaa’a fa-tallaqu-hunna li-‘iddati-hinna wa ahsu-al-‘iddah. Wa-attaqu-Allaha Rabba-kum. La tukhriju-hunna min buyooti-hinna wa la yakhrujna illa an-yateena bi-faahishatin mubayyinatin. Wa tilka hudood-ullah; wa man yatta’ad hudood-ullahi fa-qad zalama nafsa-hu. La tadri la’alla-Allahu yuhdithu b’ada dhaalika amra (1). Fa-idha balaghna ajala-hunna fa-amsiku-hunna bi-ma’roof aou faariqu-hunna bi-ma’roofin wa ashhidu dhawai ‘adlin min-kum wa aqeemu ash-shahaadata lillah. Dhaali-kum yoo’aza bi-hi man kaana yu’minu billaahi wal-youmil-aakhir. Wa man yattaqil-laaha yaj’al la-hu makhraja (2), wa yarzuq-hu min hayithu la yahtasib. Wa man yatawakkala ‘ala-Allahi fa-huwa hasbu-hu. Inna-Allaha baaligha amri-hi. Qad ja’ala-Allahu li-kulli shayi’in qadran (3). Wa allaa’i ya’isna min al-mahayidhi min nisaa’i-kum in-irtabtum fa-‘iddatu-hunna thalaathatu ashhurin wa allaa’i lam yahidhna, wa oolaat-ul-ahmaali ajalu-hunna an-yadha’na hamla-hunna; wa man yattaq-il-laaha yaj’al la-hu min amri-hi yusra (4). Dhaalika amr-ul-laahi anzala-hu ilayi-kum, wa man yattaq-il-laaha yukaffar ‘un-hu sayyi’aati-hi wa yu’zim la-hu ajran (5). Askinoo-hunna min hayithu sakan-tum min wujdi-kum wa la tudhaarroo-hunna li-tudhayyiqu ‘alayi-hinna. Wa in kunna oolaati Hamlin fa-anfiqu ‘alayi-hinna hattaa yadha’na hamla-hunna. Fa-in ardha’na la-kum fa-aatu-hunna ujoora-hunna. Wa’tamiroo bayina-kum bi-ma’roofin. Wa in ta’aasar-tum fa-saturdhi’u la-hu ukhraa (6), li-yunfiq dhu sa’atin min sa’ati-hi; wa man quddira ‘alayi-hi rizqu-hu fal-yunfiq mimma aataa-hu- Allahu, la yukallif-ul-laahu nafsan illa ma aataa-ha. Sa-yaj’alu-Allahu ba’da ‘usrin yusra (7). Wa ka-ayyin min qaryatin ‘atat ‘un amri Rabbi-ha wa Rusuli-hi fa-haasabna-ha hisaaban shadeedan wa ‘azzabna-ha ‘adhaaban nukra (8). Fa-dhaaqat wabaala amri-ha wa kaana ‘aaqibatu amri-ha khusran (9). A’adda-Allahu la-hum ‘adhaaban shadeeda. Fa-attaqu-Allaha ya ooli-al-baabi allazina aamanu, qad anzala-Allahu ilayi-kum dhikran (10), rasoolan yatlu ‘alayi-kum aayaat-il-laahi mubayyinaatin li-yukhrija-allazina aamanu wa ‘amilu-as-saalihaati min-az-zulumaati ila an-noor. Wa man yu’min billaahi wa ya’mal saalihan yudkhil-hu jannaatin tajri min tahtiha-al-anhaaru khaalideena fi-ha abadan; qad ahsan-Allahu la-hu rizqan (11). Allaahu allazi khalaqa sab’a samaawaatin wa min al-ardhi mithla-hunna yatanazzal-ul-amru bayina-hunna li-ta’lamoo anna-Allaha ‘alaa kulli shayi’in qadeerun wa anna Allaha qad ahaata bi-kulli shayi-in ‘ilman (12).”

 

 

A specimen of prevalent Traditional Translations:


“O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting-period, and compute the waiting period accurately, and hold Allah, your Lord, in awe. Do not turn them out of their homes (during the waiting period) – nor should they go away (from their homes) – unless they have committed a manifestly evil deed. Such are the bounds set by Allah; and he who transgresses the bounds set by Allah commits a wrong against himself. You do not know: maybe Allah will cause something to happen to pave the way (for reconciliation). (1) And when they reach the end of their term (of waiting), then either honourably retain them (in the bond of wedlock) or honourably part with them, and call two persons of known probity as witnesses from among yourselves, and (let these witnesses) give upright testimony for the sake of Allah. That is to what all those that believe in Allah and the Last Day are exhorted. Allah will find a way out for him who fears Allah, (2) and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything. (3) The waiting period of those of your women who have lost all expectation of menstruation shall be three months in case you entertain any doubt; and the same shall apply to those who have not yet menstruated. As for pregnant women, their waiting period shall be until the delivery of their burden. Allah will create ease for him who fears Allah. (4) This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him. (5) (During the waiting period) lodge them according to your means wherever you dwell, and do not harass them to make them miserable. And if they are pregnant, provide for them maintenance until they have delivered their burden. And if they suckle your offspring whom they bore you, then give them due recompense, and graciously settle the question of compensation between yourselves by mutual understanding. But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. (6) Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship. (7) How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. (8) So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss. (9) Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation, (10) a Messenger who rehearses to you Allah's verses that clearly expound the Guidance so that He may bring out those that believe and act righteously, from every kind of darkness into light. He will admit whosoever believes in Allah and acts righteously to Gardens beneath which rivers flow. They shall abide in them forever. For such has Allah made an excellent provision. (11) Allah it is He Who created seven heavens, and, like them, the earth. His commandment descends among them. (All this is being stated so that you know) that Allah has power over everything, and that Allah encompasses all things in His knowledge.(12)”

 


The Latest Academic & Rational Translation:


O Nabi (one holding the top-most authority), when you set free from allegiance or governance (tallaqtum – طلّقتُم) a segment of your subjects/population (an-Nisaa – النّساء), always set them free (tallaqu-hunna – طلّقوھُنّ) by allowing them an appointed time period of preparations (li-‘iddati-hinna – لِعدّتِھِنّ), and reckon the period carefully; and in the process remain conscious of your Nourisher’s commandments. Meanwhile, do not turn them out of their regional centers/institutions and they should not relinquish their posts (la yakhrujna – لا یخرُجن) except in case they resort to committing manifest excesses. These are the limits/boundaries determined by God, and those who violate God’s limitations, they are supposed to commit cruelty to their own selves. You may not know that the God may subsequently cause something new to take place (1). Hence, when their time period lapses, you either keep your allegiance with them in a fair manner or say them farewell on fair terms and make witness two of the jurists of your own and bear true witness before God. This admonition is being delivered for those who believe in God and the Hereafter. And those who remain cautious of God He creates for them a way out (2), and provides sustenance for them in an unaccountable measure; and those who put their trust in God, it is for their own benefit. Indeed, the God always conveys his commands. God has fixed measures and values for everything (3). Out of the above communities those who have been afflicted with despair (يَئِسْنَ – ya’isna) in the course of bloodshed ( مِنَ الْمَحِيضِ – min al-Muhayiz), if you want to pause and think (إِنِ ارْتَبْتُمْ – in artabtum) about them, then your time period for making relief arrangements for them (fa-‘iddatu-hunna – فعدّتُھُنّ) is three months as well as for those units who have not faced bloodshed (یحضن - yahidhna). And for those units entrusted with responsibilities/obligations (Oolaatul ahmaal - اولات الاحمال), their deadline for separation is the discharge of their responsibilities/obligations (yadha’na hamla-hunna – یضعن حملھُنّ). And those of you who would remain cautious of God on this issue, God would ease their way by His will. This is the God's command conveyed to all of you; and whoever would remain cautious of God’s commands (yattaq), He would hide (yukaffir) his minor oversights and enhance his reward (5).”
Help them live in the same manner as you live with your means and do not harm them to make their lives miserable. And if they are having obligations (ulaati Hamlin – اولاتِ حمل) then provide them means (anfiqu ‘alayi-hinna – انفِقوا علیھنّ) so that they fulfill or discharge their obligations; and if they provide some means of sustenance for you (ardha’na lakum – فان ارضعن لکُم), then pay them their due remunerations; and hold consultations between you in a good manner so that if you happen to face difficulties/shortages (ta’asar-tum – تعاسرتُم) then one may provide means of sustenance (fa-saturdhi’u – فستُرضِعُ) for the other (6); for one who has ample means must spend from his amplitude (min sa’ati-hi – من سعتہ); and whose subsistence (rizqu-hu رِزقُہُ) has become scanty (qudira ‘alayihi – قُدِر علیہِ), he may spend according to what God has bestowed upon him. God does not burden anyone with more than what He has given him. God certainly creates ease and abundance after a period of hardship (7). And how many a community has turned with disdain from the command of its Sustainer and His apostles, and we have subjected it to a severe accountability and have caused them to suffer with terrible suffering (8); and then it tasted the results of its doing; and the end of its doing was ruin (9);God had prepared for them severe punishment. Hence, O people of insight and faith, remain cautious of God’s commands; He has bestowed upon you reminder/admonition (10) through an apostle who reads to you God’s detailed and eloquent (mubayyinaat – مُبیّنات) verses so that he may take out of darkness and towards enlightenment those who have attained to faith and peace and done reformative work; and those who believe in God and work for reformation of the society, He would admit them to a life of peace and protection (jannaatin – جنّات) with abundance of everything (al-anhaar – الانھار), where they would live forever. God has arranged a beautiful sustenance for them (11). God is the One who has created countless cosmic bodies (sab’a smawaatin – سبع سماوات) and like them many of the kind of earth (min al-Ardhi – مِن الارضِ); His commands are delivered through all of them so that you may learn that God has the ultimate decisive power (qadeerun – قدیر) over everything, and that God encompasses and controls all with the knowledge of sciences (‘ilman – علما") (12).

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے ]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 86

سورۃ الطلاق [65]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
میرے محترم قارئین کے لیے یہ حقیقت ذہن کو ماوف کر دینے کی حد تک چونکا دینے والی ہوگی کہ عربی زبان کا لفظ "طلاق"، جہاں کہیں بھی قرآنی متن کے طول و عرض میں یہ لفظ مندرج ہے، میاں اور بیوی کے درمیان وارد ہونے والی علیحدگی [Divorce] کا معنی نہیں رکھتا۔ اور یہ حقیقت دنیا میں موجود مسلم کمیونٹی کے عمومی مروجہ اورقبول کردہ عقیدے کے بالکل برعکس اور متخالف ہے۔
طلاق کا لفظ اپنے عمومی لفظی اور لسانی معنی کے اعتبار سے ایک ایسی سیاسی آزادی کا معنی رکھتا ہے جو کسی علاقائی آبادی کے یونٹ کوایک حقیقی اسلامی ریاست کی مرکزی اتھارٹی کی جانب سے عطا کر دی جاتی ہے، جیسا کہ قرآنی بیان کے تناظر اور سیاق و سبق میں متعین کر دیا گیا ہے۔ کسی بھی علاقے یا صوبے کی آبادی کو جو مرکزی اتھارٹی کی ماتحتی میں رہنے یا باہمی سیاسی اشتراک کے ساتھ رہنے کی خواہش نہیں رکھتی، طلاق دے دینا، یعنی آزادی یا خود مختاری کا حق دے دینا قرآن کا ایک لازمی فرمان ہے۔ یہ ایک ایسا علاقہ یاصوبہ ہے جس کی آبادی اس یقین تک پہنچ جائے کہ اس کے حقوق و مراعات کا کافی و شافی خیال نہیں رکھا جا رہا اور اُس کے اغراض و مقاصد مرکز کے ساتھ الحاق میں رہتے ہوئے پورے ہونے کی امید نظر نہیں آتی ، اور اس لیے وہ اپنے معاملات کو خود چلانے کے لیے خود مختاری کا تقاضا کرتی ہے۔
مزید برآں، لفظ "نساء" محکوم عوام میں سے ایک آبادی کا یونٹ یا علاقہ ہے اور کیونکہ یہ لفظ جمع کے صیغے میں آتا ہے اس لیے یہ مونث کی ضمیروں کے ساتھ استعمال کیا گیا ہےجو جماعت کے لیے استعمال ہوتے ہیں ۔ لیکن اسی مونث کے صیغے کو سازشیوں نے غلط استعمال کرتے ہوئے لفظ نساء کو ہر سیاق و سباق میں
عورت کے معنی میں ظاہر کرنے کا ناجائز فائدہ اُٹھایا ہے اور اس حربے سے طلاق کے قرآنی تصور کو سراسر تبدیل کر دینے میں کامیاب رہے ہیں۔ لفظ نساء کو عورت کا معنی دینا اس لفظ کےمادوں کے معانی کی سراسر خلاف ورزی ہے۔ اس کے مادے "ن س و" اور "ن س ی" ہیں جو باہم اشتراک رکھتے ہیں [overlapping]۔ براہ مہربانی دونوں مادوں کو شہرہِ آفاق لین کی لغات میں چیک ضرور کر لیں، جہاں آپ کو اس کے معانی میں "عورت" کہیں نظر نہیں آئیگا۔
قرآن کی سورۃ الطلاق علاقوں کی آبادیوں کواُن کی خواہش پرمرکز سے علیحدہ کر کے خود مختاری عطا کر دینے کے موضوع پر بات کرتی ہے۔ حیرت انگیز طور پر قرآن کی یہ سورۃ مرکزی اتھارٹی کی جانب سے اُس مہربان اور خیر خواہی پر مبنی رویے اور اقدامات کو تفصیل سے بیان کرتی ہے جو اُس اتھارٹی نے لازمی طور اُس علاقے یا صوبے کو فراہم کرنا ہے جسے الحاق سے آزاد [ طلاق] کیا جا رہا ہے۔ علیحدہ کیے جانے والی آبادی کے حق میں جو شرائط الہامی فرمودات نے مرکزی اتھارٹی پرعائد کی ہیں اُن کی وسعت و گہرائی اپنی دریا دلی اور خیر خواہی میں عقل کو خیرہ کر دیتی ہے۔ براہ کرم قرآن کی سچی روشنی میں دی گئی ایک تازہ اور انقلابی تصویر کا مشاہدہ کریں اور اندازہ کریں اور تصور میں لائیں کہ اس کے فرمودات انسانیت کے معیار پر کس قدروسیع اور عالمی تناظر رکھتے ہیں اورمعاشرے کے کم تر، محکوم طبقات کی بھلائی اور تحفظ کے لیے کتنی دُور تک جاتےہیں۔


سورۃ الطلاق [65]

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّـهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّـهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّـهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا ﴿١﴾ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّـهِ ۚذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا ﴿٢﴾ وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّـهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّـهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّـهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا ﴿٣﴾ وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا ﴿٤﴾ ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّـهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا ﴿٥﴾ أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ ﴿٦﴾ لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّـهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللَّـهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ اللَّـهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا﴿٧﴾ وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا ﴿٨﴾ فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا ﴿٩﴾ أَعَدَّ اللَّـهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖفَاتَّقُوا اللَّـهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنزَلَ اللَّـهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا ﴿١٠﴾ رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّـهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّـهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ اللَّـهُ لَهُ رِزْقًا ﴿١١﴾ اللَّـهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّـهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا ﴿١٢﴾


موجودہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اے نبیؐ، جب تم لوگ عورتوں کو طلاق دو تو اُنہیں اُن کی عدت کے لیے طلاق دیا کرو اور عدت کے زمانے کا ٹھیک ٹھیک شمار کرو، اور اللہ سے ڈرو جو تمہارا رب ہے (زمانہ عدت میں) نہ تم اُنہیں اُن کے گھروں سے نکالو اور نہ وہ خود نکلیں، الا یہ کہ وہ کسی صریح برائی کی مرتکب ہوں یہ اللہ کی مقرر کردہ حدیں ہیں، اور جو کوئی اللہ کی حدوں سے تجاوز کرے گا وہ اپنے اوپر خود ظلم کرے گا تم نہیں جانتے، شاید اس کے بعد اللہ (موافقت کی) کوئی صورت پیدا کر دے (1) پھر جب وہ اپنی (عدت کی) مدت کے خاتمہ پر پہنچیں تو یا انہیں بھلے طریقے سے (اپنے نکاح میں) روک ر کھو، یا بھلے طریقے پر اُن سے جدا ہو جاؤ اور دو ایسے آدمیوں کو گواہ بنا لو جو تم میں سے صاحب عدل ہوں اور (اے گواہ بننے والو) گواہی ٹھیک ٹھیک اللہ کے لیے ادا کرو یہ باتیں ہیں جن کی تم لوگوں کو نصیحت کی جاتی ہے، ہر اُس شخص کو جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتا ہو جو کوئی اللہ سے ڈرتے ہوئے کام کرے گا اللہ اُس کے لیے مشکلات سے نکلنے کا کوئی راستہ پیدا کر دے گا (2) اور اسے ایسے راستے سے رزق دے گا جدھر اُس کا گمان بھی نہ جاتا ہو جو اللہ پر بھروسا کرے اس کے لیے وہ کافی ہے اللہ اپنا کام پورا کر کے رہتا ہے اللہ نے ہر چیز کے لیے ایک تقدیر مقرر کر رکھی ہے (3) اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں ان کے معاملہ میں اگر تم لوگوں کو کوئی شک لاحق ہے تو (تمہیں معلوم ہو کہ) ان کی عدت تین مہینے ہے اور یہی حکم اُن کا ہے جنہیں ابھی حیض نہ آیا ہو اور حاملہ عورتوں کی عدت کی حد یہ ہے کہ اُن کا وضع حمل ہو جائے جو شخص اللہ سے ڈرے اُس کے معاملہ میں وہ سہولت پیدا کر دیتا ہے (4) یہ اللہ کا حکم ہے جو اُس نے تمہاری طرف نازل کیا ہے جو اللہ سے ڈرے گا اللہ اس کی برائیوں کو اس سے دور کر دے گا اور اس کو بڑا اجر دے گا (5) اُن کو (زمانہ عدت میں) اُسی جگہ رکھو جہاں تم رہتے ہو، جیسی کچھ بھی جگہ تمہیں میسر ہو اور انہیں تنگ کرنے کے لیے ان کو نہ ستاؤ اور اگر وہ حاملہ ہوں تو ان پر اُس وقت تک خرچ کرتے رہو جب تک ان کا وضع حمل نہ ہو جائے پھر اگر وہ تمہارے لیے (بچے کو) دودھ پلائیں تو ان کی اجرت انہیں دو، اور بھلے طریقے سے (اجرت کا معاملہ) باہمی گفت و شنید سے طے کر لو لیکن اگر تم نے (اجرت طے کرنے میں) ایک دوسرے کو تنگ کیا تو بچے کو کوئی اور عورت دودھ پلا لے گی (6) خوشحال آدمی اپنی خوشحالی کے مطابق نفقہ دے، اور جس کو رزق کم دیا گیا ہو وہ اُسی مال میں سے خرچ کرے جو اللہ نے اسے دیا ہے اللہ نے جس کو جتنا کچھ دیا ہے اس سے زیادہ کا وہ اُسے مکلف نہیں کرتا بعید نہیں کہ اللہ تنگ دستی کے بعد فراخ دستی بھی عطا فرما دے (7) کتنی ہی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے رب اور اس کے رسولوں کے حکم سے سرتابی کی تو ہم نے ان سے سخت محاسبہ کیا اور ان کو بری طرح سزا دی (8) انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور اُن کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے (9)اللہ نے (آخرت میں) ان کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے پس اللہ سے ڈرو اے صاحب عقل لوگو جو ایمان لائے ہو اللہ نے تمہاری طرف ایک نصیحت نازل کر دی ہے (10) ایک ایسا رسو ل جو تم کو اللہ کی صاف صاف ہدایت دینے والی آیات سناتا ہے تاکہ ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے جو کوئی اللہ پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے، اللہ اُسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہ لوگ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اللہ نے ایسے شخص کے لیے بہترین رزق رکھا ہے (11) اللہ وہ ہے جس نے سات آسمان بنائے اور زمین کی قسم سے بھی اُنہی کے مانند ان کے درمیان حکم نازل ہوتا رہتا ہے (یہ بات تمہیں اس لیے بتائی جا رہی ہے) تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے، اور یہ کہ اللہ کا علم ہر چیز پر محیط ہے (12)

 

جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"اے نبی [قیادت کا بلند منصب رکھنے والے]، جب تم اپنی عوام کے ایک حصےکوالحاق کے معاہدے یا ماتحتی سے آزاد کرتے ہو [طلقتُم النساء]، تو یہ ضروری ہے کہ تم اس ضمن میں ان کی تیاری کے لیے ایک مقررہ مدت کا تعین کردیا کرو[لعدّتِھِنّ]، اور پھر اس مدت کے شمار کا خاص خیال رکھاکرو؛ اور اس تمام کاروائی کے دوران اپنے پروردگار کے احکامات کی پرہیز گاری کرتے رہو۔ اس دوران اُن کے مراکز اور اداروں سے [من بیوتِھنّ] ان کا اخراج نہ کرو اور نہ ہی وہ خود ایسا کریں، سوائے اُس صورت کہ کہ وہ مرکز کے خلاف کسی کھلی حدود فراموشی کے مرتکب ہو جائیں [بفاحشۃ مبینۃ]۔ کیونکہ یہ اللہ کی مقرر کردہ حدود ہیں تو جو بھی اللہ کی حدود سے تجاوز کرے گا تو گویا اس نے اپنی ذات کے ساتھ ظلم کیا۔ تمہیں کیا علم کہ بعد ازاں اللہ تعالی اپنی مشیت سے کوئی نئی صورتِ حال سامنے لے آئے [یحدِثُ] [1]۔ فلھٰذا جب معینہ وقت آ جائے تو یا تو انہیں باعزت طریقے سے اپنے ساتھ جوڑ لو، یا باعزت انداز میں علیحدگی دے دو اور اس عمل پر تم میں سے دو منصفین کی گواہی بھی لے لو جویہ گواہی اللہ کے قانون کے مطابق درج کریں۔ یہ نصیحت/ہدایت اُن کے لیے ہے جو اللہ تعالیٰ کی ذات پر اور حیاتِ آخرت پر یقین رکھتے ہیں، کیونکہ جو بھی اللہ تعالیٰ کے قوانین کا خوف رکھتا ہے اللہ تعالیٰ اس کے لیے مشکل صورتِ حال سے باہر نکلنے کا سبب پیدا کر دیتا ہے [2]۔ اور وہ اس قدر سامانِ زیست عطا کر دیتا ہے جس کا حساب نہ کیا جا سکے۔ کیونکہ جو اللہ تعالیٰ پر بھروسہ کرتا ہے اس کے لیے وہ ذاتِ پاک کارساز ہوتا ہے۔ درحقیقت اللہ اپنی منشاء کی تکمیل کیا کرتا ہے اور اللہ نے ہر چیز یا صورتِ حال کے لیے قاعدہ قانون مقرر کر رکھا ہے[3]۔ مزید برآں تمہارے انہی عوام میں سے جو جماعتیں اُس جاری خون ریزی کی وجہ سے [من المحیض] نقصان سے دوچار ہوئی ہوں [یئسن] اور تم ان کے لیے سوچ بچار میں مصروف ہو [ارتبتُم] تو ان کی اصلاحِ احوال کے لیے انہیں [فعدّتُھُنّ] تین ماہ کا عرصہ دینا ضروری ہے۔ اور انہیں بھی جنہوں نے خون ریزی کا سامنا نہیں کیا۔ اور وہ جماعتیں جن پر کچھ ذمہ داریاں پوری کرنے کا بوجھ ہو [اولاتُ الاحمال]، تو ان کے لیے علیحدہ ہوجانے کے وقت کا تعین ان کی ذمہ داریوں کے ادا ہوجانے کے وقت کے مطابق ہوگا۔ جو بھی اللہ کے قوانین کی پرہیزگاری کرے گا تو اللہ تعالیٰ اس کے لیے اپنی مشیت سے آسانیاں پیدا کر دے گا [4]۔ یہ اللہ تعالیٰ کا حکم ہے جو اُس ذاتِ پاک نے تمہاری طرف جاری کیا ہے، اور جو بھی اللہ کے احکام کی پرہیز گاری کرے گا تو وہ اس کی ذات پر سے بداعمالیوں کے اثرات کو دور کر دے گا اور اُس کے اجر کو بڑھا دے گا [5]۔ علیحدہ کیے جانے والی جماعتوں کو اپنے وسائل کی مدد سے اُسی طرح آباد کرو جیسے کہ تم خود آباد ہو اور انہیں نقصان پہنچا کر ان کی زندگیوں کو ضیق میں مت ڈالو۔ نیز اگر وہ بوجھ اور ذمہ داریوں کے نیچے دبی ہوں تو انہیں وسائل مہیا کرو تاکہ وہ اپنی ذمہ داریاں پوری کر سکیں۔ پھر اگر وہ تمہارے لیے کچھ وسائلِ زیست مہیا کرتی ہوں تو اس کا انہیں پورا معاوضہ ادا کرو۔ اور ان کے ساتھ اچھے انداز میں آپس میں مختلف امور میں مشاورت کرتے رہو [واتمِرُوا] تاکہ اگر تم مشکلات اور کمیابی کا سامنا کرو [ان تعاسرتُم] توتم میں سےایک دوسرے کو وسائل مہیا کرسکے [فستُرضع لہ اُخریٰ] [6] اس لیے کہ خوشحال پارٹی کو اپنی فراوانی میں سے خرچ کرنا چاہیئے اور جسے اُس کا رزق محدود پیمانے پر دیا گیا ہے [قُدِر علیہ رزقُہُ] وہ اسی کے مطابق خرچ کرے جو اسے اللہ نے دیا ہے۔ اللہ تعالیٰ کسی کو اس سےزیادہ مکلف نہیں کرتا جتنا کہ اس نے اُسے دیا ہوتا ہے۔ یہ یقین رکھو کہ اللہ تعالیٰ تنگی کے بعد فراوانی ضرور عطا کر دے گا [7]۔ اور ایسی کتنی ہی بستیاں/کمیونیٹیز تھیں جنہوں نے اپنے پروردگار اور اس کے رسولوں کے حکم سے سرتابی کی، توہم ان کا شدید محاسبہ کیا اور انہیں سخت عذاب کے ساتھ سزا دی [8]۔ پس انہوں نے اپنی کرتوت کا مزا چکھا اور اُنکا آخری انجام خسارا ہی تھا [9]۔ اللہ نے اُن کے لیے سخت سزائیں تیار کر رکھی ہیں۔ فلھٰذا اللہ کے احکام کی پرہیز گاری کرو اےعقل والو جو کہ صاحبِ ایمان ہو۔ اللہ تمہاری جانب نصیحت و ہدایت جاری کر چکا ہے [10] ایک ایسے رسول کے ذریعے جو تمہیں مفصل اور واضح کلام پڑھ کر سناتاہے تاکہ ایمان والوں اور اصلاحی کام کرنے والوں کو اندھیروں سےنکال کر روشنی میں لے آئے۔ پس جو بھی اللہ پر ایمان لے آئیگا اور اصلاحی کام کرے گا، وہ امن و عافیت کی ایسی زندگی [جنّات] میں داخل کر دیا جائیگا جس کے تحت ہر قسم کی فراوانیاں رواں دواں ہوں گی [الانھار] اور جہاں وہ سب ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ تعالیٰ نے ان کے لیے خوبصورت سامانِ زیست تیار کیا ہے [11]۔ اللہ وہ ہے جس نے بے شمار خلائی کرے تخلیق کیے ہیں اور اسی طرح زمین کی مانند بہت سے سیارے بھی جن کے درمیان احکام صادر ہوتے ہیں تاکہ تم سب یہ جان لو کہ اللہ تعالیٰ نے ہر چیز کے لیے پیمانے/کلیے/قاعدے بنا دیے ہیں، اور بیشک اللہ نے علم [یعنی سائنس] کے قواعد کی رُو سے [عِلما"] ہر چیز کا احاطہ کر رکھا ہے [12]۔

 

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 85

(In English and Urdu)

The Chapter At-Tehreem (66)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 85

سورۃ التّحریم [66]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE


A part of Chapter At-Tehreem (66) was translated earlier in this series of Thematic Translations in its Installment No.44 where the perspective or theme of the translation was other than the present venture of complete Chapter-wise translation of the Quran.

 

A copy/paste of the Preamble from Translation Installment No.44 is copy/pasted here-below to highlight one of the main features of this Chapter before we proceed with its complete Academic & Rational translation:


“Let us try to rebut, through a most authentic academic research, another segment of the big Arab Hoax by which massive corruption was viciously incorporated into the original philosophy of the Quran in the early age of the benevolent Islamic Movement.  This student of advanced Quranic research was asked to re-translate the Verses of Chapter At-Tehreem through the process of his potent academic and rational methodology.  He was told that this request had originated from the shocking reality that the bulk of inherited traditional translations thereof seem to be directly and shamelessly incriminating not only the august character of the Holy Messenger of Allah for the crime of indulgence in severe kind of Polygamy, but also the Almighty Grand Creator of Universe for allowing and offering unlimited sexual temptations to His Messenger.  The Holy Messenger is portrayed as “being offered by the Almighty Himself” multiple new women in marriages, in the varieties of formerly married ones and virgins!  In other words, Islam’s worthy code of ethics, the lofty attributes of human equality and justice and the ideal personal character of the Messenger, all are unscrupulously put at stake and made the target of ridicule and humiliation by the global community.”


In continuation of the above, let us now proceed with this Chapter’s complete and regular translation.  Apart from the big anomaly pointed out above, the other main feature of this Chapter is the fake translation of the word “amra’ata” (امرات).  Every contemporary23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n and earlier translator/interpreter has defined this word as “Wife”, and giving the narration a touch of fantasy, has referred to the Wives of Prophets Noah, Lot and the Pharaoh.  Every one of them has tried to hide the truth of Arabic Grammar that “amra’ata” is the plural of “marata”, not the feminine of mar’u (مرء) meaning “man”.  Whenever a feminine is made from “mar’u” it would be added by a “ta” of “ta’neeth” (feminine ta with a small circle) in its end, whereas in “amra’ata” we find a full “ta”(ت) wherever it is mentioned.

 

Here is the authentic definition of the word “marata” (plural: “amra’ata) used in this Chapter :


Miim-Ra-Ta = مرت؛ (pl. amra’ata: امرات): A waterless desert in which is no herbage: Render a thing smooth, remove a thing from its place, to break a thing, to be without water and herbage; barren; rendered unproductive; A man having no hair upon his eyebrows/body. As a metaphor the plural of this word is used for poor and deprived communities or class of people.
Thus the latest academic and rational translation that follows exposes another big distortion implanted in the Quran to ruin its true spirit.


Chapter At-Tehreem (66)


يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّـهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚوَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١﴾ قَدْ فَرَضَ اللَّـهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚوَاللَّـهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٢﴾ وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا ۖقَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ﴿٣﴾ إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿٤﴾ عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّـهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿٦﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّـهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّـهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٩﴾ ضَرَبَ اللَّـهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّـهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ ﴿١٠﴾ وَضَرَبَ اللَّـهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿١١﴾وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ ﴿١٢﴾

 

Transliteration:


“Ya ayyuha-an-Nabiyyu li-ma tuharrimu ma ahalla-Allahu laka, tabtaghi mardhaata azwaaji-ka; wa-Allahu Ghafoorun-Raheem (1). Qad faradh-Al-laahu la-kum tahillata ayimaani-kum; wa-Allahu mowlaa-kum; wa huwa al-‘Aleem-ul-Hakeem (2). Wa idh asarr-an-Nabiyyu ilaa ba’dhi azwaaji-hi hadeethan fa-lamma nabb’at bi-hi wa azhara-hu-Allahu ‘alayi-hi ‘arrafa ba’dha-hu wa a’radha ‘an ba’dhin, fa-lamma nabba’a-ha bi-hi qaalat man amba’a-ka haadha; qaala nabba’ani al-Aleem-ul-Khabeer (3). In tatubaa ila-Allahi fa-qad saghat qulubu-kuma; wa in tazaaharaa ‘alayi-hi fa-inna-Allahahuwa mowlaa-hu wa Jibreelu wa saalih-ul-mo’mineen; wa-al-malaa’ikatu ba’da dhaalika zaheer (4). ‘Asaa Rabbu-hu in tallaqa-kunna an yubdila-hu azwaajan khayiram min-kunna muslimaatin, mo’minaatin, qaanitaatin, taa’ibaatin, ‘aabidaatin, saa’ihaatin, thayyibaatin wa abkaara (5). Ya ayyuhal-lazina aamanu qoo anfusa-kum wa ahlee-kum naaran waquduhaa an-naasu wa al-hijaaratu, ‘alayiha malaa’ikatun ghilaazun shidaadun la ya’soona-Allaha ma amara-hum wa yaf’aloona ma yu’maroon (6). Ya ayyuhal-lazina kafaroo la ta’tadhiroo alyouma; inna-ma tujzowna ma kuntum ta’maloon (7).
Ya ayyuhal-lazina aamanu tuboo ila-Allahi tawbatan nasoohan ‘asaa Rabbu-kum an yukaffara ‘an-kum sayyi’aati-kum wa yudkhila-kum jannaatin tajri min tahti-ha al-anhaaru youma la yukhzi-Allahu al-Nabiyya wal-lazina aamanu ma’a-hu; nooru-hum yas’aa bayina ayidi-him wa bi-ayimaani-him yaquloona Rabbana atmim lanaa noora-na waghfir lanaa; inna-ka ‘alaa kulli shayi’in qadeer (8). Ya ayyuha-an-Nabiyyu jaahid-il-kuffaara wa-al-munaafiqeena waghluz ‘alayi-him; wa maawa-hum Jhannamu; wa bi’sa-al-maseer (9). Dharaba-Allahu mathalan lillazina kafaroo amra’ata Noohin wa amra’ata Lootin; kaanata tahta ‘abdayini min ‘ibaadina saaliheeni fa-khaanataa-huma fa-lam yughniyaa ‘un-huma min-Allahi shayi’an wa qeela udkhulaa an-naara ma’a ad-daakhileen (10). Wa dharaba-Allahu mathalan lillazinaaamanu amra’ata Fir’ouna idh qaalat Rabba ibni li ‘indaka bayitan fil-Jannati wa najjini min Fir’ouna wa ‘amali-hi wa najjini min al-qowm-iz-zaalimeen (11). Wa Maryama ibnata ‘Imraana allati ahsanat farja-ha, fa-nafakh-na fi-hi min roohi-na wa saddaqat bi-kalimaati Rabbi-ha wa kutubi-hi wa kaanat min al-qaaniteen (12).”

 


A specimen of Traditional Translations:


“O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate. (1) Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise. (2) The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another); so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked: “Who informed you of this?” He said: “I was told of it by He Who is All-Knowing, All-Aware.” (3) If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters. (4) Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins. (5) Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden. (6) (It will then be said): “Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds.” (7) Believers, turn to Allah in sincere repentance; maybe your Lord will expunge your evil deeds and admit you to the Gardens beneath which rivers flow. This will be on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who have embraced faith and are with him; their light will be running before them and on their right hands, and they will say: “Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Surely You have power over everything.” (8) O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Hell shall be their resort. What a grievous end!(9) Allah has set forth for the unbelievers the parable of the wives of Noah and Lot. They were wedded to two of Our righteous servants, but each acted treacherously with her husband, and their husbands could be of no avail to them against Allah. The two of them were told: “Enter the Fire with all the others who enter it.” (10) Allah has set forth for the believers the parable of Pharaoh's wife. She prayed: “My Lord, build for me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds; and deliver me from the iniquitous people.” (11) Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient. (12)”

 


The latest Academic and Rational Translation:


“O exalted Messenger, why do you refrain from (تُحَرِّ‌مُ) taking those steps for which Allah has given you free hand (ahalla-Allahu laka – ما احلّ اللہُ لک), only because you desire to keep different segments of your people (أَزْوَاجِكَ) pleased and satisfied (مَرْ‌ضَاتَ)? Though Allah is a source of protection and mercy (1), but He has made it mandatory for all of you to fulfill (tahillata – تحلّۃ) your covenants & commitments (ayimani-kum – ایمانِکُم) as a duty; and He is the One who is your Lord, friend and guardian (mowlaa-kum – مولاکُم). Verily He knows the best and is full of wisdom (2). Remember the incident when the exalted Messenger took some of his allied groups (azwaaji-hi – ازواجہِ) into confidence about some happening; and when that party divulged it, and Allah informed the Messenger about it, and he let them know about part of it and ignored the rest of it. And when the party was told about this breach, they had the audacity to question the Messenger as to who had given him this news? The Messenger replied: “the All-Knowing and the All-Aware has informed me” (3). And said : “If you two parties beg forgiveness of Allah it would prove that your hearts are inclined towards reformation; but if you tried to overrule the Messenger’s authority (تَظَاهَرَ‌ا عَلَيْهِ), then be it known that his guardians and supporters include Allah Himself, the Quran (Jibreel – جبریل) and all the righteous faithful; and some other powerful entities (al-malaaikatu – الملائکۃُ) also stand as his supporters” (4). In case he decides to separate/free your groups from his allegiance (طَلَّقَكُنَّ), it will be most likely that His Lord may provide him as replacement (یبْدِلَهُ) teams/groups of allies/comrades (أَزْوَاجًا) much better than your teams (خَيْرً‌ا مِّنكُنَّ), who are humble submitters (مُسْلِمَاتٍ), faithful ones (مُّؤْمِنَاتٍ), devout ones (قَانِتَاتٍ), repentant ones (تَائِبَاتٍ), obedient ones (عابِدَاتٍ), devoted ones (سَائِحَاتٍ), rewarded ones (ثَيِّبَاتٍ) and those taking precedence (وَأَبْكَارً‌ا) (5). O you who believe, Protect yourselves and your people from Fire whose fuel is men and their conscious minds, over which are appointed authorities (malaaikah – ملائکۃ) stern and severe, who disobey not the Commands they receive from Allah, but do that which they are ordered (6). And, O you, who hide the truth, make no excuses in the present phase! You will ultimately be requited only for what you used to do (7). O those who have attained to faith, turn towards God in sincere repentance; it may well be that your Lord will efface from you your sins and admit you into a life of peace and security in which there’s abundance of everything (tahtiha al-anhaar – تحتھا الانھار). On this stage here God will not shame the Messenger and those who shared faith with him; their insight (nooru-hum – نُورھُم) shall assist them to achieve (yas’aa – یسعیٰ) what exists before them (bayina ayidi-him – بین ایدیھِم ) and to fulfil their commitments (bi-ayimaani-him – بِایمانِھم); they will pray “O our Sustainer, let our insight reach its climax and grant us your protection; for you are the one Who determines the values and laws for everything (8). O Exalted Messenger, strive against the deniers of truth and hypocrites, and be stern with them. Their destination is hell, and that’s a vile destination (9). For the deniers of truth God has given an example of Noah and Lot’s barren communities (amra’ata – امرات). Both of those were under two of our reformer servants, but they betrayed both of them; so both of them could not avail any respite from God and were told to enter the fire of remorse along with other entrants (10). And for those who attained to faith, God also quotes the example of the poor and deprived community of the Pharaoh (amra’ata Fir’oun – امرات فرعون) when it prayed, “O Lord, build for us an abode in the coming life of peace and protection and save us from Pharaoh and his subordinates and thus save us from the gang of tyrants (11). And look at the example of Maryam daughter of Imran who strengthened and fortified her weaknesses (ahsanat farja-ha – احصنت فرجھا), so We infused in her our spirit and she proved the injunctions of her Sustainer and His books as true; and she was among the true devotees(12).”

 


Meanings of some important words in the above text from Authentic lexicons:


Siin-Ra-Ra س ر ر: اسر = glad/delight/happiness/joy/rejoice. sarra - to speak secretly, divulge a secret, manifest a secret. secret, heart, conscience, marriage, origin, choice part, mystery, in private, to conceal/reveal/manifest. sarir - couch/throne.


Sad-Gh-Ya ص غ ت : = to incline, lean, bend, bow, pay attention, give ear, hearken, listen.


Za-ha-Ra ظ ہ ر = to appear, become distinct/clear/open/manifest, come out, ascend/mount, get the better of, know, distinguish, be obvious, go forth, enter the noon, neglect, have the upper hand over, wound on the back.
zahara - to help/back/support in the sense of collaboration.
zihar - was a practice of the pre-Islamic days of the Arabs by which the wife was kept in suspense, sometimes for the whole of her life having neither the position of a wife nor that of a divorced woman free to marry elsewhere. The word zihar is derived from zahr meaning back.


سائحات : siyahat - travel/journey/tour. saihun - devotee, wandering, one who fasts, one who holds himself back from doing or saying or thinking evil.


Ba-Kaf-Ra =ب ک ر ؛ ابکارات: Beginning of the day, first part of the day, early morning, between daybreak and sunrise
Possessing the quality of applying oneself early, or in hastening
Performing something at the commencement of it, or doing something early
Before it's time, preceding or took precedence


Miim-Ra-Ta = مرت؛ امرات: A waterless desert in which is no herbage: Render a thing smooth, remove a thing from its place, to break a thing, to be without water and herbage; barren; rendered unproductive; A man having no hair upon his eyebrows/body.


Fa-Ra-Jiim = To open, separate, cleave, split, enlarge, part, let a space between, make a room, comfort anything in, dispel cares. An opening, intervening space [gap or breach] between two things. Ex: Parting hind legs or intervening spaces between fingers. He opened, made room, ample space. Furijat - Cloven, split, rent, opened. All the borders lines and places of risk and danger are figuratively called Farj (Mufarradaat).

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 85

سورۃ التّحریم [66]

خالص علمی و عقلی بنیاد پر جدید ترجمہ

پیش لفظ
سورۃ التحریم [66] کا پہلا نصف کچھ عرصہ قبل ہی موضوعاتی تراجم کے اس سلسلے میں قسط نمبر 44 کے تحت ترجمہ کر دیا گیا تھا۔ البتہ وہاں ہمارا تناظریا تھیم موجودہ مکمل سورتوں کے علمی و عقلی تراجم کے اس موجودہ مرحلے سے مختلف تھا۔ موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 44 سے "پیش لفظ" کو یہاں نیچے کاپی/پیسٹ کیا جا رہا ہے تاکہ اِس سورت کے مرکزی نکات میں سے ایک کو واضح کر دیا جائے۔ اس کے بعد ہم اس سورت کے مکمل ترجمے کے ساتھ آگے بڑھیں گے :-
"تو آئیے ہم ایک انتہائی باوثوق اور علمی تحقیق کے ذریعے اُس عظیم تاریخی عرب فراڈ کے ایک حصے کا بطلان کیے دیتے ہیں جس کے ذریعے قرآن کے حقیقی فلسفے کو انسان دوست اسلامی تحریک کے ابتدائی دور میں ہی بڑی مذموم کرپشن اور بگاڑ کا نشانہ بنا لیا گیا تھا۔ ترقی یافتہ قرآنی ریسرچ کے اس طالب علم سے کہا گیا ہے کہ سورۃ التحریم کی کچھ آیات کی اپنے با وثوق علمی و شعوری انداز میں تازہ ترجمہ کردوں۔ مجھے بتایا گیا کہ یہ درخواست اُس دہلا دینے والی حقیقت سے پیدا ہوئی ہے کہ ان آیات کے تمام مروجہ موروثی روایتی تراجم ایک راست اور بے شرم انداز میں نہ صرف اللہ کے نبی پاک کے کردار کو شدید قسم کے تعدد الازدواج [ Polygamy ] کے جرم کا سزاوار ٹھہرا رہے ہیں، بلکہ خود اللہ تبارک و تعالیٰ، خالقِ کائنات، کو بھی موردِ الزام ٹھہرا رہے ہیں کہ اُس ذاتِ پاک نے اپنے نبی کو لا محدود جنسی شہوت رانی کی اجازت دی ہے۔ نبی پاک کی ذاتِ مبارکہ کے بارے میں یہ دکھانے کی مذموم کوششیں کی گئی ہیں کہ انہیں خود اللہ تبارک و تعالیٰ کی جانب سے متعدد نئی عورتوں کے ساتھ شادیوں کی پیش کش کی گئی اور وہ بھی شادی شدہ اور کنواریوں کی متنوع اقسام کے ہمراہ۔ بالفاظِ دیگر، انتہائی بے ضمیری سے کام لیتے ہوئے اسلام کا قابلِ قدر ضابطہِ اخلاق، انسانی مساوات اور انصاف کے بلند و بالا اصول اور نبی پاک کے مثالی ذاتی کردار، سبھی کچھ کو داو پر لگا دیا گیا ۔ اوراسلام اور قرآن کو عالمی معاشرے کے تمسخر و تذلیل کا ہدف بنا دیا گیا۔"
مندرجہ بالا تحریر کے تسلسل میں، اب آئیے ہم اس سورۃ کا مکمل باقاعدہ ترجمہ کر لیتے ہیں۔ اوپر بیان کی گئی بڑی غلطی کے علاوہ اس سورۃ کا ایک دیگر قضیہِ کُبریٰ لفظ "امرات" کی گمراہ کُن تعبیر ہے۔ ہر ہم عصر اور متقدمین مترجمین و مفسرین نے اس لفظ کو "بیوی" کے معنی سے تعبیر کیا ہے۔ اس طرح بیانیے کو قیاسی خیال آرائی کا ایک رنگ دیتے ہوئے دو رسولوں، حضرت نوح اور حضرت لوط علیھما السلام، اور اس کے بعد فرعون کی "بیویوں" کا حوالہ دیا ہے۔ ہر ایک نے یہ حقیقت چھپانے کی کوشش کی ہے کہ گرامر کی رُو سے لفظ امرات، جس کا واحد"مرت" ہے، مرء" کا مونث نہیں ہے جس کا معنی "مرد" ہوتا ہے۔ جب بھی مرء، یعنی آدمی سے مونث بنائی جاتی ہے تو مرء کے ساتھ تانیث کی ۃ لگائی جاتی ہے اور اس طرح "مرء" کا لفظ "مراۃ" بن جاتا ہے۔ جب کہ سورۃ میں استعمال کردہ لفظ "امراۃ" نہیں بلکہ "امرات" ہے ۔ لفظ مرت کے مستند معانی اس طرح ہیں :-


Miim-Ra-Ta = مرت؛ (pl. amra’ata: امرات): A waterless desert in which is no herbage: Render a thing smooth, remove a thing from its place, to break a thing, to be without water and herbage; barren; rendered unproductive; A man having no hair upon his eyebrows/body. استعارے کی زبان میں اس لفظ کا جمع کا صیغہ یہاں محروم و مفلس عوام کے لیے استعمال کیا گیا ہے۔

پس جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ جو ذیل میں دیا جا رہا ہے، قرآن میں داخل کی گئی ایک اور بڑی کرپشن کو ظاہر کر رہا ہے جو اس کی سچی روح کو برباد کرنے کے مقصد سے کی گئی تھی۔
سورۃ التحریم [66]
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّـهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚوَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١﴾ قَدْ فَرَضَ اللَّـهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚوَاللَّـهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٢﴾ وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا ۖقَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ﴿٣﴾ إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿٤﴾ عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّـهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿٦﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّـهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّـهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٨﴾ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٩﴾ ضَرَبَ اللَّـهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّـهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ ﴿١٠﴾ وَضَرَبَ اللَّـهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿١١﴾وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ ﴿١٢﴾
مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ:
اے نبیؐ، تم کیوں اُس چیز کو حرام کرتے ہو جو اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہے؟ (کیا اس لیے کہ) تم اپنی بیویوں کی خوشی چاہتے ہو؟ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے (1) اللہ نے تم لوگوں کے لیے اپنی قسموں کی پابندی سے نکلنے کا طریقہ مقرر کر دیا ہے اللہ تمہارا مولیٰ ہے، اور وہی علیم و حکیم ہے (2) (اور یہ معاملہ بھی قابل توجہ ہے کہ) نبیؐ نے ایک بات اپنی ایک بیوی سے راز میں کہی تھی پھر جب اُس بیوی نے (کسی اور پر) وہ راز ظاہر کر دیا، اور اللہ نے نبیؐ کو اِس (افشائے راز) کی اطلاع دے دی، تو نبیؐ نے اس پر کسی حد تک (اُس بیوی کو) خبردار کیا اور کسی حد تک اس سے درگزر کیا پھر جب نبیؐ نے اُسے (افشائے راز کی) یہ بات بتائی تو اُس نے پوچھا آپ کو اِس کی کس نے خبر دی؟ نبیؐ نے کہا، "مجھے اُس نے خبر دی جو سب کچھ جانتا ہے اور خوب باخبر ہے" (3) اگر تم دونوں اللہ سے توبہ کرتی ہو (تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے) کیونکہ تمہارے دل سیدھی راہ سے ہٹ گئے ہیں، اور اگر نبی کے مقابلہ میں تم نے باہم جتھہ بندی کی تو جان رکھو کہ اللہ اُس کا مولیٰ ہے اور اُس کے بعد جبریل اور تمام صالح اہل ایمان اور سب ملائکہ اس کے ساتھی اور مددگار ہیں (4) بعید نہیں کہ اگر نبیؐ تم سب بیویوں کو طلاق دیدے تو اللہ اسے ایسی بیویاں تمہارے بدلے میں عطا فرما دے جو تم سے بہتر ہوں، سچی مسلمان، با ایمان، اطاعت گزار، توبہ گزار، عبادت گزار، اور روزہ دار، خواہ شوہر دیدہ ہوں یا باکرہ(5) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، بچاؤ اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اُس آگ سے جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے جس پر نہایت تند خو اور سخت گیر فرشتے مقرر ہوں گے جو کبھی اللہ کے حکم کی نافرمانی نہیں کرتے اور جو حکم بھی انہیں دیا جاتا ہے اسے بجا لاتے ہیں (6) (اُس وقت کہا جائے گا کہ) اے کافرو، آج معذرتیں پیش نہ کرو، تہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے (7) اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے توبہ کرو، خالص توبہ، بعید نہیں کہ اللہ تمہاری برائیاں تم سے دور کر دے اور تمہیں ایسی جنتوں میں داخل فرما دے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی یہ وہ دن ہوگا جب اللہ اپنے نبی کو اور اُن لوگوں جو اس کے ساتھ ایمان لائے ہیں رسوا نہ کرے گا اُن کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا اور وہ کہہ رہے ہوں گے کہ اے ہمارے رب، ہمارا نور ہمارے لیے مکمل کر دے اور ہم سے درگزر فرما، تو ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے (8) اے نبیؐ، کفار اور منافقین سے جہاد کرو اور ان کے ساتھ سختی سے پیش آؤ ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے (9) اللہ کافروں کے معاملے میں نوحؑ اور لوطؑ کی بیویوں کو بطور مثال پیش کرتا ہے وہ ہمارے دو صالح بندوں کی زوجیت میں تھیں، مگر انہوں نے اپنے ان شوہروں سے خیانت کی اور وہ اللہ کے مقابلہ میں ان کے کچھ بھی نہ کام آ سکے دونوں سے کہہ دیا گیا کہ جاؤ آگ میں جانے والوں کے ساتھ تم بھی چلی جاؤ(10) اور اہل ایمان کے معاملہ میں اللہ فرعون کی بیوی کی مثال پیش کرتا ہے جبکہ اس نے دعا کی "اے میرے رب، میرے لیے اپنے ہاں جنت میں ایک گھر بنا دے اور مجھے فرعون اور اس کے عمل سے بچا لے اور ظالم قوم سے مجھ کو نجات دے" (11) اور عمران کی بیٹی مریمؑ کی مثال دیتا ہے جس نے اپنی شرمگاہ کی حفاظت کی تھی، پھر ہم نے اس کے اندر اپنی طرف سے روح پھونک دی، اور اس نے اپنے رب کے ارشادات اور اس کی کتابوں کی تصدیق کی اور وہ اطاعت گزار لوگوں میں سے تھی۔ (12)
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
اے نبی تم ایسے امور/فیصلوں سے کیوں خود کو منع کر لیتے ہو جنہیں اللہ تعالیِ نے تمہارے لیے جائز قرار دیا ہے صرف اس بنا پر کہ تم اپنے حلیف یونٹوں [ازواجِک]کی خوشی اور رضامندی چاہتے ہو۔ بیشک اللہ تعالی مغفرت، تحفظ اور رحمتیں عطا کرنے والا ہے [1]، لیکن اللہ نے تم پر تمہارے عہد و پیمان کا پورا کرنا بھی فرض قرار دیا ہوا ہے ۔ اوراللہ ہی تمہارا ولی نعمت اور سرپرست ہے کیونکہ وہ ان سب معاملات کا علم اور ان کی حکمت کو جاننے والا ہے [2]۔ اور جب نبی نے اپنی کچھ حلیف جماعتوں کو راز کی بات بتا کر اعتماد میں لیا تھا اور بعد ازاں جب اس پارٹی نے اس راز کی خبر کھول دی، تو اللہ نے اس کی اس حرکت کونبی پر ظاہر کر دیا اور نبی نے اس میں سے کچھ کے بارے میں انہیں خبر دار کر دیا اور کچھ سے درگذر کیا ۔ پس جب اس جماعت کو اس افشائے راز سے آگاہ کیا گیا تو انہوں نے اُلٹا یہ سوال کرنے کی جرات کی کہ آپ کو یہ کس نے بتایا۔ اس پر نبی نے فرمایا کہ مجھے اُس سب کچھ جاننے والے باخبر نے سب بتادیا ہے۔ [3]۔ اور کہا کہ اگر تم دونوں پارٹیاں اس خطا پر اللہ سے توبہ کر لیتے ہو تو اس سے ثابت ہوجائیگا کہ تمہارے دل بہتری کی جانب جھکاو رکھتے ہیں ۔ لیکن اگر تم نے اس ضمن میں نبی کی منشاء پر غالب آنے کی کوشش کی توجان لو کہ درحقیقت وہ اللہ کی ذات پاک ہے جو نبی کا آقا و مددگار ہے اور اسی طرح قرآن اور صالح مومنین بھی ۔ اور یہی نہیں بلکہ مخصوص مقتدر قوتیں بھی اس کی حمایتی اور مددگار ہیں [4]۔ اگر وہ تمہیں خود سے علیحدہ کر دے/اپنی سرپرستی سے نکال باہر کرے،،، تو بعید نہیں کہ اس کا رب تمہارے بدلے اسے تم سے بہتر قسم کی حلیف جماعتیں مہیا کر دے جو سر تسلیم خم کرنے والی ہوں [مسلمات]، امن و ایمان قائم کرنے والی ہوں [مومنات]، اطاعت کے جذبے سے سرشار ہوں [قانتات]، توبہ کرنے والی ہوں [تاِئبات]، تابع فرمان ہوں [عابدات]، جاں نثار ہوں [سائحات]، پاک کردار کی مالک ہوں [ثیّبات]، اور اپنے فرائض کی ادائیگی میں سبقت لے جانے والی ہوں [ابکارا] [5]۔ اے ایمان والواُس آگ سے خود بھی بچو اور اپنے لوگوں کو بھی بچاو جس کا ایندھن انسان اور اس کا نفس شعوری ہے [حجارۃ]، جس پر نہایت سخت گیر اتھارٹی والی قوتیں مقرر ہیں جو اللہ کے حکم سے نافرمانی نہیں کرتیں اور جیسا کہا جائے بجا لاتی ہیں [6]۔ اور اے وہ جو حقیقت کو چھپاتے رہے ہو، موجودہ وقت میں کوئی عذرپیش مت کرو، کیونکہ بالآخرتمہیں اسی کا صلہ ملنے والا ہے جو کچھ تم کرتے رہے ہو۔[7]
اے ایمان لانے والو اللہ سے خالص توبہ کرتے ہوئے اسی کی طرف رجوع کرو، شاید ایسا ہو جائے کہ تمہرا پروردگار تم سے تمہارے تمام گناہ دور کر دے اور تمہیں امن و عافیت کی ایسی زندگی عطا کر دے جہاں ہرنعمت کی فراوانی ہو[تحتھا الانھار]۔ اُس مرحلے میں اللہ تعالیٰ اپنے بلند مرتبہ پیغمبر کو اور جو ان کے ساتھ ایمان لالئے، شرمسار نہ کرے گا؛ اُن کی بصیرت [نُورُھُم] جو کچھ اُن کے سامنے ہوگا [بین ایدیھم]اس کےحصول میں مددگار ہوگی اور اس میں بھی جس کا انہوں نے اقرار اور عہد کیا ہوگا [ایمانِھم]۔ وہ دعا کریں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہماری بصیرت و شعور کو بامِ عروج پر پہنچا دے[اتمم لنا نُورنا] اور ہمیں اپنا تحفظ عطا کر دے؛ بیشک تو ہی ہر شے کے لیے اقدار و قوانین مقرر کرتا ہے [8]۔ اے بلند مرتبہ پیغمبر، سچائی کو جھٹلانے والوں اور منافقوں کے خلاف جدوجہد کرتے رہو اور ان کے ساتھ سخت رویہ رکھو۔ ان کی منزلِ مقصود جہنم ہے اور بہت ہی گھٹیا منزل ہے [9]۔ سچائی سےانکار کرنے والوں کے لیے اللہ تعالیٰ مثال دیتے ہیں نوح اور لوط کی محروم عوام کی [امرات نوح و امرات لوط] جو کہ اگرچہ ہمارے صالح بندوں کی عمل داری میں تھیں، پھر بھی دونوں نے ان کے ساتھ خیانت کی؛ بس ان میں سےکوئی بھی اللہ کے خلاف چلنے پر کچھ نہ پا سکا اور ان کے لیے یہ کہ دیا گیا کہ دونوں قومیں پچھتاووں کی آگ میں داخل ہونے والوں کے ساتھ ہی اُس میں داخل ہو جائیں [10]۔ اور ایمان لے آنے والوں کے لیے بھی اللہ مثال دیتا ہے فرعون کی محروم قوم کی [امرات فرعون]، جو دعا کرتے تھے کہ اے پروردگار ہمارے لیے بھی اپنے پاس امن و عافیت کی زندگی میں جگہ بنا دے اور ہمیں فرعون اور اس کے اعمال سے تحفظ عطا کر دے اور ہمیں اس ظالم جماعت سے بچا لے [11]۔ اور عمران کی بیٹی مریم کی بھی مثال دیکھو جس نے اپنی حدود اورکمزوریوں کو مضبوط اور مستحکم کیے رکھا [احصنت فرجھا] تو پھر ہم نے اُس کی کوششوں میں اپنی الوہیاتی توانائی پھونک دی [نفخنا فیہ من روحنا]۔ اور اُس نے اپنے پروردگار کے فرمودات اور اُس کی کتب میں لکھا ہوا سچ کر دکھایا کیونکہ وہ جذبے اور لگن کے ساتھ کام کرنے والوں میں سے تھی۔[12]"
نوٹ:
مشکل اور اہم الفاظ کے مستند معانی اوپر انگلش جزء کے آخر میں دے دیے گئے ہیں۔

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series – Installment 84
(In English and Urdu)

The Abbreviations (Muqatta’aat) – Part 2
Rebuttal of Misguiding Interpretations
prevalent from the Umayyad Period

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر83

قرآنی حروفِ مقطّعات

اموی عہد سے رائج گمراہ کُن تاویلات کا علمی ردّ

[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE


The decoding of the puzzle of Quranic Muqatta’aat has been purposefully prolonged for 1400 years.  Blind followers of the “Pious elders” continued betraying the masses by perpetuating the old hoax that only God knows what they meant.  Some later day interpreters did try to decode them but only by conjectures based on personal imagination, rather than taking help from the knowledge of Arabic grammar and linguistic rules.  But we live in a time where personal conjectures have no scholarly validity.

 

Hence, the Muqatta’aat (Abbreviations) remained deprived of their legitimate definitions up to this day.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n 


This writing, as my valued Readers would recall, can be termed as a continuation of the Thematic Translation Installment No.39 wherein the real academic and rational translation of the so-called Abbreviation (Muqatta’aat) “Alif-Laam-Meem” (الم) was humbly presented to the scholars worldwide for their brainstorming. (Here is the link: http://ebooks.rahnuma.org/1497214706-Aurangzaib.Yousufzai_ThematicTranslation-39-Quranic%20Abbreviations%20-%20Alif%20Laam%20Meem.pdf.html ).  Since all the existing conjectural interpretations of this “Abbreviation” were condemned to gross rejection, the newly introduced purely academic and grammatical definition was declared open for people of knowledge and expertise to share their concepts with valid linguistic or lexical authority.  Al-hamdu Lillah, no one has yet approached this writer with any valid and authentic objections.  

 

The “Abbreviation” Alif-Laam-Meem, which occurs six times in the Quran, was most logically and grammatically translated in February 2017 and for various reasons the puzzle of other abbreviations could not be taken up for working out solutions thereof , though the demand from the Quranist friends to do so has been persistent.  Ultimately, with this writing FIVE more of those “mysterious abbreviations” have been taken up in order to clarify their purely academic and linguistic meanings for public awareness in the true light of Quranic teachings.  One by one, we subject the abbreviations “Haa-Meem” (حم), “’Ayin-Seen-Qaaf” (عسق), “Yaa-Seen” (یٰسین), “Tay-Haa” (طہ) and “Qaaf” (ق) to a conclusive research.


1) & 2): Haa-Meem (حٰم): - (with Ayin-Seen-Qaf - عسق)


These letters appear seven times in Quran at the beginning of Chapters Ghaafir (غافر), Fussilaat (فُصّلات), ash-Shura (الشّوریٰ), az-Zukhruf (الزُّخرُف), ad-Dukhaan (الدّخان), al-Jaathiya (الجاثیۃ) and al-Ahqaaaf (الاحقاف).


Only in Chapter Ash-Shura (الشّوریٰ), these letters are followed by another so-called ABBREVIATION viz. the letters “Ain Sin Qaaf” (عسق) joined together,. But it is a proper trilateral Root Word and according to Lane’s Lexicon “’Asaqa” means :
‘asaq, adhere, be attached to; long for; demand persistently. ‘Asaq; malice; anxiety, anguish, darkness; -‘asiq, malignant, mischievous; - ‘usuq, pl. hard creditors.


The letters Haa and Meem, with a “madda” on Meem, reveal to us the trilateral Root “Ha-Meem-Meem”.  Thus, instead of a purported ABBREVIATION, we have a proper word, HAAMMA, in third person, past, masculine form, which gives us a scope of the root meanings as follows (Hans Wehr; Lane’s Lexicon; Qamoos al-Athar, etc.):


“To heat or melt something; to be or become hot, to become black, to be rendered black by heat, to be affected with fever, hasten the going or departure of someone, to decree or appoint a thing or matter, blacken one’s face with charcoal, approach or draw near to someone, desire/seek to obtain or demand something from a person, to be affected with confusion/perplexity/fear/impatience/anxiety, to be disquieted or agitated or grieved.”


Coming back to its Quranic citation, we can easily note that this third person, masculine verb in past tense is invariably used in the perspective of emphasizing the Revelation of the Quran by the Almighty, and the vividness of this elaborate Book, and the wisdom of its Writer Who guides, solves problems, removes ambiguities and paves the way towards development and evolution of man.  So, in its context the word under research can only be taken as an expression of the decision taken to actualize all the above steps.  Through a purely academic and rational translation of relevant Verses we can certainly ascertain which of the various meanings of this word fits most appropriately in its place.  So, let us start with the Chapter Ghaafir.

 


1.1) Chapter Ghaafir (40: Verses 1 to 4


حم ﴿١﴾ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ﴿٢﴾ غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿٣﴾ مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّـهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ ﴿٤﴾


The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma – حٰمم) (1); a gradual revelation of the Book from God the Almighty, the All-Knowing (2); the protector from sins, acceptor of repentance, severe in retribution, possessor of limitless power and access (Zee at-tawl – ذی الطّول); there is no sovereign authority except Him; to Him is the ultimate destination (al-maseer – المصیر) (3). No one disputes in the matter of God’s revelations except the deniers of truth; so let not their activities in the towns deceive you (4).

 


1.2) Chapter Fussilat (41): Verses 1 to 5


حم ﴿١﴾ تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ ﴿٢﴾ كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٣﴾ بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ﴿٤﴾ وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ ﴿٥﴾


The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma – حٰمم) (1); a gradual Revelation (tanzeelun – تنزیل) from the most benevolent, ever merciful (2), in the form of a book (kitaabun – کِتابُ) whose verses have been rendered fully explicit and decisive (fussilat – فُصِّلت); a lucid and elabaorate (arabiyyan – عربِیّا) study (quranan – قرآنا) for people who possess knowledge (3); a glad tiding and a warning; still most of them turn away from and do not ponder its contents (4). And they say: “Our minds (quloob – قُلُوب) are immured against what you invite us to, and there’s deafness in our listening and a hindrance/obstacle (hijaabun – حجاب) lies between us and you. So you continue with your act while we are doing ours (5).

 


1.3) Chapter Ash-Shuraa (42): Verses 1 to 5


حم ﴿١﴾ عسق ﴿٢﴾ كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّـهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣﴾ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ ﴿٤﴾ تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚوَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ ۗأَلَا إِنَّ اللَّـهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿٥﴾


The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma – حٰمم) (1); it was persistently being demanded (‘asaqa – عسق) (2). Thus has God, the Almighty and the Wise, sent revelations to you and to those before you (3). Whatever exists in the celestial bodies (samawaat – سماوات) and on the Earth belongs to Him, and He is Great and Supreme (4). The celestial bodies keep up their creation process over and above their existing multitude (fawqa-hunna – فوقھُنّ); and the forces of nature (al-malaaikah – الملائکۃ) keep working hard (yusabbihoona – یُسبِّحون) for the glory of their Lord (bi-hamdi Rabbi-him – بِحمدِ ربّھِم) and seek/manage to protect and safeguard (yastaghfiroonak – یستغفِرُون) those on earth. Isn’t the God alone the provider of protection and ever merciful?(5)

 


1.4) Chapter Az-Zukhruf (43): Verses 1 to 7


حم ﴿١﴾ وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾ إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣﴾ وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ ﴿٤﴾أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ ﴿٥﴾ وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ ﴿٦﴾ وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿٧﴾


The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma – حٰمم) (1); And here is the vivid Book (2) which we have presented as a decently lucid (‘arabiyyan – عربِیّا) study (quranan – قرآنا) that you may exercise intellect (ta’qiloon – تعقِلون) (3). And indeed it exists in the original source of laws (fi umm-ul-kitaab – فی اُمّ الکِتاب) with us, which is indeed sublime, full of wisdom (4) Should we have withdrawn from you (a’f’a’nadhrib ‘ankum – افنضرِب عنکم) this written Reminder as you are a people who exceed the bounds?(5). And many a Messengers had We sent to the earlier ones (6); and never did a Messenger come to them whom they did not ridicule (7).

 


1.5) Chapter Ad-Dukhaan (44): Verses 1 to 6


حم ﴿١﴾ وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣﴾ فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ ﴿٤﴾ أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٥﴾ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٦﴾


The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma – حٰمم) (1); and it is this vivid and elaborate Book (2); Indeed we have revealed it in a period of darkness (layilatin – لیلۃ) which was a blessed period because We have been keen to warn the people (3). In this period, wisdom based resolve of every issue (kullu amrin hakeem – کُلّ امر حکیم) was delivered under our orders (amrin min ‘indi-na – امر من عندنا) (4); We were to send Messengers as well (5) as mercy from your Sustainer because He is the One who keeps hearing and knowing all.(6)

 


1.6) Chapter al-Jaathiyah (45): Verses 1 to 5


حم ﴿١﴾ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿٢﴾ إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾ وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾


The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma – حٰمم) (1); this Book is revealed from God, the Almighty and the Wise (2). Indeed, in the celestial bodies as well as on earth there are apparent signs (aayaatin – آیات) for those who have faith in God (3). And in your own creation, and in the animals He spreads around there are apparent signs for those who believe (yuqinoon – یُوقِنون) (4).

 


1.7) Chapter al-Ahqaaf (46): Verses 1 to 3


حم ﴿١﴾ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿٢﴾ مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ ﴿٣﴾


The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma – حٰمم) (1); this Book is revealed from God, the Almighty and the Wise (2). We have not created the Cosmic bodies (samawaat – سماوات) and the earth and all that is between them except as the existing reality and for a known and fixed term (ajalim-musamma – اجل مُسمّی); and those who deny the warnings delivered to them, turn away from this reality.(3) Tell them…….

 

3) Ya Seen (یٰس)


This one is quite easy to solve as it CANNOT NOT BE TAKEN FOR AN ABBREVIATION at all.  Ya is the word of call; while Seen is defined in authentic lexicons as “A Man, A Perfect Man, A Leader, Splendor, Eminence”.  Ya Seen has appeared only once in Quran as the first Verse of Chapter 36. Let us translate it in an academic and rational way along with some succeeding verses to prove its logic.

 


Chapter Ya-Seen (36): Verses 1 to 6


يس ﴿١﴾ وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ ﴿٢﴾ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٣﴾ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٤﴾ تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ﴿٥﴾ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿٦﴾


O Man of eminence and perfection (ya-seen – یٰس) (1), by the testimony of Quran the dispenser of wisdom (2), you indeed are one of the divine messengers (3); pursuing a stable righteous path (4) revealed by the Almighty, the ever merciful (5), appointed to warn a community whose forefathers had not been warned and who, therefore, are neglectful (6).



4) Tay-ha (طہ)


As far as Tay-ha is concerned, the Qamus Al Athar says: " according to some sources it is a meaningful expression on its own signifying " O man!( found in Abyssinian/Syriac/Nabaatean) synonymous to "Ya rajulu"; in the dialect of AKKS.  (Akkadians), an old Arab tribe it means: YA HABIBI (O my beloved! O great man! O perfect man!).  By some others, the expression is interpreted as: "BE YOU AT REST or BE THOU STILL".  The context of this Chapter, the very next sentence, does have the required second person, masculine pronoun which amply signifies that the word “Tay-ha” is addressed to the Holy Messenger. Let us see how beautifully and rationally our translation fits into the context.


Chapter Tay-ha (طہ) (20): Veres 1 to 5

 

طه ﴿١﴾ مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ ﴿٢﴾ إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ ﴿٣﴾ تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى ﴿٤﴾الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ ﴿٥﴾


O my dear one, the symbol of Perfection (Tay-ha) (1), We have not revealed the Quran to you to cause you distress (tashqaa – تشقیٰ) (2), but just as a reminder for those who may feel respectfully cautious of it (yakhshaa – یخشیٰ) (3). It is Revelation from the One Who has created the earth and the high celestial bodies (4); the Beneficent in control over absolute sovereignty (5).

 

5) Qaaf (ق)


Now we have to deal with a single letter.  The letter Qaaf, as it occurs in surah 50, according to Harvard philology studies vol 45, it meant either a sewing needle, specifically the eye of a needle or "nape”, or the back of the head.  See the reference notes in the attachments - https://en.wikipedia.org/wiki/Qoph. Qaaf , like other letters of Arabic alphabet, has a numerical value too which is equal to 100.


However, we know already that Arabic has short 3 letter words; each word covers a huge range of descriptive and visual meanings.  This 3 letter words system is special to the Arabic language, and although this trilateral root system is also present in some other languages, the Arabic language goes one step further – the 3 root letters of a word can be further broken apart one by one to gain even more understanding of how even that 3 letter word was made.  Etymology works on base letters and their base meanings, and requires some knowledge of “Tasreef” (Arabic morphology), as well as reflection on similar words and sometimes deeper research.  Meaning of a single letter is derived from the collective essence of the meanings of those words which use it as the initial letter.  In the case of Qaaf, these words, for example, are Qom, Qalb, Qadr, Qiyaam, Quwwah, etc.  Applying this methodology, we reach the conclusion that the word QAAF etymologically and linguistically denotes “Conscience/consciousness, existence, stand, power”.  By a most pertinent rational translation we can discern what the best fitting representation of the letter Qaaf is.


Chapter QAAF (ق) (50): Verses 1 to 5


ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ﴿١﴾ بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ ﴿٢﴾ أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ ﴿٣﴾ قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ ﴿٤﴾ بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ ﴿٥﴾


Human Consciousness (Qaaf – ق) and the Glorious Quran are witness to the fact that the Deniers of truth rather wondered that a warner has come to them from among their own people; so they declared it to be an amazing event (shayin ‘ajeebunh – شئی عجیب) (2). They said: “What &how! When we have died and become dust, then a return to life (rajj’un – رجع) must be far from reality (ba’eed – بعید)”(3). However, We have already known how much of them the earth is going to consume, and for this process We do have a securing and safeguarding (hafeez – حفیظ) procedure/system (kitab – کتاب) (4). In fact they had rejected the truth when it came to them and then they fell into a state of confusion (5).

 

Dear respected Readers, At this point I figure some six or seven more so-called Abbreviations are left behind to deal with.  God willing, those will also be subjected to academic research to solve their puzzles in one of the upcoming new articles of Thematic Translations.  And with that, the conspiracy based conjectures of the so-called “muqatta’aat” will be done away with forever by the grace of our Lord the Almighty.

 

 

. . .

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر83

قرآنی حروفِ مقطّعات

اموی عہد سے رائج گمراہ کُن تاویلات کا علمی ردّ

پیش لفظ

قرآنی مقطّعات کے معمّے کے حل کو مذموم مقاصد کے تحت 1400 سال تک لٹکائے رکھا گیا۔ "سلفِ صالحین" کے اندھے مقلّدین نے عوام کو یہ کہ کرایک پرانے دھوکے کا شکار بنائے رکھا کہ ان کا علم صرف اللہ تعالیٰ ہی کے پاس ہے۔ متاخرین میں سے کچھ مفسرین نے اس معمّے کو حل کرنے کی کوشش ضرور کی، لیکن اس کے لیے صرف ذاتی قیاس آرائی پر مبنی جوڑ توڑ ہی سے کام لیا گیا، بجائے اس کے کہ عربی گرامر اور لسانیات کے علم سے مدد لی جاتی۔ تاہم ہم ایک ایسے دور میں رہ رہےہیں جہاں ذاتی جوڑ توڑ اور قیاس آرائی کی کوئی علمی حیثیت نہیں ۔ پس اس صورتِ حال میں قرآنی مقطّعات آج کے دن تک اپنی جائز تعبیر سے محروم رکھے گئے۔

اس تحریر کو ، جیسا کہ میرے معزز قارئین جانتے ہیں، موضوعاتی تراجم کے سلسلے میں قسط نمبر 39 کا تسلسل کہا جا سکتا ہے جس میں نام نہاد "قرآنی مقطّعات" میں سے "الف لام میم" کی عاجزانہ علمی و شعوری اُردو تحویل پیش کی گئی تھی تاکہ دنیا بھر کے علماء اس پر طبع آزمائی کر سکیں۔
اس کا لنک یہاں موجود ہے :

http://ebooks.rahnuma.org/1497214706-Aurangzaib.Yousufzai_ThematicTranslation-39-Quranic%20Abbreviations%20-%20Alif%20Laam%20Meem.pdf.html

کیونکہ تمام مقطّعات کی مروجہ ظن و تخمین پر مبنی تاویلات کو ذمہ داری کے ساتھ مسترد کر دیا گیا تھا، اس لیے نئی متعارف کردہ حقیقی اور خالص تعبیر کے ضمن میں اصحابِ علم و تحقیق کو دعوت دی گئی تھی کہ وہ اپنے تصورات لسانی اور گرامر کی اسناد کے ساتھ اشتراکِ کار کے لیے پیش کریں۔ الحمدُ لِلہ کہ کسی نےبھی اس تحریر کے لکھنے تک کوئی مستند اعتراض پیش نہیں کیا۔

حروفِ مقطّعات میں سے "الف لام میم" جو قرآن میں چھ مرتبہ پایا جاتا ہے، فروری 2017 میں منطق اور گرامر کی رُو سے ترجمہ کر دیا گیا تھا۔ لیکن بہت سی وجوہات کے سبب، دیگر بقایا "مقطعات" کا معمہ حل کرنے کے لیے وقت نہیں دیا جا سکا، اگرچہ کہ قرآنی دوستوں کی جانب سے، انددرونِ ملک اور بیرون سے وقتا فوقتا اس کے لیے مطالبہ جاری رہا۔ آخرکار اب پانچ مزید مقطعات کو تحقیق کا ہدف بنایا گیا ہے اور عوامی آگہی کے لیے قرآن کی سچی روشنی میں ان کے خالص علمی و لسانی معانی پیش کر دیے گئے ہیں۔ اس ضمن میں باری باری مقطعات " حٰم ، عسق، یٰس، طٰہ اور ق " کو
نتیجہ خیز علمی و عقلی تعبیر تک پہنچا دیا گیا ہے۔

1] اور 2] : "حٰم" - [بمع "عسق"]

یہ حروف قرآن میں سات مرتبہ وارد ہوئے ہیں اور ہر مرتبہ نئی سورۃ کے شروع میں نظر آتے ہیں۔ یہ سورتیں ہیں : غافر [40]، فصلت [41]، الشّوریٰ [42]، الزّخرُف [43]، الدّخان [44]، الجاثیۃ [45] اور الاحقاف [46]۔

صرف سورۃ الشّوریٰ میں یہی حروف ایک اور نام نہاد مقطعات کی کڑی کے ساتھ آئے ہیں، جو کہ حروف "ع س ق" پر مبنی ہیں جو آپس میں جڑے ہوئے ہیں ۔ لیکن یہ سہ حُرفی مادے کے ساتھ ایک لفظ ہے اورمستند لغات کے مطابق "عسق" کے معانی درجِ ذیل ہیں :
عسق: asaq, adhere, be attached to; long for; demand persistently. Asaq, malice; anxiety, anguish, darkness; -asiq, malignant, mischievous; - ‘usuq, pl. hard creditors.
العسقُ: وابستہ رہنا، منسلک رہنا، خواہش مند ہونا، مستقل طلب کرتے رہنا؛ یچیدگی، بدمزاجی، تنگ ظرفی، اول رات کی تاریکی؛ العُسُقُ: قرض داروں پر سختی سے تقاضا کرنے والے۔

یہ حروف، حا اور میم، جن میں میم پر ایک مدّ بھی موجود ہے، ہم پر ایک سہ حُرفی مادّے کا انکشاف کرتے ہیں، یعنی ح – م – م ۔ اس طرح ایک خواہش پرستانہ مقطعات کی بجائے ہمارے سامنے ایک موزوں لفظ حامما [HAAMMA] نمودار ہوتا ہے جو کہ ماضی، غائب، مذکر کے صیغے میں ہے اور ہمیں مادے کے معانی کی ایک حدود سے متعارف کراتا ہے جو کہ کچھ اسطرح ہے :-

"کسی چیز کو گرم کرنا یا پگھلا لینا؛ گرم ہونا یا ہو جانا، سیاہ ہو جانا، گرمی کی شدت سے سیاہ ہو جانا؛ بخار کا شکار ہو جانا، کسی کی روانگی میں عجلت کرنا؛ فیصلہ جاری کرنا یا کسی چیز یا معاملے کا تقرر کرنا؛ کسی کا چہرہ کوئلے سے سیاہ کر دینا، کسی کے نزدیک پہنچنا یا قرب حاصل کرنا، کسی شخص سے کچھ خواہش، مطالبہ کرنا یا کچھ حاصل کر لینا؛ تذبذب و اُلجھاو یا پریشانی یا خوف یا بے چینی اور بے صبری کا شکار ہو جانا؛ غیر مطمئن یا جوش میں آ جانا یا غمزدہ ہو جانا"۔

قرآنی حوالوں کی جانب واپس آتے ہوئے ہم بآسانی نوٹ کر سکتے ہیں کہ یہ ماضی، غائب، مذکر کا صیغہ ہمیشہ ہی ایسے تناظر میں استعمال کیا گیا ہے جہاں اللہ تعالیٰ کی جانب سےقرآن کے نزول کا ذکر کیا گیا ہے، اور اس کے ساتھ ہی اس کتابِ مبین کے نہایت واضح ہونے کا ذکر ہے اور اس کے نازل کرنے والے کی حکمت کا ذکر ہے جو راہنمائی کرتا ہے، مسائل کا حل دیتا ہے، ابہامات کو دور کرتا ہے، اور انسان کی ترقی اور ارتقاء کا راستہ ہموار کرتا ہے۔ پس، اپنے سیاق و سباق میں ہمارا یہ زیرِ تحقیق لفظ صرف اُس عمل کے سرانجام دیے جانے کے فیصلے ہی کو ظاہر کرتا ہے جس کے تحت اور جس کے ما بعد ہی تمام مذکورہ بالا اہم نکات واضح کیے جا سکتے تھے۔ متعلقہ آیات کے ایک علمی و عقلی ترجمے کے ذریعے ہی ہم یقینا یہ معلوم کر سکتے ہیں کہ اس لفظ کا کون سا معنی نہ صرف یہاں موزوں بیٹھتا ہے بلکہ اس کے معانی میں سے کون سی مستند تعبیر پر پورا اُترتا ہے۔ تو آئیے سورۃ غافر سے شروع کرتے ہیں۔

1۔1 } سورۃ غافر [40]: آیات 1 سے 4 تک

حم ﴿١﴾ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ﴿٢﴾ غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖإِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿٣﴾ مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّـهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ ﴿٤﴾
"پریشان اور تلاش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قولِ فیصل جاری کر دیا گیا ہے [حٰمم] [1]؛ یہ اللہ ذی قوت اور صاحبِ علم کی جانب سے ایک کتاب کا نزول ہے [2]؛ جو گناہوں سے بچانےوالا، توبہ قبول کرنے والا، انتقام لینے میں سخت اور بے حد و حساب رسائی رکھنے والا ہے [ذی الطول]؛ اُس کے سوا کوئی خود مختار حاکم نہیں اور اُسی کی جانب آخری ٹھکانا یا منزلِ مقصود ہے [3]۔ اللہ کی آیات کے بارے میں کوئی بھی تنازع نہیں کرتا سوائے ان کے جو حق کا انکار کرنے والے ہیں، فلھٰذا ایسے لوگوں کی انسانی بستیوں میں کارگذاریاں تمہیں کسی دھوکے میں مبتلا نہ کرنے پائیں [4]۔
1۔2} سورۃ فصلت [41]: آیات 1 سے 5 تک
حم ﴿١﴾ تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ ﴿٢﴾ كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٣﴾ بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ﴿٤﴾ وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ ﴿٥﴾

"پریشان اور تلاش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قولِ فیصل جاری کر دیا گیا ہے [حٰمم] [1]؛ یہ ایک بتدریج نزول ہے نہایت مہربان اور رحم والے کی جانب سے [2] ایک کتاب کی شکل میں جس کی آیات تفصیلی اور فیصلہ کُن کر دی گئی ہیں؛ یہ ایک فصیح اور بلیغ کلام ہے ایسے لوگوں کے لیے جو علم و آگہی رکھتے ہیں [3] ایک خوشخبری بھی ہے اور ایک تنبیہ بھی؛ پھر بھی ان لوگوں کی اکثریت اس سے منہ موڑ لیتی اور اس کے محتویات پر غور نہیں کرتی [4]۔ اور یہ لوگ کہتے ہیں : "ہمارے اذہان پر تو اس کے خلاف غلاف چڑھے ہوئے ہیں جس کی تم ہمیں دعوت دیتے ہو، اور ہمارے کان بہرے ہیں اور تمہارے اور ہمارے درمیان ایک رکاوٹ موجود ہے۔ پس تم اپنے کام سے کام رکھو اور ہم اپنا کام کر رہے ہیں [5]۔"

1۔3} سورۃ الشّوریٰ [42]: آیات 1 سے 5 تک

حم ﴿١﴾ عسق ﴿٢﴾ كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّـهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣﴾ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ ﴿٤﴾ تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚوَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ ۗأَلَا إِنَّ اللَّـهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿٥﴾
"پریشان اور تلاش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قولِ فیصل جاری کر دیا گیا ہے [حٰمم] [1]؛ جس کے لیے با اصرار خواہش کی جا رہی تھی [عسق] [2]۔ اس طرح کہ اللہ سبحانہ و تعالیٰ، صاحبِ دانش و حکمت نے تمہاری جانب وحی کا نزول کر دیا ہے اور تم سے پہلے آنے والوں پر بھی[3]۔ جو کچھ بھی کائناتی کُرّوں [السماوات]میں اور زمین پر پایا جاتا ہے، سب کا مالک وہی ہے، اور وہ سب سے بلند اور عظیم ہے [4]۔ کائناتی کُرّے اپنی موجودہ تعداد سے بھی ماورا [من فوقھن] اپنی تخلیق کے عمل میں مصروف ہیں [یتفطّرن] اور فطرت کی قوتیں [الملائکۃ] اپنے پروردگار کی شان و توصیف کا باعث بننے والے وظائف ادا کر رہی ہیں [یسبحون بحمدِ ربّھم] اورزمین کے باسیوں کے لیے اسبابِ تحفظ کا انتظام کرنے میں منہمک ہیں [یستغفِرون]۔ تو پھرکیا صرف اللہ تعالیٰ ہی وہ ذات نہیں ہے جو سامان حفاظت اور رحمت مہیا کرنے والا ہے؟ [5]"

1۔4} سورۃ الزّخرف [43]: آیات 1 سے 7 تک
حم ﴿١﴾ وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾ إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣﴾ وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ ﴿٤﴾أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ ﴿٥﴾ وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ ﴿٦﴾ وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿٧﴾
"پریشان اور تلاش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قولِ فیصل جاری کر دیا گیا ہے [حٰمم] [1]؛ اور یہ ہے وہ روشن اور واضح کتاب [2] جسے ہم نے ایک فصیح و بلیغ [عربیا] کلام [قرآنا] کی شکل دی ہے تاکہ تم سب اپنی عقل استعمال کرو [3]۔ اور درحقیقت یہ ہمارے پاس قانون کے ایک بنیادی ماخذ کے طور پر [فی اُمّ الکتاب] موجود ہے، جو بلا شبہ بلند درجے کی حامل اور دانش سے پُر ہے [4]۔ کیا ہمیں چاہیئے تھا کہ یہ تحریری یاد دہانی [الذکر صفحا] تم سے دور کر دیتے [نضرب عنکم] اس لیے کہ تم ایک ایسی قوم ہو جو حدود سے تجاوز کا ارتکاب کرتے ہو؟[5] اور کتنے نبی ہیں جو ہم متقدمین کے درمیان بھیجتے رہے ہیں [6]، جب کہ ان کی جانب ایک بھی نبی ایسا نہ آیا ہوگا جسے انہوں نے استہزاء یا تضحیک کا نشانہ نہ بنایا ہو [7]۔
1۔5} سورۃ الدّخان [44]: آیات 1 سے 6 تک
حم ﴿١﴾ وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿٢﴾ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣﴾ فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ ﴿٤﴾ أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٥﴾ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٦﴾
"پریشان اور تلاش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قولِ فیصل جاری کر دیا گیا ہے [حٰمم] [1]؛ اور یہ ہے ایک روشن اور مفصل کتاب [2]؛ بے شک ہم اسے ایک اندھیرے دور میں نازل کیا ہے جو برکتوں کا حامل تھا کیونکہ ہم لوگوں کو پیش آگاہ کرنا چاہتے تھے [3]۔ ایسے اندھیرے دور میں [فیھا] ہرمعاملے کا حکیمانہ فیصلہ [امر حکیم] ہمارے حکم سے صادر کیا جاتا ہے [امرا من عندنا]۔ ہم تمہارے پروردگار کی رحمت کے طور پر رسول بھیجنے والے تھے، کیونکہ وہ یقینا سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے [6]۔ "
1۔6} سورۃ الجاثیہ [45]: آیات 1 سے 5 تک
حم ﴿١﴾ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿٢﴾ إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾ وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾
"پریشان اور تلاش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قولِ فیصل جاری کر دیا گیا ہے [حٰمم] [1]؛ وہ کتاب اللہ تعالیٰ کی جانب سے نازل کر دی گئی ہے، جو غلبے اور دانش کا مالک ہے [2]۔ بے شک کائناتی کُرّوں [السماوات] اور زمین میں اللہ پر یقین رکھنے والوں کے لیے واضح نشانیاں ہیں [3]۔ اور تمہاری اپنی تخلیق میں اور جو بھی جاندار اس نے پھیلا دیے ہیں ان میں بھی یقین رکھنے والوں کے لیے کھلی نشانیاں ہیں[4]۔
1۔7} سورۃ الاحقاف [46] : آیات 1 سے 3 تک
حم ﴿١﴾ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ ﴿٢﴾ مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ ﴿٣﴾
"پریشان حال اور تلاش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قولِ فیصل جاری کر دیا گیا ہے [حٰمم] [1]؛ وہ کتاب اللہ تعالیٰ کی جانب سے نازل کر دی گئی ہے جو غلبے اور دانش کا مالک ہے [2]۔ ہم نے کائناتی کُرّے اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ایک حقیقتِ ثابتہ کے طور پر اور ایک معینہ مدت کے لیے تخلیق کیا ہے؛ اور وہ جو حقیقت کو جھٹلانے والے ہیں اُس تنبیہ سے جو انہیں پہنچا دی گئی ہے منہ موڑ لیتے ہیں[3]، ۔۔۔۔۔۔۔۔۔

3] یٰس
کم از کم اس مقطّٰع کہلانے والے خطابیہ جملے کا علمی و عقلی ترجمہ کرنا بالکل آسان ثابت ہوا، کیونکہ یہ اپنی اصل میں قطعا ایک مقطّع نہیں ہے۔ "یا" تو لفظِ ندا ہے، جبکہ "س" مستند لغات کی رُو سے "ایک انسان، ایک کامل انسان، ایک راہنما، شان و شوکت، بلند اور نمایاں مقام" کے معانی رکھتا ہے۔ "یٰس" قرآن میں سورۃ یٰس [36] کے پہلے جملے کی حیثیت سے صرف ایک بار ہی وارد ہوتا ہے۔ آئیے اس کے معنی کا جواز ثابت کرنے کے لیے کچھ متعلقہ آیات کا علمی و عقلی ترجمہ پیش کر دیتے ہیں۔
سورۃ یٰس [36]: آیات 1 سے 6 تک
يس ﴿١﴾ وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ ﴿٢﴾ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٣﴾ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٤﴾ تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ﴿٥﴾ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿٦﴾
"اے کاملیت کے حامل عالی مقام انسان [یٰس] [1]، الہامی دانش والے قرآن کی شہادت سے [2] آپ فی الحقیقت رسولوں میں سے ایک ہیں [3] جو کہ ایک سیدھے مستحکم راستے پر قائم ہے [4] جو کہ اُس غلبے اور رحمت والے کی جانب سے نازل کیا گیا ہے [5] تاکہ آپ ایک ایسی قوم کو پیش آگاہ کریں جن کےآبا و اجداد کو کبھی آگاہی نہ دی گئی تھی، جس کے باعث وہ غافل رہ گئے ہیں [6]۔"

4] طٰہ
جہاں تک "طٰہ" کا تعلق ہے، قاموس الاطہرمیں یہ کہا گیا ہے :
"کچھ ماخذات کے مطابق یہ اپنے آپ میں ایک ذو معنی اظہارہے جو اس طرح تعبیر کیا جا سکتا ہے "اے انسان [بحوالہ ایبی سینین/سیریاک/ناباتین زبانیں] یعنی "یا رجل"؛ اور یہ عکّادین لہجے میں، جو کہ ایک قدیمی عرب قبیلہ ہے، یا حبیبی، یعنی میرے پیارے، اور اے عظیم انسان اور اے کامل انسان کے معانی رکھتا ہے۔ کچھ دیگر ماخذات کے مطابق یہ اظہاریہ اس طرح بھی تعبیرکیا جاتا ہے : "تم آرام سے رہو، تم اطمینان رکھو" ۔ "
اس سورت کا سیاق و سبق، اس کا اگلا ہی جملہ، وہ مطلوبہ مخاطب کی ضمیر رکھتا ہے جو اس بات کاثبوت ہے کہ یہ لفظ نبی پاک سے خطاب کرتے ہوئے بولا گیا ہے۔ آئیے دیکھتے ہیں کہ ہمارا تحقیق کردہ ترجمہ کس خوبصورتی سے اپنے سیاق و سباق میں فٹ بیٹھتا ہے۔
سورۃ طٰہ [20]: آیات 1 سے 5 تک.
طه ﴿١﴾ مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ ﴿٢﴾ إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ ﴿٣﴾ تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى ﴿٤﴾الرَّحْمَـٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ ﴿٥﴾
اے میرے پیارے کامل انسان [طّہ] [1]، ہم نے قرآن تمہاری جانب اس لیے نازل نہیں کیا تھا کہ تم مصیبت میں مبتلا ہو جاو [تشقیٰ] [2]، بلکہ یہ تو صرف ایک یاد دہانی ہے اُن کے لیے جو ادب کے ساتھ اس کےفرمودات سے ڈرتے رہیں [3]۔ یہ تو ایک ودیعت ہے اس کی جانب سے جس نے زمین اور تمام بلند کائناتی کُرّے تخلیق کیے ہیں [4]، جو نہایت رحم والا ہے اور مکمل خود مختاری کے درجے پر فائز ہے [5]۔

5] ق [قاف]
جیسا کہ ظاہر ہے، قاف کے ضمن میں ہمیں ایک واحد حرف کے ساتھ نبرد آزما ہونا ہے۔ یہ حرف سورۃ نمبر 50 میں وارد ہوتا ہے ۔ "ہارورڈ فلولوجی سٹڈیز، والیوم 45" [Harvard Philology Studies Vol.45] کے مطابق عرب حرف قاف کا معنی یا تو ایک سلائی کرنے والی سوئی، خصوصا سوئی کا ناکہ، یا "گُدی" یعنی سر کا پچھلا حصہ ہے۔ اس لنک پر حوالہ جات ملاحظہ فرمائیں : - https://en.wikipedia.org/wiki/Qoph
دیگر عربی حروف کی مانند ق بھی ایک عددی قدر [ numerical value] کی نمائندگی کرتا ہے جو کہ 100 ہے۔ تاہم ہم پہلے ہی اس بات سے با خبر ہیں کہ عربی زبان میں سہ حرفی الفاظ ہوتے ہیں، اور ہر لفظ بیانی اور بصری معانی کی ایک بڑی حدود کا احاطہ کرتا ہے۔ یہ سہ حُرفی الفاظ کا نظام عربی زبان کے ساتھ مخصوص ہے۔ اور اگرچہ کہ سہ حُرفی مادے کا قاعدہ کچھ دیگر زبانوں میں بھی موجود ہے، لیکن عربی زبان ان سے ایک قدم آگے جاتی ہے۔ وہ اس طرح کہ سہ حُرفی الفاظ کو مزید توڑ کر تین حروف میں علیحدہ علیحدہ کیا جا سکتا ہے تاکہ یہ بھرپور فہم حاصل کی جا سکے کہ یہ سہ حُرفی لفظ کیسے اور کیوں بنایا گیا تھا۔ دراصل الفاظ کے ماخذات اور تاریخ کا علم [etymology] بنیادی حروف پر ہی کام کرتا ہے،جب کہ تصریف کا علم، ایسے ہی دیگر الفاظ کے بارے میں آگہی اور کبھی کبھی گہری ریسرچ بھی اس کے لوازم ہیں۔ ایک واحد حرف کا معنی اس سے شروع ہونے والے کئی الفاظ کے مجموعی معانی کے خلاصے سے اخذ کیا جاتا ہے۔ قاف کے ضمن میں، مثال کے طور پر، ایسے کچھ الفاظ یہ ہیں : "قوم، قلب، قدر، قیام، قوت" وغیرہ وغیرہ۔ اس علمی طریقِ کار کا اطلاق کرتے ہوئے ہم اس ماحصل پر پہنچتے ہیں کہ لفظ قاف، ماخذات اور لسانیات کے علم کے مطابق، "ضمیر، شعور، وجود، موقف، قانون و قاعدہ، طاقت" وغیرہ کے معنی دیتا ہے۔ ایک نہایت قریبی عقلی ترجمے سے ہم حرف قاف کی سچی اور بھرپور نمائندگی کرنے والے معانی تلاش کر سکتے ہیں۔
سورۃ ق [50]: آیات 1 سے 5 تک
ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ﴿١﴾ بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ ﴿٢﴾ أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ ﴿٣﴾ قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ ﴿٤﴾ بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ ﴿٥﴾
"انسانی شعور [ق] اور شرف و مجد والا قرآن اس بات پر شاہد ہیں کہ سچائی کو جھٹلانے والے بہت حیران ہوئے کہ ان کی طرف انہی میں سے ایک پیش آگاہ کرنے والا آ گیا؛ پس انہوں نے اسےایک عجیب واقعہ قرار دے دیا [۲] ۔ انہوں نے کہا: "یہ کیسے ہو سکتا ہے؟ جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی بن چکے ہوں گے تو زندگی کو واپسی ایک بعید از حقیقت امر ہے"[۳}۔ تاہم، ہم تو ما قبل سے ہی جانتے ہیں کہ ان کے وجود میں سے زمین نے کس حد تک کھا جانا ہے، اور اس بارے میں ہمارے پاس ایک حفاظتی قانون و قاعدہ موجود ہے [4]۔ دراصل انہوں نےسچائی کو، جیسے ہی وہ ان کے پاس پہنچی، مسترد کر دیا تھا اور پھر وہ ایک شش وپنج کی کیفیت میں پڑ گئے تھے [5]۔"

معزز قارئین، اندازہ ہےکہ اب صرف چھ یا سات نام نہاد مقطعات ایسے رہ گئے ہیں جن کا معمہ [puzzle] حل کرنا باقی ہے۔ انشاءاللہ آئندہ آنے والے کسی موضوعاتی ترجمے کے نئے آرٹیکل میں انہیں بھی جلد ہی تحقیق کا ہدف بنا لیا جائے گا۔ اور اس طرح "حروفِ مقطّعات" کی سازشی تُک بندی کا ہمیشہ کے لیےخاتمہ کر دیا جائےگا، باِذن اللہِ تعالیٰ۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 82

(In English and Urdu)

Chapter Al-QALAM (68)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 82

سورۃ القلم [68]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 

 

PREAMBLE


The elitist class of Arabian society who were frantic in their opposition to the reformative movement of the Holy Messenger of Islam is the focus of attention in this Chapter of the Holy Quran.  Their rabid intolerance reached the point of declaring the Messenger as mentally derailed.  God’s assurance that they are going to fail in their miserable propaganda and that the Messenger of God stood at the highest pedestal of ethical excellence is to be noted.  He is advised to remain steadfast against the storm of rubbish and should not succumb to temptations offered by the enemies.  By quoting an example of the owners of a fruit garden, it was23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n emphasized that only God has the attribute of knowing what is going to happen tomorrow or in the near future.  Instead of making wishful claims, man must work hard and maintain a careful vigilance over his activities and then leave the results to God.  Another example of perseverance was quoted from the episode of the messenger Jonah; in this context his Quranic attribute of “Sahib al-Hoot” (صاحب الحُوت) was used instead of his name.  You will find in all the traditional translations this attribute ridiculously translated as the “Companion of Fish” which is tantamount to disgrace of the Quran.  In the beginning of the Chapter too, the letter “ن” was copied without caring to investigate its true academic meaning.  It was simply declared as a “Quranic Abbreviation” whose meaning is NOT KNOWN by anyone!  Kindly go ahead with a revealing study in the true light of Quran.

 


Chapter Al-Qalam (68)


ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ ﴿١﴾ مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ﴿٢﴾وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ ﴿٣﴾ وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ ﴿٤﴾فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾ بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ ﴿٦﴾ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ﴿٧﴾ فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٨﴾ وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾ وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ ﴿١٠﴾ هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ ﴿١١﴾ مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾ عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ ﴿١٣﴾ أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ﴿١٤﴾ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَ سَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾ سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ ﴿١٦﴾ إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿١٧﴾ وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿١٨﴾فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ﴿١٩﴾ فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ﴿٢٠﴾ فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ ﴿٢١﴾ أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ ﴿٢٢﴾ فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ ﴿٢٣﴾ أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ ﴿٢٤﴾ وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ﴿٢٥﴾ فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ ﴿٢٦﴾ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ﴿٢٧﴾ قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿٢٨﴾ قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٢٩﴾ فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ ﴿٣٠﴾ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ﴿٣١﴾ عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ ﴿٣٢﴾ كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖوَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾ إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿٣٤﴾ أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾ أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ﴿٣٧﴾ إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ﴿٣٨﴾ أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ﴿٣٩﴾ سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾ أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٤١﴾ يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٤٢﴾ خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ ﴿٤٣﴾ فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖسَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٤﴾ وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ﴿٤٥﴾ أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٦﴾ أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤٧﴾ فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ ﴿٤٨﴾ لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ ﴿٤٩﴾ فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٥٠﴾ وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ﴿٥١﴾ وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٥٢﴾


Transliteration: “Noon wa alqalami wa ma yasturoon(1). Ma anta bi-ni’mati Rabbika bi-majnoon (2). Wa inna laka la-ajran ghayiru mamnoon (3). Wa inna-ka la’alaa khuluqin ‘azeem (4). Fa-satabsiru wa yubsiroon (5), bi-ayyikum-ul-maftoon (6). Inna Rabba-ka huwa a’lamu bi-man dhalla ‘an sabeeli-hi wa huwa a’lamu bil-mohtadeen (7). Fa la tuti’-il-mukadhdhabeen (8). Waddoo lou tudhinu fa-yadhinoon (9). Wa la tuti’ kulla hllafin maheen (10; hammaazim-mashshaain bi-nameem (11), mannaa’in lil-khairi mu’tadin atheem (12). ‘utullin ba’da dhaalika zaneem (13). An kaana dhaa maalin wa baneena (14) Idhaa tutlaa ‘alayi-hi aayaatuna qaala asateer-ul-awwaleen (15). Sanasimu-hu ‘ala-al-khurtoom (16). Inna blawnaa-hum kamaa blawnaa ashaab-al-jannati idh aqsamoo la-yasrimunna-ha musbiheen (17). Wa la yastathnoon (18). Fa-taafa ‘alayi-ha taa’ifun min Rabba-ka wa hum naa’imoon (19). Fa-asbahat kal-sareem (20). Fa-tanaadaw musbiheen (21). Anighdoo ‘alaa harthi-kum in kuntum saarimeen (22). Fa-antalaqoo wa hum yatakhaafatoon (23). An la yadkhulanna-ha alyoum ‘alayikum maskeen (24). Wa ghadaw ‘alaa hardin qaadireen (25) Fa-lamma ra’aw-ha qaloo inna la-dhaalloon(26). Bal nahnu mahroomoon (27). Qaala awsatu-hum a-lam aqul la-kum lou la tusabbahoon (28). Qaaloo subhaana Rabba-na inna kunna zalimeen (29). Fa-aqbala ba’dhu-hum ‘alaa by’dhin yatalaawamoon (30). Qaaloo ya wayilana inna kunna taagheen (31). ‘asaa Rabbu-na an yubdila-na khayiran min-ha inna ilaa Rabba-na raghiboon (32). Ka-dhaalik-al-‘azaab; wa la-‘adhaab-ul-aakhirati akbar, lou kaanoo ya’lamoon (33). Inna lil-muttaqeena ‘inda Rabbi-him jannaat-in-na’eem (34). A’fa-naj’alu al-muslimeena ka-al-mujrimeen (35). Maa la-kum kayifa tahkumoon (36). Am la-kum kitaabun fi-hi tadrusoon (37). Inna la-kum fi-hi lama takhayyaroon (38). Am la-kum ayimaanun ‘alayi-na baalighatun ilaa youm-il-qiyamah; inna la-kum la-ma tahkumoon (39). Sall-hum ayyu-hum bi-dhaalika za’eem (40). Am la-hum shurakaa’u fal-yaatoo bi-shurkaa’i-him in kaanoo saadiqeen (41). Youma yukshafu ‘an saaqin wa yud’owna ilaa-as-sujoodi fa-la yastatee’oon (42). Khashi’atan absaaru-hum tarhaqu-hum dhillatun, wa qad kaanoo yud’owna ila-as-sujoodi wa hum saalimoon (43). Fa-dharni wa man yukadhdhabu bi-haadha-al-hadeeth; sanastadriju-hum min hayithu la ya’lamoon (44). Wa umli la-hum; inna kayidi mateen (45). Am tas’alu-hum ajran fa-hum min maghramin muthqaloon (46)? Am ‘inda-hum al-ghayibu fa-hum yaktuboon (47). Fa-asbir li-hukmi Rabbi-ka wa la takun ka-saahib-il-hooti idh naadaa wa huwa makzoom (48). Lou la an tadaaraka-hu ni’matu min Rabbi-hi la-nubidha bil-‘araai wa huwa madhmoom (49). Fa-ajtabaa-hu Rabbu-hu fa-ja’ala-hu min-as-saaliheen (50). Wa in yakaad-ul-lazina kafaroo la-yuzliqoona-ka bi-absaari-him lamma sami’oo adh-dhikra wa yaqooloona inna-hu la-majnoon (51). Wa ma huwa illa dhikrun lil-‘aalameen (52).

 


A specimen of Traditional Translations:


“Nun. By the pen and what the scribes write. (1) By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,(2) and surely yours shall be a never-ending reward,(3) and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence. (4) So you will soon see, and they too will see, (5) which of you is afflicted with madness. (6) Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way. (7) Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false; (8) they would wish you to be pliant so that they too may be pliant. (9) And do not yield to any contemptible swearer, (10) the fault-finder who goes around slandering, (11) the hinderer of good, the transgressor, the sinful; (12) the coarse-grained, and above all mean and ignoble; (13) (who so acts) simply because he has wealth and sons, (14) and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.” (15) Soon shall We brand him on his snout. (16) We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning, (17) without making any allowance (for the will of Allah). (18) Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep, (19) and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested. (20) At daybreak they called out to one another: (21) “Hurry to your orchard if you would gather its fruit.” (22) So off they went, whispering to one another: (23) “No destitute person shall enter it today.” (24) They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit). (25) But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way; (26) rather, we are utterly ruined.” (27) The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”(28) They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.” (29) Then they began to reproach one another. (30) They said: “Woe to us! We had indeed transgressed. (31) Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.” (32) Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew. (33) Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord. (34) What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?(35) What is the matter with you? How ill do you judge! (36) Or do you have a Book wherein you read(37) that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves? (38) Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?(39) Ask them: “Which of them can guarantee that?(40) Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful. (41) On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate. (42) Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused). (43) So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know. (44) I am giving them a respite. Great is My scheme! (45) Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt? (46) Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down? (47) So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:(48) had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. (49) But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants. (50) When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”; (51) although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.(52)”

 


The latest Academic and Rational Translation:


“Whatever stories embellishing with lies they may write down (yastaroon – ما یسطرون ) with ink (Noon – ن) and the pen (1), by the grace of your Lord, you will not be taken as afflicted with madness (2). And indeed you stand entitled for a never-ending reward (3). And indeed, you certainly stand on an exalted pedestal of morality (4). So, you are going to see soon, and they are going to see (5) which of you are afflicted with mental disturbance (6). Your Lord certainly knows who has gone astray from His guidance and He knows as well about the guided ones (bil-mohtadeen – بالمھتدین) (7). Therefore, do not submit to the plight of the liars (8). They do wish you to be soft in your stand, so they too could feel easy in their ways (9). And do not yield to every contemptible swearer (10), the fault finder who goes around slandering (11), the hinderer of good, the transgressor and the sinner (12), cruel and an ignoble pretender at that (13). He is so because he owns wealth and offspring (14). When our verses are recited to him he labels them as concocted stories of the past (15). We shall soon strike him on his nose (al-khartoum – الخرطوم) (16). We have put them to trial just as we had put the owners of the garden to trial when they swore that they would certainly cut its fruit early in the morning (17) without fail (18). So there came upon the garden a visitation from your Lord while they were asleep (19) and then it became like fully reaped (20). So, they called one another early in the morning (21) asking to get early to your crop if you are to reap it (22). So, they set out while lowering their voices (23), saying that there would not enter upon you any poor one today(24). And they went early in determination assuming they had the upper hand upon the fate (25). But when they saw it they exclaimed: We certainly have lost our way (26); rather we have been deprived of the fruit of our labor (mahrumoon – محرُومُون)(27). Said a better one among them: “Had not I told you why you were not watchful and vigilant (tusabbahoon – تُسبّحون)” (28). They said: “Our Lord is exalted; the fact is that we have been cruel to ourselves (29)”. Then they confronted each other and started blaming one another (30). They said: “O woe to us; we have been transgressors (31); would that our Lord substitute for us better than that; indeed we are penitent towards our Lord”(32). Such is the punishment; and the punishment of the Hereafter is more severe, if only you had known (33). Indeed for the circumspect ones their Lord has life of peace and protection (jannaat – جنّات) full of bounties (34). Shall we treat the submitters like the criminals (35)? What’s wrong with you? How do you make your decisions?(36) Is there a scripture for you from which you learn(37)? That indeed for you is what you choose (38). Have you with us covenants reaching the stage of the Resurrection? Indeed it is for you to make your decisions (39). Ask them if any of them can claim or guarantee that?(40). Or do they have partners? If so let them bring their partners, if they are truthful (41). The day when they would face a great difficulty (yukshafu ‘an saaqin – یُکشفُ عن ساق), and would be called to submit and pay respects to God (as-sujud – السّجود), they would be unable to do so (42). Their eyes humbled and humiliation will cover them, and they are those who were invited towards submission to God in the past while they were still safe and secure (saalimoon – سالمون) (43). So, leave me alone to deal with those who tell lies about this discourse (al-hadeethالحدیث - ); We shall draw them to their doom progressively (sanastadrij-hum – سنستدرجھم) in a way they would not know (44). I will give them a respite; indeed my strategy is well seasoned (mateen – متین). Do you ask them for a reward so they look burdened down by debt?(46) Do they have the knowledge of the future/unseen so they write it down?(47) In this situation, you must remain steadfast for the sake of the rule of your Lord, and be not the victim of despair like Younus (Jonah), the one devoted to his mission (کصَاحِبِ الْحُوتِ), who cried out in distress after having given in to pressures (مَكْظُومٌ)(48). Because it is to remember that had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth (لَنُبِذَ) upon that barren land (بِالْعَرَ‌اءِ) in a state of regret (مَذْمُومٌ) (49). But his Sustainer had responded to him and placed him among the great Reformers (50). And the disbelievers, when they have listened to the divine exhortation, would try to remove you too from your place (la-yazliqoona-ka – لیزلِقُونک) with the help of their intelligence (bi-absaari-him – بابصارِھم), and they would propagate that he certainly is a mentally disturbed person (la-majnoon – لمجنون)(51). However, that exhortation is nothing but a guidance/reminder for all nations of the world (52).”

 


Authentic meaning of important words:


ن: Noon: Large fish, Dimple in a cild’s chin; Jonah the prophet; Celebrated sword; Blade of a sword; Inkstand; (Fig. Science); knowledge; wisdom.


Siin-Tay-Ra – س ط ر : یسطرونTo write, inscribe, draw, throw down, cut, cleanse, manage the affairs, ward, exercise authority, oversee, prostrate, set in. To embellish stories with lies, falsehoods; stories having no foundation. To read, recite. To exercise absolute authority, to pay frequent attention to.


Zay-Lam-Qaf : \= to slip/slide, to become disgusted by it and withdraw from it, he removed him from his place, he looked sharply or intently, a slippery place, to shave one's head, smooth rock


Zay-Ayn-Miim: ز ع م : زعیم = to assert/claim/allege, the conveyor, to convey, to promise, assertion, responsible/answerable/amenable, to make covet or eagerly desire.

 

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 82

سورۃ القلم [68]


یش لفظ
اس سورت کا موضوع نبی پاک کی اصلاحی تحریک کے وہ مخالفین ہیں جو آپ کے خلاف اپنے تمام حربے آزمانے کے بعد آپ کو فاتر العقل دینے پر اُتر آئے تھے۔ اللہ کریم کی یقین دہانی کہ آپ کی ذاتِ مبارک اخلاق کی عظیم بلندیوں پر تھی اور آپ ایک لا متناہی اجر کے مستحق ہیں، نوٹ کرنے کے لائق ہے۔ یہ بھی تاکید کی گئی کہ آپ مخالفتوں اور خرافات کے طوفان میں اپنے درست موقف پر قائم رہیں اور دشمنوں کی لچھے دار باتوں یا بے بنیاد دعووں یا بیہودہ قول و قرار کے بہکاووں میں نہ آئیں۔ باغ والوں کی مثال سے یہ جتلایا گیا کہ آنے والے وقت پر قدرت صرف اللہ تعالیٰ کی ذات عالی ہی کا استحقاق ہے۔ انسان کے لیے لازم ہے کہ مکمل احتیاط سے اپنا کام کرے اور کسی وقت بھی غافل نہ ہو۔ خود کی مطلق العنانی یا اختیار کے دعوے کرنے والوں کا انجام واضح کر دیا گیا۔ حضرت یونس کی جدو جہد کی مثال بھی دی گئی اور اس ضمن میں اُن کا لقب "صاحب الحوت" استعمال کیا گیا، جس کا تمام روایتی تراجم میں معنی "مچھلی والا" لکھ کر قرآن کا مذاق اُڑانے کی مہم جاری رکھی گئی۔ سورت کی ابتدا میں لفظ "ن" کا علمی معنی دریافت کرنے کی بھی زحمت کسی فاضل مترجم نے گوارا نہیں کی، اور اسے بھی حرفِ مقطّعات کی ذیل میں شمار کرتے ہوئے، "ن" ہی لکھ دیا گیا۔ براہِ کرم قرآن کی سچی روشنی میں لکھی گئی ایک پُر انکشاف تحریر پڑھنے کے لیے بغور مطالعہ فرمائیں۔


سورۃ القلم [68]

 

ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ ﴿١﴾ مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ﴿٢﴾وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ ﴿٣﴾ وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ ﴿٤﴾فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾ بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ ﴿٦﴾ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ﴿٧﴾ فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٨﴾ وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾ وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ ﴿١٠﴾ هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ ﴿١١﴾ مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾ عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ ﴿١٣﴾ أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ﴿١٤﴾ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَ سَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾ سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ ﴿١٦﴾ إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿١٧﴾ وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿١٨﴾فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ﴿١٩﴾ فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ﴿٢٠﴾ فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ ﴿٢١﴾ أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ ﴿٢٢﴾ فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ ﴿٢٣﴾ أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ ﴿٢٤﴾ وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ﴿٢٥﴾ فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ ﴿٢٦﴾ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ﴿٢٧﴾ قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿٢٨﴾ قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٢٩﴾ فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ ﴿٣٠﴾ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ﴿٣١﴾ عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ ﴿٣٢﴾ كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖوَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾ إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿٣٤﴾ أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾ أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ﴿٣٧﴾ إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ﴿٣٨﴾ أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ﴿٣٩﴾ سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾ أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٤١﴾ يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٤٢﴾ خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ ﴿٤٣﴾ فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖسَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٤﴾ وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ﴿٤٥﴾ أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٦﴾ أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤٧﴾ فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ ﴿٤٨﴾ لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ ﴿٤٩﴾ فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٥٠﴾ وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ﴿٥١﴾ وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٥٢﴾


روایتی تراجم کا ایک نمونہ:


ن، قسم ہے قلم کی اور اُس چیز کی جسے لکھنے والے لکھ رہے ہیں(1) تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو (2) اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں (3) اور بیشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو (4) عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے (5) کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے (6) تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں (7) لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ(8) یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں (9) ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے (10) طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے(11) بھلائی سے روکتا ہے، ظلم و زیادتی میں حد سے گزر جانے والا ہے، سخت بد اعمال ہے، جفا کار ہے (12) اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے (13) اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے(14) جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں (15) عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے (16) ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے (17) اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے (18) رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی (19) اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو (20) صبح اُن لوگوں نے ایک دوسرے کو پکارا (21) کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو (22) چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے (23) کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے (24) وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں (25) مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے "ہم راستہ بھول گئے ہیں (26) نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے" (27) اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟" (28) و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے (29) پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا (30) آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے (31) بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں" (32) ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب اِس سے بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ اِس کو جانتے (33) یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں (34) کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟ (35) تم لوگوں کو کیا ہو گیا ہے، تم کیسے حکم لگاتے ہو؟ (36) کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو (37) کہ تمہارے لیے ضرور وہاں وہی کچھ ہے جو تم اپنے لیے پسند کرتے ہو؟ (38) یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟ (39) اِن سے پوچھو تم میں سے کون اِس کا ضامن ہے؟ (40) یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں (41) جس روز سخت وقت آ پڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے (42) اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا (اور یہ انکار کرتے تھے) (43) پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی (44) میں اِن کی رسی دراز کر رہا ہوں، میری چال بڑی زبردست ہے (45) کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟ (46) کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟ (47) پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا (48) اگر اس کے رب کی مہربانی اُس کے شامل حال نہ ہو جاتی تو وہ مذموم ہو کر چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا (49) آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا (50) جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں یہ ضرور دیوانہ ہے (51) حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے(52)
جدید ترین اور شفّاف علمی و شعوری ترجمہ
"جو کچھ بھی جھوٹی کہانیاں وہ گھڑ کر سیاہی کی دوات [ن] اور قلم کے کے ساتھ لکھتے رہیں [یسطرون] [1]، تمہارے رب کے فضل و کرم سے، وہ تمہیں پاگل قرار نہیں دے سکتے [2]۔ اور فی الحقیقت تم ایک ہمیشہ جاری رہنے والے اجر کے مستحق ہو [3]۔ اور یہ بھی حقیقت ہے کہ تم یقینا مکارمِ اخلاق کے بلند ترین پائدان پر کھڑے ہو [4]۔ پس تم جلد ہی دیکھوگے اور یہ لوگ بھی دیکھ لیں گے [5] کہ تم سب میں سے کون کون ذہنی اختلاج کا شکار ہے [6]۔ تمہارا پروردگار یقینا علم رکھتا ہے کہ کون اُس کے تجویز کردہ راستے سے بھٹک گیا ہے اور وہ یہ بھی جانتا ہے کہ ہدایت حاصل کر لینےوالے کون ہیں [بالمھتدین] [7]۔ فلھٰذا، دروغ گوئی کرنے والوں کی باتوں میں نہ آنا [8]۔ وہ چاہتے ہیں کہ تمہارے موقف میں لچک اور نرمی پیدا ہو جائے، تاکہ وہ بھی اپنے موقف میں آسانی محسوس کریں [9]۔ اور تم ہر قابلِ نفرت حلف اُٹھانے والے کی بات نہ مان لینا [10]، جو کہ ایسا عیب جُو ہو جو الزام تراشی کرتا پھرے [11]، خیر سے روکے، حدود ناشناس اور گناہگار ہو [12]، ظالم ہو اوراس سے بھی بڑھ کر بے عزت اور بدکردار ہو [13]، صرف اس لیے کہ وہ صاحبِ مال و اولاد ہے [14]۔ جب ہماری آیات اسے پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تووہ انہیں پرانی من گھڑت کہانیاں کہتا ہے [15]۔ ہم جلد ہی اُس کی ناک پر ایک ٹھپّہ لگا دیں گے [16]۔ ہم نے ان لوگوں کو ایک آزمائش میں ڈالا ہوا ہے، ایسے ہی جیسے ہم نے اُس خاص باغ والوں کو آزمائش میں ڈالا تھا جب وہ حلفیہ کہ رہے تھے کہ وہ اگلی صبح یقینا اُس کا پھل اُتار لیں گے [17]۔ اور یہ کہ اس کام میں کوئی استثناء نہیں ہوگا [18]۔ پس ایسا ہوا کہ جب وہ نیند میں تھے تو اُس باغ پرتیرے رب کی جانب سے ایک نگرانی کرنے والے نے ایک چکر لگایا [19] اور وہ ایسے ہوگیا جیسے کہ اُس کا سارا پھل توڑ لیا گیا ہو [20]۔ صبح وہ ایک دوسرے کو آوازیں لگانے لگے [21] کہ چلو جلدی اپنی فصل کی طرف اگر تم اسے کاٹنا چاہتے ہو [22] ۔ پس وہ ادھر چل پڑے اور وہ اپنی آوازوں کو خفیف رکھ رہے تھے [23] کہیں ایسا نہ ہو کہ آج کے دن تم پر ضرورت مند ہلا نہ بول دیں[24]۔ اور وہ پکے ارادے کے ساتھ اس طرح وہاں گئے گویا وہ آنے والے وقت پر قدرت رکھتے تھے [25]۔ پس جب انہوں نے وہاں نظر ڈالی تو بولے کہ ہم یقینا راستہ بھٹک گئے ہیں [26]۔ پھر بولے کہ ہم تو محروم ہو چکے ہیں [27]۔ اُن میں سے ایک بہتر آدمی نے کہا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم کیوں نگرانی کی محنت سے غافل ہو [لا تُسبّحون] [28]۔ انہوں نے کہا ہمارا پروردگار تو بلند اور کڑی نظر رکھنے والا ہے، یہ تو ہم ہی ہیں جو ظالم ہیں [29]۔ پس وہ آپس میں ایک دوسرے کا سامنا کر کے ملامت کرنے لگے [30]۔ کہنے لگے کہ تباہی ہو ہم پر، کہ ہم سرکش ہو گئے تھے [31]۔ کاش ایسا ہو کہ ہمارا پروردگار ہمارے لیے اس سے بہتر متبادل پیدا کر دے اس لیے ہم اپنے پردگار سے یہ التجا کرتے ہیں[32]- فلھٰذا، ہمارا عذاب اس نوعیت کا ہوا کرتا ہے؛ اور حیاتِ آخرت کا عذاب اس سے بڑھ کر ہوتا ہے، اگر تم اسے جان لیتے[33]۔ بیشک پرہیزگاروں کے لیے تو ان کے پروردگار کے پاس نعمتوں سے لبریز امن و عافیت کی زندگی ہے [جنّات النّعیم] [34]۔ کیا ایسا ہو سکتا ہے کہ ہم تحفظ اورسلامتی کے پیروکاروں کو مجرمین کی مانند سمجھ لیں؟[35] تمہیں کیا ہو گیا ہے، تم کیسے فیصلے کرتے ہو [36]۔ کیا تمہارے پاس کوئی قانون ہے جس سے راہنمائی لیتے ہو؟[37]۔ کیا اُس میں تمہارے لیے حق ہے کہ تم اپنا اختیار استعمال کرو؟ [38] کیا تمہارے پاس ہم پر ذمہ داری ڈال دینے کے لیے کوئی حلف یا عہد نامہ ہے جس کی میعاد اُس بڑے تخلیقی مرحلے کے قیام تک ہو؛ تو پھربیشک یہ تمہارا حق ہے کہ تم جو بھی فیصلہ کرو [39]۔ ان سے سوال کرو کہ کیا اُن میں سے کوئی ایک بھی ایسا دعویٰ یا گارنٹی دے سکتا ہے [40]۔ کیا ان کے پاس اُن کے ٹھہرائے ہوئے شریک ہیں؛ اگر ایسا ہے تو وہ اپنے اُن شرکاء کو ساتھ لے کر آئیں اگر وہ اپنی بات میں سچے ہیں [41]۔ اُس دن جب انہیں سخت مشکل وقت کا سامنا ہوگا [یُکشفُ عن ساق] اور وہ اللہ کے قانون کے آگے جھکنے کے لیے مدعو کیے جائیں گے تو وہ اس کی استطاعت نہ پائیں گے [42]۔ اُن کی نگاہیں خوفزدہ ہوں گی اور ذلت ان کا احاطہ کیے ہوئے ہوگی؛ کیونکہ انہیں اللہ کے قانون کے سامنے جھکنے کی دعوت دی جا چکی تھی اور اُس وقت وہ ابھی بخیر وعافیت تھے [و ھم سالمون] [43]۔ پس تم مجھے ان کے ساتھ نبٹنے کے لیے تنہا چھوڑ دوجو ان خاص اور اہم باتوں کو جھٹلاتے ہیں۔ ہم انہیں بتدریج ان کے انجام تک اس طرح پہنچا دیں گے کہ انہیں علم بھی نہ ہوگا [44]۔ اور انہیں کچھ مہلت دے دو، کیونکہ میری تدبیر بڑی پختہ ہوتی ہے [۴۵]۔ کیا تم ان لوگوں سے کسی معاوضے کا سوال کرتے ہو کہ جس سے یہ کسی قرض کے بوجھ تلے دب جاتے ہیں؟[46] یا کیا ان کے پاس ان دیکھے مستقبل کا علم ہے جسے یہ لکھ لیتے ہیں؟ [47] پس تم استقامت کے ساتھ اپنے پروردگار کے فیصلے یا حکم کا انتظار کرو اور اُس شخصیت کی طرح نہ ہو جانا جو اپنے مقصد کے ساتھ سختی سے پیوستہ تھا [صاحب الحوت]، جب اُس نے مشکلات کے دباو سے مجبور ہو کر[مکظوم] رب کو پکارا [48]۔ اگر اس کے پروردگار کی عنایت اس تک نہ پہنچ جاتی تو وہ ایک افسوسناک حالت میں [ھُو مذموم] ویران خطہِ ارض پر[بالعراءِ] بے یار و مددگار چھوڑ دیا جاتا [لنبِذ] [49]۔ لیکن اُس کے پروردگار نے اُس کی پکار کا جواب دیا اور اُسے مصلحین میں مقام عطا فرمایا [50]۔ اور حق سے انکار کرنے والے، جب کہ وہ الہامی نصیحت کو سن چکے ہیں، یہ کوشش کریں گے کہ وہ اپنی ذہانتوں کے استعمال سے [بابصارھم] تمہیں تمہارے مقام سے گرا دیں [لیزلِقونک]، اور وہ یہ پروپیگنڈا کریں گے کہ یہ تو درحقیقت ایک فاتر العقل شخص ہے [51]۔ جب کہ یہ کلام تو تمام اقوامِ عالم کے لیے نصیحت و ہدایت ہے [52]۔"
{اہم الفاظ کے مستند معانی انگلش متن کے اواخر میں دے دیے گئے ہیں}

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 83

 (In English and Urdu)

 Chapter Al-MULK (67)

 Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر83

سورۃ الملک [67]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE


The sovereign authority of the God, His endless and unquestionable power and jurisdiction and his grand act of creation of the Universe and countless life forms are highlighted in this Chapter, as is evident from its title “Al-Mulk”, by presenting several arguments as well as examples.  Similarly His grace, mercy and protection are emphasized.  By declaring good deeds as the sole criterion of success on the Day of Judgement, the conduct of man in his physical life, the process of accountability in the Hereafter and the nature of punishment and reward are elucidated.  In the latest academic and rational translation which follows hereunder, the Quranic text is restored, using the yardstick of modern progressive rationalism, to its original authentic form by removing all the23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n deliberate or wishful distortions found in the traditional translations.  The commonplace and mythical meanings of words like “as-Samaa (السماء), samawaat (سماوات), shayateen (شیاطین), rijim (رجم)”, etc. have been investigated and, with the help of world’s most authentic lexicons, replaced by their true literary definitions.  On the whole, the Quranic text in this Chapter was found to be easily comprehensible, offering no big challenges in the process of its modern re-translation.

 


Chapter Al-MULK (67)


تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١﴾ الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ﴿٢﴾ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ ﴿٣﴾ ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ﴿٤﴾ وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖوَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ ﴿٥﴾ وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٦﴾ إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ ﴿٧﴾ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿٨﴾ قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّـهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ ﴿٩﴾وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿١٠﴾فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿١١﴾ إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ ﴿١٢﴾ وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ+ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿١٣﴾أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ ﴿١٤﴾ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ ﴿١٥﴾ أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ ﴿١٦﴾ أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ﴿١٧﴾ وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿١٨﴾ أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿١٩﴾ أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ ﴿٢٠﴾ أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ﴿٢١﴾ أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٢٢﴾ قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿٢٣﴾ قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٢٤﴾ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٢٥﴾ قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّـهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٢٦﴾ فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ ﴿٢٧﴾ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّـهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٨﴾ قُلْ هُوَ الرَّحْمَـٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٢٩﴾قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ﴿٣٠﴾


Transliteration: “Tabaarak-al-lazi bi-yadi-hil-mulku wa huwa ‘alaa kulli shayi’in qadeer(1), allazi khalaqa-almowta wa al-hayaata li-yabluwa-kum ayyu-kum ahsanu ‘amala; wa huwa al-‘azeez-ul-ghafoor(2); allazi khalaqa sab’a samawaatin tibaaqan; ma taraa fi khalq-ir-Rahmaani min tafaawut; fa-arji’ il-basara hal taraa min futoor(3). Thumma arji’-il-basara karratayini yanqalib ilayika-al-basaru khaasi-‘an wa huwa haseer(4). Wa laqad zayyanna-as-Samaa’ad-dunya bi-masaabeeha wa ja’alnaa-ha rujooman lish-Shayaateen. Wa a’tadna la-hum ‘adhaab-as-sa’eer(5). Wa lil-lazina kafaroo bi-Rabbihim ‘adhaabu jahannaum; wa bi’s-al-maseer (6). Idhaa ulqoo fi-ha sami’oo la-ha shaheeqan wa hiya tafoor (7); takaadu tamayyazu min-al-ghayiz; kullamaa ulqiya fi-ha fawjun sa’ala-hum khazanatu-ha a’lam ya’tikum nadheer (8).Qaloo balaa qad ja’anaa nadheerun fa-kadhdhab-na wa qul-na ma nazzala-Allahu min shayi’in in antum illa fi dhalaalin kabeer (9). Wa qaloo lou kunna nasma’u aou na’qilu ma kunna fi ashaab-is-sa’eer (10). Fa-a’tarafoo bi-dhambi-him fa-suhuqal-li-ashaab-is-sa’eer (11). Inna-al-lazina yakhshawna Rabba-hum bil-ghayibi la-hum mghfiratun wa ajrun kaabeer (12). Wa asirroo qawla-kum aou-ijharoo bi-hi; inna-hu ‘aleemun bi-dhaat-is-sudoor (13). Alaa ya’lamu man khalaqa wa huwa al-lateef-ul-khabewer (14). Huwa-allazi ja’ala la-kum-ul-ardha dhaloolan fa-amshu fi manakibi-ha wa kuloo min rizqihi; wa alayi-hi an-nashoor (15). A’amintum man fis-Samaa’i an yakhsifu bi-kum-ul-ardha fa-idha hiya tamoor (16). Am amintum man fis-Samaai an yursila ‘alayi-kum haasiban; fka-sata’lamoona kayifa nadheer (17). Wa laqad kadhdhab-al-lazina min qabli-him fa-kayifa kaana nakeer (18). A’wa’lum yarau ila-at-tayiri fawqa-hum saaffaatin wa yaqbidhna; ma yumsiku-hunna illa-ar-Rahmaan; Inna-hu bi-kulli shayi’in baser (19). Amman hadha allazi huma jundun la-kum yansuru-kum min doon-ir-Rahmaan; in-il-kaafiroona illa fi ghuroor (20). Amman hadha allazi yarzuqu-kum in amsaka rizqa-hu; bal lajju fi ‘utuwwin wa nufoor (21). A’fa’man yamshi mukibban ‘alaa wajhi-hi ahdaa amman yamshi sawiyyan ‘alaa siraatin mustaqeem (22). Qul huwa allazi ansha’-kum wa ja’ala la-kum as-sam’a wa al-absaara wa-alaf’idah; qaleelan ma tashkuroon (23). Qul huwa allazi dhara’a-ku fil-ardhi wa alayi-hi tuhsharoon (24). Wa yaquloona mataa hadha al-wa’du in kuntum sadiqeen (25). Qul innamaa al-‘ilmu ‘inda-Allahi wa inna-ma anaa nadheerum Mubeen (26). Fa-lamma raw-hu zulfatan si’at wujuh-ul-lazina kafaroo wa qeela haadha allazi kuntum hi-hi tadda’oon (27). Qul arayi-tum in ahlak-ni Allahu wa man ma’eeya aou rahimnaa fa-man yujeer-ul-kaafireena min ‘adhaabin aleem (28). Qul huwa-ar-Rahmaanu aamanna bi-hi wa ‘alayi-hi tawakkal-na; fa-sata’lamoona man huwa fi dhalaalim-mubeen (29). Qul a’rayitum in asbaha maau-kum ghawran fa-man ya’tee-kum bi-maaim-ma’een (30).

 


A specimen from existing traditional translations:


“Blessed is He in Whose Hand is the dominion of the Universe, and Who has power over everything; (1)Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed. He is the Most Mighty, the Most Forgiving; (2) Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw? (3) Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated. (4)We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire. (5) The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination! (6) When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils, (7) as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?” (8) They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.' (9) They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'” (10) Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire. (11) Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him.(12) Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people. (13) Would He not know, He Who has created, when He is All-Subtle, All-Aware? (14) He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected. (15) Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?(16) Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like! (17) Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement! (18) Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything. (19) Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion. (20) Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion. (21) Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path? (22) Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!” (23)Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.” (24) They say: “If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?” (25) Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”(26) When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: “This is the doom which you used to ask for.” (27) Say to them: “Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?” (28) Say to them: “He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error.” (29) Say to them: “Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?” (30)

 


The latest Academic and Rational Translation:


“Exalted and blessed (tabaarak – تبارک) is the One who holds the sovereign authority (bi-yadi-hi al-Mulk – بیدہ المُلک) and fixes the value and the destiny (qadeer – قدیر) of everything (1); Who has created the process of death and life in order that He may test every one of you on the criterion of good deeds; and He alone is the dominant one and the provider of protection (2); He is the one who has created countless celestial bodies (sab’a samawaat – سبع سماوات) in different stages and layers (tibaaqan – طِباقا) in a perfect way that you do not find in the Merciful one’s creation any amount of incongruity/inconsistency; so, turn your vision again and check if you can find any flaws/breaks (3). Then turn your vision once again, it will turn back to you dazzled (khaasi’an - خاسِئا) and fatigued (haseerun – حسیر) (4). We have adorned the nearer part of the Universe (samaa’ad-dunya – سماءالدُّنیا) with burning lamps and have made it a target of conjectures and/or speculation (rujooman – رُجوما) by the unbelieving rebellious ones (shayateen – شیاطین); and we have prepared for them the punishment of perpetual burning (6). And for all the others who disbelieve in the existence of their Sustainer, there’s also the punishment of hellfire; it certainly is a wretched destination (bi’s-al-maseer – بئس المصیر (6). When they are thrown into it, they would hear its dreadful inhaling sounds (shaheeqan – شھیقا) while it boils over (7), as if it prepares to burst with rage; every time a big contingent is thrown into it, its keepers would ask them: “Had no warner come to you”(8). They would reply: “True, a warner did come to us, but we denied his teaching and we said that God had not sent down anything; you must be in a big error (9).” And they would say: “Had we listened or used rationality, we would not be the companions of fire”(10). In this way they would confess to their sins; so accursed are the companions of fire (11). Indeed those who fear their Sustainer, though Unseen, for them there’s safety and protection and great reward (12). And whether you hide your discourse or make it public, He certainly knows all that’s in your mind (bizaat-is-sudoor – بذات الصُدُور) (13). Would He not know Who has created them, while He keeps abreast of everything in a subtle and graceful way (lateef-ul-khabeer – اللطیف الخبیر)?(14). It is He Who has made the earth for you subservient so you go around its paths and get benefits from His provisions (kulu min rizq-hi – کُلو من رزقِہ); and to Him is the Resurrection (15). Have you become safe from the fear that He Who holds the Universe may turn the earth for you into a big hole and it may turn into a state of commotion (tamoor – تمُور)?(16) Have you become safe from the fear that He Who holds the Universe may send against you a storm of stones, so you may realize how a warning actualizes?(17). And the ones before them had also denied/disbelieved, and you know how was my reproach/punishment (nakeer – نکیر) (18). Do they not see the birds above them spreading wings and folding in? Who holds them except the Most Merciful; He indeed is watchful over everything (19). Who is it that could be a whole army for you, who can help you without the approval of the Most Merciful? The disbelievers are only in delusion in this respect (20). Who is it who can provide for you if He withholds His provisions? But still they persist in insolence and aversion (21). Is the one who follows his own ideas/concepts blindly (yamshi mukibban ‘ala wajhi-hi – یمشی مُکبّا علیٰ وجھِہ) more guided that the one who firmly follows (yamshi sawiyyan - یمشی سویّا) the straight path?(22) Tell them that He is the One Who has raised you and blessed you with hearing, seeing and the faculty of thinking; very little are you grateful to Him (23). Tell them that He is the One who multiplied you on Earth and before Him will you eventually be gathered (24). And they ask as to when that promise has to actualize if you are truthful (25). Tell them the knowledge of such things is with God and I am only an eloquent warner (26). When they have seen it nearby, the faces of these Disbelievers would turn distraught, and it will be proclaimed: “this is what you have been calling for”(27). Tell them: “Have you considered if the God kills me and those with me, or if He may have mercy upon us, in either case, who can save the Disbelievers from a painful punishment (28). Tell them: “He is the Most Merciful; we have believed in Him and have our trust upon Him; hence, soon you are going to know the ones who are in manifest error” (29). Tell them : “Do you ever consider if your water level sinks deep down, who would be able to bring back the flowing water for you (30).”

 


Authentic meanings of important words:


ب ر ك = Ba-Ra-Kaf =Lying down, kneeling or with legs folded making the chest touch the ground, falling upon the chest; To be or to become firm, steady, steadfast, fixed, continue, remain or stay in place; Praying for someone or something, or blessings, felicitations, prospering and abounding in good (e.g. on food, or the saying God bless you)
Keeping or applying constantly or persevering in something (e.g. affairs, commerce etc)
Extolling God and His attributes, exalting God and/or magnifying God;
Striving, laboring and/or exerting oneself; An ancient name of the months
A blessing, any good bestowed by God, increase, abundance and/or plenty.


Ra-Jiim-Miim: ر ج م : رجوما = to stone, cast stones, stone to death, curse, revile, expel, put a stone (on a tomb), speak conjecturally, conjectures, guess, surmise, the act of beating or battering the ground with the feet. rajmun - conjecture, guesswork, missile. rujum - shooting stars, throw off, damned, thrown off with curse. marajim - foul speech. marjum - stoned.


= Shiin-Tay-Nun (root of shaytan) ش ط ن : شیطان؛ شیاطین = become distant/far/remote, enter firmly / become firmly fixed therein / penetrate and be concealed, turn away in opposition (from direction/aim), devil, one excessively proud/corrupt, unbelieving/rebellious/insolent/audacious/obstinate/perverse, rope, deep curved well, it burned, became burnt, serpent, any blameable faculty or power of a man.

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر83

 

سورۃ الملک [67]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

پیش لفظ
اس سورت میں بہت سے دلائل اور امثال کے ذریعے اللہ تعالیٰ کی مطلق العنان ہستی اور اُس ذاتِ پاک کا اختیار، دسترس، اور رحمتوں کی یاد دہانی کی گئی ہے۔ نیز موت و حیات کے دائرے کو ایک امتحان قرار دے کر حسین اعمال کے معیار کو کامیابی کی کلید قرار دیا گیا ہے اور دورِ آخرت کےعملِ احتساب اور جزا و سزا کی کیفیات کو واضح کیا گیا ہے۔ جدید ترین علمی و عقلی ترجمے میں روایتی تراجم کی بدنیتی پرمبنی خواہش پرستانہ اغلاط کو دُور کرتے ہوئے قرآنی متن کو جدید عقلیت کے پیمانے پر اُس کی اصل صورت پر بحال کر دیا گیا ہے۔ سماء، سماوات، شیاطین، رجم، وغیرہ جیسے الفاظ کے عامیانہ اور افسانوی معانی کو زیرِ تفتیش لا کر دنیا کی مستند ترین لغات کی مدد سے ان کی حقیقی ادبی و علمی تعبیرات میں تبدیل کر دیا گیا ہے۔ مجموعی طور پر اس سورت کے جدید ترجمے کے عمل میں قرآنی عبارت کو خاصا آسان فہم پایا گیا صجس کی وجہ سے کسی قابلِ ذکر مشکل کا سامنا کرنے کی ضرورت درپیش نہ ہوئی۔
سورۃ الملک [67]
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١﴾ الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ﴿٢﴾ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ ﴿٣﴾ ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ﴿٤﴾ وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖوَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ ﴿٥﴾ وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿٦﴾ إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ ﴿٧﴾ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿٨﴾ قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّـهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ ﴿٩﴾وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿١٠﴾فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿١١﴾ إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ ﴿١٢﴾ وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ+ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿١٣﴾أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ ﴿١٤﴾ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ ﴿١٥﴾ أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ ﴿١٦﴾ أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ﴿١٧﴾ وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿١٨﴾ أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿١٩﴾ أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ ﴿٢٠﴾ أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ﴿٢١﴾ أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٢٢﴾ قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿٢٣﴾ قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٢٤﴾ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٢٥﴾ قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّـهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٢٦﴾ فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ ﴿٢٧﴾ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّـهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٨﴾ قُلْ هُوَ الرَّحْمَـٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٢٩﴾قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ﴿٣٠﴾
موجودہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
نہایت بزرگ و برتر ہے وہ جس کے ہاتھ میں کائنات کی سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے (1) جس نے موت اور زندگی کو ایجاد کیا تاکہ تم لوگوں کو آزما کر دیکھے تم میں سے کون بہتر عمل کرنے والا ہے، اور وہ زبردست بھی ہے اور درگزر فرمانے والا بھی (2) جس نے تہ بر تہ سات آسمان بنائے تم رحمان کی تخلیق میں کسی قسم کی بے ربطی نہ پاؤ گے پھر پلٹ کر دیکھو، کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے؟ (3) بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی (4) ہم نے تمہارے قریب کے آسمان کو عظیم الشان چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور اُنہیں شیاطین کو مار بھگانے کا ذریعہ بنا دیا ہے اِن شیطانوں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ ہم نے مہیا کر رکھی ہے (5)جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے (6) جب وہ اُس میں پھینکے جائیں گے تو اسکے دھاڑنے کی ہولناک آواز سنیں گے اور وہ جوش کھا رہی ہوگی(7) شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے "کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟" (8) وہ جواب دیں گے "ہاں، خبردار کرنے والا ہمارے پاس آیا تھا، مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے، تم بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو" (9) اور وہ کہیں گے "کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اِس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے" (10)اس طرح وہ اپنے قصور کا خود اعتراف کر لیں گے، لعنت ہے ان دوزخیوں پر (11) جو لوگ بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں، یقیناً اُن کے لیے مغفرت ہے اور بڑا اجر (12)
تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے (اللہ کے لیے یکساں ہے)، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے (13) کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے (14) وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو تابع کر رکھا ہے، چلو اُس کی چھاتی پر اور کھاؤ خدا کا رزق، اُسی کے حضور تمہیں دوبارہ زندہ ہو کر جانا ہے (15) کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تمہیں زمین میں دھنسا دے اور یکایک یہ زمین جھکولے کھانے لگے؟ (16)کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تم پر پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیج دے؟ پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ میری تنبیہ کیسی ہوتی ہے (17) اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو کہ میری گرفت کیسی سخت تھی (18) کیا یہ لو گ اپنے اوپر اڑنے والے پرندوں کو پر پھیلائے اور سکیڑتے نہیں دیکھتے؟ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں تھامے ہوئے ہو وہی ہر چیز کا نگہبان ہے (19) بتاؤ، آخر وہ کونسا لشکر تمہارے پاس ہے جو رحمان کے مقابلے میں تمہاری مدد کر سکتا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ منکرین دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں (20) یا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں (21) بھلا سوچو، جو شخص منہ اوندھائے چل رہا ہو وہ زیادہ صحیح راہ پانے والا ہے یا وہ جو سر اٹھائے سیدھا ایک ہموار سڑک پر چل رہا ہو؟ (22) اِن سے کہو اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، تم کو سننے اور دیکھنے کی طاقتیں دیں اور سوچنے سمجھنے والے دل دیے، مگر تم کم ہی شکر ادا کرتے ہو (23) اِن سے کہو، اللہ ہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے (24) یہ کہتے ہیں "اگر تم سچے ہو تو بتاؤ یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟" (25) کہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں" (26) پھر جب یہ اُس چیز کو قریب دیکھ لیں گے تو اُن سب لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنہوں نے انکار کیا ہے، اور اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ چیز جس کے لیے تم تقاضے کر رہے تھے(27) اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اللہ خواہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کرے، کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچا لے گا؟ (28) اِن سے کہو، وہ بڑا رحیم ہے، اسی پر ہم ایمان لائے ہیں، اور اُسی پر ہمارا بھروسا ہے، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ صریح گمراہی میں پڑا ہوا کون ہے (29) اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر تمہارے کنوؤں کا پانی زمین میں اتر جائے تو کون ہے جو اِس پانی کی بہتی ہوئی سوتیں تمہیں نکال کر لا دے گا؟ (30)
جدید ترین اور شفّاف علمی و عقلی ترجمہ
"نہایت بلند و برتر ہے [تبارک] وہ ذات جو تمام اختیارو حکمرانی کی مالک ہے اور جو ہر چیز کی وقعت، درجہ بندی اور منزلِ مقصود کا تعین [قدیر]کرتی ہے [1]؛ جس نے موت اور زندگی کا دائرہ یا طریقِ کار اس لیے تخلیق کیا کہ تم میں سے ہر ایک کی کارکردگی امتحانوں سے گذار کر خوبصورت اعمال کے معیار پر آزمائش کرے، کیونکہ کہ وہی تمام غلبے اور اقتدار کا مالک اور تحفظ عطا کرنے والا ہے [2]۔ وہی تو ہے جس نے کثیر تعداد میں [سبع] مختلف مراحل میں [طباقا] خلائی اجسام [سماوات] تخلیق کیے، ایک ایسے مکمل انداز میں کہ تم اُس رحمان کی تخلیقات میں کوئی سقم یا ناہمواری نہ دیکھ سکوگے؛ پس اپنی سوچ اور نظر کو پھر اُس طرف لوٹاو اور دیکھو کہ کیا تم کوئی بھی نقص یا تخریب نوٹ کرتے ہو؟ [3] پھر ایک بار نظر ڈالو، وہ نظر تمہاری جانب خاسر و نامراد واپس لوٹ آئیگی [4]۔ مزید برآں، ہم نے کائنات کا قریبی حصہ [سماء الدُنیا] روشن چراغوں سے مزین کر دیا ہے اور اُسے سرکش اور باغی عناصر کے لیے عقل آزمائی اور تخمینہ سازی کا ہدف [رجوما] بنا دیا ہے؛ نیز ایسے لوگوں کے لیے ہم نے ایک مستقل جلتے رہنے کا عذاب تیار کر رکھا ہے [5]۔ اور اپنے پروردگار کا انکار کرنے والے دیگر لوگوں کے لیے بھی جہنم کا عذاب ہے، جو کہ ایک نہایت بُرا ٹھکانا ہے [5]۔ جب وہ اس میں ڈال دیے جائیں گے تو وہ اُس کی اندر کھینچ لینے والی آوازیں سنیں گے جب کہ اُس کی آگ بھڑک کر جوش مارتی ہوگی [7]، گویا کہ غیظ و غضب سے پھٹ پڑے گی۔ جب جب اُس میں ایک گروپ داخل کیا جائے گا تو اُس کے نگران اُن سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی پیش آگاہ کرنے والا نہیں آیا تھا [8]۔ وہ کہیں گے کہ ہاں، آیا تھا، لیکن ہم نے اُسے جھٹلایا اور کہا کہ اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا اور تم گمراہی کا شکار ہو [9]۔ اور کہیں گے کہ اگر ہم نے غور سے سُن لیا ہوتا اور عقل سے کام لیا ہوتا تو ہم بھڑکتی آگ کے سزاوارنہ بنے ہوتے [11]۔ بیشک جو لوگ اپنے پروردگار کے سامنے، اُسے بغیر دیکھے، عاجزی کرتے رہے، ان کے لیے سامانِ تحفظ اور بڑے انعامات ہیں [12]۔ اور تم خواہ اپنے قول و قرار پوشیدہ رکھو، خواہ ظاہر کر دو، وہ یقینا اُس سب کا علم رکھتا ہے جو تمہارے اذہان کے اندر موجود ہے [13]۔ کیا وہ نہیں جانے گا جس نے تمہیں تخلیق کیا ہے، جب کہ وہ نہایت لطیف اور حساس انداز میں سب کی خبر رکھتا ہے [14]۔ وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے لیے تسخیر کر دیا تاکہ تم اُس کے راستوں پر چلو پھرو اور پروردگار کی عطایات سے فائدے حاصل کرو [ کُلو من رزقہ]؛ اور تمہیں اُسی کی طرف دوبارہ حیات پا کر اُٹھنا ہے [15]۔ کیا وہ جو کائنات میں موجود ہے تم نے اُس سے امان پا لی ہے کہ زمین کو تمہارے لیے ایک بڑےگڑھے میں تبدیل نہ کر دے اور اسے زلزلے میں مبتلا نہ کر دے؟[16] کیا وہ جو کائنات میں موجود ہے تم نے اُس سے امان حاصل کر لی ہے کہ وہ تم پر پتھروں کا طوفان نازل نہ کر دے، تاکہ تم جان لو کہ ایک تنبیہ کیسے حقیقی روپ دھارتی ہے؟[17] اور اِن سے ما قبل کے لوگوں نے بھی حقیقت کا انکار کیا تھا اور کیسے نتائج کا شکار ہوئے تھے [18]۔ کیا یہ لوگ اپنے اوپر اُڑتے پرندوں پر غور نہیں کرتے جو پروں کو کھولتے اور بند کرتے ہیں؛ سواے اُس رحم کرنے والی ہستی ہے اور کون انہیں تھامے رکھتا ہے؟ درحقیقت وہ ہر چیز پر نگران ہے [19]۔ ایسا کون ہے جو تمہارے لیے خواہ ایک فوج کے برابر ہو جو اللہ کی مرضی کے بغیر تمہاری مدد کو آ سکتا ہے؟ اس معاملے میں جھٹلانے والے صرف ایک دھوکے کا شکار ہیں [20]۔ ایسا کون ہے جو تمہاری ضروریات کی فراہمی کر سکتا ہے، اگر تمہارا رب اپنی عطایات کو روک لے؟ لیکن پھر بھی یہ لوگ سرکشی اور نفرت پر مُصر ہیں [21]۔ کیا وہ جو سر نیچے کی طرف جھُکائے اپنے ہی نظریات پر چل رہا ہے، اُس سے زیادہ ہدایت یافتہ ہو سکتا ہے جو مضبوطی کے ساتھ استقامت والے راستے پر چل رہا ہے ؟[22] انہیں بتا دو کہ وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا ہے اور تمہیں سننے، دیکھنے اور سوچنے کی صلاحیتیں عطا کی ہیں؛ تم بہت کم ہی ان کا شکر ادا کرتے/فائدہ اُٹھاتے ہو [23]۔ ان سے کہ دو کہ وہی ہے جس نے تمہیں زمین پر کثرتِعداد عطا کی ہے اور تمہیں بالآخر اُسی کے پاس اکٹھے/مجتمع ہونا ہے [24]۔ اور وہ یہ پوچھیں گے کہ اگر تم سچے ہو تو بتاو کہ جس کے آنے کا تم وعدہ کرتے ہو وہ کب آئے گا [25]۔ انہیں کہ دو کہ اس کا علم صرف اللہ کے پاس ہے اور میں تو بس ایک فصیح و بلیغ انداز میں خبردار کرنے والا ہوں [۲۶]۔ جب وہ اسے قریب ہی پائیں گے تو اُس وقت انکار کرنے والوں کے چہرے آلودہ ہو جائیں گے، اور یہ کہا جائیگا کہ دیکھو یہ ہے جسے تم دیکھنا چاہتے تھے[27]۔ انہیں کہ دو کہ کیا تم نہیں سوچتے کہ خواہ اللہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے، خواہ ہم پر رحم کر دے، پھر بھی انکار کی روش رکھنے والوں کو درناک عذاب سےکون بچائے گا [28]۔ کہ دو کہ وہ صرف الرحمان ہے، جس پر ہم ایمان لے آئے ہیں اور اُسی پر بھروسہ رکھتے ہیں؛ پس تم سب یہ جان لو گے کہ گمراہی کا شکار کون ہے [29]۔ کہوکہ کیا تم لوگ یہ نہیں سوچتے کہ ااگر تمہارے پانی کی سطح نیچے ہی نیچے چلی جائے تو وہ کون ہوگا جو تمہیں بہتا ہوا پانی مہیا کر دے [30]۔"

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 81

(In English and Urdu)

Chapter Al-HAAQQAH (69)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 


. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 79

سورۃ الحاقّۃ [69]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE


The theme of this Chapter is some very clear reflections from the Great Creator on the nature and state of the Hereafter which is said to be the last stage of the entire plan of creation.  It gives us very brief but meaningful hints about the process of accountability man must go through at the start of that last stage of life.  It is defined in this chapter by the name of an “inevitable reality” or a grim happening in very clear terms.  A glimpse of ancient history is highlighted to emphasize the grim fate of those who deny by their actions the existence of the Hereafter and the process of accountability therein, and have resultantly faced deplorable decline and oblivion.  Some hints are given about the blessings for those who will successfully pass their accountability on the judgement day, and the sufferings of those who will fail to pass through that process.  It is also made clear in strictest words that interpolation in God’s word, revealing a permanent code of global guidance, is a very serious crime invoking capital punishment.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n

 

The distorted traditional translations have tried their best to incorporate myth and fiction, wherever possible, in the absolute realities presented in this text as a forewarning.  You will find that “the heavens have been split into pieces”; angels have been made to stand on the outer peripheries of the heavens; God’s throne (‘Arsh) is carried on shoulders by “eight angels”; people’s accounts are given in their “right and left hands”; the supply of fruits in Paradise and the routine of eating and drinking which continues even in that spiritual phase of life, etc. etc., as if the focal point of the Hereafter too is the continuity of man’s animal organism and its material needs.

 

The latest academic and rational translation would endeavor to bring into light some astonishing and hitherto unknown aspects of that higher evolutionary stage of human life as pinpointed by the true Quranic guidance.  Kindly go through by drawing comparison with the traditional one.   

 

 

Chapter Al-Haaqqah (69)


الْحَاقَّةُ ﴿١﴾ مَا الْحَاقَّةُ ﴿٢﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ ﴿٣﴾ كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ ﴿٤﴾ فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾ وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ ﴿٦﴾ سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ﴿٧﴾ فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ ﴿٨﴾ وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾ فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً ﴿١٠﴾ إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ ﴿١١﴾ لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ ﴿١٢﴾فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿١٣﴾ وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً ﴿١٤﴾ فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾ وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ ﴿١٦﴾ وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ ﴿١٧﴾ يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ ﴿١٨﴾ فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ ﴿١٩﴾ إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾ فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ﴿٢١﴾ فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ﴿٢٢﴾ قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ ﴿٢٣﴾كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾ وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ ﴿٢٥﴾ وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾ يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾ هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ ﴿٢٩﴾ خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾ ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾ ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾ إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّـهِ الْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾ وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾ فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ ﴿٣٥﴾ وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ﴿٣٦﴾ لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ ﴿٣٧﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ﴿٣٨﴾ وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿٤٠﴾ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾ وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٣﴾ وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾ لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ﴿٤٥﴾ ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ ﴿٤٦﴾ فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ﴿٤٧﴾ وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾ وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾ وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٥٠﴾ وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ﴿٥١﴾ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾


Transliteration: “Al-Haaqqah (1). Maa al-Haaqqah (2). Wa ma adraaka ma al-haaqqah (3). Kadhdhabat Thamudu wa ‘Aadu bil-qaari’ah (4). Fa-amma Thamudu, fa-uhlikoo bit-taaghiah (5). Wa amma ‘Aadu, fa-uhlikoo bi-reehin sarsarin ‘aatiyah (6). Sakhkhara-ha ‘alyihim sab’a layaalin wa thamaaniyata ayyaamin husooman fa-tara al-qauma fi-ha sar’aa ka-anna-hum a’jaazu nakhlin khaawiyah (7) Fa-hal traa la-hum min baaqiyah (8). Wa jaa’a Fir’ounu wa man qabla-hu wal-mu’tafikaatu bil-khaati’ah (9). Fa-‘asaw rasoola Rabbi-him, fa-akhaza-hum akhadhatar-raabiyah (10). Inna lamma taghaa al-maa’u hamalnaa-kum fil-jaariyah (11), li-naj’ala-ha la-kum tadhkiratan wa ta’ia-ha udhnun wa’iah (12). Fa-idha nufikha fis-soori nafkhatun wahidah (13). Wa humilat-il-ardhu wa-al-jibaalu, faa-dukkataa dakkatan wahidatan (14). Fa-youma’idhin waqa’at-il-waaqi’ah (15). Wa an-shaqqat-is-Samaa’u fa-hiya youma’idhin waahiyah (16). Wal-Malaku ‘alaa arjaa’i-ha, wa yahmilu ‘arsha Rabbaka fawqa-hum youma’idhin thamaaniyah (17). Youma’idhin tu’radhoona la takhfaa min-kum khaafiyah (18). Fa-ammaa man ootiya kitaaba-hu bi-yameeni-hi fa-yaqoolu haaumu iqra’oo kitabiyah (19). Inny zanantu anny mulaaqin hisaabiya-hu (20). Fa-huwa fi ‘aeeshatin raadhiyah (21). Fi Jannatin ‘aaliyah (22). Qutoofu-ha daaniyah (23). Kuloo washraboo hanee’an bi-ma aslaf-tum fil-ayyaam-il-khaaliyah (24). Wa amma man ootiya kitaba-hu bi-shimaali-hi fa-yaqoolu ia layitani lam oota kitaabiyah (25). Wa lam adri ma hisaabiyah (26). Ya layita-ha kaanatil-qaadhiyah (27). Ma aghnaa ‘anni maaliyah (28). Halaka ‘anny sultaaniyah (29). Khudhu-hu fa-ghullu-hu (30). Thumma al-jaheema salloo-hu (31). Thumma fi silsilatin dhar’u-ha sab’oona dhiraa’an fa-aslukoo-hu (32). Inna-hu kaana la you’minu billaa-hil-‘azeem (33). Wa la yahudhdhu ‘alaa ta’aam-il-miskeen (34). Fa-layisa la-hu al-youma haahunaa hameemun (35). Wa la ta’aamun illa min ghisleen (36). La ya’kulu-hu illa al-khaati-oon (37). Fa-la uqsimu bima tubsiroona (38), wa ma laa tubsiroon (39), inna-hu la-qawlu rasoolin kareem (40); wa ma huwa bi-qawli shaa’irin, qaleelan ma tu’minoon (41); wa la bi-qawli kaahinin, qaleelan ma tadhakkaroon (42). Tanseelun min Rabb-il-‘Aalameen (43). Wa lou taqawwala ‘alayina ba’dh-al-aqaweel (44),la-akhadh-na min-hu bil-yameen (45); thumma la-qata’na min-hu al-wateen (46). Fa-ma min-kum min ahadin ‘an-hu haajizeen (47). Wa inna-hu la-tadhkiratun lil-muttaqeen (48). Wa inna la-na’lamu anna min-kum mukadhdhabeen (49). Wa inna-hu lahasratun ‘alal-kaafireen (50). Wa innahu la-haqqul-yaqeen (51). Fa-sabbah bi-ismi Rabbik-al-‘Azeem (52).

 


A specimen of traditional translations:


“The indubitable event! (1) And what is that indubitable event? (2) And what do you know what that indubitable event is? (3) The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false. (4) Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval; (5) and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm (6) which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees. (7) Do you now see any trace of them? (8) Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin. (9) They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip. (10)Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark) (11) so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory. (12) So when the Trumpet is blown with a single blast (13)and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke, (14) on that Day shall that indubitable event come to pass; (15) when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day, (16) and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.(17) That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden. (18) On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record! (19) Verily I was sure that I would be handed over my account.” (20) Then he shall find himself in a life of bliss; (21) in a lofty Garden (22) the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise). (23) (They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.” (24)As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record, (25) and had not known my account. (26) Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me! (27) My riches have not availed me, (28) and my authority has vanished.” (29) (A command will be issued): “Seize him and shackle him, (30) then cast him in the Fire,(31) then fasten him with a chain, seventy cubits long.(32) He would not believe in Allah, the Most Great;(33) nor would he urge the feeding of the poor. (34) Today he has been left here friendless; (35) and has no food except the filth from the washing of wounds,(36) which only the sinners will eat.” (37) But no; I swear by what you see, (38) and by what you do not see, (39) that this is the speech of an honourable Messenger, (40) not the speech of a poet. Little do you believe! (41) Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect! (42) It has been revealed by the Lord of the Universe. (43) And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us, (44) We would surely have seized him by the right hand, (45) and then severed his life vein; (46) and not one of you would have been able to withhold Us from doing so. (47)Surely it is a Good Counsel for the God-fearing. (48)We certainly know that some among you will give the lie to it, (49) and surely it will be a cause of regret for the unbelievers. (50) Certainly it is a Truth of absolute certainty. (51) So glorify the name of your Lord Most Great. (52)”

 

The latest Academic & Rational Translation:

 

“The inevitable reality (1); what is the inevitable reality(2); what is going to make you aware as to what is the inevitable reality(3)? Thamud and Aad denied the calamitous day of judgement (alqari’ah – القارعۃ) (4); and as for the Thamud, they were destroyed by their great tyranny and wickedness(bit-taaghiyah – بالطّاغیۃ) (5); and as for the Aad, they were also destroyed by a punishment furious and violent (6) which overwhelmed (sakhkhara-ha ‘alayi-him – سخّرھا علیہم) them for countless nights (sab’a layaalin – سبع لیال) and endless days (thamaaniata ayyaam – ثمانیۃ ایّام) in succession, so you could see the community in its midst fallen as if hollow palm trunks (7). So, do you find any remnants of them (8)? And then came Faraoh and those before him, and the overturned cities due to sinful conduct (khaati’ah – خاطِئۃ) (9). It is because they had disobeyed their Lord’s Messenger, so they were taken into a severe stranglehold (10). Of course, whenever the divine blessings became a source of wickedness or misused by leading to evil (taghaa al-maa’a – طغیٰ الماء), We made you or incited you (hamal-na-kum – حملناکُم) into following or pursuing a particular course under an appointed deputy (al-jaariyah – الجاریہ) (11) so that we make it for you a guidance to remember (tadhkiratan – تذکِرۃ), and a conscious mind (udhnun waa’iyatun – اُذن واعیۃ) may preserve it in its consciousness (ta’iya-ha – تعِیھا) (12). Therefore, when the trumpet is blown into with one blast (13), and the common people and the elitist class is made to bear its consequences (humilat – حُمِلت), both of them would be pushed (fa-dukkataa – فدُکّتا) into an even or equal state (Dakkata waahidah – دکّۃ واحدۃ) (14). So, on that stage the Inevitable event would take place (15). And the Universe would open up to disclose itself (anshaqqat – انشقّت), and on that stage it would lose all of its significance (waahiah – واھیۃ) (16). And those having right of possession, dominance or authority over it (wa al-malaku – والملکُ) will reach its remotest borders (arjaa’i-ha – ارجائہا); and on that stage endless numbers (thamaaniah – ثمانیۃ) will bear/hold/acknowledge (yahmil – یحمل) over them (fauqa-hum- فوقھُم) the sovereignty (‘Arsh – عرش) of your Lord/Sustainer (17). On that stage all of you will be brought to Him (tu’radhoona – تُعرضُون) in a state that no secret will be concealed from you (18). So, the one who is given his account with fortunate tidings for him (bi-yameeni-hi – بیمینِہ), he would say, come and look at my account (19); I had already expected I will have to face my accountability (20). And they will find themselves in a state of bliss (21); in a lofty life of peace and serenity (22); the unaccountable achievements and evolution thereof (qutoofu-ha – قُطوفُھا) within easy reach (23); to acquire, gain, absorb and get inspired (kuloo wa ashraboo – کُلُوا واشربُوا) happily, in return for your righteous conduct in the past days (24). And for the one who is given his account with tidings of ill luck or misfortune (bi-shimaali-hi – بِشمالہ), he would exclaim: “Oh would that I was not given this account of mine (25) and would never know what this account of mine was; (26); would that this hour was the final end (alqaadhiah – القاضیۃ) of me (27); of no avail is all that I have possessed (28); my power of argument (sultaaniah – سُلطانیہ) has died away from me (halaka ‘anni – ھلک عنّی) (29)”. Thereupon the command would come: “Apprehend him and shackle him (30); then send him to hell (31), then chain him with the chain whose length is very long (32); for sure he was the one not believing in Allah the Great (33), and was not inclined to provide for the needy (34); so, for him today there’s no close friend here (35), and no intake except filth (36), which no one takes except the sinners (37). But nay, I swear by all that you know about, and by all that you don’t know about, that this is indeed the word of a noble messenger (40); and that’s not the word of a poet, very little of which you do believe (41); and neither is it the word of a foreteller priest, very little you may remember of it (42); it is a revelation from the Lord of the Worlds (43). Had he dared to tell some lies upon Us (taqawwal ‘alayi-na – تقول علینا) (44) We would certainly have got hold of him with Our right hand (45), and thereafter We would have certainly cut off his main blood vein (wateen – وتین) (46). Then no one from you could have saved him (47). And indeed that is a reminder and admonition for those who exercise circumspection (taqwaa – تقویٰ) (48). And we certainly know that among you are deniers (49). And this fact is certainly going to be regretful for those disbelievers (50). Because indeed that is the absolute truth (51). Therefore, carry on with your struggle (sabbih – سبّح) for the glory of your Exalted Sustainer (52).”

 

Authentic meanings of important words:


Ha-Qaf-Qaf : ح ق ق: الحاقّہ= To be suitable to the requirements of justice or wisdom or truth or right or reality or fact, to be just/proper/right/correct/true/fitting, to be authentic/genuine/sound/valid/substantial/real, also established/confirmed/binding/unavoidable/incumbent, to be manifest, without doubt or uncertainty, established as a fact, to be obligatory or due, have right or title or claim to a thing, deserve or merit a thing, most worthy, ascertain, to be sure or certain, to be true or verifiable or veritable, to be serious or earnest, dispute or litigate or contend with another, speak the truth, reveal/manifest/show a truth or right, to be proven true, pierce or penetrate.


Qaf-Ra-Ayn: ق ر ع: القارعۃ = to knock, strike, beat, hit the butt, gnash (the teeth), strike with severity. qari'atun - great calamity that destroys a nation, adversity that comes suddenly, a name of the day of resurrection, great abuse.


Tay-Ghayn-Ya : ط غ ی : طغیٰ= exceed a limit, to transgress, wander from its orbit, exceed the bound, wayward, to rise high, to overflow, to rage, go astray, deviate, be incurious, mischievous, impious, tyrannical, inordinate, rebellious, exorbitant, exceedingly wicked, insolence, injustice, infidelity, rebellion, storm of thunder & lightning of extreme severity, outburst, powers of evil, lead to evil, be overbold, contumacy, extravagantly disobedient, immoderate, corrupt, top or upper part of a mountain, idol/demon, source of wickedness.


Ra-Waw-Ha: ر و ح: ریح= Raha - To go or do a thing at evening. Violently windy; good or pleasant wind. Become cool or pleasant [by means of the wind]. Become brisk, lively sprightly, active, agile, or quick [as though one felt the wind and was refreshed by it].
Rawahun - he went, journeyed, worked, or did a thing in the evening [or any time of the night or day], or in the afternoon (declining of the sun from its meridian until night).


Ruhun - Soul, spirit, vital principle, breath which a man breathes and pervades his whole body. Inspiration or divine revelation [since it is like the vital principle is to the body and quickens man]. riihun (n.) - punishment.


Sad-Ra-Sad-Ra : صرصر= This is a quadrilateral verb derived from sarra - to cry out, make a chattering noise (as a green woodpecker). sarsarun - loud roaring and furious wind, blast of cold, wind, vehement wind, raging furious and intense cold (wind).


Ayn-Ta-Waw: ع ت و: عاتیۃ = to drag, push violently, draw along, pull, carry anyone away forcibly. atiya - to be quick to do evil. utuyyun - prone/quick to do evil, wicked, rough, glutton, rude, hard-hearted ruffian, cruel, greedy, violent, ignoble, ill-mannered. 'aatiyatin - blowing with extraordinary force.


Th-m-n – Thamaania: ثمانیہ: endless; لا متناہی.


Jiim-Ra-Ya: ج ر ی: الجاریۃ = To flow, run quickly, pursue a course, to happen or occur, to betake or aim for a thing, to be continuous or permanent, to send a deputy or commissioned agent.


ح م ل = Haa-Miim-La = bore it, carried it, took it up, carried it, convey, show/manifest, carry a thing upon one's back or head, bear a burden, become pregnant with or conceive a child (woman), to go about spreading calumny or slander, give someone a beast to ride, mount someone upon a beast of burden, show or manifest anger, task or fatigue oneself, take a responsibility upon oneself, incite someone to do a thing, produce or put forth something [such as a tree produces or puts forth its fruit], narrate and write down a thing [particularly matters of science and knowledge], carry or do a thing, bear the burden of a calumny, to charge with a crime.


Dal-Kaf-Kaf : د ک ک : دکّۃ = To crush/break/beat/deflate, crumble to pieces, be completely crushed and broken to pieces, to push or thrust, ground, dust.dakk – an even or level place; dakkaa’ – a hill of mould or clay, not rugged, nor amounting to a mountain. dakkah – a single act of breaking, crushing, pounding etc.; a flat topped structure upon which one sits.


W-H-Y: واہ: واہیۃ: weak, feeble, thin, frail, unsubstantial, inessential, insignificant, trivial, untenable, unfounded, baseless, groundless (excuse, argument).


Waw-Ayn-Ya : و ع ی : واعیۃ: تعیھا= to preserve in the memory, keep in mind, retain, contain, collect, understand, learn, pay attention, recover ones senses, store up.


M-L-K: ملک: Al-Malaku: Possession, property, food and water; foundation of a thing’s existence; effective cause: possess, be master of, rule over; be king, ruler; conquer; occupy, hold; Dominion; sovereignty, kingship, mastership, ownership, right of possession; authority.


Ra-Jiim-Waw: ر ج و: ارجا = to hope/expect, an opinion requiring the happening of an event in which will be a cause of happiness; expectation of deriving advantage from an event of which a cause has already occurred, keep awaited, put off, put aside, defer/delay, fear, beg/request. arja' (pl.) - borders, sides. marjowwon is a person in whom great hopes are placed (e.g. 11:62).

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 79

سورۃ الحاقّۃ [69]

پیش لفظ
اس سورت کا موضوع عظیم تخلیق کار کی جانب سےعملِ تخلیق کی آخری کڑی، یعنی حیاتِ آخرت کی کیفیت اور وہاں وقوع پذیر ہونے والے احتساب کے بارے میں مختصر لیکن جامع اشارات پر مشتمل ہے۔ واضح طور پر اسے ایک ناگزیر حقیقت یا ایک سنگین وقوعے کے نام سے تعبیر کیا گیا ہے۔ تاریخ کی ایک ہلکی سی جھلک یہ باور کرانے کے لیے دی گئی ہے کہ حیاتِ آخرت اور اُس کے ضمن میں منعقد کیے جانے والے کڑے احتساب کے عمل کو جھٹلانے والوں کا کیسا حسرت ناک انجام قوموں کے زوال اورناپید ہو جانے کی صورت میں سامنے آیا کرتا ہے۔ احتساب کے عمل میں کامیاب و ناکام ہو نے والوں کی سرفرازیوں اور ابتلاوں کا مختصرا ذکر بھی کیا گیا ہے۔ یہ بھی سخت ترین الفاظ میں آگاہ کر دیا گیا ہے کہ خالق کے عالمگیر راہنمائی پر مبنی کلام میں تحریف کا عمل کس قدر سنگین نتائج کا سزاوار ہے۔
روایتی تحریف شدہ تراجم میں پوری کوشش کی گئی ہے کہ بسیط حقائق کی اس واضح پیش آگاہی کرنے والے کلام کے متن میں دیو مالائی اور افسانوی عنصر جہاں بھی ممکن ہو داخل کر دیا جائے۔ آپ دیکھیں گے کہ "آسمان کو پھاڑ " دیا گیا ہے؛ فرشتے "آسمانوں کے کناروں پر" کھڑے کر دیے گئے ہیں، اللہ تعالیٰ کا تخت [عرش] "آٹھ فرشتوں" نے کاندھوں پر اُٹھایا ہوا ہے، انسانوں کے اعمال نامے ان کے "سیدھے اور اُلٹے ہاتھوں" میں دیے جا رہے ہیں، جنت میں پھلوں کی فراہمی اور "کھانے پینے کا عمل" جاری ہے، وغیرہ وغیرہ۔ گویا کہ حیاتِ آخرت کے انتہائی برتر مرحلے میں بھی اسی حیوانی جسم کا استمرار اور اس کی مادی ضروریات ہی مقصدِ پیش نظر ہے۔ اللہ تعالیٰ کو بھی ایک مادی کردار دے دیا گیا ہے اور اُس کے "عرش" اور دیگر تمام متعلقات کو بھی۔ جو کہ حیاتِ آخرت کے روحانی یا خالص شعوری مرحلہِ زندگی کے تناظر میں ایک انتہائی درجے کی نامعقولیت کے زمرے میں ہی آ سکتا ہے۔
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ حیاتِ انسانی کےاُس بلند ارتقائی مرحلے کے کچھ حیران کُن اور عدیم النظیر پہلو قرآنی راہنمائی کی سچّی روشنی میں آپ کےسامنے لانے کی کوشش کرے گا۔ براہ کرم اس کاوش کو جدید و قدیم کے موازنے کے ساتھ مطالعہ فرمائیں۔


سورۃ الحاقّۃ [69]
الْحَاقَّةُ ﴿١﴾ مَا الْحَاقَّةُ ﴿٢﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ ﴿٣﴾ كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ ﴿٤﴾ فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾ وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ ﴿٦﴾ سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ﴿٧﴾ فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ ﴿٨﴾ وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾ فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً ﴿١٠﴾ إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ ﴿١١﴾ لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ ﴿١٢﴾فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿١٣﴾ وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً ﴿١٤﴾ فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾ وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ ﴿١٦﴾ وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ ﴿١٧﴾ يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ ﴿١٨﴾ فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ ﴿١٩﴾ إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾ فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ﴿٢١﴾ فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ﴿٢٢﴾ قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ ﴿٢٣﴾كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾ وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ ﴿٢٥﴾ وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾ يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾ هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ ﴿٢٩﴾ خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾ ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾ ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾ إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّـهِ الْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾ وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾ فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ ﴿٣٥﴾ وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ﴿٣٦﴾ لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ ﴿٣٧﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ﴿٣٨﴾ وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿٤٠﴾ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾ وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٣﴾ وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾ لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ﴿٤٥﴾ ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ ﴿٤٦﴾ فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ﴿٤٧﴾ وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾ وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾ وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٥٠﴾ وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ﴿٥١﴾ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
ہونی شدنی! (1) کیا ہے وہ ہونی شدنی؟ (2) اور تم کیا جانو کہ وہ کیا ہے ہونی شدنی؟ (3) ثمود اور عاد نے اُس اچانک ٹوٹ پڑنے والی آفت کو جھٹلایا (4) تو ثمود ایک سخت حادثہ میں ہلاک کیے گئے(5) اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے (6)اللہ تعالیٰ نے اُس کو مسلسل سات رات اور آٹھ دن اُن پر مسلط رکھا (تم وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ وہاں اِس طرح پچھڑے پڑے ہیں جیسے وہ کھجور کے بوسیدہ تنے ہوں (7) اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟ (8) اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا (9) ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا (10)جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا (11) تاکہ اِس واقعہ کو تمہارے لیے ایک سبق آموز یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اس کی یاد محفوظ رکھیں (12) پھر جب ایک دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی (13) اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا (14)اُس روز وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا (15) اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی (16) فرشتے اس کے اطراف و جوانب میں ہوں گے اور آٹھ فرشتے اُس روز تیرے رب کا عرش اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے (17) وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا (18) اُس وقت جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "لو دیکھو، پڑھو میرا نامہ اعمال (19) میں سمجھتا تھا کہ مجھے ضرور اپنا حساب ملنے والا ہے" (20) پس وہ دل پسند عیش میں ہوگا (21)عالی مقام جنت میں (22) جس کے پھلوں کے گچھے جھکے پڑ رہے ہوں گے (23) (ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں(24) اور جس کا نامہ اعمال اُس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "کاش میرا اعمال نامہ مجھے نہ دیا گیا ہوتا (25) اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے (26) کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی (27) آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا(28) میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا" (29) (حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو (30) پھر اِسے جہنم میں جھونک دو(31) پھر اِس کو ستر ہاتھ لمبی زنجیر میں جکڑ دو (32) یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا (33) اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا (34) لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے (35) اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا (36) جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا (37) پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو (38) اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے(39) یہ ایک رسول کریم کا قول ہے (40) کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو (41) اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو (42) یہ رب العالمین کی طرف سے نازل ہوا ہے (43) اور اگر اس (نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی (44) تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے (45)اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے (46) پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا (47) درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے (48) اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں (49) ایسے کافروں کے لیے یقیناً یہ موجب حسرت ہے (50) اور یہ بالکل یقینی حق ہے (51) پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو (52)
جدید ترین اور شفّاف علمی و شعوری ترجمہ
"وہ ناگزیر حقیقت [1]۔ کیا ہے وہ ناگزیر حقیقت [2]۔ اور تجھے کیا چیز یہ آگہی دے گی کہ وہ ناگزیر حقیقت کیا ہے [3]؟ یاد کرو کہ اہلِ ثمود اور قومِ عاد نے اُس آنے والی تباہ کُن واقعے کو جھٹلایا [4]۔ پس اہلِ ثمود کو تو اُن کی سرکشی اور حدود فراموشی نے برباد کر دیا [5]۔ اورجو قومِ عاد تھی، سو انہیں بھی ایک ایسی سزا نے تباہ کر دیا جو نہایت بلا خیز اور پُر تشدد تھی [بریح صرصر عاتیہ] [6]۔ اُس سزا نے اُن پر ایسا غلبہ کیا [سخّرھا علیھم] کہ ان گنت راتوں [سبع لیال] اور لا متناہی دنوں [ثمانیہ ایّام] تک جاری رہی، اس طرح کہ تم اُس قوم کو اُس کی زد میں آ کر کٹے ہوئے کھجور کے تنوں کی مانند بیکار پڑے دیکھ سکتے تھے [7]۔ تو کیا اب تم ان کی باقیات بھی کہیں دیکھ سکتے ہو[8]؟ پھر باری آئی فرعون کی اور اُس سے ما قبل کے لوگوں کی، اور خطا کار اعمال کی باعث بستیوں کے اُجڑے ہوئے کھنڈرات کی [9]۔ انہوں نے بھی اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی فلھٰذا اُس نے انہیں ایک سخت گرفت میں جکڑ لیا [10]۔ درحقیقت جب بھی قدرت کی نعمتیں اور مہربانیاں [الماء] حدود فراموشی کا ذریعہ بنا دی گئیں [طغیٰ]، ہم نے تمہیں ایک متعین کردہ نائب کے تحت ایک مخصوص راستے کی پیروی [الجاریہ] کا مکلف/ذمہ دار بنادیا [حملناکُم] [11]، تاکہ ہم اُسے تمہارے لیے ایک راہنمائی کی یاد دہانی/تاکید [تذکرۃ] بنا دیں اور ایک باشعور ذہن [اُذن واعیۃ] اسے اپنے شعور میں محفوظ کر لے [تعیھا] [12] ۔ فلھٰذا جب نقارہ بجا دیا جائیگا [13] اور عام انسان اور بالا دست طبقات [الارضُ و الجِبالُ] اُس کے نتائج کا بوجھ /ذمہ داری اُٹھائیں گے [حُملت]، تو اُس وقت وہ دونوں طبقات ایک ہی مساوی درجے میں [دکّۃ واحدۃ] دھکیلے جا چکے ہوں گے [فدُکّتا] [14] ۔ پس اُس وقت وہ بڑا واقعہ وقوع پذیر ہوگا [15]، جب کہ کائنات کو منکشف کرنے کے لیے راستےکھول دیے جائیں گے [انشقّت] اور وہ وقت کے اُس مرحلے میں پہنچ کر اپنیے تمام اسرار و اہمیت کھو دے گی [واھیۃ] [16]۔ اور وہ جو اس پر تسلط/تسخیر کا حق و اختیار پا لیں گے [و الملکُ] وہ اُس کی آخری حدود تک رسائی حاصل کر لیں گے [علیٰ ارجائھا]۔ اور اُس وقت لوگوں کی ایک لامتناہی تعداد [ثمانیۃ] خود پر [فوقُھُم] تمہارے پروردگار کی مطلق العنانی [عرش] کے اقرار و توثیق کا بار اُٹھا لے گی [یحمِلُ] [17]۔ وقت کے اُسی مرحلے میں تم سب اس کے سامنے اس طرح پیش کیے جاوگے [تُعرضُون] کہ کوئی بھی مخفی امر تم سے چھپایا نہیں جائے گا [18]۔ بس پھر جن کے اعمال کا کھاتہ ان کی خوش بختی کی نوید کے ساتھ [بیمینہ] دیا جائے گا وہ کہیں گے کہ آو اور ہمارے حساب کو دیکھ لو [19]؛ ہم تو جانتے تھے کہ ہمیں ایک دن احتساب کا سامنا کرنا ہے [20]۔ اور یہ لوگ خود کو ایک خوش کُن ماحول میں پائیں گے [21]، جہاں ایک بلند درجے کی پُرامن اور پُرعافیت زندگی ہوگی [22] جس کی لا محدود سرفرازیاں اور ثمرات [قُطوفُھا] اُن کے نہایت قریب ہوں گے [23]؛ تاکہ وہ انہیں حاصل کر کے ان سے فیض پائیں اور انہیں اپنی ذات میں جذب کر لیں [کُلُوا و اشربُوا]، اور یہ اُن اچھے اعمال کے صلے میں ہوگا جو انہوں نے اپنی سابقہ زندگی میں سرانجام دیے تھے [24]۔ اور جنہیں ان کے اعمال کا کھاتہ بدبختی کی نوید کے ساتھ [بشِمالِہِ] دیا جائے گا وہ یہ افسوس کریں گے کہ کاش انہیں ان کا حساب نہ دیا گیا ہوتا [25] اور کاش کہ وہ اپنا حساب نہ جان پاتے [26]، اے کاش یہی اُن کی زندگی کا آخرہوتا [27]۔ افسوس ہمیں ہمارے مال و دولت نے کچھ فائدہ نہ دیا [28]۔ ہماری تو قوتِ استدلال [سلطانیۃ] ہی ہم سے چھِن گئی [29]۔ حکم ہوگا "انہیں پکڑ لیا جائے اور باندھ دیا جائے [30]، پھر انہیں جہنم رسید کر دیا جائے [31]، پھر انہیں ایک بہت ہی طویل زنجیر میں جکڑ دیا جائے"[32]۔ یقینا یہ وہ ہیں جو اللہ کی ذاتِ کبریا پر یقین نہیں کرتے تھے [33] اور یہ ضرورت مندوں کو فراہمیِ رزق کا انتظام نہیں کرتے تھے[34]۔ فلھٰذا آج کے دن یہاں ان کا کوئی قریبی دوست نہیں [35]، نہ ہی حاصل کرنے کے لیے کچھ سوائے گندگی کے [36]، جسے سوائے خطاکاروں کے کوئی نہ لے [37]۔ پس نہیں۔ میں قسم کھاتا ہوں اس کی جس کا تم شعور رکھتے ہو [بما تُبصِرُون] [38] اور اُس کی جسکا تم شعور نہیں رکھتے [39]، کہ یہ بے شک ایک لائقِ احترام پیغامبر کے الفاظ ہیں [40]۔ اور یہ ہرگز کسی شاعر کی زبان نہیں ہے جس پر تم بہت کم ایمان لاتے ہو [41]۔ اور نہ ہی یہ کسی پیشن گوئی کرنے والے کاھن کا قول ہے، جس کو تم بہت کم یاد رکھتے ہو [42]۔ یہ تو تمام جہانوں کے پروردگار کا نازل کردہ کلام ہے [43] ۔ اور اگر ایسا ہوتا کہ وہ ہمارے بعض اقوال میں اپنی جانب سے تحریف کرتا [44] تو ہم لازمی طور پر اسے دائیں جانب سے پکڑ لیتے [45] اور پھر ہم اس کی شہ رگ کو قطع کر دیتے [46]۔ پھر تم میں سے کوئی ایک بھی اُسے بچا نہ سکتا [47]۔ اور فی الحقیقت یہ تو پرہیزگاری کرنے والوں کے لیے یاد دہانی اور تاکید ہے [48]۔ اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ تم میں جھٹلانے والے بھی موجود ہیں [49]۔ اور یہ حقیقت انکارِ حق کرنے والوں کے لیے افسوس کا موجب ہوگی [50]۔ کیونکہ بیشک یہ تو ایک یقینی سچائی ہے [51]۔ پس تم اپنے عظیم پروردگار کی صفاتِ عالیہ کی نمود و قیام کے لیے اپنی جدوجہد کو جاری رکھو [سبِّح] [52]۔"
{اہم الفاظ کےمستند تراجم اوپرانگلش جزء کے اواخر میں دے دیے گئے ہیں۔}

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 80

(In English and Urdu)

Chapter Al-Ma’arij (70)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 


. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 80

سورۃ المعارج [70]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE


As per the title, the theme of this Chapter hints at the long, but unknown, duration which the human evolutionary process is going to take to reach its climax.  It also talks of the disbelievers’ reservations about the promised Hereafter.  Although the Almighty makes it clear that the process of conscious evolution of man is planned to take an inconceivable long period of time, yet He breaks the news that He does not deem it long.  From some other Quranic injunctions we can surmise that once we are resurrected in a higher life form, we won’t feel as if the waiting has taken any considerable period of time.  Some hints are given about the scenario going to appear before different segments of human societies and about the fix the violators of divine values and guidance are going to find23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n themselves in at the final stage of life to come.  At the same time the rewarding life of the righteous ones is highlighted.  And finally a warning is issued to those who remain averse to the pursuit of the divine ideology of peace and protection for all.  Some very meaningful terminology in this Chapter too has been grossly misconstrued and misrepresented in the traditional translations.  The words “furooji-him, azwaaji-him, ma malakat ayimaannu-hum, salaati-him, al-mashaariq, al-maghaarib, ajdaath” etc. are included therein.  Therefore, their fresh translation in the true light of the Quran would prove highly revealing when the valued Readers would study the following two translations in comparison with each other.

 


Chapter Al-Ma’arij (70)


سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ ﴿١﴾ لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ ﴿٢﴾ مِّنَ اللَّـهِ ذِي الْمَعَارِجِ ﴿٣﴾ تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ ﴿٤﴾ فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا ﴿٥﴾إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿٦﴾ وَنَرَاهُ قَرِيبًا ﴿٧﴾ يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ﴿٨﴾ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ ﴿٩﴾ وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا﴿١٠﴾ يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾ وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ ﴿١٣﴾ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾ كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾ نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾ تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾ وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ ﴿١٨﴾ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾ إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا ﴿٢٠﴾وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾ إِلَّا الْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾ الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ﴿٢٣﴾ وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ ﴿٢٤﴾لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾ وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿٢٦﴾وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾ إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ ﴿٢٨﴾ وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿٢٩﴾ إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾ فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿٣١﴾ وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿٣٢﴾ وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ﴿٣٣﴾ وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾ أُولَـٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾ فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ﴿٣٦﴾ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾ أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ ﴿٣٨﴾ كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ﴿٣٩﴾فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ ﴿٤٠﴾ عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾ فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾ يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾ خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾


Transliteration: “Sa’ala saailun bi-‘azaabin waaqe’un(1), lil-kaafireena layisa la-hu daafi’un (2); min Allahi zee-al-Ma’aarij (3). Ta’ruju-al-malaaikatu wa al-Roohu ilayi-hi fi youmin kaana miqdaaru-hu khamseena alfa sanatin (4). Fa-asbir sabran jameela (5). Inna-hum yarawna-hu ba’eeda (6). Wa naraa-hu qareeba (7. Youma takoon-us-Samaa’u kal-muhl (8). Wa takoon-ul-jibaalu kal-‘ehn (9). Wa laa yas’alu hameemum hameema (10). Yubassaruna-hum; yawaddul-mujrimu lou yaftadee min ‘azaabi youma’idhin bi-banee-hi(11) wa saahibati-hi wa akhee-hi(12) wa faseelati-hi allati tu’wee-hi(13), wa man fil-ardhi jamee’an thumma yunjee-hi(14). Kallaa, inna-ha ladhaa(15), nazzaa’atan lishshawaa(16), tad’oo man adbara wa tawallaa(17), wa jama’a fa-aw’aa (18). Innal-insaana khuliqa haloo’aa(19); idhaa massa-hu-shsharru jazoo’aa(20). Wa idhaa massa-hul-khayiru manoo’aa(21). Ilaa-al-musalleena (22) allazina hum ‘alaa salaatihim daa’imoon(223), wal-lazina fi amwaali-him haqqun ma’loomun(224) lis-saa’ili wal-mahroom(25); wal-lazina yusaddaqoona bi-youm-id-Deen(26), wal-lazina hum min ‘adhaabi Rabbi-him mushfiqoon(27). Inna ‘azaaba Rabbi-him ghayiru ma’mnoon(28). Wal-lazina hum li-furooji-him haarfizoon(29), illa ‘alaa azwaaji-him aou maa malakat ayimaanu-hum fa-inna-hum ghayiru maloomeen (30). Fa man ibtaghaa waraa’a dhaalika fa-oolaa’ika hum-ul-‘aadoon(31), wal-lazina hum li-amaanaati-him wa ‘ahdi-him raa’oon(32), wal-lazina hum bi-shaahaadaati-him qaa’imoon(33), wal-lazina hum ‘alee slati-him yuhaafizoon(34). Oolaa’ika fi jannaatin mukramoon(35). Fa maa-lil-lazina kafaroo qibalaka mohti’eena (36), ‘un-il-yameeni wa ‘un-ish-shamaali ‘izeen(37). A’yatma’u kullu-umri-in min-hum an yudkhala jannata na-eemin(38). Kalla, innaa khalaqnaa-hum mimmaa ya’lamoon(39).
Fa-laa uqsimu bi-Rabb-il-mashaariqi wal-maghaaribi innaa la-qaadiroon(40) ‘alaa an nubaddala khayiram-min-hum wa maa nahnu bi-masbooqeen(41). Fa-dhar-hum yakhudhoo wa yal’aboo hattaa yulaaqoo youma-hum allazi yu’adoon(42). Youma yukhrujoona min-al-ajdaathi siraa’an ka-anna-hum ilaa nusubin yufidhoon(43), khaashi’atan absaaru-hum tarhaqu-hum dhillatun, dhaalika-al-youm-ul-lazi kaanoo yu’adoon(44).

 


A specimen of prevalentTraditional Translations:

 

ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall(1) those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off, (2) [since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent: (3)all the angels and all the inspiration [ever granted to man] ascend unto Him [daily,] in a day the length whereof is [like] fifty thousand years… (4) Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience: (5) behold, men look upon that [reckoning] as something far away – (6) but, We see it as near!(7) [It will take place] on a Day when the sky will be like molten lead, (8) and the mountains will be like tufts of wool, (9) and [when] no friend will ask about his friend, (10) though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children, (11) and of his spouse, and of his brother, (12) and of all the kinsfolk who ever sheltered him, (13) and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. (14) But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,(15) tearing away his skin! (16) It will claim all such as turn their backs [on what is right], and turn away [from the truth], (17) and amass [wealth] and thereupon withhold [it from their fellow-men]. (18)VERILY, man is born with a restless disposition. (19)[As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity; (20) and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].(21) Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer. (22) [and] who incessantly persevere in their prayer (23) and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them], (24) for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life]; (25) and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment; (26)and who stand in dread of their Sustainer's chastisement – (27) for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; (28)and who are mindful of their chastity, (29) [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame, (30) whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; (31) and who are faithful to their trusts and to their pledges: (32) and who stand firm whenever they bear witness; (33) and who guard their prayers [from all worldly intent]. (34)These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured! (35) WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee, (36) [coming upon thee] from the right and from the left, in crowds? (37)Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss? (38) Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]! (39) But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: verily, well able are We (40) to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will]. (41) Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised – (42) the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post, (43) with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised (44).

 


The latest Aademic & Rational translation:

 

An interrogator has questioned the chastisement going to befall (1) for the disbelievers which no one has the power to avert (2) since it is from God the provider of means of development and evolution (zil-ma’aarij –ذی المعارِج) (3). The “spiritual powers/the divine attributes” (al-Malaaikatu- الملائکۃُ) and the conscious self of man (al-Roohu – الروحُ) will ascend together to attain higher levels (ta’ruju – تعرُجُ), to meet the targets fixed by Him (ilayi-hi – الیہ), in a phase of time (fi youmin – فی یوم) the duration of which will be (miqdaaru-hu – مِقدارُہُ) a mind blowing and unimaginable (khamseen - خمسین) period of years (sanatin – سنۃ), but known and determined (alfa –الف) at His end (4). Therefore, exercise steadfastness with gracious patience (sabran jameelan – صبرا جمیلا) (5). Certainly, they perceive the chastisement as a remote possibility (6), whereas we deem it near about (7). The time when the exalted Royalty (as-samaa’u – السماءُ) would become like gentle and soft spoken folks (kal-muhl – کالمھلِ) (8) and the firmly established elite class (al-jibaalu – الجِبالُ) would become like broken souls (kal-‘ehn – کالعھن) (9); and when no loyal friend would care for his friend (10), though they may be watching each other, and the criminal would desire if he could be ransomed from that day’s suffering in return for his children (11), or his consort, or his brother (12), or by even his kinsfolk who had given him shelter (13), or in return for all that exists on earth, so that it saves him (14). It is not going to be like this (kallaa – کلّا). Indeed it is a burning in the fire of remorse (lazaa – لظیٰ) (15), ascending up to the head (16), inviting those who turned their backs and went away(17), and multiplied wealth and hoarded (18). In fact, the man is created with restless disposition (haloo’an – ھلوعا) (19). When he is confronted with evil, becomes impatient (20); and when good inspires him, he withholds it selfishly (21). Except the followers of divine guidance (al-musalleen – المُصلّین) (22), who are constant in the pursuit of their duties (23), and in whose wealth there is a known right (24) for the needy and the deprived (25); and those who testify the coming of the judgement Day (26), and who remain fearful of their Lord’s punishment (27). Truly, the punishment of their Lord is not an assurance of security or safety (ghayiru maamoon – غیرُ مامون) (28). And those who safeguard their weaknesses/secret policies (furooji-him – فُرُوجِھم) (29), except from their close associates (azwaaji-him – ازواجِھم) or their direct subordinates (malakat ayimanu-hum – ملکت ایمانُھُم), for which they are not to be blamed (30). But whoever may intend to go beyond those limits, they are the ones committing excess (31); and those who honor their responsibilities and their commitments (32); and those who stand by their testimonies (33); and those who are vigilant and mindful of their duties/responsibilities (34); they will enjoy a peaceful, protected and respectable life (35). So, what is wrong with disbelievers that they hasten to be away from your presence (36), towards the right or towards the left in separate groups? (37) Does every one of them aspire to enter the blessed life of Paradise?(38). No way; We have created them from the stuff they don’t know about (39). But nay, I call to witness the Sustainer of those who rise in glory (al-mashaariq – المشارق) and those who disappear in obscurity (al-magharib – المغارب) that we have the power (40) to replace them with better ones and we are not to be surpassed (masbuqeen – مسبوقین) in doing it (41). So, leave them to indulge in vain talking and amusing themselves until they meet their doom about which they are promised (42); the time when they would come out of their resting places swiftly as if they were rushing to a goal (43), their eyes downcast and faces distorted in shame; that is the day/time/doom they were promised (44).”

 


Authentic meanings of some important words:


Miim-ha-Lam: مھل= To act gently or softly, act in a leisurely manner, leave one alone or grant one delay or respite.


Ayn-ha-Nun: عھن = to whither, dry up, be broken or bent. ihn (pl. uhun) - wool, dyed wool, multicoloured wool.


Nun-Zay-Ayn: نزع: نزّاعۃ = to draw forth, take away, pluck out, bring out, snatch away, remove, strip off, tear off, extract, withdraw, draw out sharply, perform ones duty, yearn, depose high officials, resemble, draw with vigour, invite others to truth, rise, ascend, draw from the abode or bottom, carry off forcibly, deprive.


Shiin-Waw-Ya: شویٰ = to roast/scald/grill. shawan - scalp, skin of head, skin even to the extremities (of the body).


Shiin-Ra-Qaf: ش ر ق : مشرقُ: مشارق = to split, rise, slit. sharqiyyun - of or pertaining to the east, eastern. mashriq - place of sunrise, east. mashriqain - two easts/horizons, two places where the sun rises (in winter and summer, East and West). mashaariq - different points of sunrise, whence the sun rises in the course of the year, beam, gleam, eastern parts. ashraqa (vb. 4) - to shine, rise. ishraaq - sunrise. mushriqun - one on whom the sun has risen, who does anything at sunrise, one entering at the sunrise.


غ ر ب: = Ghayn-Ra-Ba = went/passed away, leave/depart/retire/remove/disappear, expel, become remote/distant/absent/hidden/black; become obscure, withdraw, western, foreign/strange, exceed, abundance, sharpness, (maghrib = sunset), black, raven-black, setting place of the sun, the west.

 

 


[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سورۃ المعارج [70]

پیش لفظ

اپنے عنوان کی رُو سے اس سورت کا نفسِ مضمون اُس طویل مگر نا معلوم مدت کی طرف اشارہ دیتا ہے جس سے مستقبل کے انسانی شعوری ارتقاء کے عمل کو ابھی گذ رنا ہے۔ یہ سورت کفّار کے اُن تحفظات کا ذکر بھی کرتی ہے جو وہ موعودہ حیاتِ آخرت کے بارے میں رکھتے ہیں۔ اگرچہ کہ باری تعالیٰ نے یہ امر واضح کر دیا ہے کہ انسان کے شعوری ارتقاء کا منصوبہ ایک ناقابلِ تصورسطح کا طویل دورانیہ لینے والا عمل ہے، لیکن پھر بھی اُس ذاتِ پاک نے یہ بھی تسلی دے دی ہے کہ وہ اس منزل کو بہت قریب دیکھتا ہے۔ قرآن کے کئی دیگر فرمودات کی روشنی میں ہم بآسانی یہ یقین کر سکتے ہیں کہ جب انسان ایک بلند تر صورتِ زندگی میں مبعوث کیا جائے گا تو وہ ایسا بالکل محسوس نہیں کرے گا کہ اس کے انتظار کی مدت ذرا بھی طویل تھی۔ کچھ اشارات اُس منظر نامے کی طرف بھی دیے گئے ہیں جو انسانی معاشرے کے مختلف طبقات کو درپیش ہوگا اور اُس مشکل کی جانب بھی جو الہامی راہنمائی کی خلاف چلنے والوں کو پیش آنے والی ہے۔ ساتھ ساتھ ہی راست باز انسانوں کو عطا ہونے والی انعامات سےلبریز، از حد ارتقاء یافتہ، خالص شعوری زندگی پر بھی روشنی ڈالی گئی ہے۔ اور آخر میں ان لوگوں کے لیے تنبیہ بھی جاری کی گئی ہے جو امن اور تحفظ کے الہامی نظریے کے خلاف زندگی گذارتے رہے ہیں۔

کچھ بہت ہی معنی خیز الفاظ کو روایتی تراجم میں غلط استنباط اور غلط نمائندگی کا نشانہ بنایا گیا ہے۔ "فروجھم، ازواجھم، ما ملکت ایمانُھُم، صلاتھم، المشارق، المغارب، اجداث" وغیرہ ان میں شامل ہیں۔ ان الفاظ کا قرآن کی سچی روشنی میں کیا گیا تازہ ترین ترجمہ قارئین کے لیے انکشاف انگیز ہوگا ۔ فلھذا التماس ہے کہ درج ذیل دونوں تراجم کو باہمی موازنے کے ساتھ مطالعہ کیا جائے۔
سورۃ المعارج [70]

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ ﴿١﴾ لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ ﴿٢﴾ مِّنَ اللَّـهِ ذِي الْمَعَارِجِ ﴿٣﴾ تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ ﴿٤﴾ فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا ﴿٥﴾إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿٦﴾ وَنَرَاهُ قَرِيبًا ﴿٧﴾ يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ﴿٨﴾ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ ﴿٩﴾ وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا﴿١٠﴾ يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾ وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ ﴿١٣﴾ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾ كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾ نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾ تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾ وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ ﴿١٨﴾ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾ إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا ﴿٢٠﴾وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾ إِلَّا الْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾ الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ﴿٢٣﴾ وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ ﴿٢٤﴾لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾ وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿٢٦﴾وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾ إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ ﴿٢٨﴾ وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿٢٩﴾ إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾ فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿٣١﴾ وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿٣٢﴾ وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ﴿٣٣﴾ وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾ أُولَـٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾ فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ﴿٣٦﴾ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾ أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ ﴿٣٨﴾ كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ﴿٣٩﴾فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ ﴿٤٠﴾ عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾ فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾ يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾ خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾۔
مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے، (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے (1) کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں (2) اُس خدا کی طرف سے ہے جو عروج کے زینوں کا مالک ہے (3) ملائکہ اور روح اُس کے حضور چڑھ کر جاتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے (4) پس اے نبیؐ، صبر کرو، شائستہ صبر(5) یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں (6) اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں (7) (وہ عذاب اُس روز ہوگا) جس روز آسمان پگھلی ہوئی چاندی کی طرح ہو جائے گا (8) اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے (9) اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا (10) حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو (11) اپنی بیوی کو، اپنے بھائی کو (12) اپنے قریب ترین خاندان کو جو اسے پناہ دینے والا تھا(13) اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے (14) ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لپٹ ہوگی (15) جو گوشت پوست کو چاٹ جائے گی (16) پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری (17) اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا (18)انسان تھڑدلا پیدا کیا گیا ہے (19) جب اس پر مصیبت آتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے (20) اور جب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے (21) مگر وہ لوگ (اِس عیب سے بچے ہوئے ہیں) جو نماز پڑھنے والے ہیں (22) جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں(23) جن کے مالوں میں، (24) سائل اور محروم کا ایک حق مقرر ہے(25) جو روز جزا کو برحق مانتے ہیں (26) جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں (27) کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو (28) جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں (29) بجز اپنی بیویوں یا اپنی مملوکہ عورتوں کے جن سے محفوظ نہ رکھنے میں ان پر کوئی ملامت نہیں (30) البتہ جو اس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرنے والے ہیں (31) جو اپنی امانتوں کی حفاظت اور اپنے عہد کا پاس کرتے ہیں (32) جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں (33) اور جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں (34) یہ لوگ عزت کے ساتھ جنت کے باغوں میں رہیں گے (35) پس اے نبیؐ، کیا بات ہے کہ یہ منکرین دائیں اور بائیں سے، (36) گروہ در گروہ تمہاری طرف دوڑے چلے آ رہے ہیں؟ (37) کیا اِن میں سے ہر ایک یہ لالچ رکھتا ہے کہ وہ نعمت بھری جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟ (38) ہرگز نہیں ہم نے جس چیز سے اِن کو پیدا کیا ہے اُسے یہ خود جانتے ہیں (39) س نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں (40) کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے (41) لہٰذا اِنہیں اپنی بیہودہ باتوں اور اپنے کھیل میں پڑا رہنے دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن تک پہنچ جائیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے (42) جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں (43) اِن کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی وہ دن ہے جس کا اِن سے وعدہ کیا جا رہا ہے (44)
جدید ترین شفّاف علمی و عقلی ترجمہ
"ایک سوال کرنے والے نے آنے والے عذاب کے متعلق سوال اُٹھایا ہے [۱] جو حق کا انکار کرنے والوں کے لیے مخصوص ہے اور جسے روکنے کی طاقت کسی کے پاس نہیں ہے[۲]، کیونکہ یہ اُس طاقت ور ترین ہستی کی جانب سے ہے جو انسانی افزائش و ارتقاء کےذرائع فراہم کرنے والا ہے[ذی المعارِج] [۳]۔ تمام " الہامی اوصاف اور فطری قوتیں" [الملائکۃ] اور انسانی شعوری ذات [الرُوحُ] بلند تردرجات حاصل کرتی رہیں گی [تعرُج] تاکہ اللہ کے مقرر کردہ نصب العین [الیہ] تک پہنچ جائیں اور یہ ایک ایسی مدت میں [فی یوم] وقوع پذیر ہوگا جس کا دورانیہ ذہن کو ماوف کردینے والے اور ناقابلِ تصور[خمسین] سالوں پر [سنۃ] محیط ہوگا، جو اُس ذات پاک کے ہاں خوب معلوم و متعین ہے[الف] [۴]۔ فلھٰذا، ایک خوبصورت صبر کے ساتھ استقامت کا رویہ اختیار کرو[۵]۔ یقینا یہ لوگ تو اُس عذاب کو ایک دوردراز کا امکان سمجھتے ہیں [۶] جب کہ ہم اُسے قریب ہی پاتےہیں [۷] ۔ یہ وہ دور ہوگا جب شاہانہ تزک و احتشام والے [السماءُ] نہایت شریف اور نرم خو لوگوں کی مانند ہو جائیں گے [کالمُھل][۸] اور پہاڑوں کی طرح مضبوطی سے قائم اشرافیہ [الجِبالُ] شکستہ ڈھانچوں کی مانند [کالعھن] ہو جائےگی [۹]، اور کوئی وفادار دوست اپنےدوست کی پرواہ نہ کرے گا [۱۰] جب کہ وہ انہیں سامنے دیکھتے ہوں گے، اور مجرم یہ خواہش کرے گا کہ کاش وہ اُس دن کے عذاب سے اپنے بچوں کو فدیے میں دے کر چھٹکارا پا لے [۱۱]،یا اپنی بیوی کو، یا اپنے بھائی کو [۱۲]، حتیٰ کہ اپنے اُن رشتہ داروں کو فدیے میں دے دے جنہوں نے اُسےپناہ دی تھی [۱۳]، یا پھر زمین پر جو کچھ بھی موجود ہے وہ دے کر اپنی خلاصی کرا لے تاکہ خود کو بچا لے[۱۴]۔ لیکن ایسا ہونے والا نہیں ہے [کلّا]۔ بے شک یہ ایک ایسی پچھتاووں کی آگ ہے [لظیٰ] [۱۵] جو سر تک پہنچ جاتی ہے [۱۶] اور یہ ان کو بلا رہی ہے جو اپنی پیٹھ موڑ کر دور چلے جاتے ہیں [من ادبر و تولیٰ] [۱۷]، اور اپنے مال کو بڑھاتے اور ذخیرہ کرتے رہتے ہیں [۱۸]۔ دراصل انسان ایک بے چین فطرت پر[ھلوعا] پیدا کیا گیا ہے [۱۹]۔ جب اسے مشکلات یا برائی کا سامنا ہوتا ہے تو وہ بے صبرا ہو جاتا ہے [۲۰]؛ اور جب بہتری حاصل ہوتی ہے تو اسے اپنے تک محدود کر لیتا ہے [۲۱]۔ سوائے الہامی راہنمائی کی پیروی کرنے والوں کے [المصلّین] [۲۲] جو اپنے فرائض کی ادائیگی پر قائم رہتے ہیں [۲۳]، اور جن کے مال میں ایک مسلمہ حق ہوتا ہے [۲۴] سائل و محروم کے لیے [۲۵]؛ اور ایسے لوگ جو آنے والے فیصلے کے دن کی تصدیق کرتے ہیں [۲۶]، اور وہ جو اپنے رب کی سزا کا خوف رکھتے ہیں [۲۷]۔ یہ بھی حقیقت ہے کہ ان کے پروردگار کی سزا سے کوئی تحفظ یا بچاو نہیں ہے [غیرُ مامون] [۲۸]۔ آور وہ جو اپنی کمزوریوں اور خفیہ پالیسیوں[فروجِھم] کے بارے میں نہایت احتیاط رکھتے ہیں [۲۹] اور انہیں صرف قریبی شریکِ کاروں [علیٰ ازواجِھم] اور اپنےماتحت کام کرنے والوں [ما ملکت ایمانُھُم] پر ہی ظاہر کرتے ہیں اور اس ضمن میں وہ قصور وار نہیں ٹھہرائے جا سکتے [غیرملومین] [۳۰]۔ لیکن جو بھی اس حد سے آگے چلا جاتا ہے تو ایسے ہی لوگ ہیں جو زیادتی کا ارتکاب کرتے ہیں [۳۱]؛ اور وہ جو اپنی ذمہ داریوں اور اپنے قول و قرار کو پورا کرتے ہیں[۳۲]، اور وہ بھی جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں [۳۳] ؛ اور وہ بھی جو اپنےفرائضِ منصبی کا پورا لحاظ رکھتے ہیں[۳۴]؛ یہی وہ ہیں جو عزت و احترام کے ساتھ امن و عافیت کی زندگی پائیں گے[۳۵]۔ فلھٰذا، ان حقیقت کا انکار کرنے والوں کو کیا ہو گیا ہے کہ وہ تمہاراسامنا کرتے ہی گھبراہٹ میں دور ہوجانے کی کوشش کرتے ہیں [۳۶] اور چھوٹی چھوٹی ٹکڑیوں میں دائیں یا بائیں طرف نکل جاتے ہیں؟[۳۷] کیا ان میں ہر شخص یہ طمع رکھتا ہے کہ وہ ایک نعمتوں والی عافیت کی زندگی میں داخل ہو جائے گا؟[۳۸] ایسا نہیں ہوگا [کلّا]، ہم نے انہیں جس فطرت پر تخلیق کیا ہے، اسے وہ نہیں جانتے۔[۳۹] پس ایسا نہیں ہے۔ میں قسم کھاتا ہوں عروج کی جانب گامزن لوگوں کے پروردگار کی [بربّ المشارق] اور ان کے پروردگار کی بھی جو گمنامی میں ڈوب جاتے ہیں [ربّ المغارب]، کہ ہم ایسی قدرت کے مالک ہیں[۴۰] کہ ان کی جگہ ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور اس کام میں کوئی ہم سے سبقت بھی نہیں لے جا سکتا [۴۱]۔ فلھٰذا، انہیں بے کار باتوں اور کھیل تماشوں میں مگن رہنے دو جب تک کہ وہ اُس انجام کو دیکھ نہ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے [۴۲]؛ یہ وہ وقت ہوگا جب وہ اپنی خوابگاہوں سے ایسی سُرعت کے ساتھ باہر نکلیں گے گویا کسی منزل کی جانب بھاگے جا رہے ہوں[۴۳]، اس طرح کہ ان کی آنکھیں زمین میں گڑی ہوں گی اور چہرے ذلت سے بگڑے ہوئے ہوں گے۔ یہی وہ وقت/دن/انجام ہوگا جسس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے [۴۴]۔"
نوٹ:
مشکل الفاظ کے مستند معانی اوپر انگلش جزء کے آخر میں دے دیے گئے ہیں۔