Aurangzaib Yousufzai – November 2017
Thematic Quranic Translation Series - Installment 36
(In English & Urdu)
MARRIAGES OR HUMAN RIGHTS???
Chapter 4 AN-NISAA – Verses: 22 - 25
Rebuttal of Fictitious Traditional Interpretations
Relevant Verses Brought under Rational
and Academic Scrutiny
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر36
شادیاں یا انسانی حقوق – سورۃ النساء آیات 22-25
من گھڑت روایتی تفاسیری مواد کا بطلان
اُردو متن انگلش کے بعد
PRELUDE
This writing is an effort to present an academic and rational translation of some Verses from Chapter 4 (An-Nisaa). To present the true translation of these Verses in full accord with the Quran’s lofty, classical, academic and literary style was a crucial demand of modern times in view of the fact that the inherited translations are known to have no rational or logical justification of their veracity.
This situation was a constant cause of creating confusion and ambiguity. This writer has no designs except to continue the campaign of purification of meanings which may lead finally to introduce to the world a purified and genuine picture of the Quran in a bold way.
The traditional exegeses and translations, which were subjected in a greater degree to manipulation by the despotic Arab governments, do bring out a ridiculous and confusing picture of Quranic injunctions, compelling the Muslim scholars to adopt an apologetic attitude on every discussion forum, and providing opportunities to the world out there to ridicule the Muslim Ummah in a collective manner. Therefore, presented herewith is a worthwhile translation of the Quran that can be brought forth in any international forum without feelings of regret or apology, and through which the message of a reformative and revolutionary movement based on the Quran’s Mode of Social and Political Conduct can be introduced to the modern intellectual world. Kindly have a look.
Verse 4:22 starts with an admonition about the rights of the weaker segments of society where it is so stated:-
[النساء 4/22] وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
Transliteration: “Wa laa tankihu maa nakaha aabaaoo-kum min an-Nisa illa maa qaad salafa. Inna-hu kaana fahishatan wa maqtan wa saa’a sabiila.”
Translation: 4:22 “And do not take into forcible possession, from the weaker segments of society, that which your elders used to grab from them excepting that which has passed. It indeed is a transgression and a detestable and evil way.”
Now here the fraud was committed, under the sponsorship of the despotic Arab regime of the Umayyads, in a particular way that involved temptations towards sex; and the word NIKAAH was diverted towards an un-authentic meaning of MARRIAGE, in the total absence of any other suggestion in the text which might have led towards implying a marriage. Similarly, the translation of the word NISAA was also fraudulently changed into WOMEN, without contextual support thereto.
Hence, the fictitiously crafted translation appears in this form in all the available traditional translations:
“Do not marry (or have sexual intercourse with) those women whom your forefathers had married (or had sexual intercourse with)”!!!
Please check any available copy of the Quran, translated into your own language, and you will invariably find this bogus and illogical translation before you!
The first and foremost thing to be brought to the special attention of my readers is the fact that Nikaah, or its Root “N K H,” does not fundamentally mean marriage between a man and a woman unless the context contains pertinent words that may lead to conclude or infer as such.
Generally, we know that the Arabic word Nikaah has these English equivalents:-
Nun-Kaf-Ha = to tie, make a knot, to enter into a contract/agreement, to take into possession, to enter into a marriage contract; and some say, it is also coitus.
Nevertheless, the world’s most comprehensive Arabic-English Lexican of Lane clarifies the definition of this word as follows:-
“…it is said to be from نکحہ الدّوی , or from تناکحت الاشجار , or from نکح المطر الارض ; and if so, it is tropical in both the above senses; and the opinion that it is so is confirmed by this, that the signification of marriage is not understood unless by a word or phrase in connexion with it, as when you say نکح فی بنی فلان (he took a wife from among the sons of such a one); nor is that of coitus unless by the same means, as when you say نکح زوجتہ (inivit conjugem suam); and this is one of the signs of a tropical expression. نکحت She married, or took a husband. نکح المطر الارض The rain became commingled with the soil; or, rested upon the ground so as to soak it. As also نکحہ الدوی The disease infected him, and overcame him; نکح النعاسُ عینہ Drowsiness overcame his eye; as also ناکہا: and in like manner استنکح النوم عینہ sleep overcame his eye.”
DISCUSSION
Having cleared the old notion that Nikaah was to be taken necessarily as a matrimonial agreement, let us now proceed to expose another big hoax inherited by Muslims from the despotic Umayyad kings, by means of a strict, rational and intellectually applicable translation of 3 more Nikaah-related Verses in the following paragraphs which, in reality, are safeguarding the rights of the weaker segments of society. Some of these have already been rationally translated while dealing with the Theme of Tallaaq (Divorce) in Installment 42 of this Thematic Series and need not be repeated hereunder.
Still, we can judge the lack of intellect and rationality on the part of our elders, due only to their active involvement in a deep conspiracy, from a look upon the prevalent old translations! How could it be possible that the younger people of a new generation would feel attracted towards marrying those older women whom their forefathers had taken into matrimony and subsequently left behind; and that too with so much devotion and frequency that GOD had to intervene and specifically prohibit this practice by direct injunctions in His Book??? What a big joke with the Quran??? Imagine as to what state of advanced age and infirmity of physique those elderly women should be; and what state of insanity would be shown by those young males who would want to marry those elderly women who were supposed to be their own virtual mothers, and maternal and paternal grandmothers, or the like? And still, if some scholar overdosed with drugs may advance a lame justification that “Arabs used to have such a custom in old times,” we can only pray for his mental rehabilitation. Dear Readers, the Quran did not descend for the Arabs; it was sent for the guidance of the entire humanity, or every nation on the globe. That’s why every injunction thereof was equally applicable on a global level.
We have come across a most childish and stubborn attitude in polemics from some traditionists who had the audacity to speculate that some of the fathers and grandfathers might have married girls of very young ages, and after their deaths, their widows could have still been of young, marriageable ages to be sought in marriage by young males! Okay. Let us agree to that very rare phenomenon. BUT, it would still fall under the category of bogus arguments. Consider that the Quran here describes the word “Aabaau-kum - آباوکم ” which includes all close relations of fathers, and grand fathers. The divorced or widowed women of those elders cannot firstly be young in age. And secondly, if someone in an exceptional case was still young, her relationship with their male children and grand children would still be that of their mothers and maternal or paternal grandmothers. One should be ashamed of advancing this kind of insane arguments. It must be remembered that marriage between these kinds of relationships, or sexual relationship with them, has never been noted as a legal or permissible practice in the documented history of humans.
Now that we have known that Verse 4:22 does not imply MARRIAGE by the word NIKAAH, it rather is a specific injunction protecting the rights and properties of the weaker segments of society from the powerful ones, therefore, let us see in the next Verse what havoc is played by the Contenders of Marriages in Verse 4:23.
In this respect too, the entire available assortment of traditional translations would bring up the issue of MARRIAGE and tell you that you are prohibited herein from “marrying your mothers, sisters, daughters etc.”!!! Please check any available English or Urdu translation of the Quran. The traditionists also own to a greater extent just a single meaning of the word HARAAM (the derivative used here is “Hurrimat” – the Past and Passive Form of verb) which signifies “prohibited, unfair, illegal, etc.” Should we then take the meaning of “Masjid al-Haraam” as an “Illegal or Prohibited Mosque? Moreover, are they trying to reveal to us and the world out there that in the era of Nabi, the people of Arabia were such sex maniacs as having no awareness of the sanctity of close relations And while living for ages among the Peoples of the Books, they had never known that a mother is always a mother, and a sister and a daughter have always to stay as sister and daughter??? And that these relations with women can never ever be converted into that of a wife, or of a sex partner or slave???
The irony in this issue lies in the fact that Allah swt at this point has never made a mention of a Nikaah or Marriage. It is obvious that Nikaah as equivalent to Marriage has been added over here too, by importing it up from the previous Verse for the sole purpose of causing the entire Muslim Ummat the worst kind of humiliation in the eyes of the rest of the world! The outer World was made to conceive that this was such a barbaric race, which customarily married with the prohibited categories of women; or (Nakaha) committed incest; hence, this generally committed practice of incest had to be prohibited by a specific injunction!!!
Let us see what this Verse ordains, contrary to the inherited translations, showing the issue of Nikkah (Marriage) here, and how greatly it emphasizes the need to protect and respect the weaker segment of womenfolk adhering with the context of previous Verses:-
Verse 4:23:
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Transliteration: “Hurrimat ‘alayikum ummahaati-kum wa banaatu-kum, wa ikhwaatukum, wa ‘ammaatu-kum, wa khaalaatu-kum, wa banaatul-akhi, wa banaatul-ukhti, wa ummahaatu-kum allaati ardha’na-kum wa akhawau-kum min al-radha’ati, wa ummahaatu nisaa-i-kum, wa rabaa’ib-kum allaati fi hujoori-kum min nisaai-kum allaati dakhaltum bihinna fa-illam takoonoo dakhaltum bihinna fa laa junaaha ‘alayi-kum wa halaa’ilu abnaa’i-kum allazina min aslaabi-kum, wa an tajma’uoo bayinal ukhtayini illa maa qad salafa. Innallaha kaana ghafooran raheema.”
Translation:
4:23 The sanctity/respect (حُرِّمَتْ) of women has been declared mandatory upon you (َعلَيْكُمْ) in the full scope of their relationship with you whether they are your mothers, your daughters, your sisters, and your father’s sisters, and your mother’s sisters, and your brothers’ daughters and your sisters’ daughters, and your foster-mothers, and their daughters (your foster-sisters), and your women’s mothers, and those daughters of your women into whose affairs you have a role to play (دَخَلْتُم بِهِنَّ), as they are under your protection.
And for those in whose affairs you have no concern, you bear no obligation or responsibility; and the wives of your own sons also hold a position of respect for you.
And it is also incumbent upon you to create unity and reconciliation (وَأَن تَجْمَعُوا) between two subordinate sister communities / tribes / units of populations (بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ) in a way that what has already passed can be condoned; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”
So friends, the luxury, or debauchery, of multiple Marriages (Nikaah) ends here finally – and to safeguard the sanctity and respect of womenfolk comes up by means of a mandatory and specific law from the Court of His Universal Majesty, the Creator, to reform our male-dominated societies around the globe. The hoax of subjugation and slavery, to which the women folk were made a target of by the civilization of tyrannical rule, through the interpolation of the Quranic texts, has been exposed through a most academic and rational modern translation of the Quran.
Moreover, in the last section of the above Verse, the meaningless discussions on another hoax of taking into marriage two sisters simultaneously, wishfully derived from the compound of “Bayin ul Ukhtain – بین الاختین – also comes to its virtual end here. It is because you must have noted from the above lines that no concept of taking two sisters into marriage simultaneously is stipulated in the relevant Quranic text. It clearly says “tajma’oo bayinal aukhtain”, meaning “create/bring unity BETWEEN the two sister units”!
No way can we translate it “marry two sisters simultaneously”! Apart from this reality, we also have proofs from the Arab scholars’ writings that taking two sisters into marriage simultaneously was in the past already regarded as a shameful act of transgression, even among the Pagan Arabs in the Jahiliyyah period. No such custom was in existence there for the Quran to take note thereof and to emphasize its prohibition!
For the purpose of final conclusion of this issue, rational and academic translations of succeeding Verses Nos.4:24 and 4:25 are also presented as follows, so that all questions arising in the minds of Readers are provided with answers.
After proving, through the rational translations of both of the aforementioned Verses, that Marriage (Nikaah) is not even the topic of the Quran in this text, the upcoming Verses also corroborate our standpoint that women and the weaker segments of society, and the safeguarding of their rights, their self-esteem and dignity, and the most beautiful and kind way of dealing with those who have come under the domination of Islamic Rule, is the main point of discussion in the relevant context. And in this connection, the Quran is talking of the human values and ideals in respect of close working agreements, general welfare and a benevolent governance of populations. In the last segment of the previous Verse, where mutual unity, harmony and peaceful coexistence between two subordinate sister communities of population has been highlighted (instead of the traditionally purported simultaneous marriages with two real sisters!), the discussion moves forward in the same context. Kindly read on:-
Verse 4:24
آیت 4/24: وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚإِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Transliteration: “Wa al-mohsinaatu min-an-Nisaai illa maa malakat ayimanu-kum, kitaab-Allahi ‘alayi-kum; wa uhilla la-kum maa waraa,a zaali-kum an-tabtaghoo bi-amwali-kum mohsineena ghayira musafiheen. Fa-maa-ustumta’tum bi-hi min-hunna fa aatoo-hunna ujurahunna fareedhatan. Wa laa junaaha ‘alaykum fi-maa taradhayi-tum bi-hi min ba-adil-fariidhatin. Inna-llaha kaana’aleeman hakeema.”
Translation:
4:24 “And forbidden to you is to forcibly bring under your domination, from the weaker classes (مِنَ النِّسَاءِ), those segments / groups / communities who are morally righteous, with solidarity (وَالْمُحْصَنَاتُ) except those who have already come under your oath of allegiance (إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ): this is God's ordinance, binding upon you. But lawful is all else beyond the aforementioned category, for you to make allegiances with to make them strong and protected (مُّحْصِنِينَ) by spending from your treasury towards their welfare, without blood-letting (غَيْرَ مُسَافِحِينَ ). And then whatever benefits and gains you acquire by their allegiance (فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ ), do reward them fully there for as a duty (فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ). Moreover, you will incur no sin if, after having awarded their lawful due (بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ), you freely agree with one another upon anything else. And do remember that God is indeed all-knowing, wise.”
Ha-Sad-Nun : al-Mohsinaatح ص ن ؛ حصن؛ = To be guarded, be inaccessible/unapproachable, be chaste, be strongly fortified, difficult to access, be preserved, be protected (against attack), abstain from what is not lawful nor decorous, preserve or guard a thing in places inaccessible/unapproachable, make or render a thing inaccessible or unapproachable or difficult to access, make/render a thing unattainable by reason of its height, to fortify oneself.
Siin-Fa-Ha: Musafihin: مسافحین : Saffaah = سفّاح : Shedder of Blood; Killer; Murderer. Safaha: to shed/flow, outpoured/spilled, he shed blood ; to stretch/extend; musafihun - one who commits fornication or adultery, take unlawfully (women). saffaha - to work without profit.
Verse 4:25:
آیت 4/25 : وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ۔۔۔ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾
Transliteration: “wa mallam yastati’ minkum tawlan an yankih al-Mohsanaatil Mo’minaati fa-mimmaa malakat ayimanu-kum min fatayati-kum al-Mo’minaati wallahu a’lamu bi’eemani-kum ba’dhu-kum min ba’dhin, fa ankihoo-hunna bi-izni ahli-hinna wa aatoo-hunna ujoora-hunna bil ma’roofi mohsanaatin ghayira musaafihaatin wa laa muttakhizaati akhdaanin, fa izaa uhsinna fa in atayina bi-faahishatin fa ‘alayihinna nisfu maa ‘ala al-Mohsanaati min al’azaabi . dhaalika li-man khashiyal ‘anata minkum wa an tasbiroo khayirul-la-kum. Wallahu ghafoorur Raheem.”
Translation:
4:25 “And as for those units of your state who, owing to circumstances, have not the capacity or power to attract and enter into agreements with other powerful and fortified communities, they may join in working relationship with those young and forward looking faithful groups who are already under your influence and subordination. And God knows all about the solidarity of your faith through which each one of you closely belongs to the other. Enter into collaboration agreements with the blessings of their authorities and give them their rights legitimately in a way that they remain morally and legally stable; may not come down to bloodletting or conspiring. When they too have attained power and defensive capability, and may resort to cross the binding limits, they will be liable to half of those penalties that are applicable to other independent and fortified communities. This preferred treatment is for those of you who might be facing difficult and hard times. However, if you remain steadfast in difficult times too it will be to your own good to persevere in patience: and God bestows His protection and is a dispenser of sustenance.”
This is an academic and rational translation from the Quran, done with complete adherence to its classical literary style of prose. The Quran’s address in these Verses is directed towards the authorities of the Islamic Government. I would sincerely acknowledge that this work can pass from above the heads of a majority of Readers because no concerted effort has been made to lead or train us in the approach and up to the conscious level it demands for its easy comprehension. Writings of a scant few intellectuals of Ummat alone suggest these important aspects of Quranic Doctrine. Such writings are not even generally available. So, only very well-read comrades and those who have reached maturity of age and intellect can reach that level. For enthusiastic probing souls, the names of some reputed intellectuals are listed whose work, if studied, would go a long way in expanding the mental horizon. Some of them are: Dr. Rafi-ud-Din, Dr. Fazlur Rahman, Dr. Rashid Jalandhry, Dr. Khalifa Abdul Hakim, Dr. Yousuf Goraya, Prof. Mohammad Ajmal Khan, Obaidullah Sindhi and Dr. Ali Sharee’ati of Iran. Most of our readers must have heard also about Dr. Mohammad Iqbal’s world famous lectures on Islamic Reconstruction. Nevertheless, with such lexical, linguistic and ideological authorities attesting that the presented most up-to-date rational translations do exist, it will not be possible to reject it altogether. On the other hand, it can also not be refuted that our inherited translations, done under the despotic regimes’ conspiracy, can easily be rejected by declaring them absurd, foolish, shameful and slanderous.
May God open to you doors of divine wisdom, and bless you with his endless mercy.
In the end, the reflections of an intellectual Reader, who happens to be a Lawyer, are presented hereunder on the above translations, as these were deemed worth reading. Kindly have a look .
NADEEM QURESHI TO AURANGZAIB YOUSUFZAI
Thanks very much Sir for a most comprehensive and extremely easy to understand translation which human intellect can agree with.
The fact makes it more explicit that when I was studying Law, its basic definition was taught to us like this: “that principle / dictum / value whose application can be made equally upon all people, is called LAW.” Though no man-made Law accords fully with its fundamental definition as the ever-continued changes in circumstances, times and societies have caused amendments and alterations in those man-made laws, and the authoritative powers and nations have promulgated their own made Laws for meeting their ends and have always given them preference over others.
Being an ordinary student of Quran and by reading different translations, I had become aware of the fact that the major parts of traditional translations can in no way be construed as Divine Laws or Rules, because it was impossible to apply them equally to the entire humanity. They could just be blindly followed as a conviction or ritual by becoming a part of a sect out of the entire humanity. However, it doesn’t suit the entity of the Creator of the Universe that He should send ambiguity-ridden guidance to a creation having consciousness, and may also keep cancelling or altering those from time to time.
Traditional translations of all the three parts of the NISAA related Verses just cannot be applied to the entire humanity, whereas application of the new translations done by you can easily be accepted by any conscious person from any faith group.
Jaza-kum-ullah khayiran.
…….
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے۔
تحریرِ ھذاسورۃ النساء سے چند آیاتِ مبارکہ کا قرینِ عقل ترجمہ پیش کرنے کی ایک کوشش ہے۔ ان آیات کے معانی کو قرآنِ عالی شان کے بلند و بالا علمی و ادبی اسلوب کی انتہائی مطابقت میں پیش کرنا جدید دور کا ایک اہم تقاضا تھا، کیونک ان کا ہمیں وراثت میں ملا ہوا ترجمہ اپنا کوئی عقلی و منطقی جواز نہیں رکھتا تھا ۔ اسی لیے یہ ایک عجیب سی ابہام و الجھن کی کیفیات پیدا کرنے کا موجب تھا۔ راقم کا مقصد پیشِ نظر اس کے سوا اور کچھ نہیں ہے کہ معانی کی تطہیر کی مہم جاری رکھی جائے جو بالآخر قرآن کی خالص اور مصفّا صورت کو دنیا کے سامنے واشگاف انداز میں متعارف کرانے کا سبب بن جائے۔
روایتی تفاسیر و تراجم ،جو وسیع پیمانے پرملوکیتی دست بُرد کا شکار ہوئے، قرآن کے انہی احکامات کی ایک ایسی مضحکہ خیز اور لغو صورت دنیا کے سامنے پیش کرتے ہیں جو مسلم سکالرز کو ہرفورم پر ایک معذرت خواہانہ انداز اختیار کرنے پر مجبور کردیتی ہے، اور دنیا کو مسلم امت کا مجموعی طور پر تمسخر اُڑانے کا موقع بھی فراہم کرتی ہے ۔ فلھٰذا پیشِ خدمت ہے قرآنی آیات کا وہ شایانِ شان ترجمہ جو کسی بھی بین الاقوامی فورم پر بغیر شرمندگی و معذرت پیش کیا جا سکتا ہے اور جس کے ذریعے قرآن کےانسانی سیرت و کردار کی تعمیر پر منحصر انقلابی تحریک کے پیغام سے جدید دانشور دنیا کو روشناس کیا جا سکتا ہے۔ ملاحظہ فرمائیے ۔
آیت ۴/۲۲ کمزور طبقات کے حقوق کے بارے میں ایک تنبیہ سے شروع ہوتی ہے جہاں کہا گیا ہے کہ :
[النساء 4/22] وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا
"اور تم معاشرے کے کمزور طبقات اور خواتین کا سب کچھ اپنے قبضے اور اختیار میں مت لے لیا کرو جیسا کہ تمہارے اباواجداد کیا کرتے تھے، سوائے اس کے جو ما قبل میں گذر چکا، کیونکہ یہ ایک شیطانی عمل ہے، ایک قابلِ نفرت اور ایک بُرا راستہ ہے۔"
اب یہاں واردات کچھ اس طرح کی گئی کہ ملوکیتی تہذیب کی سرپرستی میں سیکس کے متوالوں نے "نکاح" کا ایک ہی معنی پڑھ رکھا تھا ،،،،، یعنی شادی ۔اور نساء کا بھی ایک ہی معنی،،،،یعنی عورت ۔ ۔ ۔ ۔ ۔ ۔ اس لیے جھٹ ترجمہ کر دیا گیا : "اُن عورتوں سے نکاح [یعنی شادی یا جنسی عمل] مت کرو جن سے تمہارے باپ دادوں نے نکاح [شادی یا جنسی عمل] کر لیا ہو "۔۔۔۔۔کوئی بھی دستیاب قرآنی با ترجمہ نسخہ کھول کر دیکھ لیں، یہی فرسودہ ترجمہ آپ کے سامنے ہوگا۔
لفظ نکاح کے ایک گہرے لغوی مطالعے نے ثابت کر دیا ہے کہ "نکاح" شادی کے معنوں میں صرف وہیں لیا جا سکتا ہے جہاں اس کے ذیل میں کوئی اور لفظ بھی استعمال کیا گیا ہو جو شادی کےمعنی کی جانب راہنمائی کرتا ہو۔ ۔۔۔۔۔ صرف لفظ "نکاح" جہاں بغیر کسی اضافی یا ذیلی لفظ یا لاحقے یا ترکیب کے لکھا پایا جائے گا وہاں اس کے معنی خود بخود مرد اور عورت کے درمیان شادی کا رشتہ نہیں سمجھا جا سکتا ۔ بلکہ وہاں اس کے دیگر معانی کا اطلاق ہوگا ۔ دیگر معانی میں "کسی پر تسلط کر لینا،،،کسی کو مغلوب کر لینا،،،کسی کو اپنے قبضے، تحویل وغیرہ میں لے لینا، کسی سے اتفاق رائے پر مبنی کوئی اشتراکِ عمل کر لینا [agreement] ، ایک چیز کا دوسری میں انجذاب کا عمل ، وغیرہ، وغیرہ" شامل ہیں ، جو متن کے سیاق و سباق کے مطابق قابلِ اطلاق ہوں گے۔ اس لسانی قاعدے/قانون کی جانب یہ مستند اشارہ بات کو سمجھنے والوں کے لیے فکر و خیال کے کئی در کھول دیتا ہے اور ذہن میں اُٹھنے والے بہت سے سوالات کے جواب پیش کر دیتا ہے۔
لیکن پھر بھی ہمارے قدیمی تراجم سے ہمارے اسلاف کی سازش یا عقل و فکر کا فقدان ملاحظہ فرمائیے کہ۔ ۔ ۔ ۔ ۔ بھلا ایسا کیسے ہو سکتا ہے کہ نئی نسل کے جوان لوگ اپنے بوڑھے باپ دادا کی استعمال شدہ یا منکوحہ خواتین کے ساتھ نکاح کرنا چاہیں ،،،، اور وہ بھی اس شدو مد کے ساتھ کہ اللہ تبارک و تعالیِ کو اپنی کتاب میں اس امر کو تصریحا ممنوع قرار دینا پڑے کہ ایسا ہرگز مت کرو ؟؟؟؟۔۔۔۔۔یہ قرآن کے ساتھ کتنا بڑا مذاق کیا گیا ہے ؟؟؟۔۔۔۔۔۔ حساب لگائیے کہ باپ دادا کی منکوحہ خواتین عمر اور ضعیفی کے کس درجہ پر ہوں گی، اور وہ کون فاتر العقل جوا ن مرد ہوں گے جو اپنی ہم عمرخواتین کو چھوڑ کر اُن ضعیف عورتوں سے نکاح کرنا چاہیں گے جو در حقیقت اُ ن کی ماوں، نانیوں، دادیوں وغیرہ کے منصب پر سرفراز ہوں گی؟؟۔۔۔۔ پھر اگر کوئی سکالر یہ فضول تاویل دے کہ" عربوں میں ایسا ہوتا تھا"،،،،،، تو اُس کی عقل پر فاتحہ پڑھنے کو دل چاہے گا۔۔۔۔میرے عزیز بھائیو، قرآن عربوں کے لیے نازل نہیں ہوا تھا، بلکہ جملہ انسانیت اور کُل اقوامِ عالم کی ہدایت کے لیے بھیجا گیا تھا ۔اس لیے اس کے ہر حکم کا تمام اقوام پر یکساں اطلاق ممکن ہونا ضروری تھا۔
کچھ طفلانہ ذہنیت کے کٹ حجت روایت پرست دیوانگی کو فرزانگی ثابت کرنے کی بھونڈی کوششیں کرتے ہوئے یہ استدلال بھی کرتے دیکھے گئے ہیں کہ "ہو سکتا ہے کہ باپوں اور داداوں نے بہت چھوٹی عمر کی لڑکیوں سے شادیاں کی ہوں اور وہ ابھی اتنی جوان العمر ہوں کہ بیٹے اور پوتے ان سے شادیاں کر لیا کرتے ہوں" ۔ ظاہر ہے کہ اس دلیل میں کوئی منطق پھر بھی نہیں پائی جاتی۔یہ کوئی دلیل ہی نہیں بلکہ محض بُودی بہانہ بازی کے ذیل میں آتی ہے۔ قرآن یہاں "آباوکم" کہ رہا ہے ، جس میں تمام آباو اجداد، یعنی دادا، پردادا، نانا اور پرنانا سبھی آ جاتے ہیں۔ اور ایسے بزرگوں کی چھوڑی ہوئی خواتین کبھی بھی جوان العمر نہیں ہو سکتیں۔ اگر فرض کر لیں کہ استثنائی حالت میں کبھی ایسا ہو بھی جائے تو رشتہ تو اُن سے پھر بھی ماں، دادی یا نانی ہی کا، یا پڑدادی اور پڑ نانی ہی کا قائم ہوتا ہے۔ایسا استدلال کرتے ہوئے انسان کو کچھ شرم ضرور آنی چاہیئے۔ یاد رہے کہ ایسے رشتوں کے ساتھ ازمنہِ وسطیٰ کے مہذب معاشروں میں ایسی شادیاں یا ایسے جنسی تعلق کی کوئی دستاویزی تاریخ یا ثبوت دستیاب نہیں ہے۔
اب جب کہ ہم جان گئے ہیں کہ4/22 میں نکاح بمعنی "شادی" کا ذکر تک نہیں ہے، بلکہ بنیادی انسانی حقوق کے ضمن میں کمزوروں اور خواتین کے حقوق کے تحفظ کے لیے ایک صریح حکم دیا گیا ہے،،،،،،،،،، تو آئیے اب ملوکیت کے شیطانی اثرات سے ماوف عقلوں پر فاتحہ پڑھتے ہوئے اگلی آیت نمبر 4/23 کے ساتھ "نکاح" کے شوقینوں نے کیا سلوک کیا ہے وہ بھی دیکھ لیتے ہیں۔
اس ضمن میں تمام روایتی تراجم آپ کو یہی بتائیں گے کہ یہاں نعوذ باللہ ماں، بہن، بیٹی وغیرہ سے " شادی" سے منع فرمایا جا رہا ہے،،،[کوئی بھی اردو/انگلش ترجمہ اُٹھا کر دیکھ لیں]۔ یعنی یہاں روایت پرستوں کو لفظ حرام یا حرمت کا ایک ہی معنی نظر آتا ہے، یعنی ممنوع، ناجائز، غیر قانونی، وغیرہ۔ گویا ان کے نزدیک "مسجد الحرام" کا معنی بھی " ممنوعہ یا ناجائز مسجد" سمجھ لیا جائے؟؟؟ ۔۔۔۔ اور گویا کہ ہمیں اور دنیا کو یہ بتانے کی کوشش کی جا رہی ہے کہ زمانہِ رسول کے عرب لوگ اس قدر جنسی جنونی تھے کہ رشتوں کی حرمت کا کوئی ادراک ہی نہیں رکھتے تھے، اور اہلِ کتاب کے ساتھ صدیوں رہتے ہوئے بھی انہیں یہی علم نہ تھا کہ ماں ماں ہی ہوتی ہے اور بیٹی اور بہن صرف بیٹی اور بہن ہی ہو سکتی ہے۔ خواتین کے ساتھ انسان کے یہ رشتے بیویوں کے رشتے میں، یا جنسی تعلق کے رشتے میں ہرگز تبدیل نہیں ہو سکتے
۔
کمال تو یہ ہے کہ یہاں اللہ تعالیٰ کی ذاتِ اقدس نے ہرگز کسی نکاح یا شادی کا ذکر ہی نہیں کیا۔ ظاہر ہے کہ سابقہ آیت سے نہایت مکاری کے ساتھ نکاح بمعنی شادی اُٹھا کر یہاں بھی جوڑ دیا گیا کیونکہ اس پیوند سے مسلمان امت کی خوب تذلیل ہو سکتی تھی۔ دنیا یہ بآسانی باور کر سکتی تھی کہ یہ وہ وحشی قوم ہوا کرتی تھی جو ان حرمت والے رشتوں سے بھی شادیاں کر لیا کرتے تھے، یا [ نکح ] جنسی تعلق قائم کر لیا کرتے تھے۔ اس لیے انہیں جبرا ایک راست حکم دے کر اس Incest کی بھیانک اور قبیح روٹین کو "حرام" قرار دے کر اس سے روکنا پڑا؟؟؟
دیکھیے آیتِ مبارکہ نکاح یا شادی کی بجائے کیا واضح کر رہی ہے، اور کس طرح عورت ذات کے تقدس اور تحفظ پر سابقہ آیت کے تسلسل میں مزید زور دے رہی ہے :
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
"۔۔۔۔ خواتین کی حرمت اور تقدس تم پر کلّی تناظر میں واجب کر دی گئی ہے خواہ وہ تمہاری مائیں ہوں،تمہاری بیٹیاں ہوں، تمہاری بہنیں ہوں، اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں ہوں، اور بھتیجیاں اور بھانجیاں ہوں، اور تمہاری رضاعی مائیں اور تمہاری رضاعی بہنیں بھی اس میں شامل ہیں، اور تمہاری خواتین کی مائیں اور تمہاری ان خواتین کی وہ بیٹیاں جن کے معاملات میں تم دخل رکھتے ہو اور جو تمہاری حفاظت میں ہیں، سب شامل ہیں۔ اور جن کے معاملات میں تم دخل نہیں رکھتے ہو، تو تم پران کی کوئی جواب داری/ذمہ داری نہیں ہے، نیز تمہارے صلب سے پیدا ہوئے بیٹوں کی بیویاں بھی تمہارے لیے عزت کی جگہ ہیں۔
اور اس امر کا بھی خیال رہے کہ تمہاری سرپرستی میں آ جانے والی دو ہم خیال و ہم نظریہ قوموں/قبیلوں/گروہوں کے درمیان، ضرورت پڑنے پر اتحاد و یگانگت و ہم آہنگی پیدا کر دیا کرو، اس طرح کہ ان کے درمیان ما قبل میں جو کچھ ہو چکا ہو اسے رفع دفع کر دیا جائے، کیونکہ درحقیقت اللہ تعالیِ ہمیشہ رحم کرنے والا اور مغفرت کرنے والا ہے۔"
تو دوستو، متعدد نکاحوں یا شادیوں کی تفریح کا یہاں قصہ ختم ہوتا ہے۔۔۔۔۔۔ اور عورت ذات کا بالعموم احترام اور تقدس ملحوظ رکھنا اللہ تعالیٰ کی بارگاہِ عالی سے صادر کیےگئے ایک لازمی قانون کی صورت، ہمارے مردانہ تسلط والے معاشروں کی اصلاح کے لیے، ہمارےسامنے آ جاتا ہے۔ ۔ملوکیتی تہذیب نے اپنی غلط کاریوں کے جنون میں عورت ذات کو جس غلای اور متعدد شادیوں کےستم کا قرآنی تحریفات کے ذریعے شکار بنایا تھا، اس کے ڈھول کا پول ایک راست اور مستند قرآنی ترجمے کے ذریعے کھول دیا گیا ہے۔
نیز آیت کے آخری حصے میں "بین الاختین" کے غلط ملوکیتی ترجمے سے پیدا ہونے والا دو بہنوں کو بیک وقت نکاح میں لانے کے ڈھونگ پر مبنی بحث مباحثہ بھی یہاں ایک منطقی اور شعوری ترجمے کے ذریعے اختتام پذیر ہوتا ہے۔ کیونکہ جیسا کہ آپ نے درج بالا سطور میں نوٹ فرما ہی لیا ہوگا، دو بہنوں کو بیک وقت نکاح میں لینے کا کوئی ذکر یہاں متعلقہ قرآنی متن کی رُو سے ثابت نہیں ہے۔ اس کے علاوہ بھی ہمارےپاس عرب سکالرز کی تحریروں کے ذریعے یہ تاریخی دستاویزی ثبوت موجود ہے کہ دو بہنوں کو بیک وقت نکاح میں لانا زمانہِ جاہلیہ کے بُت پرست عربوں میں بھی ایک انتہائی قبیح حرکت سمجھی جاتی تھی، اور ایسا کوئی رواج موجود ہی نہیں تھا کہ قرآن میں اس کا ذکر کرتے ہوئے اس کی ممانعت پر عمومی یا خاص طور پر زور دیا جاتا۔
نیز اتمام حجت کے لیے اب یہاں آیات 4/24 اور 4/25 کا عقلیت پر مبنی ترجمہ بھی دیا جا رہا ہے تاکہ اذہان میں اُٹھنے والے مزید نئے سوالات کو بھی جوابات فراہم کر دیے جائیں۔
درجِ بالا دونوں آیات کے منطقی اور قرین عقل تراجم سے یہ ثابت ہو جانے کے بعد کہ یہاں نکاح اور شادی قرآن کا موضوع ہی نہیں ہے، اب اگلی آیات سے ہمارے اس ماحصل کی مزید تصدیق بآسانی ہو جاتی ہےکہ یہاں دراصل عورت اور کمزور طبقات کے حقوق کا تحفظ، ان کے عزت و احترام اور حکومتی بالا دستی کے تحت آ جانے والے علاقوں کے لوگوں کے ساتھ حسنِ معاملت زیرِ بحث ہے ۔ اور اس سلسلے میں اشتراکِ کار، فلاحِ عامہ اور گورننس کے انسانی اصولوں کی بات کی جا رہی ہے۔ سابقہ آیت کے آخری فقرے سے جہاں دو ذیلی جماعتوں کے درمیان اتحاد، اتفاق ، خیر سگالی کو فروغ دینے کا معاملہ واضح کیا گیا ہے،[نہ کہ دو بہنوں کے ساتھ بیک وقت شادی کے سوال کا مضحکہ خیزڈھونگ] اب بات وہیں سے ، اُسی سیاق و سباق میں اور آگے بڑھتی ہے ۔ ملاحظہ فرمائیں:-
آیت 4/24: وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚإِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
""کمزور عوام میں سے جو جماعتیں/گروپس/کمیونیٹیز کوئی غیر قانونی یا غیر اخلاقی عمل کا ارتکاب نہ کر رہی ہوں، ان کو جبرا اپنے تسلط میں لانا منع کیا گیا ہے، سوائے ان کے جو ما قبل سے ہی کسی عہد و پیمان کے تحت تمہارے تسلط یا سرپرستی یا ماتحتی میں آ گئی ہوں ۔ یہ اللہ نے تم پر ایک قانون کے طور پر لاگو کر دیا ہے۔ اور اس مخصوص صورتِ حالات کے علاوہ جو کچھ اور صورت اس معاملے کی ہو تو وہ تمہارے لیے جائز کر دی گئی ہے یعنی کہ اگر تم ان کی فلاح پر اپنے اموال خرچ کرتے ہوئے ایسی جماعتوں کو اپنی حفاطت کے حصار میں لانا چاہو، نہ کہ خون بہانے والے بن کر ۔ پھر تم ایسے لوگوں یا قوموں کے الحاق سے جو کچھ بھی فوائد حاصل کرو تو انہیں اس کا پورا معاوضہ اور ان کے حقوق ایک فرض سمجھتے ہوئے ادا کرو۔ اور اس میں کوئی برائی نہیں کہ اس فریضہ کو پورا کرنے کے بعد کچھ اور بھی علیحدہ سے تمہارے درمیان رضامندی سے طے پا جائے۔ لیکن یہ یاد رہے کہ اللہ تعالیٰ تمہاری تمام کاروائیوں اور نیتوں کا علم رکھتا ہے اور نہایت دانش کا مالک ہے۔ ""
آیت 4/25 : وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ۔۔۔ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾
""اور پھر تم میں سے جن علاقوں کی قیادت مادی ذرائع کی فراوانی یا قوت [طولا] میں اتنی استطاعت نہ رکھتے ہوں کہ مضبوطی اور قوت رکھنے والی یا ناقابلِ دسترس مومن جماعتوں/قبیلوں/اقوام کے ساتھ کوئی اشتراکِ کار یا الحاق و بالا دستی کا سمجھوتا کر پائیں، تو پھر وہ تمہاری ما قبل سے زیر سرپرستی موجود جماعتوں/قوموں [مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم ] میں سے ہی نوجوان اور بہادر مومن گروپوں کے ساتھ الحاق یا شراکتِ کارکر لیں۔ اللہ تمہارے عہد و پیمان سے بخوبی با خبر رہتا ہے۔ تم سب ایک دوسرے کے قریبی ساتھی کی حیثیت رکھتے ہو۔ پس اشتراکِ عمل کے عہد نامے ان جماعتوں کے معتبر لوگوں کی اجازت سے کرو اور ان کے حقوق قانونی طریقے سے ادا کرو اس طرح کہ وہ اخلاقی اور قانونی طور مضبوط رہیں، خون نہ بہائیں اور نہ ہی خفیہ سازشیں کرنے والی ہوں۔ پھر جب وہ اس اشتراک کے نتیجے میں طاقتور اور محفوظ ہو چکی ہوں، اور پھر کسی قسم کی زیادتیوں کا ارتکاب کریں تو ان پر دیگر مضبوط اورتحفظ کی حامل جماعتوں کی نسبت نصف سزا لاگو ہوگی۔ یہ ترجیحی سلوک تم میں سے ان کے لیے ہے جو نا مساعد اور مشکل حالات کا سامنا کر رہے ہوں ۔ لیکن اگر ان حالات میں بھی تم استقامت سے کام لیتے ہوئے اپنے کردار مضبوط رکھو گے تو یہ تمہارے لیے خیر کا باعث ہوگا کیونکہ اللہ تعالی مشکلات میں سامان تحفظ اور نشوونما دینے والا ہے۔ ""
یہ قرآن کے انتہائی بلند و بالا ادبی اسلوب کے مطابق کیا گیا ایک علمی اور منطقی ترجمہ ہے۔قرآن کا ان آیات میں تخاطب اربابِ حکومتِ اسلامیہ سے ہے۔ اس بات کا اعتراف کروں گا کہ یہ پڑھنے والوں کی اکثریت کے سر پر سے گذر سکتا ہے کیونکہ یہ جس شعوری سطح کا تقاضا کرتا ہے وہاں تک ہماری سوچوں کو لے جانے کے لیے کوئی منظم کوشش کی ہی نہیں کی جا سکی۔ معدودے چند دانشورانِ ملت کی تحریریں ہی قرآنی آئیڈیالوجی کےان پہلووں کی جانب اشارے کرتی ہیں اور وہ بھی عمومی طور پر دستیاب نہیں ۔ اُس سطح تک صرف نہایت پختہ عمر اور وسیع مطالعہ رکھنے والیےکار آزمودہ اذہان ہی پہنچ سکتے ہیں۔البتہ کھوج میں سرگرداں بے قرار روحوں کے لیے چند موقر اساتذہ کے نام پیش کر دیتا ہوں جن کا مطالعہ ذہنی افق کو وسیع کرنے کے لیے نہایت کارآمد ثابت ہوگا۔ جیسے کہ ڈاکٹر رفیع الدین، ڈاکٹر فضل الرحمان، ڈاکٹر رشید جالندہری، ڈاکٹر خلیفہ عبدالحکیم، ڈاکٹر یوسف گورایہ، پروفیسر محمد اجمل خان، ڈاکٹر علی شریعتی، امامِ انقلاب عبیداللہ سندھی، اور دیگر۔ نیز علامہ اقبال کے مشہور لیکچرز کے بارے میں تو اکثریت نے سنا ہی ہوگا۔ تاہم اِس جدید ترین قرینِ عقل ترجمے کی تمام لغوی، لسانی اور نظریاتی سندات اس نوعیت کی موجود ہیں جن کو مسترد نہیں کیا جا سکتا۔ دوسری جانب یہ بھی حقیقت ہے کہ ہمیں وراثت میں ملے ہوئے روایتی تراجم جو ملوکیتی سازش کے تحت کیے گئے تھے، بآسانی انتہائی احمقانہ، لغو، شرمناک ، رُسوا کُن اور کالعدم قرار دیے جا سکتے ہیں۔
اللہ آپ سب پر الہامی بصیرت کے راستے کھول دے اور اپنی رحمتیں نازل فرمائے۔
۔۔۔۔۔۔
آخر میں اس ترجمے پر ایک عالم و فاضل قاری کے تاثرات کو قلمبند کر دیا جاتا ہے جن کے دلائل قابلِ مطالعہ ہیں ۔ ملاحظہ فرمائیے:
NADEEM QURESHI TO AURANGZAIB YOUSUFZAI
""بہت بہت شکریہ سر۔ بالکل قابل فہم اور انتہائی سلیس ترجمہ کہ عقل ہضم کر سکے۔
اب مزید وضاحت یوں ہو گئی کہ جب قانون پڑھ رہے تھے تو قانون کی بنیادی تعریف پڑھی تھی کہ "وہ اصول جن کا اطلاق تمام لوگوں پر یکساں ہو قانون کہلاتا ہے"۔ گو کہ انسان کا بنایا ہوا کوئی قانون آج تک اپنی بنیادی تعریف پر پورا نہیں اترا کیونکہ حالات، زمانوں اور سماجوں کی مسلسل جاری تبدیلیوں سے انسانی قوانین میں ترمیم و تنسیخ ہوتی رہی ہے اور ہمیشہ مقتدر قوتوں اور قوموں نے اپنے بنائے گئے قوانین کو اپنے مفادات کی خاطر مروج کیا اور فوقیت دی۔
ہمیں بھی قران کے ادنٰی سے طالب علم ہونے کے سبب سے مختلف تراجم پڑھ کر اس بات سے بخوبی آگاہی ہو چکی تھی کہ روایتی تراجم کے اکثریتی حصے کو کسی طور خدائی اصول و قوانین نہیں کہا جاسکتا کیونکہ انکا اطلاق کُل انسانیت پر ہو ہی نہیں سکتا، ہاں صرف انسانیت میں فرقہ بن کر دوسرے مذاہب کی طرح عقیدہ اور رسوم کے طور پر اس کی پیروی ضرور کی جا سکتی ہے جبکہ یہ بات خالق کائنات کو زیب ہی نہیں دیتی کہ وہ ایک شعور رکھنے والی مخلوق کو ابہام سے پُر ہدایات نازل کردے اور انسانوں کی طرح اپنے ہی قوانین کو "ناسخ و منسوخ" بھی کرتا رہے۔
تینوں اقساط کے ترجمہ نساء کے روایتی تراجم کا اطلاق بحثیت اصول و قانون کُل انسانیت پر لاگو ہی نہیں ہوتا جبکہ آپکے کئے گئے جدید ترجمے کا اطلاق کسی بھی مذہب کا باشعور انسان بغیر کسی حیل و حجت کے فوری تسلیم کرنے پر آمادہ ہو سکتا ہے۔ اس کو موجودہ دور کے حساب سے یوں ثابت کیا جاسکتا ہے جیسے چین میں 38 سالوں تک ایک بچہ پیدا کرنے کی پابندی رہی اسی وجہ سے وہاں کسی بچے کی نہ خالہ تھی، نہ چاچی نہ پھوپی، نہ کوئی بھانجی نہ بھتیجی کہ اس پر نساء کے روایتی ترجمہ کا کوئی اطلاق ہو۔ ہاں اس جدید ترجمے کو کسی بھی انسانی معاشرے پر کسی بھی زمانے میں ضرور لاگو کیا جا سکتا ہے۔
جزاک اللہ خیرکم۔""