Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 79

(In English and Urdu)

Chapter Nooh (71)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر79

سورۃ نوح [71]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 


PREAMBLE


The basic theme of this Chapter rests upon the human rights movement launched by Noah against the tyranny of the elitist class of his community.  There is some elaboration of God’s creative attributes and of His blessings upon humans in the form of abundance of wealth and offspring, and His forgiveness and protection from the after effects of following inhuman practices.  Then the downfall of Noah’s community is highlighted where the word “Ughriqoo” (they were drowned/submerged) is applied as a metaphor for a big devastating crisis.  This word was singled out and exploited by old conspirators who, by taking its commonplace literal meaning of “drowning”, linked it with the so-called Great Deluge wherefrom the metaphysical story of the annihilation by drowning of the entire population of Noah’s community, rather the entire human race, was invented.  As we can easily note Noah asking the God, even after the occurrence of so-called “drowning”, to not let any one of the Deniers of truth live on that land, and to keep enhancing the gravity of their crises, therefore, it is proved that no such phenomenal occurrence as the literal annihilation of the entire community23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n by so-called “drowning” has ever existed.  It was rather the narration of his community’s “drowning” in a political and economic crisis, in the midst of which the survival and safety of Noah’s Center of ideological movement (Bayiti – بیتی), all the individuals and groups attached to it, can be easily noted.  The praying of Noah for enhancement in the crises of his defeated community is also highlighted manifestly.  Therefore, it goes without saying that the stated facts in this Chapter simply reject the fabricated statements emphasizing the stupendous idea of a global historical Deluge.


The words “Sab’a samawaat” (سبع سماوات) are also academically and rationally translated afresh as “unaccountable celestial bodies”.  According to advanced human knowledge the existence of traditional “seven skies” has proven to be a farce.  “Sab’a” of course is an undetermined vast number of things in Arabic idiom.  And “samawaat” is a derivation from S M W, which means something having heights, lofty, raised, and grand, with high attributes.

 


Chapter NOOH (71)

 

إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١﴾ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٢﴾ أَنِ اعْبُدُوا اللَّـهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ﴿٣﴾ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّـهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾ قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا ﴿٥﴾فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا ﴿٦﴾ وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا ﴿٧﴾ ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا ﴿٨﴾ ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا ﴿٩﴾ فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا ﴿١٠﴾ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا ﴿١١﴾ وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا ﴿١٢﴾ مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّـهِ وَقَارًا ﴿١٣﴾ وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿١٤﴾ أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّـهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ﴿١٥﴾ وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا ﴿١٦﴾ وَاللَّـهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا ﴿١٧﴾ ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا ﴿١٨﴾ وَاللَّـهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا ﴿١٩﴾ لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا﴿٢٠﴾ قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا ﴿٢١﴾ وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا ﴿٢٢﴾ وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ﴿٢٣﴾وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا ﴿٢٤﴾ مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّـهِ أَنصَارًا ﴿٢٥﴾ وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾ إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا ﴿٢٧﴾ رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا ﴿٢٨﴾


Transliteration: “Innaa arsalnaa Noohan ilaa qawmi-hi an anzir qawma-ka min qablI an yaatiya-hum ‘azaabun ‘aleem(1). Qaala ya Qawmi inny la-kum nadheerum-mubeen (2), an-I’badoo-Allah wa att-taqoo-hu wa atee’oon (3). Yaghfir la-kum min dhunoobi-kum wa yu’akhkhar-kum ilaa ajalim-musammaa. Inna ajal-Allahi idhaa jaa’a la yu’akhkharu, lou kuntum ta’lamoon(4). Qaala Rabbi inny da’autu qawmi layilan wa nahaara (5); fa-lum yazid-hum du’aaee illa firara (6); wa inny kullamaa da’outu-hum li-taghfira la-hum, ja’aloo asaabi’a-hum fi aadhaani-him wa istaghshaw thiyaaba-hum wa asarroo wa astakbaroo istikbaara (7). Thumma inny da’outu-hum jihaara (8); thumma inny a’lantu la-hum wa asrartu la-hum israra (9). Fa-qultu astaghfiroo Rabba-kum inna-hu kaana ghaffara(10). Yursilis-Samaa’a ‘alayikum midraara (11); wa yumdid-kum bi-amwaalin wa baneena wa yaj’al-la-kum jannaatin wa yaj’al la-kum anhaara (12). Maa la-kum laa tarjoona lillaahi waqaara (13). Wa qad khalaqa-kum avwaara (14). A’lam taraou kayifa khalaqa-Allahu sab’a Samaawaatin tibaaqa (15). Wa ja’ala-al-qamara fihinna nooran wa ja’ala-ash-Shamsa siraaja (16). Wa-Allahu ambata-kum min-al-ardhi nabaata (17). Thumma yu’eedu-kum fi-haa wa yukhriju-kum ikhraaja (18). Wallaahu ja’ala la-kum al-ardha bisaata (19), li-taslukoo min-ha subulan finaaja (20). Qaala Noohun, Rabbi inna-hum’asawni wa-attaba’oo mall-lam yazid-hu maalu-hu wa saladu-hu illaa khasaara (21). Wa makaroo makran kubbaara (22. Wa qaaloo la tadharunna aalihata-kum wa la nadharunna Waddan wa la Suwaa’an wa la Yaghootha wa Ya’ooqa wa Nasra (23). Wa qad adhalloo katheera, wa la tazidiz-zaalimeena illa dhalaala (24). Mimmaa khati’aati-him ughriqoo, fa-udkhiloo naaran fa-lam yajidoo la-hum min doonil-laahi ansaara (25). Wa qaala Noohun Rabbi la nadhar ‘ala-al-ardhi min al-kaafireena dayyaara (26). Innaka in tadhar-hum yudhilloo ‘ibaadaka wa la yalidoo illaa faajiran kaffara (27). Rabbi aghfir lee wa li-waalidayya wa li-man dakhala bayity mo’minan wa lil-mo’mineena wa almo’minaati wa la tazid-iz-zaalimeena illa tabaara (28)”.

 


Prevalent Traditional Translation:


“We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.” (1) Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you, (2) that you serve Allah and fear Him, and follow me; (3) He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!” (4)He said: “My Lord, I called my people by night and by day, (5) but the more I called, the farther they fled.(6) And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud. (7) Then I summoned them openly, (8) and preached to them in public, and also addressed them in secret. (9) I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving. (10) He will shower upon you torrents from heaven, (11)and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers. (12) What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah (13) when He has created you in stages? (14) Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other, (15) and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp? (16) And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously, (17) and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it. (18) Allah has made the earth a wide expanse for you (19) so that you may tread its spacious paths.” (20) Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss. (21) They contrived a plot of great magnitude. (22) They said: “Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr. (23) They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).” (24) And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help. (25)Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth, (26) for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers. (27) My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.” (28)

 


The latest Academic & Rational Translation:


“In fact, we had deputed Noah to his community to warn them prior to the painful crises going to befall them (1). He said to them: “O people, it is a fact that I stand as an open and specific admonisher for you (2) to make you obey the God and advise you to exercise circumspection about His commands and to follow my guidance to lead you to that end (3). He would provide you protection from the adverse results of your transgressions and would give you respite up to a determined term. Truly, the deadline of God once it matures is never put off, if you only knew”(4). He said: “O my Lord, I have invited my community day and night (5); but my invitation only enhanced their escaping tactics (6). And that whenever I invited them to the point where you may forgive them, they put their fingers in their ears and arranged to keep their companions in the dark about it (astaghshaou thiyaaba-hum – استغشوا ثیابھُم) and resolved to persist in their conduct (asarroo – اصرّوا) and turned arrogant (astakbaroo – استکبروا) in a haughty way (7). Afterwards, I invited them in a loud manner (jihaaran – جھارا) (8). Then I made open announcements for them as well as confided to them secretly (asrartu – اسررتُ) (9). I told them to beg protection of your Sustainer as He alone is the provider of protection (Ghaffaara – غفّارا) (10). He has hung upon you the Universe (as-samaa’a – السّماء) in glittering, shining form (11), and He has endowed you with wealth and offspring, and prepared for you gardens and rivers (12). So what’s wrong with you that you do not seek and expect honor and dignity (waqaara – وقارا) from God (13), although it is He Who has created you in different stages?(14) Do you not observe how He has created countless celestial bodies (sab’a samaawaatin – سبع سماوات) on different levels (tibaaqan – طِباقا) (15); and He has made the Moon among them as a light and made the Sun a burning lamp (16); and the God has grown you from the ingredients of earth identical to the growth of vegetation (17). Then He returns you into it and would raise you for a final exit (18). And it is God who made for you the earth as an expanse (19) so that you may follow therein ways like wide roads (subulan fijaaja – سُبُلا فِجاجا)”(20). Said Noah: “O Lord, they certainly have disobeyed me and followed that which does not enhance their fortunes and offspring, but inflicts harm (21); and they have conspired in a big way (22); and said : never leave your gods, meaning, never leave Wadd or Suwa’a and Yaghootha and Ya’ooqa and Nasra (23); and in this way have misled a majority of people; so let not the wrongdoers grow and flourish except in waywardness”(24). Because of their sins, they faced destruction (ughriqoo – اُغرِقو), and put into perpetual burning, then they were not to find any help other than from God (25). And Noah said : “O Lord, do not spare on the earth any of the deniers of truth as inhabitants (26); if you spare them, they sure will mislead your subjects and will not produce anything except the wicked and the kaafirs (27). O Lord, protect me and my elders and who enter my ideological center/institution/order as a believer, and all the believing individuals and the believing communities, and do not give any growth to the manipulators except by way of perdition.”(28)

 

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر79

سورۃ نوح [71]

پیش لفظ

حضرت نوح کی وقت کے ظالموں کے خلاف تحریک اس سورۃ کی بنیادی تھیم [THEME] ہے۔ اللہ کی تکوینی اور تخلیقی صفات کا ذکر اور انسان کو نعمتیں اور عفو و تحفظ عطا کرنے کی مہربانیوں کا بیان کیا گیا ہے۔ پھر تخریبی و استحصالی روش اختیار کیے رہنے کے باعث حضرت نوح کی قوم پر بربادی کے نزول کا ذکر ہے جہاں "اغرقوا" کا لفظ تباہی کے استعارے کے طور پر استعمال کیا گیا ہے۔ اسی لفظ کو سازشیوں نے اپنی مطلب براری کے لیے پکڑ لیا اور اسکا عامیانہ لفظی معانی لے کر اسے پانی کے ایک طوفان کے ساتھ جوڑ کر، یہاں سے پوری قوم، بلکہ پوری انسانیت، کے غرق ہو کر فنا ہو جانے کی ماورائےعقل کہانی تخلیق کر دی گئی۔ کیونکہ اغراق کے بیان کے بعد بھی حضرت نوح کو یہ کہتے ہوئے نوٹ کیا جا سکتا ہے کہ یا رب ان کافروں میں سے کسی کو بھی اس سرزمین پر آباد نہ رہنے دیا جائے، بلکہ ان کی بربادی اور سزا میں اضافہ ہی کیا جاتا رہے، تو اس سےثابت ہے کہ یہ کسی پانی کے طوفان میں سب کچھ غرق ہو جانے کی بات ہی نہیں ہے، بلکہ اس قوم کے ایک معاشی و سیاسی بد حالی کے بحران میں "غرق" ہو جانے کا ذکرکیا جا رہا ہے، جس میں حضرت نوح کے مرکزِ تحریک [بیتی] کا موجود رہنا، اس سے وابستہ افراد و گروہوں کا بخیریت رہنا، اور شکست خوردہ عناصر کی بدحالی میں اضافہ ہوتے رہنے کی بد دعاوں کو بآسانی نوٹ کیا جا سکتا ہے۔ واضح رہے کہ یہ تمام حقائق کسی بھی عالمگیر سیلابی ریلے کے فرضی بیانات کو باطل قرار دے رہے ہیں۔

"سبع سماوات" کو بھی علمی اور شعوری سطح پر تحقیق کے احاطے میں لا کر دوبارہ ترجمہ کیا گیا ہے، کیونکہ روایتی سات آسمان ترقی یاافتہ انسانی علم و دانش کی رُو سے کوئی وجود نہیں رکھتے۔ لفظ "سبع" عربی محاورے میں ایک غیر متعین کثرتِ تعداد کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ اور سماوات مادے س م و سے ایک مشتق ہے اور اس مادے میں ہر وہ چیز آ جاتی ہے جو بلندیوں، اعلیٰ درجات، عظمت اور بہترین صفات وغیرہ کی حامل ہو۔ اسی سے لفظ "سماء " قرآن میں کائنات کے لیے مستعمل ہے، جیسے کہ "ارض و سماء"، یعنی کائنات اور سیارہ زمین۔

سورۃ نوح [71]

إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١﴾ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٢﴾ أَنِ اعْبُدُوا اللَّـهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ﴿٣﴾ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّـهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾ قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا ﴿٥﴾فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا ﴿٦﴾ وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا ﴿٧﴾ ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا ﴿٨﴾ ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا ﴿٩﴾ فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا ﴿١٠﴾ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا ﴿١١﴾ وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا ﴿١٢﴾ مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّـهِ وَقَارًا ﴿١٣﴾ وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿١٤﴾ أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّـهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ﴿١٥﴾ وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا ﴿١٦﴾ وَاللَّـهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا ﴿١٧﴾ ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا ﴿١٨﴾ وَاللَّـهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا ﴿١٩﴾ لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا﴿٢٠﴾ قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا ﴿٢١﴾ وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا ﴿٢٢﴾ وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ﴿٢٣﴾وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا ﴿٢٤﴾ مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّـهِ أَنصَارًا ﴿٢٥﴾ وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾ إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا ﴿٢٧﴾ رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا ﴿٢٨﴾
موجودہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (اس ہدایت کے ساتھ) کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردار کر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے (1) ا س نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں (2)(تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو (3) اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک باقی رکھے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آ جاتا ہے تو پھر ٹالا نہیں جاتا کاش تمہیں اِس کا علم ہو" (4) اُس نے عرض کیا "اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا (5) مگر میری پکار نے اُن کے فرار ہی میں اضافہ کیا (6) اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا (7) پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی (8) پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا (9) میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے (10) وہ تم پر آسمان سے خوب بارشیں برسائے گا (11) تمہیں مال اور اولاد سے نوازے گا، تمہارے لیے باغ پیدا کرے گا اور تمہارے لیے نہریں جاری کر دے گا (12) تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ اللہ کے لیے تم کسی وقار کی توقع نہیں رکھتے؟ (13) حالانکہ اُس نے طرح طرح سے تمہیں بنایا ہے (14) کیا دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان تہ بر تہ بنائے (15) اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟ (16) اور اللہ نے تم کو زمین سے عجیب طرح اگایا (17) پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا (18) اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا (19) تاکہ تم اس کے اندر کھلے راستوں میں چلو" (20)نوحؑ نے کہا، "میرے رب، اُنہوں نے میری بات رد کر دی اور اُن (رئیسوں) کی پیروی کی جو مال اور اولاد پا کر اور زیادہ نامراد ہو گئے ہیں (21) اِن لوگوں نے بڑا بھاری مکر کا جال پھیلا رکھا ہے (22)اِنہوں نے کہا ہرگز نہ چھوڑو اپنے معبودوں کو، اور نہ چھوڑو وَدّ اور سُواع کو، اور نہ یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر کو (23) انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا ہے، اور تو بھی اِن ظالموں کو گمراہی کے سوا کسی چیز میں ترقی نہ دے" (24) اپنی خطاؤں کی بنا پر ہی وہ غرق کیے گئے اور آگ میں جھونک دیے گئے، پھر انہوں نے اپنے لیے اللہ سے بچانے والا کوئی مددگار نہ پایا (25) اور نوحؑ نے کہا، "میرے رب، اِن کافروں میں سے کوئی زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ (26) اگر تو نے اِن کو چھوڑ دیا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور اِن کی نسل سے جو بھی پیدا ہوگا بدکار اور سخت کافر ہی ہوگا (27) میرے رب، مجھے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو میرے گھر میں مومن کی حیثیت سے داخل ہوا ہے، اور سب مومن مردوں اور عورتوں کو معاف فرما دے، اور ظالموں کے لیے ہلاکت کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کر" (28)
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

"در حقیقت ہم نے نوح کوان کی قوم کو پیش آگاہ کرنے کے لیے مقرر کیا تھا اس سے قبل کہ ایک دردناک عذاب انہیں آ لیتا[۱]۔ سُو انہوں نے کہا، اے قوم بیشک میں تمہارے لیے ایک کھلا اور واضح خبردار کرنے والا ہوں[۲] تاکہ تم اللہ کی بندگی اختیار کرلو، اس کےاحکامات کی نگہداشت کرو اور اس مقصد کے لیے میری پیروی کی روش اپنا لو[۳]۔ یہی وہ طریقہ ہے کہ اللہ تعالیٰ تمہارے لیے تمہارے اعمال کے نتائج سےتحفظ کا سامان کردے گا اور تمہیں ایک مقررہ میعاد تک کے لیے مہلت عطا کر دے گا۔ بیشک اللہ کی مقرر کردہ ڈیڈ لائن جب آ پہنچتی ہے تو پھر موخر نہیں ہوتی۔ کاش تم یہ بات جان لیتے[۴]۔ انہوں نے کہا اے رب ،بیشک میں نےاپنی قوم کو دن اور رات دعوت دی[۵] لیکن میری دعوت نے صرف ان کی بہانے بازی میں ہی اضافہ کیا[۶]۔ اور جب بھی میں نے انہیں اس جانب بلایا تاکہ آپ ان کے لیے تحفظ فراہم کر سکیں، انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور اپنے قریبی ساتھیوں کو بھی تاریکی میں رکھا [واستغشوا ثیابھم] ، اور اپنے اس رویے کو برقرار رکھنے پر اڑ گئے [اصرّوا] اور تکبر کا انداز اختیار کر لیا[۷]۔ آس کے بعد میں نے انہیں بلند آواز میں دعوت دی[۸]، پھر میں نے ان کے لیے علانیہ اور خفیہ دونوں انداز میں کام کیا [۹]اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کر لو کیونکہ وہی مغفرت عطا کرنے والا ہے[۱۰]۔ اس نے تمہارے لیے ایک چمکتی دمکتی کائنات قائم کر دی ہے[۱۱] اور وہی تمہیں اموال و اولاد عطا کرتا ہے اور اسی نے تمہارے لیے باغات اور دریا پیدا کر دیے ہیں[۱۲]۔ تو پھر تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ سے عز و وقار حاصل کرنے کی امیدیں وابستہ نہیں کرتے[۱۳] جب کہ اُسی نے تمہیں مختلف مراحل میں تخلیق کیا ہے؟[۱۴] کیا تم غور نہیں کرتے کہ اللہ نےکیسے مختلف مراحل میں ان گنت خلائی اجسام [سبع سماوات] تخلیق کیے ہیں[۱۵]؛ اور ان میں سے چاند کو ایک روشنی کی شکل دی اور سورج کو ایک دہکتا ہوا چراغ [۱۶]؛ اور اللہ ہی نے تمہیں نباتات کی مانند زمین ہی کے اجزاء سےافزائش دی ہے[۱۷]۔ پھر وہ تمہیں اسی میں لوٹا دیتا ہے اور پھر تمہیں اُٹھا ئے گا اورایک خارجی دنیا میں لے جائے گا[۱۸]۔ اللہ ہی ہے جس نے زمین کو تمہارے لیے ایک بڑی وسعت کی شکل دےدی[۱۹] تاکہ تم اس میں کھلے راستے بنا لو[۲۰]۔ نوح نے کہا اے پروردگار، ان لوگوں نے میری ہدایات سے نا فرمانی اختیار کی اور اُس روش کی پیروی کی جس نے ان کے اموال و اولاد میں افزائش نہ کی بلکہ نقصان پہنچایا[۲۱]۔ انہوں نے اپنی جانب سے بڑی چالیں چلیں[۲۲]، اور کہتے رہے کہ اپنے خداوں کو کبھی نہ چھوڑنا، یعنی کہ ودّ اور سواع اور یغوث اور یعوق اور نسر کو ہرگز نہ چھوڑ دینا[۲۳]۔ اس طرح انہوں نے ایک اکثریت کو گمراہ کیا۔ پس اے پروردگار ان ظالموں کو سوائے گمراہی کے کسی اور چیز میں اضافہ نہ دینا[۲۴]۔ پس جو کچھ خطائیں انہوں نے کی تھیں ان کے باعث انہیں تباہی میں غرق کر دیا گیا [اغرقوا] اوروہ محرومیوں اور پچھتاووں کی آگ میں ڈال دیے گئے، پس اُن کے لیے اللہ کے سوا کوئی مددگار باقی نہ رہا[۲۵]۔ پھر نوح نے عرض کی کہ اے پروردگار ان کفار میں سے کسی کو بھی زمین پر بسنے کے لیے نہ چھوڑ دینا[۲۶]۔ کیونکہ اگر آپ نے انہیں چھوڑ دیا تو یہ آپ کے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے اور سوائے مجرموں اور انکار کرنے والوں کے کچھ اور پیدا نہیں کریں گے[۲۷]۔ اے رب، تحفظ عطا فرما مجھے اور میرے ماں باپ کو اور ان کو جو میرے نظریاتی مرکز میں ایمان کے ساتھ داخل ہو جائیں، اور تمام مومنین کواور مومن جماعتوں اورگروپوں کو، اور ظالموں کی سزاوں میں مزید اضافہ فرما دے۔ "[۲۸]

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 78

(In English and Urdu)

Chapter Al-Jinn (72)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر78

سورۃ الجنّ[72]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE

 

The Quranic term JINN or AL-JINN is the focal point of this Chapter as evident from its title.  99% of the traditional translators have simply copied this word in their work just as it is spoken in Arabic language, without converting it into a sensible equivalent to convey its true meaning.  Most of them believed in what they had inherited through the earlier Interpretations of the Quran as the definition of this term.  They endorsed its traditional rendition as an “invisible entity” from a superior than human species of life.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n  Needless to mention that this rendition embodies a mythical character and stands against the most logical and rational spirit of the Quran.  This contention of the conspirators is also not corroborated by the Quranic narrative and its relative context and perspective.  Please go through an enlightening modern reformative translation presented here-below in comparison with its inherited corroded, traditional and mythical interpretations.

 


Chapter Al-JINN (72)


قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا ﴿١﴾ يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا﴿٢﴾ وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا ﴿٣﴾ وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّـهِ شَطَطًا ﴿٤﴾ وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّـهِ كَذِبًا ﴿٥﴾ وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا ﴿٦﴾ وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّـهُ أَحَدًا ﴿٧﴾ وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا ﴿٨﴾ وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ ۖفَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا ﴿٩﴾ وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا ﴿١٠﴾ وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا ﴿١١﴾ وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّـهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا ﴿١٢﴾ وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا ﴿١٣﴾
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَـٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ﴿١٤﴾ وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ﴿١٥﴾ وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا ﴿١٦﴾ لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚوَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿١٧﴾ وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّـهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّـهِ أَحَدًا ﴿١٨﴾ وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّـهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا ﴿١٩﴾ قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿٢٠﴾ قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا﴿٢١﴾ قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّـهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا ﴿٢٢﴾ إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّـهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَن يَعْصِ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ﴿٢٣﴾ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا ﴿٢٤﴾ قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا ﴿٢٥﴾ عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا ﴿٢٦﴾ إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا ﴿٢٧﴾ لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ﴿٢٨﴾

 


Transliteration: “Qul, oohiya ilayya anna-hu astama’ nafarun min-al-Jinni, fa-qaaloo innaa sami’na Quraanan ‘ajaban; yahdi ila-al-rushdi, fa-aamanna hi-hi; wa lan nushrika bi-Rabbinaa ahadan. Wa anna-hu ta’aalaa jaddu Rabbana maa-attakhadha saahibatun wa laa walada. Wa anna-hu kaana yaqoolu safeehu-naa ‘ala-Allahi shatatan; wa annaa zananna an lan taqoola-al-insu wa-al-Jinnu ‘ala-Allahi kadhiba. Wa anna-hu kaana rijaalum-min-al-insi ya’udhoona bi-rijaalim-min-al-Jinni fa-zaaddoo-hum rahaqa. Wa anna-hum zannu kamaa zanan-tum an-lan yab’atha-Allahu ahada. Wa anna lamasnaa-as-Samaa’a fa-wajad-na-ha muli’at harasan shadeedan wa shuhuba. Wa annaa kunna naq’udu min-ha maqaa’ida lis-sam’i. Fa man yastami’il-aana yajid la-hu shahaaban rasada. Wa annaa la nudri asharru ureeda bi-man fil ardhi am araada bi-him Rabbuhum rashada. Wa anna minna as-saalihoona wa minnaa doona dhaalik; kunna taraa’iqa qidadan. Wa anna zananna an-lan nu’jiza-Allaha fil-ardhi wa lan nu’jiza-hu haraban. Wa anna lamma sami’na-al-hudaa aamanna bhi. Fa-man youmin bi-Rabbi-hi fa laa yakhaafu bakhsan wa la rahaqa. Wa annaa minnaa al-Muslimoona wa minna al-qaasitoon. Fa-man aslama fa-ulaaika taharraw rashada. Wa ammaa al-qaasitoona, fa-kaanoo li-jahannama hataba. Wa an-lau istaqaamu ‘al-at-tareeqati la-asqayina-hum maa’an ghadaqal-lanaftina-hum fihi. Wa man yu’ridhu ‘an dhikri Rabbi-hi yasluku-hu ‘adhaaban sa’ada. Wa annal-masaajida lillaahi fa-laa tad’oo ma’Allaahi ahada. Wa anna-hu lammaa qaama ‘abdu-Allahi yad’oo-hu kaadoo yakunoona ‘alayi-hi libada. Qul innamaa ad’oo Rabbee wa laa ushriku bi-hi ahada. Qul innee laa umliku la-kum dharran wa laa rashadaan. Qul innee lan yujeera-ni min-Allahi ahadan wa lan ajida min dooni-hi multahada. Illaa balaagham min-Allahi wa risaalaati-hi. Wa man ya’sil-laaha wa rasoola-hu fa-inna la-hu naara jahannama khaalideena fihaa abada. Hatta idhaa ra’aw maa yu’adoona fa-sa-ya’lamoona man adh’afu naasiran wa aqallu ‘adada. Qul in adree aqareebum maa tu’adoona am yaj’alu la-hu Rabbi amada. ‘Aalimul-ghayibi fa-laa yuzhiru ‘alaa ghayibi-hi ahada. Illaa man-irtadhaa min rasoolin fa-inna-hu yasluku min bayini yadayi-hi wa min khalfi-hi rasada. La-ya’lama an qad ablaghoo risaalaati Rabbi-hum wa ahata bimaa ladayi-hum wa ahsaa kulla shayi’in ‘adada.

 


A specimen of prevalent traditional translations:


Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said: (1) “We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”; (2) and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”; (3) and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”; (4) and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”, (5) and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”; (6) and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”; (7) and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”; (8) and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”; (9) and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”; (10) and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”; (11) and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”; (12) and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;(13) 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: (14) 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- (15) (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. (16)"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty. (17) "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah; (18) "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." (19) Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." (20) Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." (21) Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,(22) "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." (23) At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers. (24) Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. (25) "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- (26)"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, (27) "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."(28)

 


A purely Academic & Rational Translation:


“Tell them O Messenger: “I have been informed that a group of highly potent men with concealed identity (al-Jinn – الجِنّ) has managed to give ear (astama’a – استمع) to God’s Word and have exclaimed that they have listened to a wonderful recital (quranan ‘ajaban – قرآنا عجبا) (1). As it guides towards consciousness, so we have believed in its veracity (aamanna bi-hi – آمنّا بہ), and now we are not going to associate anyone with our Sustainer (2). And that our Sustainer’s majesty is exalted, who has not taken either a consort or an offspring(3). And that foolish ones among us have been speaking unjustly about the God(4). And that we supposed that the common man and the highly potent class/segment remaining away from public eye, both should not tell lies about God(5). And that there have been common men seeking protection with the men from the highly potent but anonymous class (al-Jinn – الجنّ) and by that they caused enhancement (zaadoo-hum – فزادوھم) in their usual way of oppression (rahaqan – رھقا)(6). And that they started supposing, just as you had supposed in the past, that the God does not send forth or appoint anyone (7). And that we have acquired some knowledge (lamasna – لمسنا) of the Universe (as-Sama’a – السماء) and found it replete/filled with strict safeguards and shining stars (shuhuban - شُھُبا) (8). And that we have been watching and observing it (naq’udu – نقعد) from the stations of monitoring/observatories (maqaa’id lil-sama’ – مقاعِد لِلسمع). So whoever can monitor (istama’ – استمع) something, now finds in his observations (rasadan – رصدا) only flaming stars (shuhuban – شُھُبا) (9). And that we don’t know whether it means evil for those on earth or their Lord intends endowing them with the light of consciousness (rashadan – رشدا) (10). And that those among us are righteous ones as well as the ones bereft of it. We have been following divergent ways (taraaiqa qidadana – طرائق قددا) (11). And we have now come to know that we cannot elude the God while on earth, nor can we escape from his hold by running away(12). And that as soon as we listened to the divine guidance, we believed in it. Therefore, the one who will believe in his Lord, he will have no fear of deprivation (bakhsan – بخسا) and oppression (rahaqan – رھقا) (13).
And in fact now among us are those who have surrendered themselves to God’s will and among us are those too who swerve from justice (al-qaasitoon – القاسطون). So, those who have surrendered to God, they have attained to consciousness of the right path (14). And for those who swerve from justice, they have become fuel of fire(15).”
Had “they” (who had listened to God’s Word) been steadfast on the right path (lou istaqaamoo – لو استقاموا), we would certainly have provided them with abundance of blessings(16) in order to pass them through a trial thereby (li-naftina-hum – لِنفتِنھُم). And those who would disregard their Sustainer’s guidance, He would let them face grievous sufferings(17). All obedience and submission (al-masaajida – المساجِد) is to God, hence you should not call upon/invoke anyone else along with the God(18). And it is so that when a subject of God calls upon Him they try to overwhelm him by crowding (libadan – لِبدا) (19). Tell them: “I invoke my Lord alone and do not associate with Him anyone”(20). Say: “I do not have the authority of causing harm to you or provide consciousness of the right path”(21). Say, “No one can deliver me from God and I do not find refuge except with him (22), except by delivering what has come to me from God as His messages; and those who disobey God and His Messenger they are doomed to hellfire, to stay there forever(23). They would realize as to whom is more helpless and meagre in counting only when they have seen the doom they are promised to face”(24). Say: “I do not know whether what you are promised looms nearby or if My Lord has fixed it for a distant time (25). He alone possesses the knowledge of the future and He does not disclose His knowledge of future to anyone (26), except that which he willingly shares with a Messenger. And indeed He establishes (yasluku – یسلُکُ) observance (rasada – رصدا) between what is open and manifest before a messenger and what lies behind his back(27), so that He remains aware that they have delivered their Lord’s messages. And He has taken care of (ahata – احاط) all that was entrusted to them. Just as He takes account of the entire happenings one by one(28).”

 


Authentic meanings of Important Words:

 

Waw-Ha-Ya :و ح ی : اُوحِی= to indicate/reveal/suggest, point out, put a thing into (the mind), despatch a messenger, inspire, speak secretly, hasten, make sign, sign swiftly, suggest with speed, write, say something in a whisper tone so that only the hearer hears it clearly but not the person standing close to him.


Jiim-Nun-Nun (root of jinn): ج ن ن = veiled/concealed/covered/hid/protected (e.g. cloth, armour, grave, shield), invisible, become dark/posessed, darkness of night, bereft of reason, mad/insane/unsound in mind/intellect, confusedness.
Become thick/full-grown/blossom, herbage, garden.
Spiritual beings that conceal themselves from the senses (including angels), become weak and abject, greater part of mankind, devil/demon, people who are peerless having no match or equal, a being who is highly potent, sometimes refers to Kings because they are concealed from the common folk


Shiin-Tay-Tay : ش ط ط: شططا= to be far off, wrong anyone, treat with injustice, go beyond due bounds. shattan - extravagant lie, exceeding, redundant, excess. ashatta (vb. 4) - to act unjustly.


Ra-ha-Qaf : ر ہ ق: رھقا= to follow closely, cover, be foolish, lie, be mischievous, be ungodly, hasten, overtake, reach, draw near, overspread. rahaqa - to oppress, cause to suffer, be given to evil practices. rahqun - folly, oppression, evil disposition. arhaqa - to impose a difficult task, afflict with troubles and difficulties.


= Ba-Ayn-Tha : ب ع ث : یبعث=Removal of that which restrains one from free action
Anything that is sent; Rousing, exciting, putting in motion or motion; Incited, urged, instigated or awoke; Raising/rousing (e.g. of the dead to life); Sleepless or wakeful;
Hastening, quick, swift in going, impelled or propelled.


= Lam-Miim-Siin : ل م س: لمسنا = Sense of touch or feeling; to touch, feel with the hand, to stretch towards, seek, inquire after, have intercourse. Knowledge of a thing; to seek to learn about something; to learn the news of. Or to hear by stealth about something


Ha-Ra-Siin : ح ر س: حرسا= To guard/keep/preserve, take care of a person or thing, watch over. Protect, safeguard, preserve, keep, guard, escort; supervise, superintend, secure, control.


Shiin-ha-Ba : ش ھ ب : شُھُبا= to burn/scorch, become of a colour in which whiteness predominates over blackness. shihaab (pl. shuhub) - flaming fire, bright blaze/meteor, star, penetrating flame, shining star, brisk/sprightly, flame, brand, radiating or gleaming fire, shooting or falling star. shihaab al-herb - dauntless warrior, one who is penetrating sharp and energetic in war.


= Qaf-Ayn-Dal : ق ع د : مقاعد= to sit down, remain behind, to hold back, to tarry, lie in wait, sit still, remain unmoved, desist, abstain, refrain, lurk in ambush, set snares, neglect, act of sitting, foundations/bases, women who are past child bearing age, elderly spinsters past child bearing age, one who sits at home, one who sits still, seat or place of sitting, station, encampment.


Ra-Sad-Dal : ر ص د: رصدا= to watch, lay in wait, observe, prepare, ambush. marsadun - place of ambush, military post, place of observation. mirsad - watch, look out. irsad - means of preparation or finding out, hiding place, lurking place.


Siin-Miim-Ayn : س م ع: سمع= to hear, hearken, listen. Monitor, understand, accept, observe, obey


Siin-Lam-Kaf : س ل ک : یسلُکُ= to make a way, travel, thread a pathway, cause to go along (a way), embark, insert, penetrate, walk, enter.

 



[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر78

سورۃ الجنّ[72]

پیش لفظ

جن یا الجن کی قرآنی اصطلاح اس سورۃ کا نقطہِ ماسکہ ہے، جیسا کہ اس کے عنوان سے ظاہر ہے۔ ننانوے فیصد روایتی مترجمین نے اپنے کام میں اس لفظ کو بآسانی بالکل اُسی شکل میں نقل کر دیا ہے جیسے کہ یہ عربی زبان میں بولا گیا ہے، اور اسے ایک قرین عقل اور معروضی مرادف میں تبدیل کرنے کی ضرورت محسوس نہیں کی۔ ان فاضلین کی اکثریت تواس کی اسی تعریف پر یقین رکھتی تھی جو اولین تفاسیرِ قرآن سے متوارث چلی آرہی ہے۔ وہ اس کی اُسی روایتی تعبیر کی توثیق کرتے تھے جو اسے ایک غیر مرئی وجود کی حیثیت دیتی ہے جو انسانوں کے مقابلے میں ایک فوق البشر نوع سے تعلق رکھتی ہے۔ یہ کہنے کی تو ضرورت ہی نہیں کہ یہ تعبیر ایک ایسا دیو مالائی کردار تخلیق کرتی ہے جو قرآن کی انتہائی عقلی اور شعوری روح کے خلاف جاتا ہے۔ قدیمی سازشیوں کے اس موقف کی قرآن کا بیانیہ اور اس کے متعلقہ سیاق و سباق اور تناظر بھی تصدیق نہیں کرتے۔ براہ مہربانی قدیمی روایتی دیو مالائی تعبیرات کے مقابلے میں اس سورۃ کے ایک ماڈرن اصلاحی اور ذہن کو روشن کر دینے والے ترجمے کا مطالعہ فرمائیں جو ذیل میں پیشِ خدمت کر دیا گیا ہے۔

سورۃ الجن [72]

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا ﴿١﴾ يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا﴿٢﴾ وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا ﴿٣﴾ وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّـهِ شَطَطًا ﴿٤﴾ وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّـهِ كَذِبًا ﴿٥﴾ وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا ﴿٦﴾ وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّـهُ أَحَدًا ﴿٧﴾ وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا ﴿٨﴾ وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ ۖفَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا ﴿٩﴾ وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا ﴿١٠﴾ وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا ﴿١١﴾ وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّـهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا ﴿١٢﴾ وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا ﴿١٣﴾
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَـٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ﴿١٤﴾ وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ﴿١٥﴾ وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا ﴿١٦﴾ لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚوَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿١٧﴾ وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّـهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّـهِ أَحَدًا ﴿١٨﴾ وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّـهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا ﴿١٩﴾ قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿٢٠﴾ قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا﴿٢١﴾ قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّـهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا ﴿٢٢﴾ إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّـهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَن يَعْصِ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ﴿٢٣﴾ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا ﴿٢٤﴾ قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا ﴿٢٥﴾ عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا ﴿٢٦﴾ إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا ﴿٢٧﴾ لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ﴿٢٨﴾

روایتی تراجم کا ایک نمونہ
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے کان لگا کر قرآن کو سنا تو کہنے لگے کہ ہم نے ایک بڑا عجیب قرآن سنا ہے (1) جو نیکی کی ہدایت کرتا ہے تو ہم تو اس پر ایمان لے آئے ہیں اور کسی کو اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے(2) اور ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے اس نے کسی کو اپنی بیوی بنایا ہے نہ بیٹا (3) اور ہمارے بیوقوف لوگ طرح طرح کی بے ربط باتیں کررہے ہیں (4) اور ہمارا خیال تو یہی تھا کہ انسان اور جناّت خدا کے خلاف جھوٹ نہ بولیں گے (5) اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جناّت کے بعض لوگوں کی پناہ ڈھونڈ رہے تھے تو انہوں نے گرفتاری میں اور اضافہ کردیا (6) اور یہ کہ تمہاری طرح ان کا بھی خیال تھا کہ خدا کسی کو دوبارہ نہیں زندہ کرے گا (7) اور ہم نے آسمان کو دیکھا تو اسے سخت قسم کے نگہبانوں اور شعلوں سے بھرا ہوا پایا (8) اور ہم پہلے بعض مقامات پر بیٹھ کر باتیں سن لیا کرتے تھے لیکن اب کوئی سننا چاہے گا تو اپنے لئے شعلوں کو تیار پائے گا(9) اور ہمیں نہیں معلوم کہ اہل زمین کے لئے اس سے برائی مقصود ہے یا نیکی کا ارادہ کیا گیا ہے (10) اور ہم میں سے بعض نیک کردار ہیں اور بعض کے علاوہ ہیں اور ہم طرح طرح کے گروہ ہیں (11)اور ہمارا خیال ہے کہ ہم زمین میں خدا کو عاجز نہیں کرسکتے اور نہ بھاگ کر اسے اپنی گرفت سے عاجز کرسکتے ہیں (12) اور ہم نے ہدایت کو سنا تو ہم تو ایمان لے آئے اب جو بھی اپنے پروردگار پر ایمان لائے گا اسے نہ خسارہ کا خوف ہوگا اور نہ ظلم و زیادتی کا(13)
اور ہم میں سے بعض اطاعت گزار ہیں اور بعض نافرمان اور جو اطاعت گزار ہوگا اس نے ہدایت کی راہ پالی ہے (14) اور نافرمان تو جہنمّ کے کندے ہوگئے ہیں (15) اور اگر یہ لوگ سب ہدایت کے راستے پر ہوتے تو ہم انہیں وافر پانی سے سیراب کرتے (16) تاکہ ان کا امتحان لے سکیں اور جو بھی اپنے رب کے ذکر سے اعراض کرے گا اسے سخت عذاب کے راستے پر چلنا پڑے گا (17) اور مساجد سب اللہ کے لئے ہیں لہذا اس کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرنا (18) اور یہ کہ جب بندہ خدا عبادت کے لئے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ لوگ اس کے گرد ہجوم کرکے گر پڑتے (19) پیغمبرآپ کہہ دیجئے کہ میں صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا ہوں (20) کہہ دیجئے کہ میں تمہارے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ فائدہ کا (21) کہہ دیجئے کہ اللہ کے مقابلہ میں میرا بھی بچانے والا کوئی نہیں ہے اور نہ میں کوئی پناہ گاہ پاتا ہوں (22)مگر یہ کہ اپنے رب کے احکام اور پیغام کو پہنچادوں اور جو اللہ و رسول کی نافرمانی کرے گا اس کے لئے جہنم ّہے اور وہ اسی میں ہمیشہ رہنے والا ہے (23) یہاں تک کہ جب ان لوگوں نے اس عذاب کو دیکھ لیا جس کا وعدہ کیا گیا تھا تو انہیں معلوم ہوجائے گا کہ کس کے مددگار کمزور اور کس کی تعداد کمتر ہے (24) کہہ دیجئے کہ مجھے نہیں معلوم کہ وہ وعدہ قریب ہی ہے یا ابھی خدا کوئی اور مدّت بھی قرار دے گا (25) وہ عالم الغیب ہے اور اپنے غیب پر کسی کو بھی مطلع نہیں کرتا ہے (26) مگر جس رسول کو پسند کرلے تو اس کے آگے پیچھے نگہبان فرشتے مقرر کردیتا ہے (27) تاکہ وہ دیکھ لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات کو پہنچادیا ہے اور وہ جس کے پاس جو کچھ بھی ہے اس پر حاوی ہے اور سب کے اعداد کا حساب رکھنے والا ہے (28)
جدید ترین خالص علمی و شعوری ترجمہ:
"اے پیغمبر انہیں بتا دوکہ : "مجھے اطلاع دی گئِ ہے کہ اپنی شناخت چھُپا کر رکھنے والے نہایت با اثر و با صلاحیت لوگوں [الجِنّ] کے ایک گروہ نے اِس کلام کو سنا ہے اور کہا ہے کہ ہم نے ایک تعجب انگیز بیان [قرآنا عجبا] سنا ہے[۱] ۔ کیونکہ یہ سچائی کےشعور کی جانب [الی الرُشد] راہنمائی کرتا ہے اس لیے ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں۔ اور اب ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیہں کریں گے[۲]۔ اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی شان بہت بلند ہے اس لیے نہ وہ بیوی رکھتا ہے اور نہ ہی اولاد۔[۳] اور یہ کہ ہمارے کچھ نادان لوگ اللہ کی ذات کے بارے میں ہرزہ سرائی کیا کرتے تھے[۴]، جبکہ ہم یہ خیال کرتے ہیں کہ عام انسانوں کو[الانس] اور پسِ پردہ رہنے والےبا اثر لوگوں [الجِنُّ] کو اللہ پر کذب بیانی نہیں کرنی چاہیئے[۵]۔ نیز یہ کہ عام انسانوں میں کچھ لوگ ان با اثر افراد کے پاس پناہ لیتے رہے ہیں جس سے اُن کی عمومی جابرانہ روش میں اضافہ ہوتا رہا ہے [زادوھم رھقا] [۶]، اور یہ کہ ان کے دلوں میں یہ خیال بھی آتا رہا ہے ، جیسا کہ تم [ماضی میں] سمجھتے تھے، کہ اللہ تعالیٰ کسی کو مبعوث نہیں کیا کرتا [۷]۔ اور یہ کہ ہم نے اس کائنات کے بارے میں علم حاصل کیا ہے [لمسنا السماء] اور یہ دریافت کیا ہے کہ یہ سخت حفاظتی سامان [حرسا شدیدا] اوردہکتے ہوئے ستاروں [شُھُبا] سے بھری پڑی ہے [۸]۔ اور ہم اس پر نگرانی کے مراکز میں بیٹھ [مقاعد للسمع] کر غور و خوض کرتے رہے ہیں۔ پس اب جو بھی اس کی نگرانی کرتا ہے [یستمع] وہ بھڑکتے ہوئے ستارے [شھابا] ہی دیکھ پاتا ہے [یجد لہ] [۹]۔ اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ یہ زمین کے باسیوں کے لیے بُرا شگون ہے [اشرُّاُریدُ] یا ان کا پروردگار اس کے ذریعے ان کو شعور کی روشنی [رشدا]عطا کرنا چاہتا ہے [۱۰] ۔ اور یہ کہ ہمارے لوگوں میں سے بھی کچھ راست باز ہیں اور کچھ اس صفت سے محروم ہیں۔ ہم لوگ مختلف مسالک کی پیروی کرتے رہے ہیں [طرائق قددا] [۱۱]۔ ہم نے یہ رائے قائم کر لی ہے کہ ہم نہ زمین پر رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ کو عاجز کر سکتے ہیں، نہ ہی یہاں سے بھاگ کر اسے بے بس کر سکتے ہیں [۱۲]۔ اور یہ کہ ہم نے جیسے ہی الہامی راہنمائی پر غور کیا ہم اس پر ایمان لے آئے۔ پس جو بھی اپنے پرودگار پر ایمان لے آئے گا تو پھر نہ تو اسے کسی محرومی [بخسا] کا خوف ہوگا اور نہ ہی استحصال کا [رھقا] [۱۳]۔ اور درحقیقت ہم میں اب وہ بھی ہیں جو اللہ کے آگے سرِ تسلیم خم کر چکے ہیں اور وہ بھی جو حق و انصاف سے دور ہیں [القاسطون]۔ پس جو بھی تسلیم کر چکے ہیں، وہ سیدَھے راستے کا شعور حاصل کر چکے ہیں [۱۴]۔ اور انصاف سے دور ہٹنے والوں کے بارے میں تو یہ طے ہے کہ وہ جہنم کی آگ کا ایندھن ہیں۔ [۱۵]"
اگر یہ لوگ [جو اللہ کا کلام سن چکے ہیں] سیدھے راستے پر استقامت سے قائم رہتے تو ہم یقینا انہیں فراوانی کے ساتھ اپنی رحمتیں و برکات فراہم کر دیتے [لاسقیناھم ماء غدقا] [۱۶] اور اس ذریعے سے ضرور ان کا امتحان لیتے [لنفتِنھُم فیہ]۔ البتہ وہ جو اپنے پروردگار کی راہنمائی کو نظر انداز کر دیتے ہیں تو وہ انہیں بڑے مصائب و تکالیف کا سامنے کرنے کے لیے چھوڑ دیتا ہے [۱۷]۔ دراصل تمام فرمانبرداری اور اطاعت صرف اللہ کو سزاوار ہے [ان المساجد لِلٰہ ]، فلھٰذا اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارا جائے [۱۸]۔ اور اس طرح بھی ہوتا ہے کہ جب کوئی اللہ کا فرماں بردار اُسے پکارتا ہے تو یہ لوگ اُس پر ہجوم کر کے اسے روکنے کی کوشش کرتے ہیں [۱۹]۔ انہہیں بتا دیا کرو کہ : "میں تو صرف اپنے پروردگار ہی کو پکارتا ہوں اور اس کی ذات پاک کے ساتھ کسی اور کو شریک نہیں کرتا [۲۰]"۔ کہو کہ "میرے پاس کوئی اختیار نہیں کہ تمہیں کوئی نقصان پہنچا سکوں یا تمہیں سیدھے راستے کا شعور دے سکوں [۲۱]"۔ کہ دو کہ " درحقیقت مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اورمیں اس کے سوا کسی اور کے پاس پناہ بھی حاصل نہیں کر سکتا [۲۲]، سوائے اس کے کہ جو کچھ منجانب اللہ آتا ہے اور اُس کے جو بھی پیغامات ہیں, ان کا ابلاغ کر دوں؛ اور پھر جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کریں وہ جہنم کی آگ کے مستحق ہو جائیں گے جس میں انہیں ہمیشہ رہنا ہے [۲۳] یہ لوگ تب اس حقیقت کو اچھی طرح جانیں گے کہ وہ کتنے بے یار و مددگار ہیں [اضعفُ ناصرا] اور شمار کے لحاظ سے کتنے بے مایہ ہیں [اقلُّ عددا] جب یہ اس وقت کو خود دیکھ لیں گے جس کے آنے کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے [۲۴]"۔ ان سے کہو کہ "میں یہ آگہی نہیں رکھتا کہ آیا جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ عنقریب آنے والا ہے یا پھر میرے رب نے اس کے لیے ایک طویل مدت کا تعین کیا ہے [۲۵]۔ وہ آنے والے پوشیدہ مستقبل کو جانتا ہے لیکن کسی کو بھی اپنے علم غیب پر حاوی نہیں کرتا [۲۶]، سوائے اپنے ان رسولوں میں سے کسی کو جسے وہ چاہے۔ پھر وہ ایک باقاعدہ نگرانی کا نظام قائم کرتا ہے [یسلُکُ رصدا] تاکہ دیکھتا رہے کہ ایک پیغمبر کے سامنے کیا موجود ہے اور کیا اُس کے پیچھے سے سامنے آنے والا ہے [۲۷]۔ یہ اس لیے تاکہ وہ اس سے آگاہ رہے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغامات کا ابلاغ کر دیا ہے، اور وہ اس سب کا احاطہ کر لیتا ہے جو کچھ کہ ان کے سپرد کیا گیا ہے اور وہ تمام حالات و واقعات کا شمار بھی رکھتا ہے [۲۸]۔ "
نوٹ:
اہم الفاظ کے مستند معانی کی لسٹ اوپر انگلش متن کے آخر میں دے دی گئی ہے۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 77

(In English and Urdu)

Chapter Al-Muzammil (73)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 77

سورۃ المزمّل[73]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 


PREAMBLE


The wishful distortions committed in this Chapter start from the very first sentence where the manipulators transformed the literary meaning of the word “Muzammil” into a very commonplace substitute.  By defining it as a meaningless “O you the enwrapped one”, they intentionally relegated the spirit of a lofty attribute of the holy Messenger of Islam to a level not fitting as a way of address for a divine Messenger.  The frivolity of “standing up at night in prayer” or the mention of “half, two thirds or one third parts of night”, and the mythical dissolution of “mountains” into heaps of flying sand, and again “making easier of a part of Quran”, etc. has been looked23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n into, investigated in the true light of the Quran and then radically altered to draw back to rationality.  No barriers of Root meanings of words have been crossed in this rehabilitation process, and the true spirit of the Quran has been strictly adhered to.  Kindly go ahead with a short but revealing study and keep comparing the fresh work with the prevalent traditional translations.

 


Chapter Al-Muzammil (73)


يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ ﴿١﴾ قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿٢﴾ نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿٣﴾ أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا ﴿٤﴾ إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا ﴿٥﴾ إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا﴿٦﴾ إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا ﴿٧﴾ وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا ﴿٨﴾ رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا ﴿٩﴾ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿١٠﴾وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا ﴿١١﴾ إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا ﴿١٢﴾ وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٣﴾ يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا ﴿١٤﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا ﴿١٥﴾ فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا ﴿١٦﴾فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا ﴿١٧﴾السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا ﴿١٨﴾ إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖفَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿١٩﴾ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّـهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّـهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّـهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّـهَ ۖ إِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٠﴾

 


Transliteration:


Ya ayyuhal-Muzammil; qum-il-layil illa qaleelan; nisfa-hu aou inqus min-hu qaleelan; aou zin ‘alayi-hi, wa rattil-il-Qurana tarteela. Inna sa-nulqi ‘alayika qawlan thaqeela. Inna naashi’at-ul-laili hiya ashadda wat’an wa aqwamu qeelan. Inna la-ka fin-nahaari sabhan taweelan. Waz-kur isma Rabba-ka wa tabattal ilayi-hi tabteela. Rabbul-mashriqi wal-maghribi laa ilaaha illa huwa fa-attakhidhu-hu wakeela. Wa-asbir ‘alaa ma yaqooloona wahjur-hum hajran jameela. Wa dharni wa-al-mukadhdhbeena oolin-na’mati wa mahhal-hum aleela. Inna ladayna ankaalan wa jaheema. Wa ta’aaman dha ghussatin wa ‘adhaaban aleema. Youma turjuful-ardhu wa-al-jibaalu wa kaanat-il-jibaalu katheeban maheela. Inna arsalna ilayi-kum rasoolan shaahidan ‘alaykum kamaa arsalna ilaa Firouna rasoola. Fa-‘asaa Firoun-ur-rasoola fa-akhadhnaa-hu akhadhan wabeela. Fa-kayifa tattaqoona in kafar-tum youman yaj’alu-ul-wildaana sheeba. As-Samaau munfatirun bi-hi. Kaana wa’duhu maf’oola. Inna haadhi-hi tazkiratun. Fa-man shaa’a attakhadha ilaa Rabbi-hi sabeela.
Inna Rabba-ka ya’lamu anna-ka taqoomu adnaa min thulutha-il-layili wa nisfa-hu wa thulutha-hu wa taa’ifatun min-allazina ma’aka. Wallaahu yuqaddir-ul-layila wan-nahaara. ‘alima an lun tuhsoo-hu, fa-taaba ‘alayi-kum. Fa-aqraoo ma tayassara min-al-Quran. ‘alima an sayakoonu min-kum mardhaa; wa aakharoona yadhriboona fil-ardhi yabtaghoona min fadhl-illaah; wa aakharoona yuqatiloona fi sabeel-il-laah. Fa-aqraoo ma tayassara min-hu. Wa aqeemus-salaata wa aatuz-zakaata wa aqridhoo-Allaaha qardhan hasana. Wa ma tuqaddamoo li-anfusi-kum min khayirin tajidoo-hu ‘indallahi huwa khayiran wa a’zama ajran. Wa-astaghfiru-llah. Inna-Allaaha ghafoor-ur-raheem.

 


A specimen of traditional translations:


“O you the (sleeping) enwrapped one! (1) Stand up in Prayer by night, all but a small part of it; (2) half of it, or reduce it a little; (3) or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly. (4) Behold, We shall cast upon you a Weighty Word. (5) Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech. (6) You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world. (7) So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion.(8) He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,(9) And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them. (10) Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while. (11) We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them; (12) and a food that chokes, and a grievous chastisement. (13)(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand. (14) Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. (15) But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.(16) If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired, (17) the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled. (18) Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord. (19) (O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate. (20)”

 

 

The most up-to-date Academic & Rational Translation:


“O you who is endowed with the attribute of establishing close companionship (al-uzammil – المُزمِّل), set out against (qum – قُم) the darkness of ignorance (al-layil – اللیل), excepting where it is seen in scant degrees (illa qaleelan – الّا قلیلا), reach its center point (nisfa-hu – نصفہ) or a closer to it, or expand your efforts beyond that limit (zid ‘alayi-hi – زِد علیہ) and present and articulate (Rattil – رتّل) the Quran slowly and carefully (tarteela – ترتیلا). We shall certainly send to you a doctrine (qawlan – قولا) possessing substantial weightage (thaqeelan – ثقیلا). Certainly the growth of darkness of ignorance (nashi’at-al-layil – ناشِئۃ اللیل) is something very hard to subdue/destroy and is a very firmly established state/condition۔ Of course, making inroads into the enemy territory (fin-nahaar – فی النّھار) is going to be a prolonged endeavor (sabhan taweelaln – سبحا طویلا) for you. Therefore, keep before you the attributes of your Lord and strive hard toward that end (tabttal ilayi-hi – تبتّل الیہِ) with exerting labor (tabteela – تبتیلا). Lord of the East and the West, there’s no authority except Him, so, hold him firmly as a dependable source (wakeela – وکیلا). And remain steadfast against the voices they raise and ignore them (ahjur-hum – اھجُرھُم) in a beautiful way. And leave it to me to deal with the prevaricators (al-mukadhdhibeen – المکذّبین) possessing good things of life and give them a little respite. Of course, we do have fetters and hellfire ready for them; And a feeding that causes agony and a painful torture. A time will come when the common people (al-ardh – الارض) and the powerful elite classes (al-jibaal – الجِبالُ) will be in violent commotion (tarjufu – ترجُفُ), and the firmly established elitists (al-jibaal – الجِبالُ) will be reduced to heaps of sand (katheeban – کثیبا) pouring down. Indeed we have sent to you a messenger testifying upon your conduct, just as we had sent a messenger to the Faroah. The Faroah opposed the Messenger, so we seized him with a ruinous seizure. So, how would you exercise circumspection if you deny the coming of a stage in time that would make youth turn hoary? With its advent, the Universe (as-Samaa’u – السماءُ) would stand opened up and explored (munfatir – مُنفطِر); the promise made by HIM would materialize. Verily, this is a reminder/counsel; so whoever may wish, follow a path leading to his Sustainer.
Indeed, your Lord is aware that you at the moment stand covering (taqoom – تقوم) less than two thirds of the darkness (thuluthsaee-al-layil – ثُلُثی اللیل), and sometimes half of it or one third of it, and it is the same with the group of people (taaifatan – طائفۃ) struggling with you. And since God measures the gravity of prevalent darkness and the inroads into the enemy territory (an-nahaar – النّھار), He is aware that you are unable to calculate or take into account the situation (lun tuhsoo-hu – لن تحصوہ), so He has turned to you in mercy/help. Hence, all of you must study what is made available (tayassara – تیسّر) to you from the Quranic injunctions. It is known to Him that some of you would be weak in faith (mardhaa – مرضیٰ), and some others will be in travel seeking sustenance from God, and still others would be fighting for the sake of God. Therefore, all of you must read what is made available (tayassara – تیسّر) from it, and then establish its close pursuit (aqeemus-Salaat – اقیموا الصّلاۃ) and provide means of sustenance (aatuz-Zakaat – آتُوا الزّکاۃ) to the needy, and thus loan the God a beautiful loan. And what you will bring forth from means of sustenance for your people, you will get it back from God in better and greater amount as a reward. And seek God’s protection; indeed God is the provider of protection and the merciful.”

 


Authentic meanings of Important words:


Zay-Miim-Lam :زم ل : مزمل
= he bore it or carried it, followed another, wrapped (e.g. in a garment), also signifies the act of concealing, the requiting with beneficence, a load or burden, to keep company, be companion; a company or collection, a traveling companion, a man wrapped in his garments. Fellowship, colleague-ship; comradeship.


Qaf-Waw-Miim =قوم؛ اقوم : stand still or firm, rose/stand up, managed/conducted/ordered/regulated/superintended, established, made it straight/right, maintain/erect/observe/perform, revolt or rebel against, attack, set up, rise from dead, be resurrected, to take off, to set out, to depart, to come to pass, take place, happen; people/community/company, abode, stature/dignity/rank. aqama - to keep a thing or an affair in a right state.


Qaf-Lam-Lam: ق ل ل = to be few in number, small in quantity, scanty, scarce, rare. qalilun - few, little, small, rare, seldom. aqall - fewer, poorer. qallala - to appear as few.Weightless, unsubstantial.

 

Nun-Saad-Fa : ن ص ف= half, reach its middle/midst, divide a thing into halves.


ر ت ل = Ra-Ta-Lam = to set in order, make even, well arranged/set together, make distinct, correct/right state of arrangement (primary usage is in relation to nice teeth), read/recite in a leisurely manner, read correctly, chant. To present slowly; to articulate slowly, carefully and precisely


Qaf-Waw-Lam: ق و ل: قیلا = to say/speak, to call, to be named, word/speech, utterance, a thing said, greeting, discourse, one who says/speaks. To inspire/transmit/relate/answer/think/profess, emit an opinion on, indicate a state or condition or circumstance. qa'ilun - speaker, indicator. Declaration, report, account; doctrine, teaching.


ن ش ا= Nuun-Shiin-Alif = lived, arose, become elevated/high, grow up, create/produce/originate, it happened/occurred, raise, to found/build, began, specifically discussing 73:6 = rising in the night, first part/hours of the night, every hour of the night in which one rises, every hour of the night.


Shiin-Dal-Dal : ش د د: اشدّ= to bind tightly, strap, strengthen firmly, run, establish, make firm, hard, strong, be advanced (day), be intense. ushdud - harden, strengthen. shadiid (pl. shidaad & ashidda'u - great, firm, strict, vehement, strong, violent, severe, mighty, terrible, stern, grievous, miserly, niggardly. (adj. of the forms fa'iil and fiaal are used indifferently for both m. and f.): ashuddun: age of full strength, maturity. ishtadda (vb. 8) - to act with violence, become hard.


Waw-Tay-Alif : و ط ا = to tread upon, walk on, press the ground or anything beneath the feet, trample on, level, make plam. tawaata'a - to agree with each other respecting the affair.
Yata'auna (imp. 3rd. p. m. plu.): They tread, step, enter a land, destroy.
Tata'u (imp. 2nd. p. m. plu.): Ye have trodden, entered.
Tata'uu (imp. 2nd. p. m. plu. acc.): That ye may trample on, trodden down.
Wat'an (v. n.): Curbing, Subduing; Treading.
Mauti'an (n. place. acc.): Trodden place.
Yuwaati'uu (III.): Adjust; Make equal; Conform.


n-h-r : نھر : نھار: to flow copiously, stream forth, to chide, scold, reproach, brush off, rebuff, reject, repulse, restrain, forbade with rough speech; making inroad or incursion into the territory of enemies,; stream, river, daytime.


ب ت ل = Ba-Ta-Lam = cut it off, severed it, separate, was/became alone, detach oneself and devote, devote exclusively, apply, striving, laboring or exerting, becoming wide between the shoulders, obligatory or something made so.


Ra-Jiim-Fa : ر ج ف : ترجُفُ= to quake/tremble, be in violent motion, shake violently, ramble, prepare for war, be restless, stir, spread alarming/false news, engage, make commotion, in a state of agitation, convulsion, tumult, or disturbance. rajfatun - earthquake, mighty blast. murjifun - scandal-mongers, one who makes a commotion, one who spreads false alarming news/rumours or evil tales.


Kaf-Tha-Ba : ک ث ب: کثیبا= To gather, heap up, make up, collect into one place, many or much, nearness, a portion or quantity of corn or other food after it has been little.

 

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 77

سورۃ المزمّل[73]

پیش لفظ

اس سورۃ میں جس خواہش پرستانہ تحریف کا ارتکاب کیا گیا ہے وہ پہلے ہی جملے کے ساتھ شروع ہو جاتی ہے جہاں دست درازیاں کرنے والوں نے لفظ "المزمّل" کا خالص ادبی معنی سراسر تبدیل کرتے ہوئے اس کی ایک نہایت عامیانہ مرادف کے ذریعے تعبیر کر دی۔ اس لفظ کی تعریف ایک بے معنی مکالمے یعنی: "اے وہ جو کہ لپٹا ہوا ہے"، کے ساتھ کرتے ہوئے سازشیوں نے جانتے بوجھتے اسلام کے مقدس پیغمبر کی ایک بلند و بالا صفت کو حقیر کرتے ہوئے ایسی سطح پر گرا دیا جو ایک الہامی مندوب کے قطعی شایانِ شان نہ تھی۔ راتوں کو نماز یا عبادت کے لیے کھڑے رہنے کی فضولیات، یا راتوں کے نصف، دو تہائی یا ایک تہائی حصوں کا ذکر، اور پہاڑوں کا دیومالائی طرز پر بکھرتی ہوئی ریت میں تبدیل ہو جانا، اور پھر قرآن کے کسی حصے کا آسان بنا دیا جانا، اور اس قسم کے تمام بیانات پر غور کیا گیا، قرآن کی سچی روشنی میں ان کی تفتیش کی گئی اور پھر ان تعبیرات کو جوہری سطح پر تبدیل کرتے ہوئے معقولیت کی طرف واپس کھینچ لایا گیا ہے۔ الفاظ کے مادوں کے معانی کی حدود کو اس بحالی کے عمل میں قطعی نظر انداز یا کراس نہیں کیا گیا، اور قرآن کی اصل روح کے ساتھ سختی کے ساتھ پیوستہ رہنے کا خاص خیال کیا گیا۔ براہِ کرم ایک مختصر لیکن بصیرت افروز مطالعے کے لیے تیار ہو جائیں، اور اس تازہ کام کا روایتی تراجم کے ساتھ موازنہ بھی ساتھ ساتھ کرتے رہیں۔
سورۃ المزمّل [73]
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ ﴿١﴾ قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿٢﴾ نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿٣﴾ أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا ﴿٤﴾ إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا ﴿٥﴾ إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا﴿٦﴾ إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا ﴿٧﴾ وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا ﴿٨﴾ رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا ﴿٩﴾ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿١٠﴾وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا ﴿١١﴾ إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا ﴿١٢﴾ وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٣﴾ يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا ﴿١٤﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا ﴿١٥﴾ فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا ﴿١٦﴾فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا ﴿١٧﴾السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا ﴿١٨﴾ إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖفَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿١٩﴾ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّـهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّـهِ ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّـهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّـهَ ۖ إِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٠﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ:
اے اوڑھ لپیٹ کر سونے والے (1) رات کو نماز میں کھڑے رہا کرو مگر کم (2) آدھی رات، (3) یا اس سے کچھ کم کر لو یا اس سے کچھ زیادہ بڑھا دو، اور قرآن کو خوب ٹھیر ٹھیر کر پڑھو (4) ہم تم پر ایک بھاری کلام نازل کرنے والے ہیں (5) درحقیقت رات کا اٹھنا نفس پر قابو پانے کے لیے بہت کارگر اور قرآن ٹھیک پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں ہے (6) دن کے اوقات میں تو تمہارے لیے بہت مصروفیات ہیں (7) اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو (8) وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو (9) اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ (10) اِن جھٹلانے والے خوشحال لوگوں سے نمٹنے کا کام تم مجھ پر چھوڑ دو اور اِنہیں ذرا کچھ دیر اِسی حالت پر رہنے دو (11) ہمارے پاس (ان کے لیے) بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ (12) اور حلق میں پھنسنے والا کھانا اور دردناک عذاب (13) یہ اُس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے اور پہاڑوں کا حال ایسا ہو جائے گا جیسے ریت کے ڈھیر ہیں جو بکھرے جا رہے ہیں (14) تم لوگوں کے پاس ہم نے اُسی طرح ایک رسول تم پر گواہ بنا کر بھیجا ہے جس طرح ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول بھیجا تھا (15) (پھر دیکھ لو کہ جب) فرعون نے اُس رسول کی بات نہ مانی تو ہم نے اس کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑ لیا (16) اگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا (17) اور جس کی سختی سے آسمان پھٹا جا رہا ہوگا؟ اللہ کا وعدہ تو پورا ہو کر ہی رہنا ہے (18)یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے (19) اے نبیؐ، تمہارا رب جانتا ہے کہ تم کبھی دو تہائی رات کے قریب اور کبھی آدھی رات اور کبھی ایک تہائی رات عبادت میں کھڑے رہتے ہو، اور تمہارے ساتھیوں میں سے بھی ایک گروہ یہ عمل کرتا ہے اللہ ہی رات اور دن کے اوقات کا حساب رکھتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ تم لوگ اوقات کا ٹھیک شمار نہیں کر سکتے، لہٰذا اس نے تم پر مہربانی فرمائی، اب جتنا قرآن آسانی سے پڑھ سکتے ہو پڑھ لیا کرو اُسے معلوم ہے کہ تم میں کچھ مریض ہونگے، کچھ دوسرے لوگ اللہ کے فضل کی تلاش میں سفر کرتے ہیں، اور کچھ اور لوگ اللہ کی راہ میں جنگ کرتے ہیں پس جتنا قرآن بآسانی پڑھا جا سکے پڑھ لیا کرو، نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور اللہ کو اچھا قرض دیتے رہو جو کچھ بھلائی تم اپنے لیے آگے بھیجو گے اسے اللہ کے ہاں موجود پاؤ گے، وہی زیادہ بہتر ہے اور اس کا اجر بہت بڑا ہے اللہ سے مغفرت مانگتے رہو، بے شک اللہ بڑا غفور و رحیم ہے (20)
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
"اے وہ کہ جو تزمیل یعنی قریبی رفاقتیں قائم کرنے کی صفت سے موصوف کیا گیا ہے [المُزمّل]، جہالت کے اندھیروں [اللیل] کے خلاف خم ٹھونک کر کھڑا ہو جا [قُم]، سوائے اُس کے کہ جہاں یہ نہایت کم درجے میں پائی جاتی ہو[الّا قلیلا] ؛ اس کے عین وسط تک رسائی حاصل کر لے [نصفہ]، یا اس کے قریب ترین مقام تک پہنچ جا، یا اپنی جدو جہد کو اس سے بھی آگے تک بڑھا دے [زِد علیہ]، اور قرآن کو آہستگی اور احتیاط کے ساتھ [ترتیلا] پیش اور بیان کرتا رہ [رتّل]۔ ہم یقینا تجھے ایک ایسا کلام [قولا] پہنچا دیں گے جو ایک قابلِ غور وزن کا حامل ہوگا [ثقیلا]۔ بے شک جہالت کے اندھیروں کے جاری پھیلاو [ناشئۃ اللیل] کو روکنا اور کچل دینا [وطئا] ایک نہایت مشکل مہم [اشدُّ] ہے اور یہ ایک ایسی صورتِ حال ہے جوکہنے کے مطابق [قیلا] نہایت مضبوطی سے قائم ہے [اقومُ]۔ پس فی الحقیقت دشمن کے دائرہِ اقتدار کے اندر داخل ہو جانا [فی النھار] تیرے لیے ایک طویل جدوجہد کے مترادف ہے [سبحا طویلا]۔ فلھذا اپنے پروردگار کی صفاتِ عالیہ کو پیشِ نظر رکھ اورمقصد کی سمت میں [الیہ] سخت محنت کے ساتھ [تبتیلا] جدو جہد کر[تبتّل]۔ مشرق و مغرب کا مالک، وہ پروردگارہے، جس کے سوا کوئی مکمل اختیار کا مالک نہیں، پس تو اسی کو ایک لائقِ انحصار ذریعے کے طور پرمضبوطی سے پکڑ لے۔ اور جو بھی آوازیں یہ لوگ اُٹھاتے ہیں اُن کے مقابلے میں استقلال سے قائم رہ اور انہیں خوبصورت انداز میں نظر انداز کر دے [ھجرا جمیلا]۔ اوراُن کذابین کے ساتھ ، جو مال و دولت کے مالک ہیں، معاملہ کرنا مجھ پر چھوڑ دے، اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دے [مھّلھُم]۔ ہمارے پاس ان کے لیے بہت سی زنجیریں اور جہنم کی آگ موجود ہے؛ اور ایسی خوراک بھی جوجان کنی اور دردناک عذات میں مبتلا کر دے۔ ایک وقت ایسا بھی آ جائے گا جب عام انسان [الارضُ] اور طاقتور اشرافیہ [الجِبالُ] ایک زلزلے سے دوچار ہوں گے [ترجُفُ] اور طاقتور اشرافیہ [الجِبالُ] حقیر کر کے ریت کے اُڑتے ہوئے ڈھیروں کی مانند کر دی جائے گی [کثیبا مھیلا]۔

بے شک ہم نے تمہارے طرف ایک رسول بھیجا ہے جو تمہارے کرداروں پر گواہی دے، ایسےہی جیسا کہ ہم فرعون کی جانب ایک رسول بھیجا تھا۔ پس فرعون نے اُس رسول کی نافرمانی کی اور پھر ہم نے اُسے ایک تباہ کُن گرفت میں لے لیا [اخذا وبیلا]۔ سوُ تم کیسے تقویٰ اختیار کروگے ااگر تُم ایک ایسے وقت کے آنے کا انکار کروگے جو جوانوں کو بوڑھا کر دے گا [یجعلُ الولدان شیبا]؟ اس کے آنے پر کائنات [السّماءُ] کھول دی جائےگی اور دریافت کر لی جائے گی [منفطر بہ]۔ اور اُس ذاتِ پاک کا وعدہ عمل پذیر ہو جائے گا۔ بے شک یہ ایک یاد دہانی/نصیحت ہے، پس جو چاہے اپنے پروردگار کی جانب لے جانے والا راستہ اختیار کرلے۔
بیشک تمہارا رب جانتا ہے کہ تم فی الوقت اندھیروں کا دو تہائی [ثُلُثی اللّیل] سے بھی کم احاطہ کر سکے ہو جو کبھی اس کا نصف [نصفہُ] اور کبھی اس کا ایک تہائی [ثُلُثہُ] رہ جاتا ہے۔ اور یہی کیفیت تمہارے ساتھیوں کی ٹیم [طائفۃ] کے ساتھ بھی ہے جو تمہارے ہمراہ جدو جہد کر رہے ہیں [الّذین معک]۔ اور کیونکہ اللہ تعالیٰ اندھیروں کےپھیلاوکی [اللّیل] اور دشمن کی حدود میں تمہاری رسائی [النھار] کی پوری ناپ تول کا حساب رکھتا ہے [یُقدّرُ] اس لیے وہ جانتا ہے کہ تم صورتِ حال کا درست احاطہ یا شمار و پیمائش نہیں کر سکو گے [لن تحصوہُ]؛ پس اسنے تمہاری جانب رحم کی نظر رکھی ہوئی ہے۔ فلھٰذا تم سب اس کا مطالعہ جاری رکھو جوتمہارے لیے قرآن میں سے میسر/دستیاب کر دیا گیا ہے [تیسّر]؛ اور وہ خوب آگاہ ہے کہ تم میں سےکچھ ابھی نظریاتی لحاظ سے کمزور ہیں [مرضیٰ]، کچھ دیگر اللہ کےفضل کی تلاش میں سفرِ معاش میں ہیں [یضربون فی الارض]، اور کچھ اور اللہ کی راہ میں جنگوں میں مصروف ہیں [یقاتلون]؛ پس تم سب وہ پڑھتے رہو جو اُس میں سے تمہیں دستیاب ہو چکا ہے [تیسّر منہ]، اور اس کی پیروی کا ڈسپلن قائم کرتے رہو [اقیموا الصّلاۃ] اور انسانوں کوسامانِ زیست عطا کرتے رہو [آتوا الزّکاۃ] اور اس طرح اللہ کو ایک قرضِ حسنہ قرض دے دیا کرو۔ پھر جو کچھ بھی تم اپنے لوگوں کے لیے [لانفُسِکُم] بھلائی و خیر خواہی کے طور پر [من خیر] پیش/فراہم کروگے، اللہ کے ہاں اس سے بہتر اور عظیم تر اجر پاوگے۔ اور اللہ ہی سے تحفظ طلب کرتے رہو [استغفِرُوا]، بیشک اللہ ہی تحفظ عطا کرنے والا اور رحمتوں کو جاری رکھنے والا ہے۔"
{اہم الفاظ کے مستند معانی انگلش متن کے اواخر میں دے دیے گئے ہیں}

 

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 76

(In English and Urdu)

Chapter Al-Mudaththar (74)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 76

سورۃ المدثّر[74]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]

(Urdu version follows the English one)

 

 


PREAMBLE


As the valued readers would kindly note, the narration in this Chapter too mostly embodies a literary and metaphoric style, which, thanks to the Umayyad despots, who soon succeeded in overthrowing the true Islamic Caliphate, was blatantly subjected to corruption and distortion on Government level.  They wanted an ambiguous and inconsistent rendition of the lofty narratives of the Quran radically altering its true essence.  The Quran originally displayed those values and ideals which evolve the human conscious self to a degree that qualifies him for a majestic life in the Hereafter.  Through their unquestionable authoritative rule they eventually23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n succeeded in their vicious designs and the successive despotic regimes after them kept the entire Muslim fraternity misguided for a staggering span of one thousand and four hundred years.


The wishful distortions of this Chapter start from the very first sentence where the authentic literary definition of the word “al-Mudaththar” was misconstrued into a vulgar street jargon.  Some mistranslated it like : “O you enfolded (in your solitude)”.  Some others invented a joke like : “O thou wrapped up (in the mantle)!”  Kindly note the unauthorized additions within parenthesis, and the frivolity of the speech?  And kindly deliberate the important point that here the Great Creator of the Universe is talking to his exalted Messenger who is to undertake a gigantic task of unfolding a grand movement against the despotic chieftains of a fiercely barbaric tribal Arabia!  Among various other fallacies, kindly note particularly the sentence “’alayi-ha tis’ata ‘ashara (علیھا تسعۃ عشر)(30). The traditional translations vaguely say : “Over it are 19 angel guards”.  A quite famous theory was also introduced in relation with this sentence by a famous Muslim scholar, Dr.Rashad Khalifa a few decades ago, followed and re-presented vigorously by the famous South African Muslim evangelist and debater Ahmed Deedaat, declaring the numerical 19 as a code to assess and verify the veracity of Quranic text.  As we know, talking of angels is always a direct reference to mythology which the modern scientific world rejects out rightly.  And the sentence itself doesn’t contain a word or symbol representing an angel.  As for the code of 19, Quran does not suggest that it stipulates some numerical code in order to secure the safety and/or authenticity of its text.  Moreover, a recent research has revealed that “tis’ata ‘ashara – تسعۃ عشر – was not taken as a numerical value in Arabic language in the period the Quran was revealed.


There is a lot of other input in this Chapter consisting of misconceptions which the following purely Academic and Rational Translation had to radically alter, causing a massive transfiguration of its essence.  Kindly study this translation in comparison with the traditional one in order to fully assess the revolutionary changes drawn forth, and to witness the Quran’s true light emerging out of heaps of inherited rubbish.

 


Chapter al-Mudaththar (74)

 

يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ ﴿١﴾ قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾ وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿٣﴾ وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿٤﴾ وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ﴿٥﴾ وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ﴿٦﴾ وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ﴿٧﴾ فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ ﴿٨﴾ فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ﴿٩﴾ عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ ﴿١٠﴾ ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا﴿١١﴾ وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا ﴿١٢﴾ وَبَنِينَ شُهُودًا ﴿١٣﴾وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا ﴿١٤﴾ ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿١٥﴾ كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿١٦﴾ سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ﴿١٧﴾ إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾ فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾ ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ﴿٢٠﴾ ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾ ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾ ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ﴿٢٣﴾ فَقَالَ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ ﴿٢٥﴾ سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾ لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾ لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ ﴿٢٩﴾ عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ﴿٣٠﴾ وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّـهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّـهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚوَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ﴿٣١﴾ كَلَّا وَالْقَمَرِ ﴿٣٢﴾ وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾ وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ ﴿٣٤﴾إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ ﴿٣٥﴾ نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ ﴿٣٦﴾ لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿٣٨﴾ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ﴿٣٩﴾ فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿٤٠﴾ عَنِ الْمُجْرِمِينَ ﴿٤١﴾ مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ ﴿٤٢﴾ قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾ وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ ﴿٤٤﴾ وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ﴿٤٥﴾ وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿٤٦﴾ حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ ﴿٤٧﴾ فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ ﴿٤٨﴾ فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾ كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ ﴿٥٠﴾ فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ﴿٥١﴾ بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً ﴿٥٢﴾كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ ﴿٥٣﴾ كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ ﴿٥٤﴾ فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿٥٥﴾ وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّـهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ﴿٥٦﴾

 

Transliteration:


“Ya ayyuha-al-Mudaththir; qum, fa-andhir; wa Rabbaka fa-kabbir; wa thiyaaba-ka fa-tahhir; war-rujza fa-ahjur; wa la tamnun tastakthur; wa li-Rabba-ka fa-asbir. Fa-idhaa nuqira fin-naaqoori, fa-dhaalika youma’idhin youmun ‘aseerun; ‘ala-al-kaafireena ghayiru yaseer. Dharnee wa man khalaqtu waheedan. Wa ja’altu la-hu maalan mamdoodan; wa baneena shuhoodan; wa mahhadtu la-hu tamheedan; thumma yatma’u an azeed. Kalla, inna-hu kaana li-aayaati-na ‘aneedan; sa-urhiqu-hu sa’uoodan.
Inna-hu fakkara wa qaddara; fa-qutila kayifa qaddara; thumma qutila kayifa qaddara; thumma nazara; thumma ‘abasa wa basara; thumma adbara wastakbara; fa-qaala in haadhaa illa sehrun yu’tharu; in haadhaa illa qowlul-bashar; sa-uslee-hi saqar. Wa maa adraa-ka maa saqaru. Laa tubqi wa laa tadhar. Lawwahatul-lil-bashar; ‘alayi-haa tis’ata ‘ashar. Wa maa ja’al-na ashaab-an-naari illa Malaa’ikatan; wa maa ja’alna ‘iddata-hum illa fitnatan lil-ladheena kafaroo, li-yastayiqin-allazeena ootoo-al-kitaaba wa yazdaad-allazeena aamanu eimaana; wa laa yartaab-allazeena ootul-kitaaba wal-mu’minoona; wa li-yaqool-allazeena fi quloobi-him maradhun wal-kaafiroona maa dhaa araada-Allahu bi-hadhaa mathalan; ka-dhaalika yudhil-lul-laahu man yadhaa-u wa lyahdee man yashaa-u. Wa maa ya’lamu junooda Rabba-ka illa huwa; wa maa hiya illaa dhikraa lil-bashar. Kallaa wal-qamar; wa-allayili idh adbara; was-suhhi idhaa asfara. Inna-ha la-ihdal-kubar; nadheeral-lil-bashar. Li-man shaa’a min-kum an yataqaddama aou yata’akhkhar. Kullu nafsin bi-maa kasabat raheenatun; illaa ashaab-al-yameen; fi jannaatin yatasaa’aloon, ‘anil-mujrimeen; maa salaka-kum fi saqar. Qaaloo lam naku min al-musalleen; wa lam naku nut’im-ul-miskeen; wa kunna nakhoodhu ma’al-khaa’idheen; wa kunnaa nukadhdhabu bi-youm-id-Deen; hattaa ataa-na al-yaqeen.
Fa-maa tanfa’u-hum shafaa’atu-sh-shaafi’een. Fa-maa la-hum ‘anit-tadhkirati mu’ridheen. Ka-anna-hum humurun mustanfiratun; farrat min qaswaratin. Bal yureedu kullu-umree’in min-hum an-youtaa sohofan munashsharatan. Kalla ball aa yakhaafoona-al-Aakhirah. Kalla inna-hu tadhkiratun. Fa-man shaa’a dhakara-hu. Wa maa dadhkuroona illa an yashaa’Allah. Huwa ahlut-taqwaa wa ahlul-maghfirah.”

 


A specimen of traditionally distorted translation:


O THOU [in thy solitude] enfolded! (1) Arise and warn! (2) And thy Sustainer's greatness glorify! (3)And thine inner self purify! (4) And all defilement shun! (5) And do not through giving seek thyself to gain, (6) but unto thy Sustainer turn in patience. (7)And [warn all men that] when the trumpet-call [of resurrection] is sounded, (8) that very Day shall be a day of anguish, (9) not of ease, for all who [now] deny the truth! (10) LEAVE Me alone [to deal] with him whom I have created alone, (11) and to whom I have granted resources vast, (12) and children as [love's] witnesses, (13) and to whose life I gave so wide a scope: (14) and yet, he greedily desires that I give yet more! (15) Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself(16) [and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb! (17)
Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] – (18) and thus he destroys himself, the way he meditates: (19)yea, he destroys himself, the way he meditates! (20)and then he looks [around for new arguments], (21)and then he frowns and glares, (22) and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance, (23) and says, "All this is mere spellbinding eloquence handed down [from olden times]! (24) This is nothing but the word of mortal man!" (25) [Hence,] I shall cause him to endure hell-fire [in the life to come]! (26) And what could make thee conceive what hell-fire is? (27) It does not allow to live, and neither leaves [to die], (28) making [all truth] visible to mortal man. (29) Over it are nineteen [powers]. (30) For We have caused none but angelic powers to lord over the fire [of hell]; and We have not caused their number to be aught but a trial for those who are bent on denying the truth - to the end that they who have been granted revelation aforetime might be convinced [of the truth of this divine writ]; and that they who have attained to faith [in it] might grow yet more firm in their faith; and that [both] they who have been granted the earlier revelation and they who believe [in this one] might be freed of all doubt; and that they in whose hearts is disease and the who deny the truth outright might ask, "What does [your] God mean by this parable?" In this way God lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]. And none can comprehend thy Sustainers forces save Him alone: and all this is but a reminder to mortal man. (31) NAY, but consider the moon! (32) Consider the night when it departs, (33)and the morn when it dawns! (34) Verily, that [hell-fire) is Indeed one of the great [forewarnings] – (35)a warning to mortal man – (36) to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back!(37) [On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought – (38) save those who shall have attained to righteousness: (39) [dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire (40) of those who were lost in sin: (41) "What has brought you into hell-fire?"(42) They will answer: "We were not among those who prayed; (43) and neither did we feed the needy;(44) and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it; (45) and the Day of Judgment we were wont to call a lie – (46)until certainty came upon us [in death]." (47) And so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them.(48) WHAT, THEN, is amiss with them that they turn away from all admonition (49) as though they were terrified asses (50) fleeing from a lion? (51) Yea, everyone of them claims that he [himself] ought to have been given revelations unfolded! (52) Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come. (53) Nay, verily, this is an admonition –(54) and whoever wills may take it to heart. (55) But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness. (56)

 


The most up-to-date Academic & Rational Translation:


“O you who is endowed with excellent convincing and overwhelming capabilities (al-Mudaththar – المُدثّر), establish yourself firmly, then unleash your mission of forewarning the people; and thereby glorify your Sustainer; and purify the character of your followers (thiaabaka – ثیابک); and renounce (ahjur – اھجُر) those with diseased and contaminated (al-rujz – الرُجز) minds; and do not bestow benefits (tamnun – تُمنُن) to gain a majority in your fold (tastakthur – تستُکثُر); and exercise steadfastness (asbir – اصبِر) to achieve your Sustainer’s goals (li-Rabbi-ka – لِربِّک). In the end, when the trumpet announcing the appointed time is blown (nuqira fin-naaqoor – نُقِر فی النّاقُور), that day would be a time of real distress. For the deniers of truth it would not be an easy time. Leave me alone on that stage with those I have created, and whom I have granted vast resources, and offspring worth noting (shuhoodan – شھودا), and made things smooth for them (mahhadtu – مھدتُ; even then they display lustfulness for more. No, they shouldn’t have turned prejudiced (‘aneedan – عنیدا) to our Word/Signs. I will certainly afflict them with mounting troubles and miseries (sa-arhiq-hu sa’oodan – ساُرھقہُ صعودا).
In fact, this kind of human folks have thought over it (fakkara – فکّر) and weighed and measured (qaddara – قدّر) it. So, they got accursed and humbled (qutila – قُتِل) as they came to realize its value (kayifa qaddara – کیف قدّر). They were again accursed and humbled as they re-assessed it. Then they were dazzled (nazara – نظر); so then they frowned and scowled; then eventually they reverted to their previous conduct (adbara – ادبر) and put on a show of pride and arrogance (astakbara – استکبر). And declared: “It is nothing but a deception (sehrun – سِحر) which casts its influence upon people (yu’thar – یُوثر). It is nothing but the words of a mortal”. I am certainly going to cast them into Hell-fire. And what would tell you as to what that Hell-fire is? It is a retribution that neither allows to live nor leaves to die (laa tubqi wa laa tadhar – لا تُبقی و لاتذر). There are standing by-laws (lawwaahatun – لوّاحۃ) for the humans, upon which (‘alayihaa – علیھا) is based a complete happy society (tis’ata ‘ashara – تسعۃ عشر). And we have not made it a rule or routine to condemn common people to fire (ashaab-un-naar – اصحابُ النّار) except those particular ones who have been in the positions of power and authority (illaa malaa’ikatan – اِلّا ملائکۃ); and by clearly determining their kind/category (‘Iddata-hum – عدّتھُم) we have created a state of hard trial (fitnatann – فتنۃ) for the deniers of truth, with the aim of making the people of the Book arrive at certainty in faith, and to increase in faith those who have already believed; and that both the people of the Book and the faithful may not be left in doubts (laa yartaab – لا یرتاب); and to make those with contaminated minds and the deniers of truth exclaim as to what the God intends to emphasize by quoting this example. Such is the way God leaves to stray those who so desire, and guides to the right way those who so wish. And no one knows your Lord’s might except He Himself. And it is nothing but an admonition/reminder (dhikraa – ذکریٰ) for the mankind. Nay, but witness the speculations made (al-Qamari – القمر), and witness the darkness of ignorance retreating (wal-layili idh adbara – واللیلِ اذ ادبر) , and consider the dawn of truth shining forth (was-subh idha asfara – والصُّبح اذا اسفر); for certainly this Reminder is one of the mighty portents (la-ehdal-kubar – لاِحدی الکُبر) – an admonition for the humankind - enabling anyone of you who so desires, either to press forward or to lag behind. Every conscious soul (nafsin – نفس) will be held in pledge for his deeds, except those blessed with righteousness (ashaab-al-yameen – اصحاب الیمین). In their lives of peace and protection (fi jannaatin – فی جنّات), they will be asking the culprits as to what had led them into the hellfire. They will reply by saying that they were not the followers of divine guidance; and that they were not providing for the needy; and that they were indulging into false speech with the vain talkers (al-khaa’idheen – الخائضین); and they used to denying the Day of Judgment (youm-id-Deen – یوم الدین) until the time of certainty dawned upon them. Hence, no intercession from intercessors is going to profit them. After all, what was wrong with them that they turned away from the admonition as if they were donkeys running away to escape from lions. Still every one of them demands to be given detailed written reports (sohofan munashsharatan – صُحُفا مُّنشّرۃ) of his doings. By no means; they were rather those who do not fear the Hereafter. No, it was indeed an admonition. Therefore, those who so willed, they took heed of it (zakara-hu – ذکرہ). And they do not keep in mind except what God wishes them to remember. He alone is the source (ahlu – اھلُ) of circumspection (at-taqwaa – التّقویٰ) and the source of protection and forgiveness (al-maghfirah –المغفرۃ).

 


Authentic meanings of Important words:


Mudaththar; د ث ر : مُدثّر: Dal-Tha-Ra= it became covered with sand and dust blown over, to be endowed with excellent capabilities, cover with a cloak, wrap with a garment, destroyed/effaced or worn out (e.g. said of a man's reputation); to cover, envelop, to destroy, annihilate, to become wiped out, blotted out, to be forgotten,have fallen into oblivion; much property or wealth; or many camels or the like; many things, in bundance; to dominate, overwhelm someone.


Thiaab: ثیاب؛ ثوب: = Tha-Waw-Ba = to return, turn back to, to restore/recover, to repent, to collect/gather; to call/summon (repeatedly), rise (dust), to flow, become abundant; something returned (recompence, reward, compensation), to repay.
a thing which veils/covers/protects, a distinct body or company of people.
mathabatan - place of return, place to which a visit entitles one to thawab/reward, assembly/congregation for people who were dispersed/separated previously, place of alighting, abode, house, tent. Thiaab: Character, weapons, morals, behavior, heart, followers, robes, clothes, pure/good hearted, of good character.


Ra-Jiim-Zay : رجز : to rumble. rujz/rijz - pollution/filth, calamity, evil kind of punishment, wrath, impurity, plague, scourge, pestilence, abomination, sin, iniquity, idolatry, disease in the hinder part of camels, deed deserving punishment.


ha-Jiim-Ra : ہ ج ر= to leave/abandon/desert/forsake/depart/renounce/quit, separate oneself from, break with, abstain from, shun, leave with body or tongue or heart, leave lust and bad manners. hijr - bad manner, shameful action, nonsense talk.
hajara vb. (1)


Miim-Nun-Nun تمنن:م ن ن = To confer or bestow a benefit or favour to someone, to be bountiful or beneficent or gratuitous, to be reasonable (too reasonable to do that which is deemed bad), min often means some of or among, min can be used in the sense of fi meaning in or on.


Ra-ha-Qaf : ر ہ ق: ارھقہ= to follow closely, cover, be foolish, lie, be mischievous, be ungodly, hasten, overtake, reach, draw near, overspread. rahaqa - to oppress, cause to suffer, be given to evil practices. rahqun - folly, oppression, evil disposition. arhaqa - to impose a difficult task, afflict with troubles and difficulties.


Nun-Za-Ra : ن ظ ر = to see, look at, glance, gaze, observe, behold, consider, regard, listen to, be patient towards, wait, contemplate, grant respite, put off, scrutinise, show kindness, examine, search, reflect. nazara - the look with affection, to perplex, dazzle.


Lam-Waw-Ha: ل و ح: لوّاحۃ = To change colour, become visible, gleam/shine, light up, scorching one, broad table or plate, tablet. Lawwaha: that which makes visible, gleam, shine, giving standing rules, regulations, bylaws, statutes, official decree, instruction, program, plan
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ UPON IT IS BASED A COMPLETE, HAPPY AND UNITED SETUP/SOCIETY; Upon it is a complete configuration/composition.

اردو متن یہاں سے شروع]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 76

سورۃ المدثّر[74]
پیش لفظ
جیسا کہ معزز قارئین ملاحظہ فرمائیں گے، اس سورۃ کی بیشتر عبارت بھی ادبی اور استعاراتی اسلوب کی حامل ہے، جسے اموی جابر سلاطین نے حقیقی اسلامی خلافت کو شکست دینے کے بعد سرکاری سطح پر سفاکی کے ساتھ ملاوٹ اور بگاڑ کا نشانہ بنایا۔ وہ اس کی بلند و بالا تعبیرات کو، جوایسی اقدار اور مثالی کردار کا بیان کرتی ہیں جن کے ذریعے انسانی شعوری ذات ارتقاء حاصل کرتی ہوئی آخرت میں ایک شان و شوکت والی زندگی کے لیے مطلوبہ قابلیت پیدا کر لیتی ہے، بگاڑ کر ابہام اور عدم تسلسل کا شکاربنا دینا، اوراس کے حقیقی معانی کو لایعنی دیومالائی قصّوں کی شکل میں تبدیل کر دینا چاہتے تھے ۔ اپنی مطلق العنان جابر حکمرانی کی قوت کے ذریعے وہ آخر کار اپنے مذموم مقاصد میں کامیاب رہے اور ان کے بعد بتدریج آنے والی جابر حکومتوں نے اسلامی امت کو 1400 سال کی ناقابلِ یقین مدت تک گمراہی میں مبتلا کیے رکھا۔
اس سورۃ کی خواہش پرستانہ تحریف اس کے پہلے ہی فقرے سے شروع ہو جاتی ہے جہاں لفظ "المدثر" کی باوثوق ادبی تعریف کرنے کی بجائے اسے ایک گھٹیا بازاری انداز میں تعبیر کر دیا گیا۔ کچھ مذموم تعبیرات اس قسم کی نوعیت رکھتی ہیں : "اے وہ جو سرتاپا محو ہے [اپنی تنہائی میں]"۔ اور کچھ دیگر نے تو اس قسم کا مذاق ایجاد کیا ہے : "اے وہ جو لپٹا ہوا ہے [ایک لبادے میں]"۔ براہِ مہربانی ان تراجم میں غیر مستند اضافوں کو خاص طور پر نوٹ کیا جائے جو بریکٹوں کے اندر کیے گئے ہیں، اور کلام کی فضول گوئی اور لایعنیت کو بھی ذہن میں رکھا جائے؟؟؟ اس اہم نکتے پربھی غور کیا جائے کہ یہاں کائنات کا عظیم خالق اپنے ایک انتہائی محترم پیغامبر کے ساتھ گفتگو فرما رہا ہے، جس نے وقت کے جابر حکمرانوں کے خلاف ایک عظیم تحریک برپا کرنے کی جنّاتی مہم کی شروعات کرنی ہے!!! کیا گفتگو کا یہ قرینہ اور یہ الفاظ موقع و محل کے شایانِ شان ہو سکتے ہیں؟ دیگر بہت سی فریب کاریوں کے ساتھ ، خاص طور پر یہ جملہ نوٹ فرمائیں : "علیھا تسعۃ عشر" ۔ اس کا غلط روایتی ترجمہ یعنی "اس کے اوپر 19 ہیں" قطعی مبہم ہے۔ اکثرروایتی تراجم کہتے ہیں کہ اس سے مراد ہے: "اس کے اوپر 19 فرشتے نگران ہیں" ۔ جب کہ فرشتے کی جانب اشارہ کرنے کے لیے اس میں نہ کوئی لفظ ہے نہ علامت۔ ایک مشہور مسلم سکالر، ڈاکٹر رشد خلیفہ نے اس فقرے کے حوالے سے ایک خاصی دلچسپ اور مشہور تھیوری بھی پیش کی ہے، جس کی کافی جوش و جذبے کے ساتھ تقلید اور مکرر پیشکش مشہور جنوبی افریقی مبلغ اور مناظر جناب احمد دیدات نے بھی کی ہے۔ اس تھیوری میں "تسعۃ عشر" یعنی 19 کے عدد کو ایک ایسے کوڈ کے طور پر پیش کیا گیا ہے جسے قرآنی متون کی صحت و درستگی کو جانچنے کے لیے قرآن میں پیش کیا گیا ہے۔ لیکن جیسا کہ ہم جانتے ہیں، فرشتوں کے بارے میں باتیں کرنے کا مطلب توسیدھا دیو مالائی میدان میں داخل ہونے کے مترادف ہے جو ایک ایسا تصور ہے جسے جدید عقلیت اور سائنسی دنیا فی الفور مسترد کر دیتی ہے۔ اور جہاں تک 19 کے عدد کا کوئی رمز یا کوڈ ہونے کا تعلق ہے، تو قرآن کہیں یہ اشارہ نہیں دیتا کہ اس نے کوئی عددی کوڈ بھی مقرر کیا ہوا ہے جسے اس کے متون کی درستگی کی حفاظت یا سند کے طور پر استعمال کیا جائے۔ مزید برآں، یہ بھی تحقیق کی جا چکی ہے کہ "تسعۃ عشر" کو قرآن کے نزول کے زمانے میں عربی زبان میں عددی قدر کے طور پر نہیں لیا جاتا تھا۔
اس سورۃ میں کافی اور بھی غلط تصورات داخل کر دیے گئے ہیں، جنہیں ذیل میں مندرج خالص علمی و شعوری ترجمے کے ذریعے بنیادی طور پر تبدیل کرتے ہوئے اس کی موجودہ روح کو ایک بڑے تبدل و تحول سے گذارا گیا ہے۔ اس انقلابی تبدیلی کا پورا ادراک کرنے کے لیے ضروری ہے کہ نئے ترجمے کو روایتی ترجمے کے ساتھ موازنہ کرتے ہوئے مطالعہ کیا جائے تاکہ قرآن کی سچی روشنی کو موروثی خرافات کے ڈھیر میں سے برآمد ہوتے ہوئے دیکھا جا سکے۔
سورۃ المدثر {74}

يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ ﴿١﴾ قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾ وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿٣﴾ وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿٤﴾ وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ﴿٥﴾ وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ﴿٦﴾ وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ﴿٧﴾ فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ ﴿٨﴾ فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ﴿٩﴾ عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ ﴿١٠﴾ ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا﴿١١﴾ وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا ﴿١٢﴾ وَبَنِينَ شُهُودًا ﴿١٣﴾وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا ﴿١٤﴾ ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿١٥﴾ كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿١٦﴾ سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ﴿١٧﴾ إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾ فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾ ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ﴿٢٠﴾ ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾ ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾ ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ﴿٢٣﴾ فَقَالَ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ ﴿٢٥﴾ سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾ لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾ لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ ﴿٢٩﴾ عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ﴿٣٠﴾ وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّـهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّـهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚوَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ﴿٣١﴾ كَلَّا وَالْقَمَرِ ﴿٣٢﴾ وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾ وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ ﴿٣٤﴾إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ ﴿٣٥﴾ نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ ﴿٣٦﴾ لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿٣٨﴾ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ﴿٣٩﴾ فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿٤٠﴾ عَنِ الْمُجْرِمِينَ ﴿٤١﴾ مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ ﴿٤٢﴾ قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾ وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ ﴿٤٤﴾ وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ﴿٤٥﴾ وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿٤٦﴾ حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ ﴿٤٧﴾ فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ ﴿٤٨﴾ فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾ كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ ﴿٥٠﴾ فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ﴿٥١﴾ بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً ﴿٥٢﴾كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ ﴿٥٣﴾ كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ ﴿٥٤﴾ فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿٥٥﴾ وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّـهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ﴿٥٦﴾

مسخ کردہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے (1) اٹھو اور خبردار کرو (2) اور اپنے رب کی بڑائی کا اعلان کرو (3) اور اپنے کپڑے پاک رکھو (4) اور گندگی سے دور رہو (5) اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے (6) اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو (7) اچھا، جب صور میں پھونک ماری جائے گی (8) وہ دن بڑا ہی سخت دن ہوگا (9) کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا(10) چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے (11) بہت سا مال اُس کو دیا (12) اس کے ساتھ حاضر رہنے والے بیٹے دیے (13) اور اس کے لیے ریاست کی راہ ہموار کی (14) پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں (15) ہرگز نہیں، وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے (16) میں تو اسے عنقریب ایک کٹھن چڑھائی چڑھواؤں گا (17) اس نے سوچا اور کچھ بات بنانے کی کوشش کی (18) تو خدا کی مار اس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی (19) ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی (20) پھر (لوگوں کی طرف) دیکھا (21) پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا (22) پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا (23) آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے (24) یہ تو یہ ایک انسانی کلام ہے (25)عنقریب میں اسے دوزخ میں جھونک دوں گا (26) اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دوزخ؟ (27) نہ باقی رکھے نہ چھوڑے (28) کھال جھلس دینے والی (29) انیس کارکن اُس پر مقرر ہیں (30) ہم نے دوزخ کے یہ کارکن فرشتے بنائے ہیں، اور ان کی تعداد کو کافروں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے، تاکہ اہل کتاب کو یقین آ جائے اور ایمان لانے والوں کا ایمان بڑھے، اور اہل کتاب اور مومنین کسی شک میں نہ رہیں، اور دل کے بیمار اور کفار یہ کہیں کہ بھلا اللہ کا اِس عجیب بات سے کیا مطلب ہو سکتا ہے اِس طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخش دیتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو خود اُس کے سوا کوئی نہیں جانتا اور اس دوزخ کا ذکر اِس کے سوا کسی غرض کے لیے نہیں کیا گیا ہے کہ لوگوں کو اس سے نصیحت ہو (31) ہرگز نہیں، قسم ہے چاند کی (32) اور رات کی جبکہ وہ پلٹتی ہے (33) اور صبح کی جبکہ وہ روشن ہوتی ہے (34)یہ دوزخ بھی بڑی چیزوں میں سے ایک ہے (35) انسانوں کے لیے ڈراوا(36) تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے (37) ہر متنفس، اپنے کسب کے بدلے رہن ہے(38) دائیں بازو والوں کے سوا (39) جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ، (40) مجرموں سے پوچھیں گے (41) "تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟" (42) وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے(43) اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے (44) اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے (45)اور روز جزا کو جھوٹ قرار دیتے تھے (46) یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آ گیا" (47) اُس وقت سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے کسی کام نہ آئے گی(48) آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں (49) گویا یہ جنگلی گدھے ہیں (50) جو شیر سے ڈر کر بھاگ پڑے ہیں (51) بلکہ اِن میں سے تو ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اُس کے نام کھلے خط بھیجے جائیں (52) ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ یہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے (53) ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے (54) اب جس کا جی چاہے اس سے سبق حاصل کر لے(55) اور یہ کوئی سبق حاصل نہ کریں گے الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے وہ اس کا حق دار ہے کہ اُس سے تقویٰ کیا جائے اور وہ اس کا اہل ہے کہ (تقویٰ کرنے والوں کو) بخش دے (56)
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
"اے وہ کہ جو قائل کرنے اور چھا جانے کی بہترین صلاحیتوں سے نوازا گیا ہے [المدثر]، اپنی پوزیشن کو مستحکم کر[قُم]، اور لوگوں کو پیش آگاہ کرنے کے مشن کا آغاز کر دے؛ اور اس طرح اپنے پروردگار کی کبریائی بلند کر؛ اور اپنی ٹیم [ثیابک] کے کرداروں کی تطہیر کر[فطہّر]؛ اور جن کے اذہان کسی مرض سے متاثر ہیں [الرُجز]، انہیں علیحدہ کر دے [فاھجر]؛ اور اپنی کثرت بڑھانے کے لیے [تستکثر] بے جا عنایات سے کام نہ لے [لا تمنُن]؛ اور اپنے پروردگار کے مقاصد کی تکمیل کے لیے استقامت اختیار کر۔ انجامِ کار، جب مقررہ وقت کے آ جانے کا بگل بجایا جائے گا تو وہ وقت ایک حقیقی مصیبت کا وقت ہوگا۔ کافروں، یعنی سچائی کا انکار کرنے والوں کے لیے وہ ایک آسان وقت نہیں ہوگا۔ اُس دن میں اور وہ جنہیں میں نے پیدا کیا ہے آمنے سامنے ہوں گے، وہ جن کے لیے میں نے لامحدود وسائل مہیا کیے، نمایاں تعداد میں اولاد عطا کی، اور راستے ان کے لیے ہموار کیے، پھر بھی وہ مزید اور کی طمع رکھتے تھے۔ نہیں، انہیں ہرگز میرے کلام/میری نشانیوں کے بارے میں تعصب [عنید] روا نہیں رکھنا چاہیئے تھا۔ میں یقینا انہیں بھاری صدمات و آفات سے دوچار کرنے والا ہوں [سارھقہ صعودا]۔
درحقیقت اس قماش کے انسان وہ ہیں جنہوں نے میری آیات پر غور کیا ہے اور ان کی قدر و قیمت کا اندازہ کر لیا ہے [فکّر و قدّر]۔ نتیجے کے طور پر انہوں نے خود کو حقیر و ذلیل محسوس کیا ہے [فقُتِل کیف قدّر]۔ اور جیسے ہی انہوں نے پھر اس کی تشخیص کی انہوں نے پھر ایک بار خود کو حقیر و ذلیل جان لیا ہے۔ تب ان کی نظریں چندھیا گئیں [نظر] اور پھر انہوں نے تیوریاں چڑھانی اور ناگواری دکھانی شروع کر دی [ثُمّ عبس و بسر]۔ آخرِ کار وہ اپنے سابقہ رویوں کی جانب پلٹ گئے [ادبر] اور غرور اور تکبر کی نمائش شروع کر دی [استکبر]۔ اور اعلان کر دیا کہ "یہ کلام کچھ حیثیت نہیں رکھتا سوائے اس کے کہ ایک دھوکا /فریب ہے [ سحر] جو لوگوں کو اپنے اثر میں لے لیتا ہے۔ یہ کچھ بھی نہیں، صرف ایک عام انسان کے الفاظ ہیں"۔ میں ایسے لوگوں کو یقینا جہنم کی آگ کے سپرد کرنے والا ہوں۔ اور تم کیا جانو کہ وہ آگ کیا ہے؟ وہ تو ایک ایسی سزا ہے جو نہ تو زندہ چھوڑتی ہے اور نہ ہی مرنے دیتی ہے [لا تبقی و لا تذر]۔ انسانوں کے لیے تو لکھے ہوئے زندہ قوانین موجود ہیں [لّواحۃ للبشر]، جن پر ایک مکمل اور خوش باش معاشرے کی بنیاد رکھی جاتی ہے [علیھا تسعۃ عشر]۔ اور ہم نے ایسا کوئی قرینہ نہیں مقرر کیا ہے [ما جعلنا] کہ عام انسانوں کو آگ کی نذر کرتے جائیں [اصحاب النار]، سوائے اُن خاص لوگوں کے کہ جو معاشروں میں طاقت و اقتدار کے حامل رہے ہوں [اِلّا ملائکۃ] ۔ اور ہم نے ایسے لوگوں کا تعین کر کے [جعلنا عدّتہم] انکارِ حقیقت کرنے والوں کے لیے ایک سخت آزمائش [فتنۃ] پیدا کر دی ہے، اس مقصد کے ساتھ کہ اہلِ کتاب یقین کے درجے تک پہنچ جائیں اور اہلِ ایمان کے ایمان میں اضافہ ہو۔ اور اس لیے بھی کہ اہل کتاب اور مومنین کسی شک و شبہے میں نہ پڑیں، اور کافر اور ذہنی مریض یہ سوال کرنے پر مجبور ہو جائیں کہ ایسی مثال دینے سے اللہ تعالیٰ کیا واضح کرنا چاہتا ہے۔ پس یہ ہے وہ طریقہ جس سے اللہ تعالی اُن لوگوں کو گمراہی کے لیے چھوڑ دیتا ہے جو خود ایسا چاہتے ہیں، اوراُن لوگوں کی صحیح راہنمائی کر دیتا ہے جو ایسا ہی چاہتے ہیں۔ اور اللہ کی قوتوں کو خود اللہ کے سوا کوئی اور نہیں جان سکتا۔ اور یہ کلام تو اس کے سوا کچھ نہیں کہ انسانوں کے لیے ایک تنبیہ اور یاد دہانی [ذکریٰ] ہے ۔ ہر گز نہیں۔ اور غور کرو ان لوگوں کے ظن و تخمین اور چال بازیوں پر [والقمرِ]، اور غور کرو ظلم کے اندھیروں پر جو دور ہو رہے ہیں [و اللیل اذ ادبر] اور غور کرو اُس روشنی پر جو پھوٹ رہی ہے [والصبح اذا اسفر]، کیونکہ یقینا یہ یاددہانی ایک ایسی قوت ہے [لاِحدی الکُبر]، جو انسان کے لیے ایک تنبیہ ہے، اور تم میں سے جو بھی چاہے اُسے اس قابل کر دیتی ہے کہ وہ آگے بڑھ سکے، یا اگرچاہے تو پیچھے رہ جائے۔ ہر نفسِ شعوری اپنے اعمال کے ہاتھوں رہن ہے، سوائے ان کے جو راست بازی سے سرفراز کیے گئے ہیں [اصحاب الیمین]۔ وہ اپنی عافیت و سکون کی زندگیوں [فی جنّات] میں رہتے ہوئے مجرمین سے پوچھیں گے کہ تمہاری آگ کی جانب راہنمائی کس چیز نے کی؟ وہ جواب دیں گے کہ ہم احکامتِ الٰہی کی پیروی نہیں کرتے تھے؛ اور ہم ضرورت مندوں کو سامانِ زیست فراہم نہیں کرتے تھے؛ اور ہم فضول گوئیاں کرنے والوں کے ساتھ [الخائضین] فضول باتوں میں مگن رہتے تھے؛ اور ہم فیصلے کے وقت کے آنے کا انکار کرتے تھے، یہاں تک کہ وہ وقت آ گیا کہ ہمیں یقین کرنا پڑا۔ فلھذا، کسی سفارش کرنے والے کی سفارش بھی انہیں کوئی فائدہ نہ پہنچا سکے گی۔ آخر ان لوگوں کوایسا کیا ہو گیا تھا کہ وہ اُس تنبیہ اور یاد دہانی پر ایسے منہ موڑ لیا کرتے تھے جیسے کہ گدھے شیروں کو دیکھ کر راہِ فرار اختیار کیا کرتے ہیں؟ پھر بھی ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ اس کی کرتوت کی ایک تفصیلی تحریری رپورٹ [صُحُفا منشّرۃ] اُسے پیش کی جائے۔ ایسا ہرگز نہیں ہوگا؛ یہ تو بلکہ ان لوگوں میں سے تھے جو آخرت کا کوئی خوف نہیں رکھتے تھے۔ ایسا ہرگز نہیں کرنا چاہیے تھا کیونکہ یہ تو دراصل صرف ایک تنبیہ/یاددہانی تھی۔ پس جس نے بھی ایسا چاہا اُس نے اسے یاد رکھا [ذکرہ]۔ اور وہ اپنے اذہان میں صرف وہی رکھتے ہیں [و ما یذکُرون] جو اللہ چاہتا ہے کہ وہ یاد رکھیں۔ صرف وہی تمام پرہیزگاری کا منبع ہے اور صرف وہی تمام تر حفاظت و مغفرت کا ذریعہ ہے۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

Thematic Quranic Translation Series Installment 75

(In English and Urdu)

Chapter Al-Qiyamah (75)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .

 

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر75

سورۃ القیامۃ [75]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


The theme of this Chapter is that segment of humanity which, in the words of the Quran, denies the promised advent of the Hereafter and the impending stage of accountability which every soul has to pass through.  They continue with their conduct of jumping upon quick material gains and forget all about human values of peace, justice, compassion and equality.  They debate the fact that the Creator is capable of giving them a new lease of life long after they are dead and have become scattered bones.  They are warned that a painful and perpetual suffering awaits them.  The Chapter consists of brief but very compact idiomatic literary23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n vocabulary.  A great effort was required to do justice with its true academic conversion from Arabic into English and to do away with the existing deliberate distortions in its prevalent renditions.  For this purpose, not only words, but various whole sentences of distorted texts had to be radically altered to make them reflect the Quran’s true light.  The valued Readers can easily judge how far these targets have been achieved.

 

 

Chapter Al-Qiyamah (75)


لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ﴿١﴾ وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ ﴿٣﴾ بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ ﴿٤﴾ بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ﴿٥﴾ يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ﴿٦﴾ فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ﴿٧﴾ وَخَسَفَ الْقَمَرُ ﴿٨﴾وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ﴿٩﴾ يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ﴿١٠﴾ كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿١١﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾ يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾ بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴿١٤﴾ وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ ﴿١٥﴾ لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦﴾ إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ﴿١٧﴾ فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ﴿١٨﴾ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ﴿١٩﴾ کلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾ وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿٢١﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾ إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ﴿٢٣﴾ وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ﴿٢٤﴾ تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ﴿٢٥﴾ كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ﴿٢٦﴾ وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ ﴿٢٧﴾ وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾ وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿٢٩﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾ فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾ وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾ ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ ﴿٣٣﴾ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤﴾ ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٥﴾أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾ أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾ ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾ فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣٩﴾ أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾


Transliteration: “Laa uqsimu bi-youm-il-Qiyaamati, wa laa uqsimu bin-nafs-il-lawwamati, a-yuhsab-ul-Insaanu allan najma’u ‘izaama-hu; balaa qaadireena ‘alaa an nusawwi banaana-hu; bul yureed-ul-Insaanu li-yafjura amaama-hu; yus’alu ayyaana youm-ul-Qiyaamah. Fa-idhaa bariq-al-basaru, wa khusaf-al-qamaru, wa jumi’ash-Shamsu wa-al-Qamaru, yaqool-ul-Insaanu youma’idhin ayin-al-mafar; kallaa laa wazar; ilaa Rabbi-ka youma’idh-il-mustaqar; yunabba-ul-Insaanu youma’idhin bi-maa qaddama wa akhkhara. Bal-il-Insaanu ‘alaa nafsi-hi baseerah; wa lou alqaa ma’aazeera-hu. Laa taharrik bi-hi lisaana-ka li-ta’jala bi-hi. Inna ‘alayina jam’a-hu wa qaraana-hu. Fa-idhaa qaraanaa-hu fa-attabi’ qar’aana-hu. Thumma inna ‘alayinaa bayaana-hu. Kalla bal tuhibboona-al-‘aajilah. Wa tadharoona-al-‘aakhirah. Wujoohun youma’idhin naadhirah. Ilaa Rabbi-ha naazirah. Wa wujoohun youma’idhin baasirah. Tazannu an yuff’ala bi-ha faaqirah. Kalla idhaa balaghat-it-taraaqiya; wa qeela man raaqin; wa zanna anna-hu-al-firaaqu; wa altafat-is-saaqu bis-saaqi. Ilaa Rahha-ka youma-idhin al-masaaqu. Fa-laa saddaqa wa laa sallaa; wa laakin kadhdhaba wa tawallaa. Thumma dhahaba ilaa ahli-hi yatamattaa. Awlaa la-ka fa-awlaa. Thumma awlaa la-ka fa-awlaa. A’yahsab-ul-Insaanu an-yutraka sudan. A-lam yaku nutfatan min maniyyun yumnaa. Thumma kaana ‘alaqatan fa-khalaqa fa-sawwaa. Fa-ja’ala min-hu az-zawjeen-idh-dhakara wa-al-unthaa. A’layisa dhaalika bi-qaadiri ‘alaa an yuhyiy-al-moutaa.”

 


A specimen of Traditional Translations:

 

NAY! I call to witness the Day of Resurrection! But nay! I call to witness the accusing voice of man’s own conscience! Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? Yea indeed, We are able to make whole his very finger-tips! None the less man chooses to deny what lies ahead of him, asking [derisively], “When is that Resurrection Day to be?” But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded, and the moon is darkened, and the sun and the moon are brought together on that Day will man exclaim “Whither to flee?” But nay: no refuge [for thee, O man]! With thy Sustainer, on that Day, the journey’s end will be! Man will be apprised, on that Day, of what he has done and what he has left undone: nay, but man shall against himself be an eye-witness, even though he may veil himself in excuses. MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:] for, behold, it is for Us to gather it [in thy heart,] and to cause it to be read [as it ought to be read]. Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]: and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear. NAY, but [most of] you love this fleeting life, and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]! Some faces will on that Day be bright with happiness, looking up to their Sustainer; and some faces will on that Day be overcast with despair, knowing that a crushing calamity is about to befall them. NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man], and people ask, “Is there any wizard [that could save him]?” the while he [himself] knows that this is the parting, and is enwrapped in the pangs of death at that time towards thy Sustainer does he feel impelled to turn! [Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment] but, on the contrary, he gave the lie to the truth and turned away [from it], and then went arrogantly back to what he had come from. [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer and ever nearer unto thee, and nearer! DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will? Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt, and thereafter became a germ-cell – whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be, and fashioned out of it the two sexes, the male and the female? Is not He, then; able to bring the dead back to life?

 


The latest Academic and Rational Translation:


“I do not call to witness the time/stage of Resurrection (youm al-Qiyamah – یوم القیامۃ); nor do I call to witness the reproachful Conscious self of man, yet I ask man on what grounds he thinks that we cannot resurrect him by recomposing his bone structure (‘Izama-hu – عظامہ). Let us make it clear/evident (balaa – بلٰی) that we do have the power of making his life form (banana-hu – بنانہ) adapted to the required state (nusawwi– نُسوّی). However, Man wishes to explore (yafjur – یفجُر) what he comes across (amaama-hu- امامہ). So, he questions as to when is the Resurrection stage going to come? Therefore, when the visions are confused; and the speculation (al-qamar – القمر) becomes vile (khasaf – خسف), when the obvious/the exposed/the unobscured (ash-shams – الشمس) and the speculation (al-qmar – القمر) are connected together and reconciled (jumi’a – جُمِع), on that stage Man will be wondering where to escape (al-mafarr – المفرّ). There will be no chance (kallaa – کلّا) of securing help or support. On that stage (youma’idhin – یومئذ), with your Lord will be the lasting abode (almustaqar – المستقر). He would apprise the Man on that stage as to what were his priorities and what was he noted lacking. Nevertheless, the man does have the insight (baseeratan – بصیرۃ) of his inner conscious self, even though he may resort to excuses/apologies (ma’aazeera-hu – معاذیرہ). So don’t be active with him (laa tuharrak bi-hi – لا تحرک بہ) with your eloquent speech (lisana-ka – لِسانک) in order to make haste in dealing with him (li-ta’jal bi-hi – لتعجل بہ). In fact, mobilizing and pursuing him (qurana-hu – قرآنہ) is our responsibility; so, when we have drawn him forth (qara’naa-hu – قراناہ), do aid and assist (attabi’ – اتّبع) in his study and investigation (quraana-hu – قرآنہ). Afterwards, it is upon us to deal with his arguments and testimony (bayana-hu – بیانہ). But nay, you are wont to love the present transitory life and neglect the Hereafter. That’s why when that stage comes, some faces would be radiant, looking up to their Lord; and some faces would be distorted (baasirah – باسرۃ), realizing the calamity going to strike them. Nay, when the calamity has reached the collar-bone and it will be asked as to who is the one rising above it (man raaqin – من راق)? And he would guess it is the time of parting, and of facing a terrible affliction linked with (wal-taffati – والتفّت ) another terrible affliction (as-saaq – الساق). And at that stage he will be impelled to turn to your Lord. Nevertheless, he was the one who had not pursued the truth and not obeyed, but had denied it and turned his back. Then he went to his people displaying arrogance (yatamatta – یتمطّیٰ). Woe is what you deserve, and woe be to you. Again woe is what you deserve and woe be to you. Does man think he will be left at his own will? Was he not a drop of sperm spilled? Then he became a clot of blood, then He measured and proportioned (khalaqa – خلق) him and fashioned him in a suitable manner (sawwa – سوّیٰ). And eventually He made out of him the male and female kinds. So, isn’t such an entity capable of resurrecting the dead?”

 


Authentic meanings of important words:


Qasama: Uqsimu: اُقسمُ : : To divide into parts; to portion out; a partition; a dividing; an apportionment, to take oath: to swear unto; to swear with: لا اُقسمُ : I will not swear; (the matter being too palpable to require the confirmation of an oath); I do not present as witness or confirmation; میں دلیل یا شہادت کے طور پر پیش نہیں کرتا۔


Lawwama: l w m: لوام؛ لومۃ: Severe censurer, stern critic, censorious; rebuke, reproof, blame, reproach.


ب ن ا ن : Ba-Nun-Nun = the extremities or ends (fingers/toes), limbs, members of the body (arms, hands, legs etc).


ب ر ق = Ba-Ra-Qaf =Shining, gleaming or glistening (e.g. the dawn, a sword)

Lightning; Threatening or menacing; A female beautifying and adorning herself or showing and presenting herself and/or exhibiting her beauty; A star rising or a constellation (e.g. Pleiades); Eyes/sight glistening, fixedly open (e.g. by reason of fright), sights confused, astonished, stupefied or dazzled, sight becoming weak, opening eyes and looking hard, intently or sharply.


Kh-Siin-Fa : خسف= To sink or go away into the ground or earth (place or person), become depressed (such as the eye becoming depressed in the head), to lose sight/become blind, to lose light (like the sun or moon during an eclipse), become defective or deficient, become lean or emaciated, to recover (such as from disease or illness), to put out one's eye, make a hole in a thing, to abase or humble or make lowly, to disgrace, to be vile.


= Lam-Fa-Fa: ل ف ف : التفّت: = To roll up, fold, wrap, involve, conjoin, be entangled (trees), be heaped, joined thick/dense and luxuriant/abundant.


Siin-Waw-Qaf : س و ق ؛ ساق= to drive/impel/urge. yusaquna - they are driven or led. saiqun - driver. suq (pl. aswaq) - market, stem, leg, kashafat an saqaiha (27:44) is a well known Arabic idiom meaning to become prepared to meet the difficulty or to become perturbed/perplexed or taken aback, the literal meaning is "she uncovered and bared her shanks". yukshafu an saqin (68:42) means ther eis severe affliction and the truth laid here, it is indicative of a grievous and terrible calamity and difficulty. masaq - the act of driving.


ق ر ا = Qaf-Ra-Alif: قرآن = to recite/read, compilation, collection, reading, recitation, explanation, study, investigation. Explore, investigate, examine, reckon with, take into account, pursue, to cast forth, to bring forth, to draw forth.

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سورۃ القیامۃ [75]

پیش لفظ

اس سورۃ کا موضوع انسانوں کا وہ طبقہ ہے جو موعودہ حیات آخرت کی آمد کا انکار کرتا ہے اور اُس آنے والے احتساب کے دورکا بھی جس سے ہرانسانی نفس نے گذرنا ہے۔ قرآن کے الفاظ میں یہ وہ لوگ ہیں جو ہر فوری مادی فائدے پر جھپٹنے کا رویہ برقرار رکھتے ہیں، لیکن امن، انصاف، خدا ترسی، مہربانی اور مساوات کی انسانی اقدار کے بارے میں سب کچھ بھول جاتے ہیں۔ وہ اس حقیقت کو حجت کا نشانہ بناتے ہیں کہ خالق کی ذاتِ عالی انہیں موت کے بعد اُس وقت ایک نئی زندگی بآسانی عطا کر سکتی ہے جب کہ وہ مُدّتِ مدید کے بعد بکھری ہوئی ہڈیوں کی شکل اختیار کر چکے ہوں گے۔ انہیں پیش آگاہ کیا جا رہا ہے کہ ایک دردناک اور دائمی عذاب ان کا منتظر ہے۔ یہ سورت مختصر لیکن انتہائی جامع با محاورہ ادبی ذخیرہِ الفاظ پر مشتمل ہے۔ اس کی اردو زبان میں تحویل کے عمل کے ساتھ انصاف کرنے اور اس کی مروجہ تعبیرات و تراجم میں موجود کرپشن اور بگاڑ کا خاتمہ کرنے کے لیے ایک بڑی کاوش درکار تھی۔ اس مقصد کے لیے نہ صرف الفاظ بلکہ بہت سے مکمل جملے اساسی طور پر تبدیلی کا ہدف بنانے پڑے تاکہ وہ قرآن کی سچی روشنی کی عکاسی کر سکیں۔ محترم قارئین بآسانی فیصلہ کر سکتے ہیں کہ یہ اہداف کہاں تک حاصل کر لیے گئے ہیں۔

سورۃ القیامۃ [75]

لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ﴿١﴾ وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ ﴿٣﴾ بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ ﴿٤﴾ بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ﴿٥﴾ يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ﴿٦﴾ فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ﴿٧﴾ وَخَسَفَ الْقَمَرُ ﴿٨﴾وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ﴿٩﴾ يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ﴿١٠﴾ كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿١١﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾ يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾ بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴿١٤﴾ وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ ﴿١٥﴾ لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦﴾ إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ﴿١٧﴾ فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ﴿١٨﴾ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ﴿١٩﴾ کلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾ وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿٢١﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾ إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ﴿٢٣﴾ وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ﴿٢٤﴾ تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ﴿٢٥﴾ كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ﴿٢٦﴾ وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ ﴿٢٧﴾ وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾ وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿٢٩﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾ فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾ وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾ ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ ﴿٣٣﴾ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤﴾ ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٥﴾أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾ أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾ ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾ فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣٩﴾ أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾

مروجہ روایتی تراجم کا ایک نمونہ
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی۔ اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔ کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر سکیں گے؟۔ہم تو اس کی انگلیوں کی پور پور تک ٹھیک بنا دینے پر قادر ہیں۔ مگر انسان چاہتا یہ ہے کہ آگے بھی بد اعمالیاں کرتا رہے۔ پوچھتا ہے "آخر کب آنا ہے وہ قیامت کا دن؟" پھر جب دیدے پتھرا جائیں گے۔ اور چاند بے نور ہو جائیگا۔ اور چاند سورج ملا کر ایک کر دیے جائیں گے۔ اُس وقت یہی انسان کہے گا "کہاں بھاگ کر جاؤں؟"۔ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی۔ اُس روز تیرے رب ہی کے سامنے جا کر ٹھیرنا ہوگا۔ اُس روز انسان کو اس کا سب اگلا پچھلا کیا کرایا بتا دیا جائے گا۔ بلکہ انسان خود ہی اپنے آپ کو خوب جانتا ہے۔ چاہے وہ کتنی ہی معذرتیں پیش کرے۔ اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو۔ اِس کو یاد کرا دینا اور پڑھوا دینا ہمارے ذمہ ہے۔ لہٰذا جب ہم اِسے پڑھ رہے ہوں اُس وقت تم اِس کی قرات کو غور سے سنتے رہو۔ پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے۔ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو۔ اور آخرت کو چھوڑ دیتے ہو۔ اُس روز کچھ چہرے تر و تازہ ہونگے۔ اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے۔ اور کچھ چہرے اداس ہوں گے۔ اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے۔ ہرگز نہیں، جب جان حلق تک پہنچ جائے گی۔ اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا۔ اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے۔ اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی۔ وہ دن ہوگا تیرے رب کی طرف روانگی کا۔ مگر اُس نے نہ سچ مانا، اور نہ نماز پڑھی۔ بلکہ جھٹلایا اور پلٹ گیا۔ پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا۔ یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے۔ ہاں یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے۔ کیا انسان نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ یونہی مہمل چھوڑ دیا جائے گا؟ کیا وہ ایک حقیر پانی کا نطفہ نہ تھا جو (رحم مادر میں) ٹپکایا جاتا ہے؟ پھر وہ ایک لوتھڑا بنا، پھر اللہ نے اس کا جسم بنایا اور اس کے اعضا درست کیے۔ پھر اس سے مرد اور عورت کی دو قسمیں بنائیں۔کیا وہ اِس پر قادر نہیں ہے کہ مرنے والوں کو پھر زندہ کر دے؟
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

"میں انسان کے دوبارہ اُٹھائے جانے والے دور[یوم القیامۃ] کو بطور گواہی پیش نہیں کرتا [لا اُقسِمُ]؛ اور نہ ہی میں انسان کے نفسِ شعوری [نفس اللوّامہ] کو گواہ بناتا ہوں جو اسے ملامت کرتا رہتا ہے؛ لیکن پھر بھی میں پوچھتا ہوں کہ وہ کس بنیاد پر یہ گمان کرتا ہے کہ ہم اُس کے ہڈیوں کے ڈھانچے کو اکٹھا کر کے اسے دوبارہ زندگی نہیں دے سکتے؟ انسان پر یہ واضح کر دیا جاتا ہے [بلیٰ] کہ ہم یہ قدرت رکھتے ہیں کہ اس کی صورتِ زندگی کو[بنانہ] یا اعضائے جسمانی کو کسی بھی مطلوبہ حالت کے مطابق موزوں صورت میں لے آئیں [نسوّی]۔ تاہم، انسان کی خواہش یہ ہوتی ہے کہ جو کچھ بھی اس کے سامنے پیش کیا جائے[امامہ] اس کا تجزیہ و تحقیق [یفجُر] کی جائے۔ اس لیے وہ سوال کرتا رہتا ہے کہ حیاتِ نو کا مرحلہ آخرکب وقوع پذیر ہوگا۔ لیکن جب ایسا وقت واقعی آپہنچا کہ اُس کی تمام بصیرت اُلجھ کر رہ جائے، اور اس کی تمام خیال آرائیاں [القمر – speculation ] بے کار ہو جائیں اور جب واضح اور روشن حقیقت [الشمس] اور خیال آرائیوں [القمر]کے درمیان تقابل اور ہم آہنگی پیدا کر دی جائے [جُمِع]، تو اُس مرحلے میں انسان پریشان ہو کر کہے گا کہ کیا اب میرے لیے کہیں کوئی جائے پناہ ہے [المفرّ]؟ لیکن کوئی موقع نہ ہوگا [کلّا] کہ کوئی مدد میسر ہو[لا وزر]۔ اُس مرحلے میں [یومئذ] تمہارے پروردگار کے پاس ہی مستقل ٹھکانہ [المستقر] ہوگا۔ اور وہ انسان کو مطلع فرمائے گا کہ اس کی ترجیحات کیا تھیں اور وہ کہاں یعنی کس کس معاملے میں پیچھے رہ گیا تھا۔ تاہم یہ بھی حقیقت ہے کہ انسان اپنی ذات کے بارے میں ہمیشہ پوری جانکاری رکھتا ہے، خواہ وہ اس معاملے میں کتنے ہی عذر پیش کرتا رہے [القیٰ معاذیرہ]۔ اے نبی تم اُس پر اس معاملے میں عجلت کرنے کے لیے [لتعجل بہ] اپنی زبان کو حرکت مت دو[لا تحرّک بلسانک] یعنی زیادہ زبانی دباو مت ڈالو۔ اسے اکٹھا کرنا اورتاکید کے ساتھ سامنے لے آنا [قرآنہ] ہماری زمہ داری ہے۔ پس جب ہم اُسے کھینچ کر سامنے لے آئیں [قرآناہ] تو تم اُس کے مطالعے اور تحقیق و تفتیش [قرآنہ] کے عمل میں اس کی مدد و اعانت کرو[فاتّبع]۔ بعد ازاں اُس کا بیان [بیانہ]یعنی اُس کی جانب سے دلیل و حجت ہمارا مسئلہ ہے۔
لیکن نہیں، حقیقت میں تم سب لوگ موجودہ زندگی کے مفادِ عاجلہ سے ہی محبت کرتے ہواور دورِ آخرت کو نظر انداز کرتے ہو۔ یہی وجہ ہے کہ جب وہ مرحلہ آ جائے گا تو کچھ چہرے روشن ہوں گے اور اپنے رب کی جانب امید بھری نظرسے دیکھتے ہوں گے؛ اور کچھ چہرے اُس وقت بگڑے ہوئے ہوں گے، اس احساس میں کہ ان پر قہر [فاقرۃ] نازل ہونے والا ہے۔ ایسا نہیں، بلکہ جب وہ عذاب ان کی گردنوں تک [التّراقی] آ پہنچے گا [بلغت] تو کہا جائے گا کہ تم میں سے کون ہے جو اس سےاوپر اُٹھ کر[راق] خود کو بچا لے؟ لیکن وہ سمجھ لے گا کہ اس کا علیحدہ ہوجانے [الفراق] کا وقت آ پہنچا ہے اور پھر یکے بعد دیگرے باہم مربوط [التفّت] مشکلات کے ایک سلسلے [ساق بالساق] کا سامنا ہوگا۔ اُس مرحلے میں [یومئذ] سب تمہارے پروردگار کے قانونِ مکافات کی جانب دھکیل دیے جائیں گے [المساق]۔ بہرحال یہ وہ ہوں گے جو نہ سچ کو مانتے تھے نہ ہی اس کی پیروی کرتے تھے {صلّیٰ}، بلکہ اُسے جھٹلاتے تھے اور منہ موڑ کر دور چلے جاتے تھے۔ بعد ازاں اکڑتے ہوئے [یتمطّیٰ] اپنے ہی جیسے لوگوں کی جانب چلے جاتے تھے۔ پس تم لوگوں کے لیے پے درپے آفت کا نزول ہے [اولیٰ لک فاولیٰ]۔ اُس کے بعد پھر پے درپے آفت کا نزول ہے۔ کیا انسان یہ سمجھتا ہے کہ اُسے ہمیشہ اس کی مرضی پرچلنے کے لیے چھوڑ دیا جائے گا؟ کیا وہ ایک بے حیثیت پانی کا قطرہ نہیں تھا جو ٹپکایا گیا؟ پھر کیا وہ ایک لوتھڑا نہیں تھا؟ پھراُس نے اسے پیمائش اور تناسب دیا [فخلق]، پھر اُس نےاسے ایک اچھی شکل میں تشکیل دیا [فسوّیٰ] ؛ اور پھر اُس ہی میں سے مذکر اور مونث کی اصناف بنا دیں؟ کیا ایسی ہستی اس پر قادر نہیں ہے کہ مُردوں کو زندگی عطا کر دے۔"

نوٹ:
اہم الفاظ کے مستند معانی اوپر انگلش جزء کے اواخر میں ملاحظہ فرمائیں۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 74

(In English and Urdu)

Chapter Al-Insaan (76)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر74

سورۃ الانسان [76]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 

 


PREAMBLE


Chapter Al-Insaan (the Man, or the Human Stage of Life/Creation) is a magnificent divine narrative whose deeper implications attract and astound us and in the end enforce our reverence.  It presents a mesmerizing picture of the lofty status of the highly evolved nature of man’s spiritual life in the Hereafter where he achieves “nearness” to his Creator by a transformation into pure Consciousness just like the kind of existence His Creator possesses.  It reveals to us that by acquiring higher and higher knowledge and evolution in that final phase of life, man must eventually emerge as the Ideal of his Creator wielding most of His powers, His reach & access and exhibiting from within and exercising His great Attributes.  And then, consequently, conquer the entire unimaginable expanse of the Universe being the destiny pre-determined by the Creator for him as ordained in the Quran.  

 

But as you will see from the available traditional translations, the great Arab conspiracy of the early Umayyad period of Islamic Caliphate has remolded the divine narrative of man’s grand spiritual Hereafter into a display of worldly luxuries and lusts of man’s present stage of physical and material life which stand just inconceivable for a being, or a life form, having no trace of a physical existence.  The concept of eating and drinking, reclining in luxurious seats, “calyx of sweet-smelling flowers”, clusters of fruits, “cups” made of “silver” looking like crystal, the “ginger” Root, immortal youths as servants, as beautiful as pearls, garments of silk and brocade, bracelets and purest of wines, etc. all reflect a lust for another physical life with the same old animal organism driven23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n by instinctual pressures and carnal pleasures.  In fact, through these wishful distortions in its interpretations, the Quran was re-written and radically altered by Umayyad despots to serve their ulterior motive of obliterating the genuine spirit of Islam.


The Chapter’s language is in unparalleled classical Arabic prose and to convert it into English and Urdu with a perfect academic and literary accuracy was an improbable task.  This writer apologizes for not being able to do full justice with it.  He has just done his best to present it in the best possible plain and easy language to make it generally comprehensible in its original logical and rational way.  For this purpose multiple equivalents of many important Arabic words needed to be employed in an effort to fully cover their inherent deeper and extensive range of meanings.  How successful he has been, only the Readers can judge.


Let us embark on a fascinating study in our known language of some very interesting features of the “Paradise” (Hereafter) promised to the peace-loving segment of the humanity keeping ourselves strictly within the parameters of the divine suggestions made in this important Chapter of the Quran.

 

 

Chapter Al-Insaan (76)


هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا ﴿١﴾إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿٢﴾ إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿٣﴾ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾ إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿٥﴾ عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّـهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿٦﴾ يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿٧﴾ وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا ﴿٨﴾ إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّـهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا ﴿٩﴾ إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿١٠﴾ فَوَقَاهُمُ اللَّـهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿١١﴾ وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿١٢﴾ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿١٣﴾وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿١٤﴾ وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا ﴿١٥﴾ قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿١٦﴾ وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا ﴿١٧﴾ عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا ﴿١٨﴾ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا ﴿١٩﴾وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ﴿٢٠﴾ عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿٢١﴾ إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا ﴿٢٣﴾ فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ﴿٢٤﴾ وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿٢٥﴾ وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا ﴿٢٦﴾ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا ﴿٢٧﴾ نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿٢٨﴾إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٢٩﴾ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّـهُ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿٣٠﴾يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٣١﴾

Transliteration: “Hul ataa ‘ala-al-Insaani heenun min-ad-dahri lum yakun shayi’an madhkoora. Inna khalaqnaa al-Insaana min nutfatin amshaajin nabtalee-hi fa-ja’alnaa-hu samee’an baseera. Inna hadayinaa-hu as-sabeel immaa shaakiran wa immaa kafoora. Inna a’tadnaa lil-kaafireena slaasila wa aghlaalan wa sa’eera. Inna-al-abraara yashraboona min kaasin kaana mizaajuhaa kaafoora. ‘Ayinan yashrabu hi-ha ‘ibaadu-llaahi yufajjaroona-ha tafjeera. Yufawna bin-nadhari wa yakhaafoona youman kaana sharra-hu mustateera. Wa yug’imoona-at-ta’aama ‘alaa hubbi-hi miskeena wa yateema wa aseera. Inna-ma nut’imu-kum li-wajh-il-laahi, la nureedu min-kum jazaa’an wa la shukoora. Inna nakhaafu min Rabbana youman ‘aboosan qamvareera. Fa-waqaa-hum-ullahu sharra dhaalik-al-youmi wa laqaahum nadhratan wa suroora. Wa jazaa-hum bi-ma sabaroo Jannatan wa hareera. Muttaki-eena fee-ha ‘ala-al-araa’ikk, la yarouna fi-ha shamsan wa la zamhareera. Wa daaniyatan ‘alayihim zilaalu-ha a zalalat qatoofa-ha tazleela. Wa yutaafu ‘alayi-him bi-aaniyatin min fidhdhatin wa akwaabin kaant qawareera – qawareera min fidhdhatin qaddaroo-ha taqdeera. Wa yusqouna fi-ha ka’asan kaana mizaju-ha zanjabeela. ‘Ayinan fiha tusammaa salsabeela. Wa yatoofu ‘alayihim wildaanun mukhalladoona idhaa ra’ayita-hum hasibta-hum lu’loo’un mandhoora. Wa idhaa ra’ayita thumma ra’ayita na’eeman wa mulkan kabeera. ‘aaliya-hum thiyaabu sundusin khudhrun wa istabraqun, wa hulloo asaawira min fidhdhatin wa saqaa-hum Rabba-hum sharaaban tahoora. Inna haadhaa kaana la-kum jazaa’un wa kaana sa’yu-kum mashkoora. Inna nahnu nazzal-na ‘alayika-al-Qurana tanzeela. Fa-asbir li-hukmi Rabba-ka wa la tuti’ min-hum aathiman aw kafoora. Wa-adhkur isma Rabba-ka bukratan wa aseelan, wa min al-layili fa-asjud la-hu wa sabbah-hu layilan taweela. In haa-oolaai yuhibboona-al-‘aajilah wa yadharoona waraa’a-hum youman thaqeela. Nahnu khalaq-naa-hum wa shadd-na asra-hum; wa idhaa shi’naa baddal-na amthaala-hum tabdeela. Inna haadhihi tadhkiratun; fa-mun shaa’a attakhadha ilaa Rabbi-hi sabeela. Wa maa tashaa’oona illa an yashaa’Allah. Innallaaha kaana ‘aleeman hakeema. Yudkhilu mun yashaa’u fi rahmati-hi; wa azzaalimeena a’adda la-hum ‘adhaabaan aleema.”

A specimen of traditional translations:


HAS THERE [not] been an endless span of time before man [appeared - a time] when he was not yet a thing to be thought of? Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight. Verily, We have shown him the way: [and it rests with him to prove himself] either grateful or ungrateful. [Now,] behold, for those who deny the truth We have readied chains and shackles, and a blazing flame [whereas,] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers: a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant. [The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide, and who give food - however great be their own want of it - unto the needy, and the orphan, and the captive, [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks: behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!" And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy, and will reward them for all their patience in adversity with a garden [of bliss] and with [garments of] silk. In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe, since its [blissful] shades will come down low over them, and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach. And they will be waited upon with vessels of silver and goblets that will [seem to] be crystal – crystal-like, [but] of silver - the measure whereof they alone will determine. And in that [paradise] they will be given to drink of a cup flavored with ginger, [derived from] a source [to be found] therein, whose name is "Seek Thy Way". And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls; and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent Upon those [blest] will be garments of green silk and brocade; and they will be adorned with bracelets of silver. And their Sustainer will them to drink of a drink most pure. [And they will be told:] "Verily, all this is your reward since Your endeavor [in life] has met [God's] goodly acceptance!" VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high! Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a willful sinner or an ingrate; and bear in mind thy Sustainer's name at morn and evening and during some of the night, and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night. Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day. [They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind. VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way. But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise. He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].

 


The latest purely Academic and Rational translation:


“Has there ever come to man a stage down the stream of time (heenum-min-ad-dahr – حین من الدھر) when he may not have been something worth mentioning? In fact, we have created the human species from a combination of exuding fluids (nutfain amshaajin – نطفۃ امشاج); we pass him through difficult trials (nabtalee-hi – نبتلیہ); therefore, we have bestowed upon him faculties of listening and thinking and learning. Of course, we have also guided him to the right path by which his efforts may fetch the right results (immaa shaakiran – امّا شاکرا) or, if he so desires, he may opt to become a denier of truth (immaa kafooran – امّا کفورا). As for the deniers of truth, we have prepared for them chains, fetters and a fire that burns up the human consciousness (sa’eera – سعیرا). Of course, the righteous ones would acquire and absorb knowledge and awareness (yashraboona – یشربون) in measures and depths (min kaasin – من کاس) revealing (mizaaju-ha – مزاجُھا) unbelievable realities (kaafoora – کافورا). There will be a source of knowledge (‘ayinan – عینا) wherefrom God’s obedient servants would abundantly acquire and absorb (yashrabu – یشربُ) enabling them to pass through various stages of exploration and discoveries (yufajjiroona-ha tafjeera – یفُجّرونھا تفجیرا).
They will be those who in their present lives always honor (yufoona – یوفون) their covenants, protocols and commitments (bin-nazr – بالنّذر) and remain in awe of a time the woe of which is written as inevitable destiny (mustateera – مستطیرا). And they provide sustenance to the needy, the orphan and to the victim ignoring their own needs/wants, saying: “we provide you for the sake of God; we don’t want from you a recompense or thanks; in fact, we dread the time appointed by our Sustainer which is going to be grim (‘aboosan – عبوسا) and distressful (qamtareera – قمطریرا)”.
Therefore, God has saved them from the evil effects of that time and has blessed them with joy (nadhratan – نضرۃ) and contentment. And in return for their steadfastness, a life of peace and protection (Jannatan - جنّۃ ) and a complete freedom (hareera – حریرا) awaits them. They will be stationed/settled (muttaka’eena – مُتّکیئین) therein on prominent and lofty positions (al-araa’iki – الارائک) where they would feel neither the burning of the sun nor severe cold (zamhareera – زمھریرا). All around them would be a state of ease and pleasure (zilaalu-ha – ظلالُھا) and its fruitful achievements (qutoofu-ha – قطوفُھا) would be lying humbly before them to acquire. And it is the established goals/targets/values (kaanat Qawaareera – کانت قواریرا) which would monitor and safeguard them (yutaafu ‘alayi-him – یُطافُ علیھم) from any impending state of calamity/dispersion (fidhdhatin – فضّۃ) and grief or sorrows (akwaabin – اکواب) – those established goals/targets/values (qawaareera – قواریرا) which are needed to avert a state of calamity/misfortune/dispersion (fidhdhatin – فضّۃ), and for which the follow up rules and measures are already formulated and determined (qaddarool-ha taqdeera – قدّروھا تقدیرا).
They will quench their thirst for knowledge by drinking from a composition of (mizaaju-ha – مزاجُھا) the ingredients like exhilaration and sharpening of intellect (Zajabeela – زنجبیلا), a source with the distinctive attribute (tusammaa – تُسمّیٰ) of disclosing the right path for them whenever sought (salsabeel – سلسبیل). Infinite/perpetual (mukhalladoon – مخلّدون) means of growth and evolution (wildaan – وِلدان) will be provided all around them (yatoofu ‘alayi-him – یطوفُ علیھم) and if you can see them you will feel like they have become an assortment of pearls (لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا). And when you actually see them, you will observe them in a state of bliss and a great authority (mulkan kabeeran – مُلکا کبیرا). They would possess loftier thoughts and mindset (thiyaabu – ثیابُ) bearing fineness (sundusin – سُندُس), novelty (Khudhrun – خُضرُ) and shine and gleam (istabraqun – استبرق); and they will acquire (hulloo – حُلّوا) an overpowering and high degree of capability (asaawira – اسا وِر) over diversification (fidhdhatin – فِضّۃ), and their Sustainer would bless them with a character and conduct clean and pure (sharaaban tahooran – شرابا طھورا).
In fact, all this will be a reward for you since your endeavors would fetch the required results. This is why it is We Who have bestowed upon you this Quran in a successively descending way. Therefore, wait steadfastly for the verdict of your Sustainer and do not follow anything coming from them consisting of sin or denial. And keep the attributes of your Lord in your mind (wa-azkur Isma Rabbaka – واذکُر اسم ربّک) all the time. And in this prevalent darkness (wa min al-layili – و من اللیلِ), keep humbly obeying Him (asjud la-hu – اسجد لہ) and strive hard as long as the darkness prevails to achieve His targets (Sabbah-hu – سبّحہ). Indeed, these are the people who prefer to fulfill the easier short term desires and leave aside the struggle for long term goals. It is We Who have created them and it is We who have strengthened their energies; and had we deemed right we would have substituted them with others of their kind.
Of course, this is a Reminder. So, whoever so desires may take a lead towards the way of his Sustainer; which means that all of you must desire the same as God wishes you to do. Verily, God alone is the most knowledgeable and the wise one. He admits unto His Grace whoever so wishes; whereas for the evil ones, He has prepared a painful torment."

 

 

Authentic meanings of Important Words:


Nun-Tay-Fa : ن ط ف: نطفۃ = to flow gently, extrude, ooze, exude, drop, pour, trickle. Nutfah: Sperma of a man and of a woman.


Miim-Shiin-Jiim: م ش ج ؛ امشاج = To mix or confuse, make a confusion or disturbance, mix one thing with another. Any two things mixed together. Amshaaj – امشاج: What collect together in the navel; A drop consisting of mixtures, meaning the sperma genitale of the man mixed with that of the woman and with her blood.


Miim-Zay-Jiim: مزاج = To mix/mingle/incorporate/blend, exasperate/irritate/enrage a person, to give something, contend or dispute with a person, various in disposition or temperament.


Kaafoor: کافور:کفر ؛ ک ف ر Camphor, because it has the quality of covering or subsiding the heat. A tree smelling of perfume from which is extracted a whitish transparent substance. Kafir: unbeliever, ungrateful, one hiding, covering, concealing, denying the truth, etc.etc.; not believing in God.


ف ج ر : Fa-Jiim-Ra = cut/divide lengthwise, break open, vent, incline/decline/deviate, dawn/sunrise/daybreak, source, abundantly and suddenly, ample bounty/generosity, a place from which water flows. Dig up the grund; TAFJEER: blasting, setting off of an explosion; triggering, unleashing; splitting; fission.


Nun-Dhal/Thal-Ra: ن ذ ر = to dedicate, make a vow, warn, admonish, caution, promise voluntarily, offer present. nadhiir - warner, one who informs and averts calamity, who cautions and put one on guard.


Siin-Tay-Ra : س ط ر ؛ مستطیر- To write, inscribe, draw, throw down, cut, cleanse, manage the affairs, ward, exercise authority, oversee, prostrate, set in. To embelllish stories with lies, falsehoods; stories having no foundation. To read, recite. To exercise absolute authority, to pay frequent attention to.


Ayn-Ba-Siin : عبس= to frown, look sternly, austere, grim.


Qaf-Miim-Tay-Ra : قمطر: قمطریرا= to frown, scorn, knit the brow, show displeasure or distress.


Thal-Lam-Lam; ذ ل ل : ذُلّلت = to be low, hang low, low/lowest part of something, subdued, gentle, abase, easy, submissive, meek, subject, humble, humility, paltry, wings of submissiveness out of tenderness, treating with compassion.
Vileness, ignominy, weakness, despicable, meakness, abjectness, abasement.
Well-trained, tractable, manageable, commodious, broken.


Alif-Nun-Ya:ا ن ی بآنیۃ= Its time came; or it was, or became, or drew, near; It (a thing) was, or became, behind, or after, its time; it, or he, (a man) was, or became, behind, backward, or late; it, or he, delayed, or held back. He postponed it, put it off, deferred it, delayed it, retarded it, withheld it, impeded it; An hour, or a short portion, or a time, or an indefinite time; any period of time; the utmost point, reach or degree; A thing of which the time has come, or drawn near: and which has come, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness; signifies Whence? (being an interrogative respecting the direction, or quarter, from which a thing is) and whence (used to denote a condition); Where? and where (used to denote a condition and as one of the adverbial nouns used to denote a condition), whence-so-ever; wherever (from whatever direction or quarter): when; how; however.


Fa-Dad-Dad (Fiddatin – فِضّۃ)= to break/perforate/destroy, to separate/disperse/scatter/distribute, broke it up, silver, to make wide/ample/large/liberal, small number of men in a state of dispersion, calamity/misfortune, (Diversification)


Kaf-Waw-Ba (Kaf-Alif-Ba): کوب: اکواب = To drink out of a goblet. A mug or drinking cup without a handle, slenderness of neck with bigness of head, a sighing or grief or regret for something that has past or escaped one. A small drum slender in the middle or small stone such as fills the hand.


Qaf-Ra-Ra : ق ر ر: قواریر= to be or become cool, remain quiet, be steadfast, be firm, refresh, be stable, be firm, receive satisfy, affirm, agree, settle, last. qarar - stability, a fixed or secure place, depository, place ahead. qurratun - coolness, delight. aqarra (vb. 4) - to confirm, cause to rest or remain. istaqarra (vb. 10) - to remain firm. mustaqirrun - that which remains firmly fixed or confirmed, in hiding, is lasting, which certainly comes to pass, which is settled in its being/goal/purpose. mustaqar - firmly fixed/established, sojourn, abode. qurratun - coolness, refreshment, source of joy and comfort. qawarir (pl. of qaruratun) - glasses, crystals.
(sharb – شرب) : learn or absorb۔


Zinjabeel: زنجبیل : Ginger: A certain root,creeping beneath the ground; burning, or biting, to the tongue; its conserve is the best of conserves; has a roperty of heating, or warming, digestive, strengthening to the veneral faculty; clearing to the phlegm, sharpening to the intellect, and exhilarating.


Walad: ولد: to bear (a child); give birth; to beget; to be generated, produced, be brought forth, be engendered, bred, caused, occasioned; to originate, grow, develop, arise, proceed, follow, result; to propagate, reproduce, to want the generation of, from. A child, son, daughter, youngling, or young ones.Wildaan ولدان plural of Waleed ولید: A boy; a youth; a boy who has arrived at the age when he is fit for service, before he attains to puberty; a youthful servant;


Tay-Waw-Fa : طوف: یطوف= act of going/walking, going/walking around or otherwise, to go or wander about, circuited/compassed, journeyed, came to him, come upon, visitation, visit, approach, drew near, to go round or round about often, encompass,
"the men/people/locusts filled the land like the TWF/flood/deluge", overpowering/overwhelming rain/water that covers,
a servant that serves one with gentleness and carefulness,
a detached/distinct part/portion, a piece or bit, a party/division/sect,
a sort of raisins of which the bunches are composed of closely-compacted berries, a garment in which one goes round or circuits, a place of going round or round about.


Siin-Nun-Dal-Siin: سندس = fine silk-brocade (also see siin-nun-dal). Thin & fine.


Kh-Dad-Ra: خضر = To render or do the forbidden, blessed with means of subsistence, to die in youth, take up a load or burden, green, to become green in color (9th verb form), to be cut or cut off (like as dying young or fruit that is picked before it is ripe), fresh or pleasant, having much verdure.


ب ر ق = Ba-Ra-Qaf Istabraq: استبرق =ب ر ق = Ba-Ra-Qaf =Shining, gleaming or glistening (e.g. the dawn, a sword)Lightning: Threatening or menacing: A female beautifying and adorning herself or showing and presenting herself and/or exhibiting her beauty.
A star rising or a constellation (e.g. Pleiades). Eyes/sight glistening, fixedly open (e.g. by reason of fright), sights confused, astonished, stupefied or dazzled, sight becoming weak, opening eyes and looking hard, intently or sharply; Decorating or adorning (e.g. a place)
Journeying far; Rugged ground in which stones, sand and earth are mixed together (the stones being of mixed/varied colors on whitish earth); A mountain mixed with sand; Locusts with variegated colors; A certain type of beast the apostle rode on the ascension to heaven called so because of the hue, brightness and quickness of motion it had akin to lightning
A certain kind of plant camels feed on in times of necessity; Anything having blackness and whiteness together; A bow with different colors; Silk brocade closely woven with gold or closely woven cloth of thick silk; Thickness.


Ha-Lam-Ya : ح ل ی: حُلّوا= To make/acquire/give ornaments, adorn with ornaments.


Siin-Waw-Ra: س و ر : اساور = leap/spring upon, overpowering influence, rose/elevated, ascend/mount upon, assault/assail (gives a common example of usage: assault the head, i.e. rush upon the head, like wine), wall, bracelet, climb/scale, uppermost structure, force/strength, height, chapter, eminence/nobility, high/elevated station/rank, any degree of a structure.

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سورۃ الانسان [76]

پیش لفظ

قرآنِ حکیم کی سورۃ الانسان [آدم یا نسلِ انسانی] ایاک شاندار الہامی بیانیے پر مشتمل ہے جس کے گہرے مضمرات و مقتضیات ہمیں اپنی طرف بے ساختہ کھینچ لیتے ہیں، حیرت میں غرق کر دیتے ہیں اور بالآخرہم پر ایک ازحد احترام اور رُعب کی کیفیت طاری کر دیتے ہیں۔ یہ سورۃ مرحلہِ آخرت میں انسان کو حاصل ہونے والی روحانی زندگی کے اُن بلند و بالا درجات کی ، اور اس انتہائی ارتقائی کیفیت کی ایک مسحور کُن تصویر پیش کرتی ہے، جہاں انسان اپنے قالب کی ایک مکمل تبدیلیِ کے بعد ایک خالص شعور کی غیر مادی اور غیر مرئی شکل اختیار کرلے گا۔ اس قلبِ ماہیت کے بعد وہ بالآخر اپنے خالق کی "قربت" حاصل کر لے گا۔ اور وہ اس انداز میں کہ اُس کا خالق خود بھی "شعورِ مطلق" یا "انتہائے شعور" کی غیر مادی و غیر مرئی صورت میں ابدی و سرمدی حیات کا مالک ہے۔ اُس مرحلہِ زندگی میں زیادہ سے زیادہ آفاقی علم اورشعوری ارتقاء کے حصول کے بعد انسان نے مآلِ کار اپنے خالق کے ایک ایسے آئیڈیل پیکر کی صورت میں نمودار ہونا ہے کہ جو خالق کے ساتھ مخصوص بہت سی قوتوں، اس کی بے پناہ رسائی اورلا محدود دسترس کا مالک بن جائے اور اس کے عظیم اوصاف کا خود اپنی ذات کے اندرون سے عملی اظہار کرتے ہوئے کائنات کی ناقابلِ تصور وسعتوں کو تسخیر کر لے ۔ یہی انسان کے لیے خالق کی متعین کردہ آخری منزل ہے، جیسا کہ قرآن میں وضاحت سے بیان کر دیا گیا ہے۔

لیکن آپ تمام تر موجود اور روایتی تراجم میں یہ دیکھیں گے کہ اسلام کے ابتدائی دور میں اموی ملوکیت کی برپا کردہ عظیم عرب سازش نے انسان کے روحانی دورِ آخرت کو ایک نئے سانچے میں ڈھال دیا ہے جو کہ سراسرطبیعی اور دنیاوی عیش و آرام اور خواہشات و ہوس کی ایک ایسی نمائش کرتا نظر آتا ہے جو زندگی کی ایک غیر طبیعی غیر مادی، روحانی صورت رکھنے والے وجود کے لیے ناقابلِ تصور ہے۔ کھانے پینے، آرام دہ صوفوں پر بیٹھنے، "کافور"، پھولوں کی میٹھی خوشبو، پھلوں کے گچھّے، "چاندی سے بنے کرسٹل نما پیالے"، "ادرک نام کی جڑیلی سبزی"، غیر فانی لڑکے بطورِ خدمتگار، ایسے خوبصورت گویا کہ بکھرے ہوئے موتی، سلک اور بروکیڈ کے لباس، کنگن اور خالص ترین شرابوں پر مشتمل یہ تمام تصورات صرف ایک ثانوی طبیعی زندگی کی عکاسی کرتے ہیں جہاں حیوانی وجود کے جبلّی تقاضے پورے کرنے اور جسمانی لذتوں کی ہوس کارفرما نظر آتی ہے۔ بالکل ایسے گویا کہ موجودہ اور آنے والے دونوں مراحلِ زندگی کی کیفیات میں کوئی فرق ہی نہ ہو۔ درحقیقت انہی خواہش پرستانہ تحریفوں کے ذریعے، اموی بادشاہوں نے تفاسیر لکھوانے کی سازش کے پردے میں، قرآن کے معانی کی از سرِ نو تعبیر کرتے ہوئے اسلام کی حقیقی روح کو مٹا دینے کے مذموم مقصد کی تکمیل کی تھی۔

اس سورۃ کی زبان ایک بے مثال عربی ادب کے شہ پارے کی صورت میں ہے اس لیے اسے کامل درستگی کے ساتھ انگلش اور اردو میں تحویل کرنا ایک ناقابلِ حصول مہم معلوم ہوتی تھی۔ راقمِ تحریر معذرت خواہ ہے کہ وہ اس قابل نہیں تھا کہ اس بڑی مہم کے ساتھ مکمل انصاف کر سکے۔ پھر بھی راقم نے اپنی طرف سے ایک بہترین کاوش کی ہے کہ موجود تراجم کے برعکس اسے اس کے اپنے اصل منطقی اور شعوری انداز میں عمومی سطح پر قابلِ فہم بنایا جا سکے۔ اس مقصد کے لیے راقم نے بہت سےاہم عربی الفاظ کے ایک سے زیادہ مرادفات کا استعمال بھی کیاہے تاکہ زیادہ گہرائی اور وسعت رکھنے والے معانی کا پورا احاطہ کیا جا سکے۔ راقم اس کوشش میں کہاں تک کامیاب ہوا ہے، یہ صرف قارئین ہی فیصلہ کر سکتے ہیں۔

تو آئیے ہماری اپنی زبان میں کچھ بہت دلچسپ نکات کا مطالعہ کرتے ہیں جو دورِ آخرت کی اُس جنّتی زندگی کی جھلکیاں دکھاتے ہیں جس کا انسانیت کے ایک امن پسند لیکن مختصر طبقے کے ساتھ وعدہ کیا گیا ہے۔ لیکن خود کو نہایت سختی کے ساتھ اُن الہامی اشارات کی حدود کے اندر رکھتے ہیں جن سے قرآن نے اس اہم سورۃ میں ہمیں روشناس کیا ہے۔

سورۃ الانسان [76]

هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا ﴿١﴾إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿٢﴾ إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿٣﴾ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾ إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿٥﴾ عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّـهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿٦﴾ يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿٧﴾ وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا ﴿٨﴾ إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّـهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا ﴿٩﴾ إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿١٠﴾ فَوَقَاهُمُ اللَّـهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿١١﴾ وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿١٢﴾ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿١٣﴾وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿١٤﴾ وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا ﴿١٥﴾ قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿١٦﴾ وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا ﴿١٧﴾ عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا ﴿١٨﴾ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا ﴿١٩﴾وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ﴿٢٠﴾ عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿٢١﴾ إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا ﴿٢٣﴾ فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ﴿٢٤﴾ وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿٢٥﴾ وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا ﴿٢٦﴾ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا ﴿٢٧﴾ نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿٢٨﴾إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٢٩﴾ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّـهُ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿٣٠﴾يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٣١﴾

روایتی تراجم کا ایک نمونہ:
"کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟ہم نے انسان کو ایک مخلوط نطفے سے پیدا کیا تاکہ اس کا امتحان لیں اور اِس غرض کے لیے ہم نے اسے سننے اور دیکھنے والا بنایا ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے نیک لوگ (جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی ۔یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے. یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی۔ اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔ [۱ور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ۔ ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا ۔ پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا، اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا۔ وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر۔ جنت کی چھاؤں ان پر جھکی ہوئی سایہ کر رہی ہوگی، اور اُس کے پھل ہر وقت ان کے بس میں ہوں گے (کہ جس طرح چاہیں انہیں توڑ لیں)۔ اُن کے آگے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش کرائے جا رہے ہونگے۔۔شیشے بھی وہ جو چاندی کی قسم کے ہونگے، اور ان کو (منتظمین جنت نے) ٹھیک اندازے کے مطابق بھرا ہوگا۔ ان کو وہاں ایسی شراب کے جام پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی۔ یہ جنت کا ایک چشمہ ہوگا جسے سلسبیل کہا جاتا ہے۔ ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں۔ وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا۔ اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا۔ یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے۔اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے۔ لہٰذا تم اپنے رب کے حکم پر صبر کرو، اور اِن میں سے کسی بد عمل یا منکر حق کی بات نہ مانو۔ اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو۔ رات کو بھی اس کے حضور سجدہ ریز ہو، اور رات کے طویل اوقات میں اُس کی تسبیح کرتے رہو۔ ہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں۔ ہم نے ہی اِن کو پیدا کیا ہے اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے ہیں، اور ہم جب چاہیں اِن کی شکلوں کو بدل کر رکھ دیں۔ یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے۔ اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے۔۔اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے، اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔" !!!
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"کیا انسان پروقت کے اس جاری کاررواں میں [من الدّھر] کوئی ایسا دور بھی گذرا ہے کہ وہ کسی بھی قابلِ ذکر حیثیت کا حامل نہ رہا ہو؟ ۔۔۔۔ حقیقت تو یہ ہے کہ ہم نے انسانی نسل کی تخلیق مرد و عورت کے خارج ہونے والے مشترکہ مادے [نطفۃ امشاج] سے کی ہے جسے ہم مختلف مشکل مراحل یا ابتلاوں سے گذارتےہیں [نبتلیہ]۔ فلھذا ہم نے اس کو سننے اور سمجھنے/سیکھنے کی صلاحیتیں عطا کر دی ہیں۔ بیشک ہم نے اُسکی ایک مخصوص راستے یا کردار کی جانب راہنمائی بھی کر دی ہے جس پر وہ چل کریا تو مثبت نتائج تک پہنچ جائے [اما شاکرا]، اور یا چاہے تو انکارِ حق کی روش اختیار کر لے [اما کفورا]۔ حق کا انکار کرنے والوں کی تادیب کے لیے البتہ ہم نے زنجیریں ،شکنجے اور خرمنِ ہستی کو جلا ڈالنے والی آگ تیار کر رکھی ہے ۔ جب کہ راست باز لوگ ایسے پیمانوں [کاس] سے علم و عرفان اپنی ذات میں جذب [یشربون – absorb] کریں گےجو ناقابلِ یقین حقیقتوں [کافورا] پر مشتمل [مزاجھا] ہوں گے۔ ایک ایسا ذریعہ علم [عینا] جس سے اللہ کے فرماں برداربندے علم حاصل کریں گے اور اکتشاف و انکشافات کے مراحل سے گذریں گے [یفجرونھا تفجیرا]۔
یہ راست باز لوگ وہ ہیں جو موجودہ زندگی میں اپنے کیے ہوئے وعدوں اور عہد ناموں اور ارادوں کو پورا کرتے ہیں اور اس وقت سے ڈرتے ہیں جس کا عذاب لکھ کر مقرر کر دیا گیا ہے [مستطیرا]۔ اور اپنی ترجیحات و ترغیبات کے خلاف عمل کرتے ہوئے، سامانِ زیست مسکینوں ، یتامیٰ اور قیدیوں کو مہیا کرتے ہیں، یہ کہتے ہوئے کہ بیشک ہم آپ کو سامانِ زیست اللہ کی خوشنودی کی خاطر مہیا کر رہے ہیں اور ہم آپ سے اس کا نہ کوئی صلہ چاہتے ہیں اور نہ ہی شکریہ۔ ہم تو اپنے رب کی جانب سے آنے والے اس وقت سے خوف کھاتے ہیں جو ناگوار[عبوسا] اور مصائب سے پُر [قمطریرا] ہوگا۔ پس اللہ تعالی نےانہیں اُس آنے والے وقت کے مصائب [شرّ] سے محفوظ کردیا ہے [وقاھم] اور انہیں خوشیوں اور اطمینان [نضرۃ و سُرُورا] سے ہمکنار کرنے کا انتظام کر دیا ہے۔ اور ان کی استقامت اور استقلال [صبر]کی جزا ان کے لیےایک عافیت کی زندگی [جنۃ] اور مکمل آزادی کی صورت [حریرا] میں مقرر کر دی ہے۔ اُس زندگی میں وہ بہت نمایاں اور بلند درجات [الارائک] پر فائز ہوں گے [مُتّکِئین]۔ نہ وہاں سورج کی تیزحرارت انہیں جلائے گی نہ ہی تکلیف دینے والی ٹھنڈک [زمھریرا] تنگ کرے گی۔ اور اس زندگی کی آسانیوں اور خوشیوں کی کیفیت [ظلالُھا] ان کے قرب و اطراف میں موجود [دانیۃ] رہے گی اور اس کے ثمرات [قطوفھا] ان کے سامنے عاجزی سے جھکے رہیں گے [ذُلّلت تذلیلا]۔ اور کسی بھی مصیبت یا تیرہ بختی [فضّۃ] سے اور کسی بھی آنیوالی محرومی کے غم [اکواب] سے جو چیز اُن کی حفاظت و نگہبانی کرے گی وہ مضبوطی سے قائم رہنے والے اقدار و اہداف ہوں گے [کانت قواریرا] ۔ انتشار، تباہی اور تیرہ بختی [فضّۃ] سے متعلق متعین ایسے اقدار و اہداف [قواریرا] جن کے حصول کے لیے قواعد و قوانین مقرر کر دیے گئے ہیں۔
اُس زندگی میں اُن کی علم کی پیاس ایسے جاموں سے بجھائی جائے گی [یُسقون] جن کا مشروب خوشی اور جوش و ولولہ [زنجبیل] کی کیفیات رکھتا ہوگا [مزاجھا]۔ وہاں پر علم کا ایک بہتا ہوا چشمہ ہوگا جس کی خصوصی صفت [تُسمّیٰ ۔ اسم ۔ پہچان کی نمایاں صفت] یہ مقرر کی گئی ہے کہ ہر سوال پر صحیح راستے کی نشاندہی کرتا جائے [سلسبیل]۔ ارتقاء و نشونما کے دائمی/لافانی ذرائع نے [ولدان مخلدون] نے ان کے گرد احاطہ کیا ہوگا [یطوف علیھم] ، اور اگر تم ان کو دیکھ سکو تو ایسا باور کرو کہ گویا علم کے بکھرے ہوئےموتی ہوں [لولوا منثورا] ۔ اور جب تم یہ سب دیکھ سکوگے تو تب تم اُن کی ذات میں ایک بڑی نعمت اور ایک عظیم قوت و اختیار کا مشاہدہ کروگے۔ ان کےعالی شان [عالیھم] سوچ اور ارادے [ثیابُ] ہوں گے ، جو نُدرت کے حامل [خُضُر] اورستاروں کے جگمگانے جیسی خوبصورتی رکھنے والے [استبرق] ہوں گے۔ علم کے پھیلاو اور اکتشاف پر [من فضّۃ] وہ ایک حاوی ہو جانے والی طاقت اور بالا دستی [اساور] حاصل کر لیں گے [حُلّوا]۔ اور ان کا پروردگار انکی علم و ارتقاء کی پیاس بجھانے کے لیے انہیں ایک پاکیزہ طینت و مشرب [شرابا طھورا]عطا کر دے گا۔
بیشک یہ سب تمہارے لیے انعام کے طور پر ہوگا کیونکہ تمہاری جدوجہد نتائج سے بہرہ ور [مشکورا] ہوگی۔ اسی لیے ہم نے بنفسِ نفیس تم پر یہ قرآن بتدریج نازل کیا ہے۔ بس اپنے رب کے فیصلے کے آنے تک استقامت سے کام لو اور ان لوگوں کے کسی بھی ایسے چال چلن کی پیروی نہ کرو جو گناہ اور انکار پر اپنی اساس رکھتا ہو۔ بلکہ صبح و شام یعنی ہمہ وقت اپنے پروردگار کی صفات کو پیشِ نظر رکھو۔ اور جب تک اندھیروں کا تسلط ہے [من اللیل]، اسی کے احکامات پر عاجزی [اسجد] سے عمل پیرا رہو [سبّحہ] اور اس کی کبریائی کے لیے اندھیروں میں ایک طویل جدو جہد جاری رکھو[لیلا طویلا]۔ یہ وہ لوگ ہیں جو قریبی مفادات سے محبت رکھتے ہیں اور مشکلات سے حاصل ہونے والے بڑے اہداف کو نظر انداز کر جاتے ہیں ۔ انہیں ہم نے ہی پیدا کیا ہے اور ان کی قوتوں کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم اگر چاہتے تو انہیں ان جیسے دیگر سے تبدیل کر دیتے۔
بیشک یہ کتاب ایک یاد دہانی ہے۔ پسس جو چاہے اس کے ذریعے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کر لے۔ یعنی تم سب وہی چاہنے لگو جو کہ اللہ کی مشیت ہے۔ درحقیقت اللہ ہی ہے جو سب کچھ جاننے والا اور صاحبِ دانش ہے۔ جو بھی چاہے گا اس کی رحمت میں داخل ہو جائے گا۔ اور حق کی خلاف ورزی کرنے والوں کے لیے اُس نے دردناک سزا تیار کر رکھی ہے۔

[نوٹ: اہم الفاظ کے مستند معانی انگلش متن کے آخر میں دے دیے گئے ہیں۔ ]

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

Thematic Quranic Translation Series Installment 73

(In English and Urdu)

Chapter Al-Mursalaat (77)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر73

سورۃ المُرسلات [77]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]

 

(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


A very complicated language for non-Arabs but a highly meaningful prose in classical style, laced with symbols, idioms and metaphors.  Distortion of it was very easy and has been committed just by opting for, instead of its literary profile, the most commonplace meanings taken from the street jargon.  Subsequently, the same substandard option was converted into other languages in the course of its translations from the Arabic.  That’s why a reader of the hitherto available translated stuff is at a loss to follow or comprehend its quintessential.  Go to the world famous Interpretations (تفاسیر) and witness more weird explanations23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n consisting of conjectures and apocalyptic myth making, often suggesting splitting asunder of “skies” and “effacing of stars”.  This humble translator has himself scanned through more than a dozen of old traditional as well as modern progressive translations.

 

None of those offered logical and rational, or plausible, definitions of the terminology used in this Chapter.  The Chapter, in fact, portrays the usual conduct of the majority of human kind when divine guidance is delivered to them in order to reform their oppressive societies and selfish indulgences in order to attain a model life of peace, equality and progress.  But their elitist classes continued to disregard the powers and attributes of the Great Creator whom they owe not only their existence but all the luxuries and happiness they enjoy in their present stage of physical lives.


An effort is made through tedious labor and deeper research to get out of the trance of the said fake version of Islam manufactured by Umayyad dictators through their royally sponsored Interpretations.  Their consciences were blunted and the legacy of superstition, fallacy, shame and horror viciously bequeathed by them for Muslims, in order to keep them under servitude for a long time to come is fully condemned.  This Chapter is presented in English and Urdu in the Quran’s true light in a fully comprehensible mode.  This latest translation fully adheres to the standard criterion of an academic, rational and fully transparent work which does not move a fraction of an inch away from the original divine text.  It fully sticks with the lexical root meanings of the vocabulary used by the Great Author of this magnificent Book of Guidance, remains within the parameters of its context and, as a result, offers a fully pure and coherent Quranic text.  Thus, this writing aims at presenting the ultimate truth and the unquestionable and inexhaustible wisdom of the Quran in its pure and unadulterated form.

 


Chapter al-Mursalaat (77)

 

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا ﴿١﴾ فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ﴿٢﴾ وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ﴿٣﴾ فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ﴿٤﴾ فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ﴿٥﴾ عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ﴿٦﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ ﴿٧﴾ فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿٨﴾وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ﴿٩﴾ وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ﴿١٠﴾ وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ﴿١١﴾ لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ﴿١٢﴾ لِيَوْمِ الْفَصْلِ ﴿١٣﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ ﴿١٤﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٥﴾ أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ ﴿١٦﴾ ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ ﴿١٧﴾ كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ﴿١٨﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٩﴾
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ ﴿٢٠﴾ فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ ﴿٢١﴾إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ ﴿٢٢﴾ فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ﴿٢٣﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٤﴾ أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا ﴿٢٥﴾ أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا﴿٢٦﴾ وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا﴿٢٧﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٨﴾ انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿٢٩﴾ انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ ﴿٣٠﴾ لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّـهَبِ ﴿٣١﴾ إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ﴿٣٢﴾ كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ ﴿٣٣﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٤﴾هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ ﴿٣٥﴾ وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ﴿٣٦﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٧﴾ هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ﴿٣٨﴾ فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ ﴿٣٩﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٠﴾
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ ﴿٤١﴾ وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٤٢﴾ كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿٤٤﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٥﴾كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ﴿٤٧﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٠﴾

 

Transliteration: “Wal-mursalaati ‘urfan. Fal-‘aasifaati ‘asfan; wan-nashiraati nashran; Fal-faariqaati faran; fal-mulqiyaati dhikran; ‘udhran aw nadhran; inna-maa too’adoona la-waaqi’un. Fa-idhaa-an-nujoomu tumisat, wa idhaa-as-Samaa’u farijat, wa idhaa-al-Jibaalu nusifat, wa idhaa-ar-Rusulu uqqitat, li-ayyi youmin ujjilat – li-youm-il-fasl. Wa maa adraaka maa youm-ul-fasl? Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen.
Alam nahlak al-awwaleen? Thumma natbi’u-hum al-aakhireen. Kadhaalika naf’alu bil-mujrimeen. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Alam nakhlaqa-kum min maa’in maheen? Fa-ja’alnaa-hu fi qararinmakeen. Ilee qadarin ma’loom. Fa-qaddar-naa, fa-ni’mal-qaadiroon. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Alam naj’al-il-Ardha kifaatan, ahyaa’un wa amwaatan? Wa ja’alna fi-haa rawaasiyya shaamikhaatin, wa asqayi-naa-kum maa’an faraatan. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Antaliqoo ilaa maa kuntum bi-hi tukadhdhiboon. Antaliqoo ilaa zillin dhee thalaathi sha’abin. Laa zaleela wa laa yughni min-al-lahab. Inna-ha tarmy bi-shararin kal-qasrin. Ka-anna-hu jimaalat un sufrun. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Haadha youmu laa yantiqoon. Wa laa youdhana la-hum faa-ya’tadhiroon. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Haadha youm-ul-fasl; jama’naa-kum wal-awwaleen. Fa-in kaana la-kum kayidan fa kayidoon. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen.
Innal-muttaqeena fi zilaalin wa ‘uyoon. Wa fawaakih mimma yashtahoon. Kuloo wa ashraboo hanee’an bi-maa kuntum ta’maloon. Inna ka-dhaalika najzee-al-mohsineen. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Kuloo wa tamatta’aoo qaleelan inna-kum mujrimoon. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Wa idhaa qeela la-hum arka’oo laa yarka’oon. Wayillun youma’idhin lil-mukazzabeen. Fa- bi-ayyi hadeethin ba’da-hu youminoon?

 

 

Traditional Translation:

 

“CONSIDER these [messages,] sent forth in waves and then storming on with a tempest's force! Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide, thus separating [right and wrong] with all clarity, and then giving forth a reminder, [promising] freedom from blame or [offering] a warning! BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass. Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced, and when the sky is rent asunder, and when the mountains are scattered like dust, and when all the apostles are called together at a time appointed... For what day has the term [of all this] been set? For the Day of Distinction [between the true and the false]! And what could make thee conceive what that Day of Distinction will be? Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days? And We shall let them be followed by those of later times: [for] thus do We deal with such as are lost in sin. Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! Did We not create you out of a humble fluid which We then let remain in [the womb's] firm keeping for a term pre-ordained? Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]! Woe, on that Day unto those who give the lie to the truth! Have We not caused the earth to hold within itself the living and the dead? and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink? Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie! Go on towards the threefold shadow that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame which – behold!- will throw up sparks like [burning] logs, like giant fiery ropes! Woe on that Day unto those who give the lie to the truth – that Day on which they will not [be able to] utter a word, nor be allowed to proffer excuses! Woe on that Day unto those who give the lie to the truth – that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!" Woe on that Day unto those who give the lie to the truth! [AS AGAINST this,] behold, the God-conscious shall dwell amidst [cooling] shades and springs, and [partake of] whatever fruit they may desire; [and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!" Thus, behold, do We reward the doers of good; [but] woe on that Day unto those who give the lie to the truth! EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin! [But] woe on that Day unto those who give the lie to the truth, and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down: woe on that Day unto those who give the lie to the truth! In what other tiding, then, will they, after this, believe?”

 

 

The latest Academic & Rational Translation:

 

Those divine messages which are sent forth (al-Mursalaat – المُرسلات) giving distinct and specific knowledge and awareness (‘urfan – عرفا), which subsequently cause upheavals (al-‘aasifaat – العاصفات) like storms of raging winds (‘asfan – عصفا), and the groups of men who spread those divine messages (an-naashiraat – الناشرات) far and wide, and who then act as the societies that distinctly separate the right from the wrong (al-faariqaat – الفارِقات) with clarity, and thus become the communities that have followed and delivered the message (al-mulqiaati zikran – الملقیاتِ ذکرا) as a source of freedom from guilt or admonition (‘uzran aw nudhran – عذرا او نُذرا), stand as testimony to the fact that what you are promised to come across is certainly going to take place (la-waaqi’un –لواقع). Therefore, when the small chieftains of human societies (an-nujoomu – النّجومُ) are wiped out (tumisat – طُمِست) and when the super power of the time is split into pieces, and when the powerful clans of the nobility (al-Jibaalu – الجبالُ) are uprooted (nusifat – نُسِفت), and when all those who performed the duty of delivering the divine message to people (ar-Rusul – الرسل) will be summoned to appear (uqqitat – اُقِّتت) on the time appointed (Ujjilat – اُجّلت) to testify; that would be the time of decision making. And how would you know what the time of decision making is going to look like? That would be a time of mourning for the deniers of truth. Don’t they know that we have been destroying the earlier ones of their kind? Then we have been making the later ones follow the same fate. This is the way we deal with this kind of criminals. So, that would be a time of mourning for the deniers of truth.

Don’t you see that it is We Who create you from a humble fluid; which We then let remain in firm keeping to reach a determined standard (qadarin ma’loomin – قدر معلوم); this way We shape and proportion it as it is We Who are the best administer of values and proportions (al-Qaadiroon – القادرون). Thus, that would be a time of mourning for the deniers of truth. Don’t you realize that it is We Who make the earth hold within itself the living and the dead; and We have made on it lofty heights (rawaasiya shaamikhaatin – رواسِی شامخات) and it is We Who have provided you with sweet water to drink. So, that time would be of mourning for the deniers of truth. Go now to witness the truth that you have been denying. Go to your continued conduct (zillin – ظِل) of calumny & slanderous rifts and divisions (thalaathi shu’abin – ثلاثِ شُعب) providing no ease and happiness and protecting none from burning flames of enmity (al-lahab – اللّھب), which throws upon you (tarmee – ترمی) sparks of fire as thick as logs of firewood, resembling pale yellow camels (jimaalatun sufrun – جِمالت صفر). Thus, that time would be of mourning for the deniers of truth. That’s the time when they will not be able to speak; nor will they be allowed to beg pardon or apologize. So, that time would be of mourning for the deniers of truth. They will be told, “This is the Day of Judgement, that’s why we have gathered you all and the earlier ones. So, if you have any tricks you are allowed to try those.” Thus, that time would be of mourning for the deniers of truth.

Indeed the the God-conscious ones would be in a state of ease and happiness (fi zilaalin – فی ظلال) in the company of prominent and valued personalities (‘uyoonun – عیون). And with all the amusements and pleasantries (fawaakih – فواکہ) they may desire. Take (kuloo – کلو) and consume all of it cheerfully in return for your good deeds. This is how we reward those who act gracefully. Thus, that day would be of mourning for the deniers of truth. Although you are the culprits, still you were allowed to benefit for a little while from what is available. But that day would be of mourning for the deniers of truth because when they were asked to bow down to God’s commandments, they did not obey. So, that day is going to be of mourning for the deniers of truth. In what other words, after this specific admonition, are they going to believe?

 

 

Authentic meanings of Important Words:

 

Ra-Siin-Lam : ر س ل: مرسلات= to send a messenger, bestow, let go. rasul (pl. rusul) - envoy, bearer of a message, messenger. risalat - message, commission, mission, epistle. arsala (vb. 4) - to send. mursalat (pl. of mursalatun) - those sent forth.

 

= Ayn-Ra-Fa; ع ر ف: عرفا = he knew it, had cognition of it, to discern, became acquainted with it, perceiving a thing by reflection and by consideration of the effect, he requited, to acknowledge a part, manager/orderer/overseer, become submissive/tractable/pleasant, the making to know, fragrant, to inform oneself, learn/discover, seek/desire knowledge, benefaction/goodness, mane (of a horse) waves (of the sea), elevated place/portion, higher/highest, first/foremost, a question or questioning respecting a subject of information in order to know it, commonly received/known, to confess/acknowledge/indicate, high mountain, Mount Arafat. The difference between arafa & alima is that the former refers to distinct and specific knowledge, while the latter is more general. Opposite to arafa is ankara (to deny) and opposite ot alima is jahila (to be ignorant).
al araf - the elevated place, high dignity, distinguished position, place of discernment or acknowledgement, highest or most elevated faculties of discernment or ma'rifah (knowledge of right and wrong). ma'ruf - honourable, known, recognised, good, befitting, fairness, kindness, custom of society, usage.


Ayn-Sad-Fa : ع ص ف : عاصفات= to blow violently (wind), blow in a gale, be quick, rag swiftly. asfun - leaves and stalks, straw, green, crop, bladder, stubbles, husk. asafa - to cut corn when green, AAasafa - to perish. asifatun - storm, whirlwind, hurricane. asifun - violent wind, stormy, vehement.
'aasifun (act. pic. m. sing.): violent (10:22, 14:18)
'aasifatun (act. pic. of sing.): violent (21:81)
'aasifaat (act. pic. of pl.): winds raging, violent (21:81)
'asfan (v. n. acc.): raging, blowing (77:2)


Nun-Shiin-Ra: ن ش ر : ناشرات = to spread out, bring back to life, resuscitate, be extended, lay open, unfold, expand, display, spread abroad. Propagate, convey, scatter, disperse


ل ق ي = Lam-Qaf-Ya : ملقیات= To meet, meet with, encounter, find, find out a thing, see, come across, experience, suffer from, occur, undergo, endure, lean upon, recieve, come face to face, go in the direction of or towards.
This root has occurred in al quran in 45 forms, and been used about 145 times.


Ayn-Thal-Ra: ع ذ ر : عُذرا = to beg pardon, to excuse, to free anyone from guilt or blame, excuse/plea, those who put forth excuses, apologists.

 

Nun-Jiim-Miim : ن ج م : النجوم = to appear/rise/begin, accomplish, ensue, proceed.

 

Tay-Miim-Siin : ط م س: طُمِست= to be effaced, disappear, go far away, destroy, be corrupted, wipe out, obliterate, alter, put out, lose brightness, be remote, blot out the trace of.

 

Siin-Miim-Waw : س م و: السماءُ = to be high/lofty, raised, name, attribute. samawat - heights/heavens/rain, raining clouds. ismun - mark of identification by which one is recognised. It is a derivation of wsm (pl. asma). ism - stands for a distinguishing mark of a thing, sometimes said to signify its reality.

 

Fa-Ra-Jiim : ف ر ج: فُرِجت = To open, separate, cleave, split, enlarge, part, let a space between, make a room, comfort anything in, dispel cares. An opening, intervening space [gap or breach] between two things. Ex: Parting hind legs or intervening spaces between fingers.
He opened, made room, ample space.
Furijat - Cloven, split, rent, opened.

Farjun (Pl. Furuj) - Pudenda (sex organ); chastity, space between legs (of horse or mare), part/s of a person (male/female) indecent to expose, external portions of the organs of generation [of a male/female]. Also the posterior pudendum because it is a place of opening, of between the legs.

 

Nun-Siin-Fa: ن س ف : نُسِفت = to uproot, reduce to powder, scatter, throw down, destroy, shatter, smash, blown down to pieces.


= Waw-Qaf-Ta : و ق ت: اُقّتت = to fix, defined/determined/limited a thing as to time, appoint/declare/assign a time, measure of time (e.g. season). Uggitat (pp. 3rd. p. f. sing. II.): Shall be made to appear at the appointed time; Shall be made to appear in the guise, power and spirit of God's Messengers and clad, as it were, in the mantles of all of them.


Alif-Jiim-Lam : اج ل = assigned/appointed/specified/decreed term, period, day of resurrection, period between creation and death, period between death and resurrection, period remaining in the world, delay/postponed/deferral of time.

 

Kaf-Fa-Ta : ک ف ت: کِفاتا = To gather together, draw things to itself, hasten, be quick and swift in running, urge vehemently, fly, contract, grasp, take.

 

Shiin-Miim-Kh: ش م خ: شامخات = to be high and lofty, tall.


Za-Lam-Lam : ظ ل ل: ظِلّ= to remain, last, continue doing a thing, be, become, grow into, remain, persevere, went on doing. zallala and azalla - to shade, give shade over. zillun - shade, shadow, shelter. zullatun - awning, shelter, booth, covering, cloud giving shade, protection, state of ease and happiness.


Th-lam-th = ثلث: Zoo Thalathin : Upon him is a (kasaa’a – garment) made of the wool of three sheep. Zee Thalaath-ha: she was, or become, lean, or lank in the belly. Muthallath: A calumniator, or slanderer, of his brother or fellow to the authorities.

 

Shiin-Ayn-Ba: ش ع ب: شُعب = to separate, collect, draw together, unite, appear, scatter, separate, put/break apart, repair, impair, send (a message to), branch off, forked, derange, disorganize, adjust, put in a right or proper state, to turn away, to send back, withhold, restrain, cracked, corrupted, branched forth, become distant, remote, died, divided races or tribes, foreigners, branching of way/road/path, a water-course, ravine, gap between mountains۔


ف ك ه Fa-Kaf-ha : فواکہ = became cheerful/happy, free from straitness/burden, enjoy, to jest/laugh/joke, be amused/pleased, entertain, fruit, wonderment, indulge in pleasantry, rejoice, admiration.



[اردو متن یہاں سے شروع]

سورۃ المُرسلات [77]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
پیش لفظ
غیر عرب لوگوں کے لیے یہ سورت ایک مشکل اندازِ بیان کی حامل ہے لیکن درحقیقت ایک نہایت معنی خیز نثر پر مبنی شہ پارے کی حیثیت رکھتی ہے جو علامتوں, محاورات اور استعارات سےآراستہ ہے۔ اسی وصف کی بنا پر اس کے معنی کا بگاڑ بہت آسان مہم تھی کیونکہ یہ کام صرف اس کے ادبی اسلوب کو نظر انداز کرتے ہوئے، اس کے الفاظ کے نہایت عامیانہ اور بازاری معانی کو چن لینے کے ذریعےسے بآسانی کیا جا سکتا تھا۔ بعد ازاں یہی غیر معیاری معانی عربی سے دیگر زبانوں میں تراجم کرنے کےعمل میں بھی استعمال کیے گئے۔ ِیہی وجہ تھی کہ ایک قاری آج تک کے تمام میسر تراجمی مواد کو پڑھنے کے باوجود الہامی متن کے مافی الضمیر کو سمجھنے سے قاصر تھا۔ آپ مشہور تفاسیر کی سمت جائیں تو آپ وہاں اس سے بھی زیادہ غیر عقلی تشریحات دیکھیں گے جو بے سروپا جوڑ توڑ اورفرضی تباہیوں کی دیو مالائی تراکیب سے پُر ہوں گی جو آسمانوں کے پھٹ جانے" اور "ستاروں کے ماند پڑ جانے" کے بیانیے پیش کر رہی ہوں گی۔ اس عاجز مترجم نے خود ایک درجن سے زیادہ پرانے روایتی اور جدید ترقی یافتہ تراجم کا مطالعہ کیا۔ ان میں سے کوئی بھی ایک قرین عقل، منطقی یا قابل قبول تعبیرات پیش نہ کر سکا جو اس سورت میں مستعمل الفاظ کی جدید سائنٹفک انداز میں خاطر خواہ وضاحت کر سکیں۔ فی الحقیقت یہ سورت انسانوں کی اکثریت کے اُس عمومی کردار کو پیش کرتی ہے جس کا اظہار وہ اُس وقت کرتے ہیں جب ان کےانسانیت کُش معاشروں اور خود غرضانہ پالیسیوں کے سدھار کے لیے الہامی راہنمائی پیش کی جاتی ہے تاکہ وہ ایک پُر امن، مساویانہ اور ترقی کی راہ پر گامزن مثالی طرزِ زندگی اختیار کر سکیں۔ ان کے بالائی طبقات کی اکثریت تو اپنے اُس عظیم خالق کی قوتوں اور صفات کو ہی کوئی اہمیت نہیں دیتے جس کے وہ اپنے وجود کے لیے مقروض ہیں اور جس کی محبت و نگہداشت کی وجہ سے وہ اپنے موجودہ طبیعی مرحلہِ زندگی کے تمام عیش و آرام اور خوشیوں سے متمتع ہو رہے ہیں۔
سخت محنت اور گہری تحقیق کے ذریعے یہ کوشش کی گئی کہ مصنوعی اسلام کے اُس اثر سے باہر نکلا جائے جو اموی غاصب بادشاہوں نے شاہی سرپرستی میں تیار کی گئی تفاسیر کے ذریعے سے نافذ کر دیا تھا۔ اُن کے ضمیر مردہ تھے اور توہمات، جھوٹ، شرم انگیز اور خوفزدہ کردینے والی جو میراث انہوں نے مسلم قوم کے لیے پیچھے چھوڑی ہے، تاکہ یہ قوم ایک طویل عرصے تک اُن کی غلامی کرتی رہے، اُس کی سخت مذمت کی جاتی ہے۔ یہ سورت اب جدید ترین ترجمے کے ساتھ انگلش اور اردو زبانوں میں قرآن کی سچی روشنی میں ایک مکمل قابلِ فہم انداز میں پیش کی جا رہی ہے۔ تاہم، جدید ترین ترجمے کی یہ کوشش علم، شعور اور مکمل شفافیت کے ایک مقرر کردہ معیار کے ساتھ وابستہ ہے، جو قاری کواصل الہامی متن سے ایک ذرہ برابر بھی دور نہیں لے جاتا۔ یہ قرآنی ذخیرہِ الفاظ کے مادے کے لغوی معانی سے پوری مطابقت بھی رکھتا ہے اور سیاق و سباق سے پیوستہ رہ کر عبارت کا تسلسل بھی قائم رکھتا ہے۔ پس اس طرح یہ تحریر قرآن کی ناقابلِ تردید اور کبھی زائل نہ ہونے والی حکمت و دانش کو اور اس کے صدقِ بسیط کو ایک خالص ترین، غیر ملاوٹی شکل میں پیش کرتی ہے۔
سورۃ المرسلات [77]

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا ﴿١﴾ فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ﴿٢﴾ وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ﴿٣﴾ فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ﴿٤﴾ فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ﴿٥﴾ عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ﴿٦﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ ﴿٧﴾ فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿٨﴾وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ﴿٩﴾ وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ ﴿١٠﴾ وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ﴿١١﴾ لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ﴿١٢﴾ لِيَوْمِ الْفَصْلِ ﴿١٣﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ ﴿١٤﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٥﴾ أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ ﴿١٦﴾ ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ ﴿١٧﴾ كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ﴿١٨﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٩﴾
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ ﴿٢٠﴾ فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ ﴿٢١﴾إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ ﴿٢٢﴾ فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ ﴿٢٣﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٤﴾ أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا ﴿٢٥﴾ أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا﴿٢٦﴾ وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا﴿٢٧﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٨﴾ انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿٢٩﴾ انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ ﴿٣٠﴾ لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّـهَبِ ﴿٣١﴾ إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ﴿٣٢﴾ كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ ﴿٣٣﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٤﴾هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ ﴿٣٥﴾ وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ﴿٣٦﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٧﴾ هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ﴿٣٨﴾ فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ ﴿٣٩﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٠﴾
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ ﴿٤١﴾ وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٤٢﴾ كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿٤٤﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٥﴾كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ﴿٤٧﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٠﴾

روایتی تراجم کا ایک نمونہ

قسم ہے اُن (ہواؤں) کی جو پے در پے بھیجی جاتی ہیں، پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں، پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں، پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں، عذر کے طور پر یا ڈراوے کے طور پر۔ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والی ہے۔ پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے اور رسولوں کی حاضری کا وقت آ پہنچے گا [اس روز وہ چیز واقع ہو جائے گی] ۔ کس روز کے لیے یہ کام اٹھا رکھا گیا ہے؟ فیصلے کے روز کے لیے۔ اور تمہیں کیا خبر کہ وہ فیصلے کا دن کیا ہے؟ تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔ کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟ پھر اُنہی کے پیچھے ہم بعد والوں کو چلتا کریں گے۔ مجرموں کے ساتھ ہم یہی کچھ کیا کرتے ہیں۔ تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔ کیا ہم نے ایک حقیر پانی سے تمہیں پیدا نہیں کیا۔ اور ایک مقررہ مدت تک، اُسے ایک محفوظ جگہ ٹھیرائے رکھا؟ تو دیکھو، ہم اِس پر قادر تھے۔ پس ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں۔ تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے۔ کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا؟ زندوں کے لیے بھی اور مُردوں کے لیے بھی۔ اور اس میں بلند و بالا پہاڑ جمائے، اور تمہیں میٹھا پانی پلایا؟ تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے۔ چلو اب اُسی چیز کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔ چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے۔ نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا۔ وہ آگ محل جیسی بڑی بڑی چنگاریاں پھینکے گی۔ [جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی]۔ گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں۔ تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے۔ یہ وہ دن ہے جس میں وہ نہ کچھ بولیں گے۔ اور نہ اُنہیں موقع دیا جائے گا کہ کوئی عذر پیش کریں۔ تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔ یہ فیصلے کا دن ہے۔ ہم نے تمہیں اور تم سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو جمع کر دیا ہے۔ اب اگر کوئی چال تم چل سکتے ہو تو میرے مقابلہ میں چل دیکھو۔ تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔ متقی لوگ آج سایوں اور چشموں میں ہیں۔ اور جو پھل وہ چاہیں (اُن کے لیے حاضر ہیں ، کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو۔ ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔ تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے۔ کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن ۔ حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو۔ تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے۔ جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے۔ تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے۔ اب اِس (قرآن) کے بعد اور کونسا کلام ایسا ہو سکتا ہے جس پر یہ ایمان لائیں؟

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

"وہ الہامی پیغامات جو اس طرح بھیجے جاتے ہیں [المرسلات] کہ واضح اور متعین علم اور آگہی فراہم کرتے رہیں [عرفا]، اور جو بعد ازاں تُند و تیز ہواوں کے چلنے کی مانند [عصفا] طوفانی نتائج پیدا کرتے ہیں [العاصفات]؛ اور انسانوں کی وہ جماعتیں جو یہ الہامی پیغامات دور و نزدیک پھیلانے کا کام سر انجام دیتے ہیں [الناشرات] ، اور جو پھر ایسی تحریکوں کے طور پر کام کرتے ہیں جو واضح طور پر صحیح و غلط کو درستگی کے ساتھ علیحدہ علیحدہ کر دیتے ہیں [الفارقات]، اور اس طرح ایسے معاشروں کی حیثیت اختیار کر لیتے ہیں جنہوں نے اُن پیغامات پر عمل کیا اور انہیں لوگوں تک پہنچایا [الملقیاتِ ذکرا]، ایک ایسے ذریعے/وسیلے کی شکل میں جو گناہوں سے تحفظ فراہم کرے اور پیش آگاہی کا فریضہ سرانجام دے [عذرا او نذرا]، تو ایسی جماعتیں اُس حقیقت کی شہادت ہیں کہ جو کچھ وقوع پذیر ہونے کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے،وہ ہو کر رہے گا [لواقع]۔ فلھذا، جب انسانی معاشروں کی علاقائی سرداریاں یا طوائف الملوکیاں مٹا دی جائیں گی [النجومُ طمست] اور جب وقت کی بالا دست قوتوں کو جڑوں سے اُکھاڑ پھینکا جائے گا [السماءُ فرجت]، اور جب بالائی طبقے کے بڑے خاندانوں کو ختم کر دیا جائے گا [الجبالُ نسفت]، اور جب اُن سب کو، جن کی ڈیوٹی الہامی پیغام کو لوگوں تک پہنچانا تھا [الرسُلُ]، ایک مقرر کردہ وقت پر گواہی کے لیے طلب کر لیا جائے گا [اُقتت]۔ تو پھر وہی فیصلے کرنے کا وقت ہوگا ۔ اور تمہیں کیسے علم ہوگا کہ وہ فیصلے کرنے کا وقت کیسا ہوگا؟ وہ درحقیقت سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے ایک بڑے المیے کا وقت ہوگا۔ کیا وہ نہیں جانتے تھے کہ ہم اسی قماش کے ما قبل کے لوگوں کو بھی تباہ کرتے رہے ہیں؟ اور ان کے متاخرین کو بھی ہم اُسی انجام سے دوچار کرتے رہے ہیں۔ یہی وہ انداز ہے جس سے ہم مجرمین کے ساتھ معاملہ کرتے ہیں۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔"

"کیا تم نہیں دیکھتے کہ ہم تمہیں ایک ناچیز رقیق مادے سے پیدا کرتے ہیں۔ جسے پھر ہم ایک مضبوط و محفوظ مقام پر ایک مقررہ معیار تک پہنچنے کے لیے ٹھرا دیتے ہیں [قدر معلوم]۔ اور اس طرح ہم اسے صورت اور تناسب عطا کرتے ہیں،کیونکہ ہم ہی بہترین صورت اور تناسب عطا کرنے کی قدرت رکھتے [القادرون]۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔ کیا تم یہ ادراک نہیں رکھتے کہ ہم ہی زمین کو اس قابل کرتے ہیں کہ وہ زندوں اور مردوں کو اپنے اندر سنبھال لے؛ اور ہم نے ہی اس پر اونچی بلندیاں [رواسی شامخات] بنائی ہیں اور ہم نے ہی تمہیں وہاں سے پینے کا میٹھا پانی مہیا کیا ہے۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔ تو اب جاو اور مشاہدہ کرو اس سچائی کا جسے تم جھٹلاتے تھے۔ جاو اپنے اس سابقہ غیبت و الزام تراشی پر مبنی [ثلاث] تفرقے و تقسیم کے کردار [شعب] کی جانب جونہ کوئی آرام فراہم کرتا ہے اور نہ ہی خوشی [لا ظلیل]اور جو دشمنیوں کے اُن بھڑکتے شعلوں سے کوئی تحفظ بھی فراہم نہیں کرتا جس کے باعث تم پر نفرت و دشمنی کی ایسی آگ {الللھب] پھینکی جاتی ہے جو سلگتے ہوئے لکڑی کے ٹکڑوں کی مانند بڑی جسامت رکھتی ہے جیسے کہ پیلے زرد رنگ کے اونٹ ہوں [جمالت صفر]۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔ وہاں وہ نہ کچھ بولنے کے قابل ہوں گے اور نہ ہی انہیں عذر کرنے اور معافی مانگنے کی اجازت ہوگی۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔ ان سے کہا جائیگا کہ " یہ ہے وہ فیصلے کا وقت اور اسی کے لیے ہم نے تمہیں اور تم سے پہلوں کوجمع کیا ہے۔ پس اگر تمہارے پاس اپنے بچاو کی کوئی ترکیب ہے توبیشک اسے آزما کر دیکھ لو"۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔ "

"بیشک پرہیزگاری کرنے والے اطمینان اور خوشی کی کیفیت [فی ظلال] میں ہوں گے اور ان کے ساتھ اعلیٰ درجے کی نمایاں شخصیات رکھنے والے ساتھی [عیون] ہوں گے۔ اور وہ جس قسم کا لطف اور دلچسپی کا سامان [فواکہ] چاہیں گے وہ انہیں میسر ہوگا۔ وہ یہ سب کچھ حاصل کریں گے [کلوا] اور اُس کے ساتھ خوشی سے متمتع ہوں گے اور یہ سب ان کے خوبصورت اعمال کی جزا ہوگی۔ ہم نیکو کاروں کو اسی کی مانند نوازتے ہیں۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔ اگرچہ تم اللہ کے مجرم ہو پھر بھی تمہیں قلیل مہلت دی گئی کہ جو کچھ میسر ہے اس سے فائدہ اٹھا لو۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا، کیونکہ جب ان سے کہا گیا تھا کہ اللہ کے احکامات کے سامنے جھک جاو تو انہوں نے اطاعت نہ کی تھی۔ پس، سچائی کو جھٹلانے والوں کے لیے وہ ایک تباہی کا وقت ہوگا۔ اس واضح تنبیہ کے بعد پھر تم اور کن الفاظ پر یقین کروگے؟"

{اہم الفاظ کے مستند معانی انگلش متن کے اواخر میں دے دیے گئے ہیں۔ }

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 72

(In English and Urdu)

Chapter An-Naba’a (78)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 


. . . . .

 


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر72

سورۃ النباء [78]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE

 

The “Great News” (النباء العظیم) in this Chapter of the Quran has been defined by some contemporary scholars as the news of some upcoming victory in the near future, within this life, to be achieved by the righteous forces over the old tyrants ruling the land.  However, the context of the Chapter does not confirm this contention.  The entire narrative pertains to the launch of the Hereafter stage of life and its impending consequences to be faced by mankind.  To turn the translation towards some upcoming worldly victory needs lots of personal input into the Quranic text, which can easily be noted in almost every sentence of the translations which indulge in its misrepresentation.  This is what in common terms is called “Rewording” of Quran!  And this practice has been going on till date without observing any ethical barriers.  The time of opening up the entire Universe for man, which we are23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n being clearly apprised of in this Chapter, is in itself a sufficient proof that the narrative relates to the stage of Hereafter.  It is easily conceivable that man can have access and domination over the Universe only after his transformation into pure Consciousness - a non-material, purely spiritual existence – promised in the Hereafter.


Here below you will kindly note an entirely transparent and legal style of conversion of Quranic Arabic into English and Urdu languages which is free from the addition of a single human thought or concept or a single word from out of Quran sources.

 


Chapter An-Naba’a (78)


عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ ﴿١﴾ عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ﴿٢﴾ الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿٣﴾ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٤﴾ ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٥﴾ أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ﴿٦﴾ وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ﴿٧﴾ وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا ﴿٨﴾ وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ﴿٩﴾ وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا﴿١٠﴾ وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ﴿١١﴾ وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا﴿١٢﴾ وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿١٣﴾ وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ﴿١٤﴾ لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ﴿١٥﴾ وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ﴿١٦﴾إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا ﴿١٧﴾ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ﴿١٨﴾ وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا ﴿١٩﴾ وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ﴿٢٠﴾ إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ﴿٢١﴾لِّلطَّاغِينَ مَآبًا ﴿٢٢﴾ لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ﴿٢٣﴾ لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ﴿٢٤﴾ إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ﴿٢٥﴾ جَزَاءً وِفَاقًا﴿٢٦﴾ إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ﴿٢٧﴾ وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا﴿٢٨﴾ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا ﴿٢٩﴾ فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠﴾ إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ﴿٣١﴾ حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا ﴿٣٢﴾ وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا﴿٣٣﴾ وَكَأْسًا دِهَاقًا ﴿٣٤﴾ لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا﴿٣٥﴾ جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا ﴿٣٦﴾ رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا ﴿٣٧﴾ يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ﴿٣٨﴾ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا ﴿٣٩﴾ إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا ﴿٤٠﴾


Transliteration:


“’Ammaa yatasa’aloon; ‘an-in-Naba’al-‘azeem; allazi hum fi-hi mukhtalifoon. Kallaa, sa-ya’lamoon; thumma, kallaa, sa-ya’lamoon. Alam naj’al-il-Ardha mihaadan; wa al-jibaala awtaadan; wa khalaqna-kum azwaajan; wa ja’alna nowma-kum subaatan; wa ja’alna al-layila libasan; wa ja’alna an-nahaara ma’aashan; wa banayi-na fawqa-kum sub’an shidadan; wa ja’al-na siraajan wahhajan; wa anzal-na min al-mu’siraati maa’an thujjaajan, li-nukhrija bi-hi habban wa nabaatan; wa jannaatin alfaafan. Inna yowm-al-fasli kaana meeqatan. Yowma yunfakhu fis-soori, fa-tatoona afwaajan; wa futihat-is-Samaau fa-kaanat abwaaban; wa suyyirat-il-Jibaalu fa-kaanat saraaban; inna jahannama kaanat mirsaaedan; lit-taagheena ma’aaban; laabitheena fiha ahqaaban; laa yazuqoona fi-ha bardan wa la sharaaban; illa hameeman wa ghassaqan; jazaa’an wifaaqan; inna-hum kaanoo la yarjoona hisaaban; wa kazzabu bi-aayaatina kizzaban; wa kullu shayin ahsayinaa-hu kitaaban; fa-zooqu fa-lan nazeeda-kum illa ‘azaaban.
Inna lil-muttaqeena mafaazan; hadaa’iqa wa a’naaban; wa kawa’iba atraaban; wa kaa’san dihaaqan. La yasma’oona fi-ha laghwan wa la kizzaban; jazaa’am min Rabbi-ka ‘ataa’an hisaaban. Rabb-is-Samaawaati wal-Ardhi wa ma bayina-huma ar-Rahmaani, la yamlikoona min-hu khitaaban; yowma yaqoom-ur-Roohu wa al-Malaa’ikatu saffan, la yatakallamoona illa man azina la-hu ar-Rahmaanu wa qaala sawaaban; dhaalika-al-yowm-ul-haqqu, fa-man shaa’a attakhadha ilaa Rabbi-hi ma’aaban. Inna andharnaa-kum ‘azaaban qareeban yowma yanzur-ul-mar’u ma qaddamat yadaa-hu wa yaqool-ul-kaafiru ya layitani kuntu turaaba.”

 


A specimen of Traditional Translations:


“About what are they asking one another? Is it about the awesome tiding that they are in utter disagreement? No indeed; soon will they come to know; again, no indeed; soon will they come to know. Have We not spread the earth like a bed, and fixed the mountains like pegs, and created you in pairs (as men and women), and made your sleep a means of repose, and made the night a covering, and made the day to seek livelihood, and built above you seven strong firmaments, and placed therein a hot, shining lamp, and sent down abundant water from the clouds so that We may thereby bring forth grain and vegetation, and gardens dense with foliage? Surely the Day of Judgement has an appointed time; the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes; and when the sky shall be opened up and will become all doors; and the mountains will be set in motion and become a mirage. Surely the Hell is an ambush, a resort for the rebellious; therein they shall abide for ages, they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink save boiling water and wash of the wounds; a befitting recompense for their deeds. For indeed they did not look forward to any reckoning, and roundly denied Our Signs as false. And everything have We recorded in a Book. So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment. Surely the state of triumph awaits the God-fearing: gardens and vineyards, and youthful maidens of like age, and an overflowing cup. Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood; a recompense from your Lord and an ample reward from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word. The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right. That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord. Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”

 


The latest Academic and Rational Translation:


What is it they are raising questions about? Does that relate to the news of the impending great event upon which they stand in disagreement/disbelief? It should NOT be so; they are certainly going to know the reality. Again, it should NOT be so as they are certainly going to know the facts. Is it not a proof of our might/power/prowess that we have prepared the Planet Earth as a smooth surface to live upon; and used mountains as pegs to maintain its balance and stability? And we created you in different kinds and in pairs (azwaajan – ازواجا), and made your sleep as a means of relaxation (sabatan – سباتا); and the night as a veil/covering; and made the day for seeking livelihood; and fixed above you numerous firmaments (shidadan – شدادا); and made therein a hot , shining lamp (sirajan – سراجا); and we sent down from the clouds (mo’siraat – معصرات) abundant water to grow thereby grains and vegetation and gardens with dense foliage (alfafan – الفافا). For sure, then, the coming time of judgment is fixed; when the trumpet is blown you would come forth in multitudes. And the Universe will then be opened to man and ways to enter would become visible; and all the powerful clans would be uprooted and their dominance would turn into a mirage; and the Hell would be in ambush for them, which is prepared as doom for the rebellious; they will remain there for a long stretch of time; they will taste therein no coolness/comfort nor anything to learn or absorb (sharb – شرب) except burning despair and lamenting darkness (ghassaaqan – غسّاقا); a fitting return (jiza’an wifaqan – جزاء وفاقا). It is those who did not expect a time of accountability to come and had denied our message as lies, while we had taken into account every detail in writing; so they will be asked to taste the fruit of your doing for we shall only increase your torment as the time passes.
Indeed, for the God-conscious there is supreme status (mafazan – مفازا), spectacular surroundings with luscious feelings (hadaa’iqan wa a’naaban – حدائق و اعنابا); noble and prominent companions (kawaa’iba atraaban – کواعب اترابا), and cups of happiness filled to the brim (kaa’san dihaaqan – کاسا دھاقا); they will not listen therein to frivolous talk or prevarication (laghwan wa laa kizzaban – لغوا و لا کذّابا) as a return from their Sustainer and as a reward of their accountability. The Sustainer of the Universe and the Earth and all that lies in between is ever Merciful; none will have the authority from him to deliver sermons. It will be the stage when the Conscious Self of man (al-Roohu – الروحُ) and the Divine powers/attributes (wa al-Malaa’ikatu –والملائکۃ) would stand side by side together.. No one would raise a voice except the one authorized by the most Gracious and is marked with righteousness. That would be the era of ultimate truth. Therefore, whoever so wills, he may take a path of return (ma’aab – مآب) towards his Sustainer. Verily, we have warned you all of the impending suffering when man shall clearly see what he had sent ahead and when the denier of truth shall say: “Oh, would that I was mere dust”.

 


Authentic meanings of Important words:


Ha-Dal-Qaf = To look at a thing, look hardly or intently and roll one's eye's at a person or thing, to surround/encompass/encircle a person or thing; to surround, encircle, encompass; a dense and luxuriant garden.


Ayn-Nun-Ba = to produce grapes, grape. Bunch of grapes, nightshade; currant; adj. luscious; having a sweet taste;

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر72

سورۃ النباء [78]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

پیش لفظ
اس سورت میں "النباء العظیم" کو کچھ سکالرز نے اسی زندگی کی مستقبل قریب میں متوقع کسی فتح کی بشارت سے تعبیر کرنے کی کوشش کی ہے جو کہ راست باز طاقت یا تحریک کووقت کے فرعون حاکموں پر حاصل ہونے والی ہے۔ تاہم سورت کا متن یا اس کا سیاق و سباق اس تصور کی تصدیق نہیں کرتا۔ تمام بیانیہ حیاتِ آخرت کے آخری مرحلہِ زندگی کے قیام اور اس کی درپیش آنے والے مشکل صورتِ حال سے تعلق رکھتا ہے جس کا انسان نے سامنا کرنا ہے۔ ترجمے کو کسی آنے والی دنیاوی فتح سے تعبیر کرنے کے لیے کافی سے زیادہ ذاتی خیالات کی دخل اندازی کی ضرورت تھی اور یہ ذاتی دخل اندازی آپ ایسے تراجم میں جو غلط نمائندگی کرنے میں ملوث پائے جاتے ہیں، قرآنی متن کے ہر جملے میں وقوع پذیر ہوتی دیکھ سکتے ہیں۔ اسے ہی قرآن میں تحریف کہا جاتا ہے جو آج تک بلا روک ٹوک کی جاتی رہی ہے۔ اس سورت میں کائنات کو انسان کے لیے کھول دینے کا جو وقت بتایا جا رہا ہے، وہی اس بات پر شاہد ہے کہ اس کا بیانیہ حیاتِ آخرت کے بلند ترین مرحلے سے ہی متعلق ہے، کیونکہ اُس مرحلے میں صعود اورخالص روحانی یا شعوری اور غیر مادی زندگی حاصل کر لینے کے بعد ہی انسان کائنات کی لامحدود وسعتوں تک رسائی اور اس پر دسترس حاصل کرنے کا تصور کر سکتا ہے۔
بہر حال، نیچے دیے گئے جدید ترین ترجمے میں آپ قرآن کی عربی زبان کی اردو اور انگلش زبانوں میں ایک نہایت شفاف اور قانونی نوعیت کی ایسی تحویل دیکھ سکتے ہیں جو کسی بھی قسم کی انسانی سوچ یا تصور سے اور کسی واحد خارج از قرآن لفظ کے اضافہ سے قطعی پاک ہے۔

سورۃ النباء [78]
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ ﴿١﴾ عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ﴿٢﴾ الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿٣﴾ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٤﴾ ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿٥﴾ أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ﴿٦﴾ وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ﴿٧﴾ وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا ﴿٨﴾ وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ﴿٩﴾ وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا﴿١٠﴾ وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ﴿١١﴾ وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا﴿١٢﴾ وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا ﴿١٣﴾ وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا ﴿١٤﴾ لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا ﴿١٥﴾ وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا ﴿١٦﴾إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا ﴿١٧﴾ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا ﴿١٨﴾ وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا ﴿١٩﴾ وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ﴿٢٠﴾ إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ﴿٢١﴾لِّلطَّاغِينَ مَآبًا ﴿٢٢﴾ لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا ﴿٢٣﴾ لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ﴿٢٤﴾ إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا ﴿٢٥﴾ جَزَاءً وِفَاقًا﴿٢٦﴾ إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ﴿٢٧﴾ وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا﴿٢٨﴾ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا ﴿٢٩﴾ فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا ﴿٣٠﴾ إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا ﴿٣١﴾ حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا ﴿٣٢﴾ وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا﴿٣٣﴾ وَكَأْسًا دِهَاقًا ﴿٣٤﴾ لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا﴿٣٥﴾ جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا ﴿٣٦﴾ رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا ﴿٣٧﴾ يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ﴿٣٨﴾ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا ﴿٣٩﴾ إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا ﴿٤٠﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"یہ لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟کس بڑی خبر کی نسبت؟ جس میں یہ اختلاف کر رہے ہیں۔ دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے۔ پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے ۔ کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا اور پہاڑوں کو (ا س کی) میخیں (نہیں ٹھہرایا]؟ [بے شک بنایا) اور تم کو جوڑا جوڑابھی پیدا کیا ۔ اور نیند کو تمہارے لیے (موجب) آرام بنایا ؛ اور رات کو پردہ مقرر کیا ؛ اور دن کو معاش (کا وقت) قرار دیا ؛ اور تمہارے اوپر سات مضبوط (آسمان) بنائے ؛اور (آفتاب کا) روشن چراغ بنایا؛ اور نچڑتے بادلوں سے موسلا دھار مینہ برسایا تاکہ اس سے اناج اور سبزہ پیدا کریں۔ اور گھنے گھنے باغ ۔ بےشک فیصلہ کا دن مقرر ہے ۔ جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ غٹ کے غٹ آ موجود ہو گے ؛ اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہو جائیں گے ؛ اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے ؛ بےشک دوزخ گھات میں ہے [یعنی) سرکشوں کا وہی ٹھکانہ ہے ۔اس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے ؛ وہاں نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے۔ نہ (کچھ) پینا (نصیب ہو گا) مگر گرم پانی اور بہتی پیپ (یہ بدلہ ہے پورا پورا ؛ یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھےاور ہماری آیتوں کو جھوٹ سمجھ کر جھٹلاتے رہتے تھے ؛ اور ہم نے ہر چیز کو لکھ کر ضبط کر رکھا ہے۔ سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے ۔ بے شک پرہیز گاروں کے لیے کامیابی ہے۔ [یعنی) باغ اور انگور؛ اور ہم عمر نوجوان عورتیں ؛ اور شراب کے چھلکتے ہوئے گلاس ؛؛ وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے نہ جھوٹ (خرافات] ۔ یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے، انعام کثیر ۔ وہ جو آسمانوں اور زمین اور جو ان دونوں میں ہے سب کا مالک ہے۔ بڑا مہربان کسی کو اس سے بات کرنے کا یارا نہیں ہوگا ۔ جس دن روح (الامین) اور فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی بول نہ سکے گا مگر جس کو (خدائے رحمٰن) اجازت بخشے اور اس نے بات بھی درست کہی ہو ۔ یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے ۔ ہم نے تم کو عذاب سے جو عنقریب آنے والا ہے آگاہ کر دیا ہے جس دن ہر شخص ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ اے کاش میں مٹی ہوتا."
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
یہ کیا ہے جس کے بارے میں یہ لوگ سوالات کرتے ہیں؟ کیا اس کا تعلق اُس آنے والے عظیم وقوعے کی خبر سے ہے جس پر یہ اختلاف کرتے ہیں اور یقین نہیں رکھتے؟ ایسا نہیں ہونا چاہیئے، کیونکہ یہ یقینی طور پر حقیقت کو جان لیں گے۔ پھر تاکید ہے کہ ایسا نہیں ہونا چاہیئے کیونکہ یہ یقینی طور پر آنے والی حقیقت کو جان لیں گے۔ کیا ہماری قوت/اختیار/دسترس کا یہ ثبوت کافی نہیں کہ ہم نے اس سیارہِ زمین کو رہائش کیلئے ایک ہموار جگہ بنایا؛ اور اسے توازن اور مضبوطی کے ساتھ جمانے کے لیے پہاڑوں کو میخوں کے طور پر استعمال کیا۔ اور ہم نے تمہیں جوڑوں اور مختلف اقسام/نسلوں میں تخلیق کیا؛ اور ہم نے نیند کو تمہارے لیے ایک آرام کا ذریعہ [سباتا] بنایا اور رات کو ایک پردہ پوشی کا ذریعہ بنایا؛ اور دن کو ایک ذریعہِ معاش بنایا؛ اور تمہارے اوپر متعدد [سبعا"] حفاظتی حصار قائم کیے [شدادا"] اور وہاں ایک گرم اور چمکتا ہوا روشن چراغ بنایا [سراجا وہاجا] ؛ اور ہم نے بادلوں سے بھرپور پانی برسانے کا انتظام کیا تاکہ اس کے ذریعے اجناس اور نباتات اور گھنے باغات پرورش پائیں۔
تو پھر یہ بھی یقینی ہے کہ آنے والا فیصلے کا وقت معین ہے؛ جب اس کے قیام کا اعلان کیا جائے گا تو تم ہجوم در ہجوم ہماری بارگاہ میں حاضر ہو جاوگے۔ اور کائنات اُس وقت انسان کے لیے کھول دی جائے گی اور اس میں داخلے کے راستے سامنے آ جائیں گے؛ اس وقت تمام طاقتورطبقات اپنی جڑوں سے اکھیڑ دیے جائیں گے [سیّرت الجبالُ] اور اُن کا غلبہ ایک سراب بن کر رہ جائے گا؛ جہنم اِن کی گھات میں ہوگی [مرصادا] جو کہ ایسے ہی سرکش لوگوں کے لیے تیار کی گئی ہے؛ وہ وہاں ایک طویل عرصے پڑے رہیں گے؛ وہاں وہ نہ کوئی ٹھنڈک نہ آرام پائیں گے [لا بردا] اور نہ ہی وہاں کچھ سیکھنے اور حاصل کرنے کو ملے گا [و لا شرابا] ، سوائے ایک محرومی اور پچھتاووں کی آگ [حمیما"]اور نوحہ کُناں تاریکی [و غسّاقا"]۔ یہ ایک نہایت مناسب جزا ہوگی [جزاء وفاقا"]۔ یہ وہ لوگ ہوں گے جو یہ توقع ہی نہیں کرتے تھے کہ ایک احتساب کا وقت بھی آنا ہے اور ہمارے پیغام کو جھوٹ کہ کر رد کر دیتے تھے، جب کہ ہم ان کے اعمال کی ہر تفصیل کو تحریرا ریکارڈ کر لیتے تھے؛ پس انہیں کہا جائے گا کہ اپنے اعمال کا پھل چکھو کیونکہ اب ہم تمہارے عذاب میں اضافہ ہی کرتے رہیں گے۔
بے شک، متقین کے لیے وہاں بلند درجات ہوں گے [مفازا]، شاندار ماحول اور بھرپور خوشگوار احساسات [حدائق و اعنابا]؛ اعلیٰ اور شاندار ساتھی [کواعب اترابا"]؛ اور خوشیوں کے بھرے ہوئے پیالے [کاسا دھاقا]؛ وہاں وہ نہ تو فضول گوئی سنیں گے نہ ہی جھوٹ [لغوا و کذابا"]۔ یہ ان کے احتساب کے نتیجے میں ان کے رب کی جانب سے جزاء ہوگی۔ وہ پروردگار جو کائنات اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان موجود ہے، سب کا پروردگار ہے، بڑا رحیم ہے؛ اس کی جانب سے کسی کو یہ اختیار نہ ہوگا کہ دوسروں کو وعظ و تلقین کرے۔ یہ وہ مرحلہِ زندگی ہو گا جہاں انسان کی شعوری ذات [الروح] الہامی صفات و قوات [ا الملائکۃُ] کے ساتھ ہم آہنگ ہو کر [صفا"]ایک نہایت بلند درجے پر مضبوطی کے ساتھ قائم ہو جائے گی [یقوم]۔ کوئی باتیں نہیں بنائے گا سوائے اس کے جسے یہ ربّ رحمان کی جانب سے یہ اختیار دیا گیا ہو اور وہ راستی کی صائب بات کرے۔ وہ ایک صدقِ بسیط کا دور ہوگا۔ پس اس لیے، جو بھی ایسی خواہش رکھتا ہو، اپنے پروردگار کی جانب واپسی کا راستہ اختیار کر لے۔ بے شک ہم نے تم سب کو آنے والے عذاب کے بارے میں خبر دار کر دیا ہے جب انسان کے سامنے ہوگا کہ اُس نے اپنے سفرِ آخرت کے لیے کیا توشہ تیار کیا تھا؛ اور اُس وقت سچائی کا انکار کرنے والے یہ کہنے پر مجبور ہوں گے: " اے کاش میں ایک مشتِ غبار ہوتا"۔ "

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 71

(In English and Urdu)

Chapter An-Naazi’aat (79)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 71

سورۃ النّازعات [79]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


A very important Chapter of the Quran, dealing with crucial topics.  All nations pursuing different goals towards progress, prosperity, hegemony and domination over others with required zeal and hardworking, will certainly be successful in their quest, but they must remember the impending doom of accountability in the final stage of life called Hereafter that each of them is destined to face as an irreversible eventuality. 

 

The startling revelation delivered in this Chapter relates to the irrefutable FIVE successive stages of the act of Creation hitherto established by the Creator as fully functional life forms or entities.  These creative stages are categorically stated to have been23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n established systematically in a perfect sequence one after the other, in the background and overall perspective of the sixth and final stage to come in an unknown but predetermined future, known to God alone.  This is how we have been enabled to derive the most rational explanation of the Divine injunction pertaining to the “Creation of the heavens and the earth in SIX Days” to be noted in the Quran and earlier Scriptures!  We can immediately surmise that the said “Six Days” stand for “Six creative stages”.


Kindly go through this Chapter digesting the minutest details thereof and look how incredibly it opens up and expands new horizons of thought.  But do compare it with the idiocy and nonsensical contents of the royally sponsored fake traditional translations that continue to be imposed upon us starting from the early age of Umayyad’s despotic rule.

 


Chapter An-Naazi’aat (79)

 

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ﴿١﴾ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا ﴿٢﴾ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا﴿٣﴾ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا ﴿٤﴾ فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا ﴿٥﴾ يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ﴿٦﴾ تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ﴿٧﴾ قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ﴿٨﴾أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ﴿٩﴾
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ﴿١١﴾ قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿١٢﴾فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿١٣﴾ فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ ﴿١٥﴾ إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦﴾ اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ ﴿١٧﴾ فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾ وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩﴾ فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ ﴿٢٠﴾ فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿٢١﴾ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿٢٢﴾ فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿٢٣﴾ فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ ﴿٢٤﴾ فَأَخَذَهُ اللَّـهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ ﴿٢٦﴾
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا﴿٢٧﴾ رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿٢٨﴾ وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿٢٩﴾ وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا ﴿٣٠﴾ أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا ﴿٣١﴾ وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ﴿٣٢﴾ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٣﴾
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ ﴿٣٤﴾ يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ ﴿٣٥﴾ وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ﴿٣٦﴾فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ﴿٣٧﴾ وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٣٨﴾ فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ ﴿٣٩﴾ وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ﴿٤٠﴾ فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ ﴿٤١﴾ يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ﴿٤٢﴾ فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا ﴿٤٣﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا﴿٤٤﴾ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا ﴿٤٥﴾ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ﴿٤٦﴾


Transliteration: “Wan-Naazi’aati gharqan; wan-Naashitaati nashtan; Was-Saabihaati sabhan; fa-as-Saabihaati sabhan; fa al-Mudabbiraati amran. Youma tarjufur-raajifah; tatba’u-ha ar-raadifah; quloobun youma’izin wajifah; absaaru-ha khaashi’ah. Yaqooloona a’inna la-mardudoona fil-haafirah; a’izaa kunna ‘izaaman nakhirah; Qaaloo tilka izaa karratan khaasirah; Fa-inna-ma hiya zajratan wahidatan, fa-izaa hum bis-saahirah.
Hal ataaka hadeethu Moosaa? Iz naadaa-hu Rabba-hu bil-waadil-muqaddasi tuwaa. Izhab ilaa Fir’ouna, inna-hu taghaa. Fa-qul hal la-ka ilaa an tazakkaa. Wa ahdeeka ilaa Rabbaka fa-takhshaa. Fa-araa-hu al-aayatul-kubraa. Fa-kazzaba wa ‘asaa. Thumma adbara yas’aa. Fa-hashara fa-naadaa. Fa-qaala anaa Rabba-kum al-a’laa. Fa-akhaza-hu Allahu nakaal-al-Aakhirati wa al-oolaa. Inna fi dhaalika la-‘ibratan la-man yakhshaa. A’antum ashaddukhalqan am-is-Samaa’u; banaa-ha; rafa’a samaka-ha fa-sawwaa-ha; wa aghdasha layila-ha wa akhraja dhuha-ha. Wal Ardhu ba’adu dhaalika dahaa-ha; akhraja min-ha maa’a-ha wa mar’aa-ha; wa al-Jibaala arsaa-ha. Mataa’al-la-kum wa li-an’aami-kum.
Fa-izaa jaa’at-it-taammat-ul-kubraa, youma yatadhakkaru al-Insaanu maa sa’aa. Wa burrizat-il-jaheemu li-man yaraa. Fa amma man taghaa, wa athara-al-hayaat-ud-Dinya, fa-inna al-jaheema hiya al-maawa. Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbi-hi wa nahaa-an-Nafsa ‘an-il-hawaa, fa-inna-al-Jannata hiya al-mawaa. Yas’aloona-ka ‘an-is-Saa’ati ayyaana mursaa-ha. Fi-maa anta min dhikraa-ha. Ilaa Rabbaka muntaha-ha. Inna-ma anta munziru man yakhshaa-ha. Ka-anna-hum youma yarawna-ha lam yalbithu illa ‘ashiyyatan aou dhuhaa-ha.”

 


A Specimen of Traditional Translations:


CONSIDER those [stars] that rise only to set, and move [in their orbits] with steady motion, and float [through space] with floating serene, and yet overtake [one another] with swift overtaking: and thus they fulfil the [Creator's] behest! [HENCE, think of] the Day when a violent convulsion will convulse [the world], to be followed by further [convulsions]! On that Day will [men's] hearts be throbbing, [and] their eyes downcast... [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state – even though we may have become [a heap of] crumbling bones?" [And] they add, "That, then, would be a return with loss!" [But,] then, that [Last Hour] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]! HAS THE STORY of Moses ever come within thy ken. Lo! His Sustainer called out to him in the twice-hallowed valley: "Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right - and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity? [If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’" And thereupon he [went to Pharaoh and] made him aware of the great wonder [of God's grace]. But [Pharaoh] gave him the lie and rebelliously rejected [all guidance], and brusquely turned his back [on Moses]; and then he gathered [his great ones], and called [unto his people], and said, "I am your Lord All-Highest!" And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world. In this, behold, there is a lesson indeed for all who stand in awe [of God].
[O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built? High has He reared its vault and formed it in accordance with what it was meant to be; and He has made dark its night and brought forth its light of day. And after that, the earth: wide has He spread its expanse, and has caused its waters to come out of it, and its pastures, and has made the mountains firm: [all this] as a means of livelihood for you and your animals. AND SO, when the great overwhelming event [of, resurrection] comes to pass – on that Day man will [clearly] remember all that he has ever wrought; and the blazing fire [of hell] will be lad open before all who [are destined to] see it. For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right, and preferred the life of this world [to the good of his soul], that blazing fire will truly be the goal! But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires, paradise will truly be the goal! THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?" [But] how couldst thou tell anything about it, [seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof? Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it. On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!

 


The latest Academic and Rational Translation:


“Consider those communities who carry on their disputes vehemently and confront their rivals violently and thus manage their ascension (an-Naazi’aati gharqan – النازعاتِ غرقا); and those communities who acting with vigor and steadiness, concentrate on acquisition of their goals (an-Nashitaati nashtan –الناشطات نشطا); and those communities who exercise toil and resources in performing their duties diligently (as-Saabihaati sabhann – السابحاتِ سبحا); so, these are the advancing and surpassing communities who outstrip others (fas-Saabiqaati sabaqan – فاالسابقاتِ سبقا), and then strengthen their positions by deliberating upon vigilance and pursuance of their policies (fal-Mudabbiraati amran – فالمدبراتِ امرا).
However, a time will come upon all of them when a violent tremor would cause convulsion (tarjufu ar-raajifah – ترجُفُ الراجِفہ) upon them, and then a chain of events would follow (tatba’u-ha ar-Raadifah –تتبعُھا الرادِفۃ). In that stage, hearts would throb (wajifah – واجِفۃ) and thoughts and vision would become fearful (absaaru-ha khaashi’ah- ابصارھا خاشعۃ). And they would wonder if they have been returned to a pathetic state of lower life (al-haafrah - الحافرۃ); even though they had been reduced to a heap of crumbling bones (kunnaa ‘izaaman nakhiratun –کُنّا عظاما نخِرۃ ). They would say that if this was a return to life, this indeed was a hopeless return (khaasirah - خاسرۃ). There was but a single loud proclamation (zajratun wahidatun – زجرۃ واحدۃ) and as if they were awakened from a deep sleep (bis-saahirah - بالسّاھرۃ ).
Did the episode of Moses reach you? If so, recall the time when his Sustainer called upon him in a loud voice full of holiness and purity (bil-waad-il-Muqaddas – بالواد المقدس) and ordered to end his wandering (tawaa – طویٰ) for a positive and decisive step against the evil. He said, “Go to the Pharaoh who has indeed become oppressive and ask him if he is desirous of his reform and purity, as you are to turn his attention to your Sustainer’s guidance; he needs to fear Him for His stranglehold”. So, Moses showed him a big sign of his Sustainer’s power. However, the Pharaoh gave him the lie and remained rebellious. Then he turned his back on Moses and started making his tricks. He summoned his court, addressed them and proclaimed himself to be their supreme Sustainer and Provider. Eventually, the God Almighty apprehended him sternly and made him an example of punishment in the existing life and the Hereafter. Indeed, in this episode there is a lesson for those who fear God.
Let us ask you as to whether your creation was a more tedious job for us than the creation of the entire Universe? In the first instance, we laid the foundations of the Universe, expanded its magnitude, and rather accomplished its final finishing in the best of order and proportions. We reduced its darkness and enhanced its light. After that in the next phase of creation we created the planet Earth and smoothed its expanse. We created on it its water. In the next stage of creation we initiated the growth of vegetation upon it and in this way we made the mountains firm and stable, so that in the next phases of creation those may become the source of sustenance for you and your cattle.
In the last phase, when the big event would take place, all men would remember the targets they had chosen for all of their maneuvering in life. The state of Hell would be actualized for those who are doomed to enter it. Then those who have been rebellious and given preference to the benefits of worldly life, Hell will be the ultimate station for them. And those who would have paid due cognizance to their Sustainers exalted position and their conscious selves would have refused to surrender to physical desires, verily, a life of protection and comfort would be their reward.
They would question you about the arrival of that stage. How could you know about the time of its occurrence? The knowledge of its start and end is known only to your Sustainer. In fact, you are but a warner to those who have due recognizance of HIM in their hearts. When that stage is launched, they would feel like they have waited for its occurrence not even for an evening or a day.

 


Authentic meanings of Important Words:

 

Nun-Zay-Ayn: ن ز ع: النازعات = to draw forth, take away, pluck out, bring out, snatch away, remove, strip off, tear off, extract, withdraw, draw out sharply, perform ones duty, yearn, depose high officials, resemble, draw with vigour, invite others to truth, rise, ascend, draw from the abode or bottom, carry off forcibly, deprive. Dispute, contest, challenge, struggle, fight,to rival, to attempt to wrest from,to be in the throes of death; carry on a dispute, be at variance.


Gh-Ra-Qaf : غ ر ق: غرقا= sank, drowned, went downwards and disappeared, became without need, drew the bow to the full, outstripped, engrossed, a man overwhelmed by trials, single draught, ornamented, obligatory, suddenly/violently, to come near to any one.


Nun-Shiin-Tay: ن ش ط: الناشطات = to exert oneself (in the discharge of duties), release, draw, go out from a place. To be lively, animated, brisk, sprightly, vivacious, spirited, active, eager, keen, zealous, brave, cheerful, gay, to display vim and energy, to apply eagerly, attend actively, embark briskly, to be freed from one’s shackles, be unfettered, strengthen, invigorate, animate, inspirit, energize, encourage, embolden


Siin-Ba-Ha : س ب ح : السابحات= to swim, roll onwards, perform a daily course, float, the act of swimming, occupy oneself in: the accomplishment of his needful affairs or seeking the means of subsistence, business/occupation, those who are floating, went/travel far, being quick/swift. To praise/glorify/hallow/magnify, sing/celebrate praise, holy, declaring God to be far removed or free for every imperfection/impurity


Siin-Ba-Qaf: س ب ق: السابقات = to be in advance, go/pass before, surpass, get the better of, get in advance, precede, overtake, come first to the goal, outstrip, overcome, go forth previously, escape, go speedily, go first, race/strive/excel, prevent, the act of advancing. One who precedes or outstrips in race, foremost.
masbuq - one who is surpassed or beaten or is out run in a race.


R-J-F : رجف: ترجف Ra-Jiim-Fa = to quake/tremble, be in violent motion, shake violently, ramble, prepare for war, be restless, stir, spread alarming/false news, engage, make commotion, in a state of agitation, convulsion, tumult, or disturbance. rajfatun - earthquake, mighty blast. murjifun - scandal-mongers, one who makes a commotion, one who spreads false alarming news/rumours or evil tales.False tales of conflicts, seditions or discords or dissensions


Ra-Dal-Fa: ر د ف: رادفۃ = to follow, come behind, ride behind, supply, a sequent of a thing, consequence. radifin - that which follow, which comes after another without break, follower. alrridfaan signifying the night and the day because each of them is a ridf to the other.


Ha-Fa-Ra : ح ف ر: الحافرۃ= To dig/excavate/hollow out/clear out a thing, to burrow or furrow, know the utmost extent of a thing, scrutinize, to emaciate or make lean, to be or become in a bad or corrupt or unsound state, to shed a thing.


Siin-ha-Ra : س ھ ر: الساھرۃ= to be watchful, spend the night awake, flash by night. sahiratun - surface of the earth, open (e.g. eye, space), awakened, wide land having no growth.


Nun-Kaf-Lam : ن ک ل : نکالا= desist, prevent, shackle, chain, any punishment serving to give warning to others than the sufferer or that restrains the offender from repeating the offence.


W a d: واد: to bury alive; to be slow; to slow down, to act or proceed deliberately, tarry, hesitate, temporize; to walk slowly, unhurriedly. A sound, or noise; absolutely: or a loud sound or noise.


Qaf-Dal-Siin: ق د س: المقدس = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.


Tay-Waw-Ya: طویٰ = roll up, fold. To shut, close, to keep secret, conceal, hide, hold contain, to swallow up, envelop, wrap up, to settle finally, have done with, to cross, traverse, to cover quickly the way, the distance, etc.

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے ]

سورۃ النّازعات [79]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

پیش لفظ
یہ قرآن کی ایک نہایت اہم سورت ہے جو خاص موضوعات پر صادر کردہ الہامی بیانات پیش کرتی ہے۔ وہ تمام اقوام جو ترقی، مرفع الحالی، فیصلہ کُن طاقت اور تسلط اور سبقت حاصل کرنےکے اہداف کے لیے مطلوبہ جذبوں اور جدو جہد کے ساتھ برسرِ کار ہوتی ہیں، یقینا اپنے نصب العین کو پانے میں کامیاب ہوں گی۔ لیکن انہیں احتساب پر مبنی وہ یقینی نظر آنے والا انجام پیش نظر رکھنا چاہیئے جس کا زندگی کے اُس آخری مرحلے میں اُن میں سے ہر ایک کو ایک ناقابلِ التوا حقیقت کی حیثیت سے سامنا کرنا ہے۔
نہایت چونکا دینے والے انکشافات جو اس سورت میں انسان تک پہنچائے گئے ہیں ان کا تعلق تخلیقی عمل کے اُن پانچ تدریجی مراحل سے ہے جنہیں خالقِ کائنات نے وقت کے اس لمحے تک قائم کر دیا ہے۔ ان تخلیقی مراحل کے بارے میں بڑے حتمی انداز میں یہ کہا گیا ہے کہ یہ ایک کامل ترتیب اور پورے نظم کے ساتھ ، ایک کے بعد ایک ، قائم کیے گئے ہیں اور انکا تناظر مستقبل میں قائم ہونے والا وہ چھٹا اور آخری مرحلہ ہے جو ہمارے لیے ایک نامعلوم لیکن ایک ایسے متعین شدہ مستقبل میں واقع ہونے والا ہےجس کا علم صرف اللہ تعالیٰ کی ذاتِ عالی کو ہے۔ یہ وہ بیان ہے جس سے ہم قرآن اور دیگر صحائف میں موجود الہامی فرمان سے، جو "کائنات اور زمین کی تخلیق کو چھ دن میں" مکمل کرنے کا اعلان کرتا ہے، ایک نہایت عقلی و علمی وضاحت اخذ کر سکتے ہیں۔ یہاں سے ہم بآسانی جان سکتے ہیں کہ وہ "چھ دن" در اصل میں "چھ تخلیقی مراحل" کو بیان کرتے ہیں جنکی جانب یہاں حتمی اشارہ دے دیا گیا ہے۔
براہ مہربانی اس سورت کو اس کی باریک ترین تفصیل میں مطالعہ فرمائیں اور نوٹ کریں کہ یہ کیسے آپ کے لیے سوچ کے نئے اُفق کھولتی اور انہیں بے پناہ وسعت عطا کرتی ہے۔ لیکن اسکا شاہی سرپرستی میں تیار کی گئی جعلسازی پر مبنی اُن احمقانہ اور فضول روایتی تراجم کے مواد کے ساتھ موازنہ ضرور کیجیئے جو ہمیں بنی امیہ کے غاصب بادشاہوں کے ابتدائی دور سے ورثے میں ملے ہیں۔

 

سورۃ النّازعات [79]
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ﴿١﴾ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا ﴿٢﴾ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا﴿٣﴾ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا ﴿٤﴾ فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا ﴿٥﴾ يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ﴿٦﴾ تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ﴿٧﴾ قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ﴿٨﴾أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ﴿٩﴾ يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ﴿١١﴾ قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿١٢﴾فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿١٣﴾ فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ ﴿١٥﴾ إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦﴾ اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ ﴿١٧﴾ فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾ وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩﴾ فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ ﴿٢٠﴾ فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿٢١﴾ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿٢٢﴾ فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿٢٣﴾ فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ ﴿٢٤﴾ فَأَخَذَهُ اللَّـهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ ﴿٢٦﴾
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا﴿٢٧﴾ رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿٢٨﴾ وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿٢٩﴾ وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا ﴿٣٠﴾ أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا ﴿٣١﴾ وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ﴿٣٢﴾ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٣﴾
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ ﴿٣٤﴾ يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ ﴿٣٥﴾ وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ﴿٣٦﴾فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ﴿٣٧﴾ وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٣٨﴾ فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ ﴿٣٩﴾ وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ﴿٤٠﴾ فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ ﴿٤١﴾ يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ﴿٤٢﴾ فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا ﴿٤٣﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا﴿٤٤﴾ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا ﴿٤٥﴾ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ﴿٤٦﴾
روایتی سازشی تراجم کی ایک مثال
" قسم ہے اُن (فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں۔ اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں۔ اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں۔ پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں۔ جس روز ہلا مارے گا زلزلے کا جھٹکا۔ اور اس کے پیچھے ایک اور جھٹکا پڑے گا۔ کچھ دل ہوں گے جو اُس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے۔ نگاہیں اُن کی سہمی ہوئی ہوں گی۔یہ لوگ کہتے ہیں "کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟ کیا جب ہم کھوکھلی بوسیدہ ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟" کہنے لگے "یہ واپسی تو پھر بڑے گھاٹے کی ہوگی!" حالانکہ یہ بس اتنا کام ہے کہ ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی۔ اور یکایک یہ کھلے میدان میں موجود ہوں گے۔ کیا تمہیں موسیٰؑ کے قصے کی خبر پہنچی ہے؟ جب اس کے رب نے اُسے طویٰ کی مقدس وادی میں پکارا تھا۔ کہ "فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے۔ اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے۔ اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟" پھر موسیٰؑ نے (فرعون کے پاس جا کر) اُس کو بڑی نشانی دکھائی۔ مگر اُس نے جھٹلا دیا اور نہ مانا۔ پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا۔ اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا۔ "میں تمہارا سب سے بڑا رب ہوں"۔ آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا۔ درحقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے۔
کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا۔ اُس کی چھت خوب اونچی اٹھائی پھر اُس کا توازن قائم کیا۔ اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا۔ اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا۔ اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا۔اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے۔ سامان زیست کے طور پر تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے۔ پھر جب وہ ہنگامہ عظیم برپا ہوگا۔ جس روز انسان اپنا سب کیا دھرا یاد کرے گا۔ اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی۔ تو جس نے سرکشی کی تھی۔ اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی تھی۔ دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی۔ اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا۔ جنت اس کا ٹھکانا ہوگی۔ یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ "آخر وہ گھڑی کب آ کر ٹھیرے گی؟" تمہارا کیا کام کہ اس کا وقت بتاؤ۔ اس کا علم تو اللہ پر ختم ہے۔ تم صرف خبردار کرنے والے ہو ہر اُس شخص کو جو اُس کا خوف کرے۔ جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ (یہ دنیا میں یا حالت موت میں) بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھیرے ہیں۔"
جدید ترین اور شفّاف علمی و شعوری ترجمہ:
"غور کرو کہ انسانوں کی وہ جماعتیں/اقوام جو اپنے تنازعات کو سامنے رکھتے اورآگے بڑھاتے ہوئے [النازعات] مخالفین کے ساتھ جارحانہ مقابلے [غرقا] کرتی ہیں اور خود کو بلندیوں پر لے جاتی ہیں، اور وہ جماعتیں/اقوام جو نہات توانائی اور چستی کے ساتھ [نشطا] خود کو اپنے مقاصد کے حصول میں منہمک کر لیتی ہیں [الناشطات]، اور وہ جماعتیں/اقوام جو اپنے قومی فرائض کی ادائیگی میں [السابحات] دور تک جاتی ہیں [سبحا]، پس یہی وہ جماعتیں/قومیں ہیں جو آخر کار آگے بڑھتی ہوئی [السابقات] دوسروں پر سبقت لے جاتی ہیں[سبقا] اور پھر تدبیرِ امور کرتے ہوئے [فالمدبرات امرا] نمایاں مقام حاصل کر لیتی ہیں۔
لیکن ان سب پر وہ وقت بھی آجائے گا کہ ایک شدید جھٹکے کی آمد ان کے وجودوں پر زلزلے کی کیفیت طاری کر دے گی [ترجُفُ الراجِفۃُ]، اور پھر یہ سلسلہ ایک کے بعد ایک جاری رہیگا [تتبعُھا الرادفۃ]۔ اُس مرحلے میں دل اندیشوں سے دھڑکیں گے [واجفِۃۃ] اور اُن کی سوچیں اور خیالات خوف سے بھر جائیں گے [ابصارُھا خاشعۃُ]، اور وہ سب کہیں گے کہ کیا ہم ایک انتہائی بری اور پست حالتِ زندگی [الحافرۃ] میں واپس لوٹا دیے گئے ہیں [مردُودُون]؛ کیا ایسا نہیں تھا کہ ہم کھوکھلی ہڈیوں کا ڈھیر ہو چکے تھے [کُنّا عظاما نخرۃ]۔ کہیں گے کہ یہ اگر زندگی کی طرف ایک واپسی ہے [کُرۃ] تو بہت نامراد واپسی ہے [خاسرۃ]۔ بس ایک واحد بلند پکار [زجرۃ واحدۃ] سنی گئی اور وہ سب گویا ایک گہری نیند سے جگا دیے گئے [بالساھرۃ]۔
کیا موسیٰ کی کہانی تم تک پہنچی ہے؟ تو یاد کرو وہ وقت جب اُس کے پروردگار نے اسے پکارا تھا [نادٰہ ربّہ]ایک بلند پکار کے ساتھ جو پاک،خالص اور تقدس سے پُر تھی [بالواد المقدس] اوراپنے سفر کو ختم کر دینے کے لیےکہا تھا[طوی]۔ کہا فرعون کی طرف جاو، بیشک وہ بہت سرکش ہو چکا ہے۔ پھر اس سے پوچھو کہ کیا تم اپنی اصلاح و تزکیہ میں اپنا فائدہ دیکھتے ہو کیونکہ میں تمہیں اپنے پروردگار کے احکامات کی جانب ہدایت کرنے والا ہوں۔ اس لیے تاکہ تم اُس کی پکڑ سے ڈرو۔ پس موسیٰ نے اسے پروردگار کی قدرت کی بڑی نشانی دکھائی۔ تاہم فرعون نے اُسے جھٹلایا اور نافرمانی کرتا رہا۔ پھر اس نے اس طرف سے بالکل ہی منہ موڑ لیا [ادبر] اور اپنی ترکیبیں کرنے لگا [یسعیٰ]۔ پھر اس نے دربار لگایا اور خطاب کیا۔ پھر کہا کہ میں ہی تمہارا سب سے بڑا پالنہار ہوں۔ پس اللہ تعالیٰ نے اُس کی گرفت کی اور اسے آخرت کی اور اُس سے قبل ملنے والی سزا کی ایک مثال بنا دیا ۔ بیشک اس واقعے میں ان سب کے لیے سبق ہے جو خوفِ خدا رکھتے ہیں۔
کیا تمہاری تخلیق ہمارے لیے زیادہ مشکل کام تھا یا یہ پوری کائنات۔ ہم نے پہلے نہ صرف اس کی بناء ڈالی ، اور اس کے حجم کو بڑھایا [رفع سمکھا]، بلکہ اسکی بہترین انداز میں ترتیب و تکمیل کی [فسوّاھا]۔ اس کے اندھیروں کو کم کیا [اغطش لیلھا] اور اس کی روشنی کو نمایاں کیا [اخرج ضحاھا]۔ پھر اس کے بعد اگلے مرحلہِ تخلیق میں سیارہ زمین کو تیار کیا، اس کی وسعت کو پھیلا دیا ۔ اُس پر اس کا پانی پیدا کر دیا، اور پھر اُس سے اگلے مرحلہِ تخلیق میں اس پر نباتات کی پیدائش کا سلسلہ قائم کیا اور اِس طریقے سے پہاڑوں کو اس پر مضبوطی سے جما دیا ، تاکہ اگلے مراحلِ تخلیق میں وہ تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامانِ زیست مہیا کرنے کا کام دیں۔
پس جب وہ چھا جانے والا بڑا مرحلہ [الطامّۃ الکُبریٰ] وقوع پذیر ہو گا، تو اس مرحلے میں ہر انسان یہ یاد کرے گا کہ اس کی کاوشوں کا ہدف کیا تھا [ما سعیٰ]۔ اور جہنم کی کیفیت ان کے لیے بارز کر دی جائے گی جنہوں نے اسے دیکھنا ہی ہے۔ پھر وہ جس نے سرکشی کی ہوگی اور دنیاوی زندگی کی منفعت کو ترجیح دی ہوگی، درحقیقت وہ جہنم ہی ایسوں کا ٹھکانا ہوگی۔ اور وہ جس نے اپنے رب کے اعلیٰ منصب اور مرتبے کا لحاظ رکھا ہوگا اور اپنے نفسِ شعوری کو ترغیباتِ جسمانی سے انکار کا سبق دیا ہوگا، تو درحقیقت ایک خوشی اور عافیت کی زندگی اس جیسوں ہی کا انعام ہوگا۔
یہ لوگ آپ سے سوال کریں گے کہ وہ مرحلہ کب آ پہنچے گا، توآپ کیسے یہ ذکر کر سکو گے کہ وہ کب آئے گا۔ اس کی ابتدا و انتہا کا علم توصرف آ پ کے پروردگارکے پاس ہے۔ درحقیقت آپ تو ان لوگوں کے لیے صرف آگاہی دینے والے ہیں جو اپنے دلوں میں اس کا خوف رکھتے ہیں۔ جب وہ مرحلہ نازل ہوگا اور وہ اسے دیکھیں گے تو وہ اس طرح محسوس کریں گے جیسے انہوں نے اس کے انتظار میں ایک پوری شام یا ایک دن بھی نہ گزارا ہو۔ "
اہم الفاظ کے مستند معانی :


Nun-Zay-Ayn: ن ز ع: النازعات = to draw forth, take away, pluck out, bring out, snatch away, remove, strip off, tear off, extract, withdraw, draw out sharply, perform ones duty, yearn, depose high officials, resemble, draw with vigour, invite others to truth, rise, ascend, draw from the abode or bottom, carry off forcibly, deprive. Dispute, contest, challenge, struggle, fight,to rival, to attempt to wrest from,to be in the throes of death; carry on a dispute, be at variance.


Gh-Ra-Qaf : غ ر ق: غرقا= sank, drowned, went downwards and disappeared, became without need, drew the bow to the full, outstripped, engrossed, a man overwhelmed by trials, single draught, ornamented, obligatory, suddenly/violently, to come near to any one.


Nun-Shiin-Tay: ن ش ط: الناشطات = to exert oneself (in the discharge of duties), release, draw, go out from a place. To be lively, animated, brisk, sprightly, vivacious, spirited, active, eager, keen, zealous, brave, cheerful, gay, to display vim and energy, to apply eagerly, attend actively, embark briskly, to be freed from one’s shackles, be unfettered, strengthen, invigorate, animate, inspirit, energize, encourage, embolden


Siin-Ba-Ha : س ب ح : السابحات= to swim, roll onwards, perform a daily course, float, the act of swimming, occupy oneself in: the accomplishment of his needful affairs or seeking the means of subsistence, business/occupation, those who are floating, went/travel far, being quick/swift. To praise/glorify/hallow/magnify, sing/celebrate praise, holy, declaring God to be far removed or free for every imperfection/impurity


Siin-Ba-Qaf: س ب ق: السابقات = to be in advance, go/pass before, surpass, get the better of, get in advance, precede, overtake, come first to the goal, outstrip, overcome, go forth previously, escape, go speedily, go first, race/strive/excel, prevent, the act of advancing. One who precedes or outstrips in race, foremost.
masbuq - one who is surpassed or beaten or is out run in a race.


R-J-F : رجف: ترجف Ra-Jiim-Fa = to quake/tremble, be in violent motion, shake violently, ramble, prepare for war, be restless, stir, spread alarming/false news, engage, make commotion, in a state of agitation, convulsion, tumult, or disturbance. rajfatun - earthquake, mighty blast. murjifun - scandal-mongers, one who makes a commotion, one who spreads false alarming news/rumours or evil tales.False tales of conflicts, seditions or discords or dissensions


Ra-Dal-Fa: ر د ف: رادفۃ = to follow, come behind, ride behind, supply, a sequent of a thing, consequence. radifin - that which follow, which comes after another without break, follower. alrridfaan signifying the night and the day because each of them is a ridf to the other.


Ha-Fa-Ra : ح ف ر: الحافرۃ= To dig/excavate/hollow out/clear out a thing, to burrow or furrow, know the utmost extent of a thing, scrutinize, to emaciate or make lean, to be or become in a bad or corrupt or unsound state, to shed a thing.


Siin-ha-Ra : س ھ ر: الساھرۃ= to be watchful, spend the night awake, flash by night. sahiratun - surface of the earth, open (e.g. eye, space), awakened, wide land having no growth.


Nun-Kaf-Lam : ن ک ل : نکالا= desist, prevent, shackle, chain, any punishment serving to give warning to others than the sufferer or that restrains the offender from repeating the offence.


W a d: واد: to bury alive; to be slow; to slow down, to act or proceed deliberately, tarry, hesitate, temporize; to walk slowly, unhurriedly. A sound, or noise; absolutely: or a loud sound or noise.


Qaf-Dal-Siin: ق د س: المقدس = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.


Tay-Waw-Ya: طویٰ = roll up, fold. To shut, close, to keep secret, conceal, hide, hold contain, to swallow up, envelop, wrap up, to settle finally, have done with, to cross, traverse, to cover quickly the way, the distance, etc.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 70

(In English and Urdu)

Chapter ‘Abasa (80)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 70

سورۃ عبس [80]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE

 

Here we note the Crime of Implicating Mohammad pbuh for callous behavior.


As a common practice, every learned translator has assumed the sacred person of Mohammad pbuh as the addressee of the admonitions contained in this Chapter.  It goes without saying that this general tendency implicates the noble self of the Holy Messenger for not distinguishing the virtue from the vice, and for impolite responses to a poor seeker of knowledge.  Thus a grave insult and sacrilege is committed, purposefully or unintentionally.  And then different kinds of hollow rhetoric are employed by different scholars to try to offset the adverse effects of this sacrilege.

 

It must be borne in mind at this juncture that the pronouns used in this Chapter are of third person, and second person, masculine, singular, perfect verb which cannot be ascribed or attributed to the Holy Messenger or any other particular person because they are implicit subject pronouns; and in the entire length of this chapter the subject of these pronouns has not been named or brought forth.

 

Hence, this is a general address which is aimed towards all people of knowledge; particularly those scholars whose conduct towards teaching a seeker of knowledge is that of impolite callousness on grounds that the contender is a poor illiterate one.  It is those who would rather pay full attention towards one who deems himself a highly educated one and may not be to a substantial23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n degree attentive towards learning.  It is emphasized that dissemination of Quranic knowledge to every human being is an essential duty irrespective of the high or low level of education or intellect the seeker may have.  To behave in this way in any degree would mean that the teaching scholar is not fully aware of the process and purpose of his creation in spite of all the knowledge he may have acquired.

 

A fully qualified, honest and rational Translation of the Chapter under analysis is attempted, upon the insistence of close associates, for deliberation by Quranic scholars as a milestone leading the way towards the ultimate destination of rediscovering the deep buried reality of the Quran.



For meeting this goal, it takes into account all prominent features of the classic style of the Quran’s narration, lays special emphasis on the text’s consistency and mutual coherence between its different objective targets in the perspectives of nature, society, human self and the Hereafter.

 

Let us start this most rational translation with the holy name of our Lord the Almighty Who is the Guiding Light of the entire Universe and the Earth. This is going to tell us in all earnestness how serious it is with God to deny knowledge to some poor but needy one because of his lowly appearance, and to pay attention to the other one for just his haughty, confident looks.

 

 

Chapter ‘Abasa (80)


عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١﴾ أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾ وَمَا يُدْرِ‌يكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ ﴿٣﴾ أَوْ يَذَّكَّرُ‌ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَ‌ىٰ ﴿٤﴾ أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾ فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾ وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾ وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾ فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾ كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَ‌ةٌ ﴿١١﴾ فَمَن شَاءَ ذَكَرَ‌هُ ﴿١٢﴾ فِي صُحُفٍ مُّكَرَّ‌مَةٍ ﴿١٣﴾ مَّرْ‌فُوعَةٍ مُّطَهَّرَ‌ةٍ ﴿١٤﴾ بِأَيْدِي سَفَرَ‌ةٍ ﴿١٥﴾ كِرَ‌امٍ بَرَ‌رَ‌ةٍ ﴿١٦﴾ قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَ‌هُ ﴿١٧﴾ مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ﴿١٨﴾ مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَ‌هُ ﴿١٩﴾ ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَ‌هُ ﴿٢٠﴾ ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَ‌هُ ﴿٢١﴾ ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَ‌هُ ﴿٢٢﴾ كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَ‌هُ ﴿٢٣﴾ فَلْيَنظُرِ‌ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ ﴿٢٤﴾ أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ﴿٢٥﴾ ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْ‌ضَ شَقًّا ﴿٢٦﴾ فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ﴿٢٧﴾ وَعِنَبًا وَقَضْبًا ﴿٢٨﴾ وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا ﴿٢٩﴾ وَحَدَائِقَ غُلْبًا ﴿٣٠﴾ وَفَاكِهَةً وَأَبًّا ﴿٣١﴾ مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٢﴾ فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ ﴿٣٣﴾ يَوْمَ يَفِرُّ‌ الْمَرْ‌ءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾ وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾ وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾ لِكُلِّ امْرِ‌ئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَ‌ةٌ ﴿٣٨﴾ ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَ‌ةٌ ﴿٣٩﴾ وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَ‌ةٌ ﴿٤٠﴾ تَرْ‌هَقُهَا قَتَرَ‌ةٌ ﴿٤١﴾ أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَ‌ةُ الْفَجَرَ‌ةُ ﴿٤٢﴾


Transliteration: “Abasa wa tawalla; an jaa’a—hu al-a’maa; wa ma yudreeka la-alla-hu yazzakkaa; aou yazzakkaru fa-tanfa’a-hu az-zikraa; amma man-is-taghnaa; fa-anta la-hu tasaddaa; wa ma ‘alayika alla yazzakaa; wa ammaman jaa’a-ka yas’aa; wa huwa yakhshaa; fa-anta ‘an-hu talahhaa; kalla inna-ha Tazkiratun; fa-man shaa’a zakara-hu. Fi sohofin mukarramatin;marfoo’atin,mutahharatin. Bi-ayidi safaratin; kiraamin bararatin. Qutil-al-Insaanu maa akfara-hu. Min ayyi shayi’in khalaqa-hu? Min nutfatin khalaqa-hu fa-qaddara-hu; thumma as-sabeela yassara-hu. Thumma amaata-hu, fa-aqbara-hu. Thumma izaa shaa’a anshara-hu. Kalla lamma yaqdhi maa amara-hu. Fal-yanzur-in-Insaanu ilaa ta’aami-hi. Annaa sabab-na al-maa’a sabban; thumma shaqaq-na al-ardha shaqqan. Fa-ambatana fi-ha habban. Wa ‘anibaa wa qadhbaa; wa zayitoonan wa nakhlan; wa hadaa’iqa ghulban; wa faakihatun wa abban. Mata’an la-kum wa li-an’aami-kum. Fa-izaa jaa’at-is-saakhkhatu; youma yafirrul-mar’u min akhee-hi; wa ummi-hi wa abee-hi; wa saahibati-hi wa bane-hi. Li-kulli-imri’in min-hum youma’izin shaanun yughnee-hi. Wujoohun youma’izin musfiratun; dhaahikatun, mustabshiratun; wa wujoohun youma’izin ‘alayi-ha ghabaratun. Tarhaqu-ha qataratun. Oolaa’ika hum al-kafarat-ul-fajaratu.”

 


A Specimen of Traditional Translations:


“HE FROWNED AND turned away, Because a blind man came to him. What made you think that he will not grow in virtue, Or be admonished, and the admonition profit him? As for him who is not in want of anything, You pay full attention, Though it is not your concern if he should not grow (in fulness). As for him who comes to you striving (after goodness), And is also fearful (of God), You neglect. Assuredly this is a reminder For anyone who desires to bear it in mind, (Contained) in honored pages, Exalted and holy, In the hands of scribes Noble and pious. Accursed is man. How ungrateful is he! Of what substance God created him? From a single sperm He created, then proportioned him, Then made his passage easy (at birth); He will then send him to death and have him laid in the grave. Then He will raise him up again when He please. But no. He has not fulfilled what was enjoined on him. Let man therefore consider (the sources of) his food. We poured down rain abundantly, Then We cracked the earth open under pressure (of germination) And We made corn grow, And grapes and herbage, Olives and dates, Orchards thick with trees, And fruits and fodder: A provision for you and your cattle. But when the great calamity comes Man will fly from his brother, Mother and father, As well as his wife and children. Each man will have enough cares that day. Many faces will that day be bright, Laughing and full of joy, And many will be dust-begrimed, Covered with the blackness (of shame): They will be the unbelievers, transgressors.”

 


The latest Academic and Rational Translation:


“If SOMEONE is approached by one looking worthless and deprived of knowledge (الْأَعْمَىٰ ), would it be fair that he may frown and turn him away? How can you be made aware that this is not the right conduct as he may show enough mental maturity to acquire growth and progress; or may exert so much that this Guidance from Allah(الذِّكْرَ‌ىٰ) may eventually prove inspiring and profitable for him.
Now as for the other one who might regard himself to be self-sufficient, and you pay full attention to his learning; And still he may not show mental progress, so how is this failure going to reflect upon your accountability?
And, as for him who gained access unto thee and is eager to make efforts, and is in awe [of God], would you hold him in utter disregard! NAY, VERILY, these teachings consist of general guidance and remembrance; so whoever is willing to do so may learn and keep in mind. These are preserved in sacred scrolls worthy of dignity, loftiness and purity, and are written by the hands of noble and most virtuous scroll writers.
In fact man’s mental faculties are often destroyed by his denial of the truth. He must remember of what substance God has created him? Out of a drop of sperm He created him, and thereupon determined his nature and balance, and then made his way through life easily available to him; and in the end He caused him to die and brought him to the intermediate state in which the soul lives after death till the resurrection (أَقْبَرَ‌ه) ; and then, when He so willed, He shall raise him again to life.
Nay, but never think yet that man has achieved the destination fixed for him! Hence, to reach that destination, man must concentrate upon his acquisition of knowledge and progress (طَعَامِهِ ); and think about [how it is] that We poured down water abundantly; and then We cleaved the earth cleaving it asunder, and thereupon We caused grain to grow out of it, and vines and edible plants, and olive trees and date-palms, and gardens dense with foliage, and fruits and herbage, for you and for your animals to enjoy.
AND SO, when the stage of Resurrection (As-Saakhkhatu – الصّاخۃ) is launched, when everyone will [want to] flee from his brother, and from his mother and father, and from his spouse and his children: on that stage, to every one of them, will his own state be of sufficient concern.
Some faces will on that stage be bright with happiness, laughing, rejoicing at glad tidings. And some faces will on that stage with dust be covered, with darkness overspread: these will be the ones who denied the truth and were immersed in destructive activities!”

 

 

Authentic meanings of Important words:


Qaf-Ba-Ra: q b r : اقبرہ = to bury (the dead). aqbara - to cause to be buried, have a grave day, have anyone buried. Grave, tomb, intermediate state in which the soul lives after death till the resurrection. maqabir - cemetery, place of burying.


Nun-Ba-Tay: نبت = to gush or flow out, draw water, reach water by digging well. anbata - to bring a thing to light, deduce a thing. istanbata - to find out, elicit, elucidate. nabatun - internal state of a person.


Sad-Kh-Kh: الصّاخۃ = to strike sound on the ear, strike (iron) upon (stones), deafen (the ears, noise), accuse (of great crime). sakhkhah - deafening cry/shout/noise. Resurrection.


[اردو متن یہاں سےشروع ہوتا ہے]
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 70

سورۃ عبس [80]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

پیش لفظ

سورۃ ِ زیرِ نظر کا ترجمہ قریبی اصحاب کے اصرار پر ایک نشانِ راہ کے انداز میں صاحبانِ علم کے غور و خوض کے لیے پیش کیا جا رہا ہے ۔ قرآنِ عظیم کے بلند و بالا ادبی و علمی اسلوب کو مد نظر رکھا گیا ہے اورعبارت کے باہم گہرے ربط و ضبط کو واضح کرنے کا خاص خیال رکھا گیا ہے ۔
اس سورت میں عمومی طور پرکی گئی ایک سرزنش کے مخاطب کے طور پر حضور رسالتمآب [ص] کو مخصوص کر لیا جاتا ہے جس سے آپ کی ذاتِ گرامی اور سیرتِ عالیہ پر حرف آ جاتا ہے ۔ پھر مختلف تاویلیں کر کے رسولِ پاک پر وارد اس نام نہاد سرزنش کے اثرات کو کم کرنے کی بے سُو دکوشش کی جاتی ہے ۔
واضح رہے کہ یہاں متکلم نے واحد مذکر غائب اور واحد مذکر مخاطب کی ضمیریں استعمال کی ہیں جنہیں کسی بھی خاص شخصیت کی جانب اس لیے منسوب نہیں کیا جا سکتا کہ پوری سورت میں کہیں بھی ان ضمائر کا مرجع سامنے نہیں لایا گیا ۔ فلہذا یہ خطاب ِ عمومی ہے جو تمام اہلِ علم کے لیے ہے، وہ اہلِ علم جن کا رویہ ایسا ہو کہ کسی مکمل طور پر لاعلم انسان کی تربیت کو صرف اس لیے نظر انداز کر دیا جائے کہ وہ جاہلِ مطلق کی صنف میں آتا ہو یا اس کا ظاہری حلیہ کمتر درجے کا حامل ہو۔ اور کسی ایسے پر پوری توجہ دی جائے جو خود کو افلاطون سمجھتا ہو اور جسے اس تربیت کی کوئی خاص پرواہ بھی نہ ہو ۔ یہ زور دیا گیا ہے کہ قرآنِ حکیم [الذِّكْرَ‌ىٰ] کا پیغام ہر انسان تک پہنچانا ضروری ہے خواہ اس کے علم کی سطح پست ہو یا بلند۔اور اس معاملے میں اکراہ اور گریز کا مطلب یہ ہوگا کہ انسان اپنے تمام تر علم کے باوجود اپنی تخلیق کے طریقِ کار اور مقصد سے پوری طرح آشنا نہیں ہے ۔
ذیل میں اس سورت کا ایک نہایت دیانت دارانہ ، عقلی و شعوری، اور اہلیت کے کسی بھی معیار پر پورا اُترنے والا ترجمہ کرنے کی کوشش کی گئی ہے تاکہ قرآنی سکالرز اور طالب علم اسے ایک ایسے سنگِ میل کے طور پر زیرِ غور لائیں جو قرآن کی دفن شدہ حتمی سچائی کی دریافت کی آخری منزلِ مقصود کی جانب ہماری راہنمائی کرتا ہے۔
اس مقصد کے حصول کے لیے یہ ترجمہ قرآن کے شاہکار ادبی اسلوب کی تمام نمایاں خوبیوں کو پیشِ نظر رکھتا ہے، متن کے تسلسل اوراس کےمختلف معروضی اہداف کے درمیان ربط باہمی پر خاص زور دیتا ہے اور فطرت، معاشرہ، انسانی ذات اور حیاتِ آخرت کے اہم تناظروں کو مدّ نظر رکھتا ہے۔
تو آئیے اللہ تعالیٰ کے پاک نام کے ساتھ جو اس کائنات اور زمین کے لیے ہدایت کی روشنی عطا کرتا ہے، اس انتہائی عقلیت پر مبنی ترجمے کو شروع کرتے ہیں۔ یہی وہ فرمانِ الٰہی ہے جو ہمیں تمام تر سنجیدگی کے ساتھ یہ علم عطا کرے گا کہ اللہ تعالیٰ کے نزدیک کسی غریب ضرورت مند کو علم کی روشنی سے محروم رکھنا، صرف اس لیے کہ وہ ایک کمتردرجے کا حامل اور عاجزانہ حلیہ رکھتا ہے، اور اس کے مقابلے میں کسی افلاطون اور با اعتماد نظر آنے والے کو پوری توجہ دینا، کتنی سنگین سطح کی غلطی ہے۔
سورۃ عبس [80]
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١﴾ أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾ وَمَا يُدْرِ‌يكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ ﴿٣﴾ أَوْ يَذَّكَّرُ‌ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَ‌ىٰ ﴿٤﴾ أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾ فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾ وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾ وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾ فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾ كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَ‌ةٌ ﴿١١﴾ فَمَن شَاءَ ذَكَرَ‌هُ ﴿١٢﴾ فِي صُحُفٍ مُّكَرَّ‌مَةٍ ﴿١٣﴾ مَّرْ‌فُوعَةٍ مُّطَهَّرَ‌ةٍ ﴿١٤﴾ بِأَيْدِي سَفَرَ‌ةٍ ﴿١٥﴾ كِرَ‌امٍ بَرَ‌رَ‌ةٍ ﴿١٦﴾ قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَ‌هُ ﴿١٧﴾ مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ﴿١٨﴾ مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَ‌هُ ﴿١٩﴾ ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَ‌هُ ﴿٢٠﴾ ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَ‌هُ ﴿٢١﴾ ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَ‌هُ ﴿٢٢﴾ كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَ‌هُ ﴿٢٣﴾ فَلْيَنظُرِ‌ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ ﴿٢٤﴾ أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ﴿٢٥﴾ ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْ‌ضَ شَقًّا ﴿٢٦﴾ فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ﴿٢٧﴾ وَعِنَبًا وَقَضْبًا ﴿٢٨﴾ وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا ﴿٢٩﴾ وَحَدَائِقَ غُلْبًا ﴿٣٠﴾ وَفَاكِهَةً وَأَبًّا ﴿٣١﴾ مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٢﴾ فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ ﴿٣٣﴾ يَوْمَ يَفِرُّ‌ الْمَرْ‌ءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾ وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾ وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾ لِكُلِّ امْرِ‌ئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَ‌ةٌ ﴿٣٨﴾ ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَ‌ةٌ ﴿٣٩﴾ وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَ‌ةٌ ﴿٤٠﴾ تَرْ‌هَقُهَا قَتَرَ‌ةٌ ﴿٤١﴾ أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَ‌ةُ الْفَجَرَ‌ةُ ﴿٤٢﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ:
"[محمد مصطفٰےﷺ] ترش رُو ہوئے اور منہ پھیر بیٹھے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا ۔ اور تم کو کیا خبر شاید وہ پاکیزگی حاصل کرتا۔ یا سوچتا تو سمجھانا ۔ اسے فائدہ دیتا ۔ جو پروا نہیں کرتا اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو، حالانکہ اگر وہ نہ سنورے تو تم پر کچھ (الزام) نہیں۔ اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا آیا اور (خدا سے) ڈرتا ہے اس سے تم بےرخی کرتے ہو۔ دیکھو یہ (قرآن) نصیحت ہے۔ پس جو چاہے اسے یاد رکھے۔ قابل ادب ورقوں میں (لکھا ہوا] جو بلند مقام پر رکھے ہوئے (اور) پاک ہیں لکھنے والوں کے ہاتھوں میں، جو سردار اور نیکو کار ہیں ۔ انسان ہلاک ہو جائے، کیسا ناشکرا ہے۔ اُسے (خدا نے) کس چیز سے بنایا؟ نطفے سے بنایا، پھر اس کا اندازہ مقرر کیا ، پھر اس کے لیے رستہ آسان کر دیا۔ پھر اس کو موت دی، پھر قبر میں دفن کرایا۔ پھر جب چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا نے اسے جو حکم دیا اس نے اس پر عمل نہ کیا۔ تو انسان کو چاہیئے کہ اپنے کھانے کی طرف نظر کر، اور انگور اور ترکاری ۔ بے شک ہم ہی نے پانی برسایا، پھر ہم ہی نے زمین کو چیرا پھاڑا، پھر ہم ہی نے اس میں اناج اگایا، اور انگور اور ترکاری اور زیتون اور کھجوریں اور گھنے گھنے باغ اور میوے اور چارا [یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے لیے بنایا ۔ تو جب (قیامت کا) غل مچے گا اس دن آدمی اپنے بھائی سے دور بھاگے گا ،اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے، اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹے سے ۔ ہر شخص اس روز ایک فکر میں ہو گا، جو اسے (مصروفیت کے لیے) بس کرے گا ۔ اور کتنے منہ اس روز چمک رہے ہوں گے، خنداں و شاداں (یہ مومنان نیکو کار ہیں] اور کتنے منہ ہوں گے جن پر گرد پڑ رہی ہو گی [اور) سیاہی چڑھ رہی ہو گی۔ یہ کفار بدکردار ہیں۔
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ:
"کسی کے پاس کوئی علم سے محروم انسان [الْأَعْمَىٰ] آ جائے تو کیا یہ مناسب ہوگا کہ وہ ناگواری محسوس کرے اور اسے تعلیم دینے سے گریز کی راہ اختیار کرے ؟یہ کیسے تمہارے حیطہِ ادراک میں لایا جائے کہ ایسا نہیں کرنا چاہیئے کیونکہ ہو سکتا ہے وہ شخص ذہنی طور پر نشوونما پانے کی صلاحیت سے مالا مال ہو[لَعَلَّهُ يَزَّكَّى]۔ یا وہ اتنی توجہ سے سیکھے کہ یہ اللہ کی نصیحت و راہنمائی [الذِّكْرَ‌ىٰ ]اس کی ذات کے لیے منفعت بخش ہو جائے[فَتَنفَعَهُ ]۔ دوسری طرف وہ جو علم سے بے نیازی برتے اور تم اس پر توجہ دیتے رہو۔
اور وہ پھر بھی ذہنی نشوونما نہ پا سکے تو پھر تم پر اس کی جواب داری کی کیا صورت رہیگی؟
اس لیے، وہ جوخود تم تک پہنچا ہو اور جدو جہد بھی کرتا ہو ۔نیز وہ خوفِ خدا بھی رکھتا ہو، تو کیا تم لوگ ایسے انسان کو سکھانے کی ذمہ داری سے جی چراوگے؟ ایسا ہرگز نہیں ہونا چاہیئے کیونکہ یہ قرآن تو ایک عمومی ہدایت اور راہنمائی ہے اور ہر وہ انسان اسے یاد کرنے اوراس سے نصیحت لینے کا حق رکھتا ہے جو اپنی منشاء سے ایسا کرنا چاہے ۔ یہ ایسے صحیفے میں درج ہے جو واجب الاحترام ہے، بلند مرتبہ ہے اور پاکیزہ ہے ۔اور ایسے ہاتھوں سے لکھا گیا ہے جو نیک، معزز اور ماہر خوشنویسوں کے ہاتھ ہیں ۔
حقیقت تو دراصل یہ ہے کہ انسان کا اللہ کے تخلیقی طریقِ کار و راہنمائی سے انکار اسےروحانی طور پر مار دیتا ہے۔ وہ یہ جان لے اور یاد رکھے کہ اس کی تخلیق کس چیز سے کی گئی ہے ۔ ایک قطرے سے اسے تخلیق کیا گیا پھر اس کی اس زندگی کے لیے قواعد و قوانین منضبط کر دیے گئے۔ پھر اس کا مخصوص راستہ اس کے لیے مہیا اور آسان کیا گیا ۔ پھر گردشِ وقت کے ذریعے اسے انجام تک پہنچایا گیا اور اس کے جسدِ خاکی کو گڑھے میں دفن کیا گیا۔ اور پھر قانونِ مشیت کے مطابق اسکی ذاتِ حقیقی کو حیاتِ نو عطا کرنے [أَنشَرَ‌هُ ]کا طریقِ کار تشکیل دیا گیا۔ اس لیے ابھی ایسا ہرگز نہ سوچو کہ اس کے لیے جو منزلِ مقصود متعین کی گئی ہے[أَمَرَ‌هُ ] وہ اس نے حاصل کر لی ہے [يَقْضِ ]۔ اس منزل تک پہنچنے کے لیے انسان کو چاہیئے کہ وہ اپنے حصولِ علم کی طرف توجہ دے۔ اور غور کرے کہ فی الحقیقت ہم نے کس کمال کے ساتھ تخلیق کے نباتاتی مرحلے میں وافر مقدار میں پانی فراہم کیا۔ پھر ہم نے زمین کو پھاڑا اور اس میں سےاناج پیدا کرنے کے اسباب کیے۔ اور انگور اور سبزیاں، اور زیتون اور کھجور کے درخت، اور بھرپور باغات، اور دیگر متنوع اقسام کے پھل اور گھاس پھوس تخلیق کیے ، تاکہ تمہارے اور تمہارے پالتو جانوروں کے لیے سامانِ زیست بنیں ۔
پھر جب بعثت کا مرحلہ [الصّاخۃ] آ پہنچے گا، یہ وہ آخری دور ہوگا جب انسان اپنے بھائی سے دُور بھاگے گا، اور اپنے ماں اور باپ سے، اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے ۔ان سب میں سے ہر انسان اُس مرحلے میں صرف اپنے اعمال کے نتائج ہی کی فکر میں مستغرق ہو گا۔ اس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے، مسکراتے اور خوش باش ہوں گے۔ کچھ اور چہرے اس دن غبار آلودہ ہوں گے ۔ ان پر تاریکیاں مسلط ہوں گی۔ یہ وہ لوگ ہوں گے جنہوں نے ہدایتِ خداوندی سے انکار اور تخریب کاری کی روش اپنائی ہوگی۔ "
اہم الفاظ کے مستند معانی:

 

Qaf-Ba-Ra: q b r : اقبرہ = to bury (the dead). aqbara - to cause to be buried, have a grave day, have anyone buried. Grave, tomb, intermediate state in which the soul lives after death till the resurrection. maqabir - cemetery, place of burying.


Nun-Ba-Tay: نبت = to gush or flow out, draw water, reach water by digging well. anbata - to bring a thing to light, deduce a thing. istanbata - to find out, elicit, elucidate. nabatun - internal state of a person.


Sad-Kh-Kh: الصّاخۃ = to strike sound on the ear, strike (iron) upon (stones), deafen (the ears, noise), accuse (of great crime). sakhkhah - deafening cry/shout/noise. Resurrection.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 69

(In English and Urdu)

Chapter At-Takweer (81)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 69

سورۃ التکویر [81]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


In the process of this writer’s mission of rehabilitation and exposure of the Quran’s true and original philosophy, investigation and assessment at my end is directed towards its prevalent distorted and misconstrued interpretations (tafseer) scattered all over the globe since the last millennium.  Emphasis are laid on this distorted and redacted stuff’s subsequent rendering into other languages in a fully ambiguous and illogical mythical style.  This wishful style fully ignores the characteristics of its classical literary and often metaphoric prose, and thus translates it into a commonplace, street jargon, miles away from its true light.


Wherever the Quran provides us most valuable hints or brief pragmatic suggestions on the impending establishment scenario of the Hereafter (the sixth) stage of life, and the remorseful state of the capitalist class facing their doom, we find in these traditional translations nothing but a total destruction and dismantling of the Universe and the Planet Earth.  We always read about a holocaust type tragedy awaiting the entire mankind!  However, as we notice contrarily, the awe-inspiring accuracy and precision with which the entire unparalleled pageant of creation is functioning, only reflects an astonishing level of organization and unbelievable degree of23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n order.  The peace-loving majority of humanity is also envisaged to be dealt with in a state of utter respect, rewards and eternal blessings.


In this Chapter too, the words like Shams, Nujoom, Jibaal, ‘Ishaar, Wohoosh, Bihaar, Sohof and Samaa, etc. are taken in their literal and commonplace meanings, rather than in their greater definitions in the purely metaphoric and symbolic style of the Quran’s classic Arabic.  When you have studied the two underneath translations, in comparison with each other, you will not only note the stark contrast between them, but you will be introduced to a startling new world of discovery which will open up your mental horizons to a limitless expanse of knowledge.

 


Chapter At-Takweer (81)


إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿١﴾ وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ ﴿٢﴾ وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿٣﴾ وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾ وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾ وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾ وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ﴿٧﴾ وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ﴿٨﴾ بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ ﴿٩﴾ وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿١٠﴾ وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ﴿١١﴾ وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿١٢﴾ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣﴾ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ ﴿١٤﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿١٥﴾ الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ﴿١٦﴾وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧﴾ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿١٩﴾ ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ﴿٢٠﴾ مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ﴿٢١﴾ وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ ﴿٢٢﴾ وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ﴿٢٣﴾ وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ﴿٢٤﴾ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ ﴿٢٥﴾ فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦﴾ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٢٧﴾ لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّـهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٩﴾


Transliteration: “Iza-as-Shamsu kuwwirat; wa iza-an-Nujoomu ankadarat; wa iza-al-Jibaalu suyyirat; wa iza-al-‘ishaaru ‘uttilat; wa iza-al-wohooshu hushirat; wa iza-al-Bihaaru sujjirat; wa iza-an-nufoosu zuwwijat; wa iza-al-mowoodatu su’ilat; bi-ayyi zambin qutilat; wa iza-as-Sohofu nushirat; wa iza-as-Samaau kushitat; wa iza-al jaheemu su’irat; wa iza-al jannatu uzlifat; ‘alimat nafsun ma ahdhirat. Fa-laa uqsimu bil-khunnasi, aljwaar-il-kunnasi; wa-al-layili iza ‘as’asa; wa-as-Subhi iza tanaffasa; inna-hu la-qawlu rasoolin kareem; zee quwwatin ‘inda zee-al-‘arshi makeen; mutaa’in thamma ameen; wa ma saahibu-kum bi-majnoon; wa laqad ra’aa-hu bil-ufuq-il-mubeen; wa ma huwa ‘ala-ai-ghayibi bi-dhaneen; wa ma huwa bi-qawli Shayitaanin rajeem. Fa-ayina tadhhaboona; in huwa illaa dhikrun lil-‘aalameen; li-man shaa-a min-kum an yastaqeem. Wa ma tasha’oona illa an yashaa’Allaahu Rabbul-‘Aalameen”.

 


A specimen of Traditional Translations:


“WHEN THE SUN is shrouded in darkness, and when the stars lose their light, and when the mountains are made to vanish, and when she-camels big with young, about to give birth, are left untended, and when all beasts are gathered together, and when the seas boil over, and when all human beings are coupled [with their deeds], and when the girl-child that was buried alive is made to ask for what crime she had been slain, and when the scrolls [of men's deeds] are unfolded, and when heaven is laid bare, and when the blazing fire [of hell] is kindled bright, and when paradise is brought into view: [on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself]. BUT NAY! I call to witness the revolving stars, the planets that run their course and set, and the night as it darkly falls, and the morn as it softly breathes: behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle, with strength endowed, secure with Him who in almightiness is enthroned [the word] of one to be heeded, and worthy of trust! For, this fellow-man of yours is not a madman: he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon; and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception. Nor is this [message] the word of any satanic force accursed. Whither, then, will you go? This [message] is no less than a reminder to all mankind – to every one of you who wills to walk a straight way. But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way].”

 


The latest Academic and Rational Translation:


“The time is destined to come when all the worldly glory, power and dominance (ash-Shamsu – الشمس) will cease to exist (kuwwirat – کُوِّرت), and when all satellite states and dignitaries (an-Nujoomu – النجومُ) will become obscured (ankadarat - انکدرت), and when firmly established chiefs and noble elites (al-jibaalu – الجبالُ) will be shaken from their foundations (suyyirat – سُیرت), and when their integrated communities ( ‘ishaar – العشارُ) would come to their end and become destitute (‘uttilat – عُطِّلت), and when those lonely, deserted and anxious folks (al-wuhooshu – الوحوشُ) will wander around tired and fatigued (hushirat – حُشِرت), and when thickly populated tracts of land (al-bihaaru – البحارُ) will become empty and barren (sujjirat – سُجّرت), and when souls (nufoosu – نُفوسُ) will be united with their own kind (zuwwijat – زُوِّجت), and when exploited, direction-less, women-folk (al-mow’oodatu – الموءُدۃ) will be asked for what crime they had been kept insulted and humiliated (qutilat – قُتِلت), and when the scrolls of deeds are unfolded (sohofu nushirat – صحف نشرت), and when the Universe (as-samma’u – السماءُ) is laid bare and its mysteries are exposed (kushitat - کُشطت), and when the hell-fire (al-jaheemu – الجحیمُ) is kindled bright (su’irrat – سُعّرت), and the life of peace and protection (al-Jannatu - الجنّۃ) is brought into view, it is then that every human being will come to know what he has to show in his credit. So, I call to witness the twinkling and ever-bright stars (bil-khunnasi al-jawaar al-kunnasi – بالخنّس الجوار الکنّس), and the darkness of night as it subsides, and the light of mornings as it softly breathes, that what is just said is indeed the words of a noble apostle, who is endowed with strength by the Ever Dominant Ruler; he is to be obeyed and is worthy of trust. This companion of yours is not possessed as he has seen it all in its clear and utmost degree (bil-ufaq al-mubeen – بالاُفق المبین). And he is not the one to begrudge others (bi-dhaneen – بضنین) the knowledge of the unseen future (bil-ghayib – بالغیب). Nor is this the word of an accursed Satan. Therefore, where else would you go now! Here is a reminder and advice to all the mankind, and every one of you who so wishes, can opt for a straight path in life. For this purpose you need to have the same intentions as your Sustainer wishes you to have.”

 


Authentic meanings of Important Words:


Shiin-Miim-Siin: شمس = to be bright with sunshine, be glorious, be sunny. shams – sun; perverse, stubborn, or obstinate, indisposition: and a man hard, harsh, or ill-natured, in his enmity, vehement: show hatred, be restive. Persians’ national symbol (Ghreeb al-Quran).


Kaf-Waw-Ra (Kaf-Alif-Ra): ک و ر = To wind, twist/fold/wrap, he wound round a turban, divested of light, blinded, shall pass away and come to naught. To roll, roll up, coil, Roll into a ball; to wind, to make round, to clench (fist);


Nun-Jiim-Miim: ن ج م = to appear/rise/begin, accomplish, ensue, proceed, break forth, grow, come forward, pay punctually at appointed terms; hevenly body, luminary, star, constellation. An-nujoom = small satellite states; the dignitaries of a state (Ghreebul Quran).


Kaf-Dal-Ra: ک د ر : انکدرت= To be muddy, be obscure, lose light, fall. To grieve, worry, trouble, vex, irritate, annoy, sore, troubled, feel offended, be displeased. Fall and become scattered. Takaddar; kudoorat; became troublesome, or perturbed


Siin-Ya-Ra : س ی ر : سُیرت= to go, travel, be current, move, journey. sairun - the act of giving, journey. siratun - state/condition, make/form. sayyaratun - company of travellers, caravan. To set out, strike out, get going, to behave well, to follow, pursue, went, passed, passed away, or departed.


Ayn-Shiin-Ra : ع ش ر : عشار= ashara - to consort, live with, cultivate one's society, become familiar. ashirun - companion, ashiratun - kindred, ma'sharun - company, race, multitude, who live in close communion with (pl. ashair). ishar n.f. (pl. of ushra) 81:4 : intimate association, companionship, relations (social), intercourse, company, conjugal community, etc.


Ayn-Tay-Lam : ع ط ل : عُطّلت= to be without care, be abandoned and not be used. mu'attalaltin - abandoned without care. Destitute, impaired, defective, damaged state, loss; unemployment, etc.


Waw-Ha-Shiin : وحش= to throw away for escaping. wahhasha - to desolate. wuhuush - wild beasts. Filled with anxiety, feel lonely, to grieve, deserted, to be wild, savage, brutal; become hungry; unsociableness; unfriendliness, unfamiliarity, wildness, loneliness; sadness, grief, sorrow, trouble of mind


Siin-Jiim-Ra : سُجّرت= to fill (oven) with fuel, heat, burn, fill (with water), stock, groan, pour forth, overflow, drain away, swell, unite. masjur - dry, empty, swollen. sajjara - to become dry/empty.


Kaf-Shiin-Tay: کشط؛ کشطت = To remove, take off (the cover), strip, scrape, skin (a camel), discover, unveil, be laid bare.


Waw-Alif-Dal : و ا د : مو'ودۃto bury alive: to slow down; to act or proceed deliberately, tarry, hesitate, temporize, saunter. Rendered direction-less.


Kh-Nun-Siin : خ ن س = To retreat/recede/drawback, retire or hold back, lag behind, shrink and hide/withdraw oneself, remain behind a company of people (as opposed to going with them [ syn. takhallafa] ), sneak something away (so as not to be seen), keep one back, place one behind or after, contract/draw together or make to contract/draw together.


Jiim-Ra-Ya : جوار = To flow, run quickly, pursue a course, to happen or occur, to betake or aim for a thing, to be continuous or permanent, to send a deputy or commissioned agent.


Kaf-Nun-Siin: الکنّس =Setting planets.

 

Ayn-Siin-Ayn-Siin: عسعس = to begin to depart, dissipate the darkness of night. as'asa - to advance, approach, depart, fall in. isas - darkness.


Alif-Fa-Qaf: اُفق = sky/heavens/horizon, land or part of it, their border/extremity, utmost degree of something, overcame/surpassed.


Dad-Nun-Nun: ضنین = Became niggardly, tenacious, stingy, or avaricious. A thing highly esteemed, of which one is tenacious. Courageous, brave, or strong-hearted.

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سورۃ التکویر [81]
پیش لفظ

قرآن کی سچی بنیادی فلاسفی کی بحالی اور اس کو دانشور طبقے میں پھیلانے کی راقمِ السطور کی جاری مہم میں تفتیس و تجزیے کی سمت قرآن کی اُن مروجہ مسخ شدہ اورغلط استنباط کی گئی تفاسیر کی جانب مرکوزرکھی گئی ہے جو پچھلے ہزار سال سےزائد عرصےسے تمام دنیا میں پھیلا دی گئی ہیں ۔ لوگ انہی خواہش پرستانہ تفاسیر کی نظر سے قران اور اسلام کو دیکھتے ہیں۔ راقم کی جانب سے خاص توجہ اُس ذیلی ترمیم کردہ تخریبی مواد کی طرف مبذول کی گئی ہے جسے انہی تفاسیر کے زیرِ اثر دیگر زبانوں میں تراجم کی صورت میں ایک نہایت مبہم اور غیر عقلی دیو مالائی اسلوب میں تیار کیا گیا ہے اور ہر طرف پھیلا دیا گیا ہے۔ یہ خواہش پرستانہ اسلوب قرآن کی شاہکار ادبی نثر کو جو اکثر علامتی، استعاراتی اور محاوراتی انداز کی خوبیوں کی حامل ہے ، مکمل طور پر نظر انداز کر دیتا ہے ۔ اور یہ اُس ادبی نثر کا نہایت عامیانہ اور بازاری زبان میں ایک ایسا لفظی ترجمہ کردیتا ہے جو اس کی سچی روشنی سے کوسوں دور ہے۔ پس ایسے تراجم کی درستگی کا عمل اِس عاجز راقم کے قلم سے نہایت شفاف انداز میں جاری ہے۔
جہاں کہیں بھی قرآن ہمیں مستقبل میں قائم کیے جانے والے حیاتِ آخرت کے [چھٹے]مرحلہِ قیام کے بارے میں قیمتی اشارے اور مختصر لیکن انتہائی اہمیت کے حامل نکات کا علم فراہم کرتا ہے، اور سرمایہ دار استحصالی طبقے کے انجام کے ضمن میں وہاں پیش آنے والی محرومیوں اور پچھتاووں سے بھری آگ میں جلنے والی کیفیات کے بارے میں بیان فرماتا ہے، تو وہاں ہم دیکھتے ہیں کہ روایتی تراجم ہمیں کائنات اور سیارہ زمین کی مکمل ٹوٹ پھوٹ اور بربادی کی داستان کے سوا اور کچھ نہیں بتاتے۔ ان کی آگ بھی اللہ تعالیٰ کے فرمان کے برعکس چولھے یا بھٹی کی دنیاوی مادی آگ ہوتی ہے۔ ہم ہمیشہ ایک ہولو کاسٹ [holocaust] کی قسم کی ٹریجڈی کے بارے میں پڑھتے ہیں جو نسل انسانی کا انتظار کر رہی ہے۔ تاہم مشاہدے اور تجربے کی بنیاد پر ہم تو اس کے برعکس یہ نوٹ کرتے ہیں کہ کائنات کا حیران کُن طور پر درست اور کامل سسٹم جس کے تحت یہ بے مثال کارگاہِ اپنے وظائف ادا کر رہی ہے، صرف نظم و ضبط کا ایک حیرت انگیز معیار اور کاملیت کی ایک ناقابلِ یقین سطح ہی ظاہر کر رہا ہے۔ یہاں کسی تباہی، بربادی اور عظیم انہدام کا قیاس کرنا بھی خالق کی شان کے خلاف اور زیادتی پر مبنی ہوگا۔ اس عظیم کاروائی میں امن پسند انسانوں کی ایک بڑی اکثریت کے بارے میں بھی یہی اندازہ کیا جا سکتا ہے کہ آنے والے وقت میں ان کے ساتھ ایک احترام آمیز،انعامات سے پُر اور ابدی رحمتوں پر مبنی سلوک ہی کیا جائے گا۔
اس سورت میں بھی، شمس، نجوم، جبال، عشار، وحوش، بحار، صحف اورسماء وغیرہ جیسے الفاظ کو لفظی اور عامیانہ معنی ہی میں لیا گیا ہے، جب کہ ان کے گہرے اور خالص استعاراتی اور علامتی معانی اور بیانیے کے ادبی اسلوبِ قرآنی کو نظر انداز کر دیا گیا ہے۔ جب آپ نیچےدیے گئے دونوں تراجم کا آپس میں موازنہ کرتے ہوئے مطالعہ کر لیں گے تو آپ کا تعارف دریافتوں کی ایک چونکا دینے والی دنیا سے ہو گا جو آپ کے ذہنی اُفق کو علم کی نئی لامحدود وسعتوں کے لیے کھول دے گی۔

سورۃ التکویر [81]

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿١﴾ وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ ﴿٢﴾ وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿٣﴾ وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾ وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾ وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾ وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ﴿٧﴾ وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ﴿٨﴾ بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ ﴿٩﴾ وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿١٠﴾ وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ﴿١١﴾ وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿١٢﴾ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣﴾ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ ﴿١٤﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ﴿١٥﴾ الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ﴿١٦﴾وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧﴾ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾ إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿١٩﴾ ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ﴿٢٠﴾ مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ﴿٢١﴾ وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ ﴿٢٢﴾ وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ﴿٢٣﴾ وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ﴿٢٤﴾ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ ﴿٢٥﴾ فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦﴾ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٢٧﴾ لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّـهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٩﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"جب سورج لپیٹ دیا جائے گا، اور جب تارے بکھر جائیں گے ، اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے، اور جب دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی، اور جب جنگلی جانور سمیٹ کر اکٹھے کر دیے جائیں گے ، اور جب سمندر بھڑکا دیے جائیں گے، اور جب جانیں (جسموں سے) جوڑ دی جائیں گی ، اور جب زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا کہ وہ کس قصور میں ماری گئی؟ اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے، اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا ، اور جب جہنم دہکائی جائے گی، اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی، اُس وقت ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے۔ پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی ، اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی ،اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا ، یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے جو بڑی توانائی رکھتا ہے، عرش والے کے ہاں بلند مرتبہ ہے۔ وہاں اُس کا حکم مانا جاتا ہے، وہ با اعتماد ہے ۔ اور (اے اہل مکہ) تمہارا رفیق مجنون نہیں ہے، اُس نے اُس پیغام بر کو روشن افق پر دیکھا ہے ، اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے۔ اور یہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے۔ پھر تم لوگ کدھر چلے جا رہے ہو؟ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے۔ تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو۔ اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے۔
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"جب وہ وقت آ پہنچے گا کہ دنیاوی عروج و اقتدار [الشمس] لپیٹ دیے جائیں گے [کُوّرت] اور جب تمام ذیلی اور طفیلی ریاستیں اور معتبرین گمنامی [النجومُ] کے پردوں میں چھُپا دیےجائیں گے، اور جب بڑے بڑے مضبوط سردار اور خانوادے [الجبالُ] اپنی مضبوط بنیادوں سے اُکھیڑ دیے جائیں گے [سُیرت]، اور جب اُن کی باہم مربوط معاشروں پر مبنی آبادیوں [العشارُ] پر سکوت طاری ہو جائے گا [عطِّلت] ، اور جب ایسے تنہا در بدر مارے مارے پھرتے ہوئے غم سے نڈھال لوگ [الوحوشُ] تھک ہار چکے ہوں گے [حُشرت]، اور جب اُن کی آباد زمینوں کے قطعات [البحارُ] خالی اور بنجر ہوجائیں گے [سُجّرت]، اور جب یہ انسانی نفوس اپنی قسم کے گروہوں کے ساتھ باہم ملا دیے جائیں گے [زُوّجت]، اور جب گمراہ کی گئی استحصال شدہ خواتین [یا معاشرے کے کمزور طبقات] سے یہ پوچھا جائیگا [الموءُودۃ] کہ انہیں کس جرم کی پاداش میں حقیر و ذلیل کیا گیا تھا [قُتلت]، اور جب تحریرشدہ اعمال نامے [صُحف] کھول دیے جائیں گے [نُشرت]، اور جب اس کائنات [السماءُ] پر پڑے پردے اُتار کراُس کے اسرار منکشف کردیے جائیں گے [کُشطت]، اور جب جہنم کی آگ بھڑکا دی جائے گی اور ایک امن وعافیت کی زندگی [و الجنّۃ] بھی نظروں کے سامنے لے آئی جائیگی، تو اُس وقت ہر نفسِ شعوری یہ جان لے گا کہ وہ اپنے ساتھ کیا لے کر حاضر ہوا ہے۔ پس، میں گواہ ٹھہراتا ہوں اُن ٹمٹمانے والے اور مستقل جگمگانے ہوے خلائی کُّروں کو، اور رات کے چھائے ہوئےاندھیروں کو جب وہ دُور ہونا شروع ہوجاتے ہیں، اور صبح کی روشنی کو جب اس کا آغاز ہوتا ہے، کہ جو ابھی کہا گیا وہ ایک عزت مآب پیغامبر کا قول ہے، جو ایک ہمیشہ قائم و دائم رہنے والے صاحبِ اقتدار کی جانب سے [عند ذی العرش مکین] عطا کردہ قوتوں کا حامل ہے [ذی قوّۃ]؛ وہ لائقِ اطاعت بھی ہے اور ایک امانت کا حامل بھی ہے۔ اوریہ مت سمجھو کہ تمہارا یہ ساتھی کسی جنون میں مبتلا ہے۔ کیونکہ اس نے یہ سب کچھ خود ایک انتہائی واضح کیفیت میں [بالاُفق المبین] دیکھ لیا ہے، اور وہ مستقبل کے اس علم کے ابلاغ کے معاملے میں [علی الغیبِ] تنگ نظر یا بخیل [بضنین] بھی نہیں ہے۔ اس لیے کہ یہ علم کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے۔ پس اے لوگو تم اسے چھوڑ کر کدھر جارہے ہو؟ یہ تو تمام اقوام کے لیے ایک نصیحت و یاد دہانی ہے۔ تم میں سے جو چاہے سیدھا راستہ اختیار کر سکتا ہے۔ پس اس مقصد کےلیے تم سب وہی ارادے رکھو [ما تشاون] جن میں تمام اقوام عالم کے پروردگار کی رضا ہے۔"

اہم الفاظ کے مستند معانی

 


Shiin-Miim-Siin: شمس = to be bright with sunshine, be glorious, be sunny. shams – sun; perverse, stubborn, or obstinate, indisposition: and a man hard, harsh, or ill-natured, in his enmity, vehement: show hatred, be restive. Persians’ national symbol (Ghreeb al-Quran).


Kaf-Waw-Ra (Kaf-Alif-Ra): ک و ر = To wind, twist/fold/wrap, he wound round a turban, divested of light, blinded, shall pass away and come to naught. To roll, roll up, coil, Roll into a ball; to wind, to make round, to clench (fist);


Nun-Jiim-Miim: ن ج م = to appear/rise/begin, accomplish, ensue, proceed, break forth, grow, come forward, pay punctually at appointed terms; hevenly body, luminary, star, constellation. An-nujoom = small satellite states; the dignitaries of a state (Ghreebul Quran).


Kaf-Dal-Ra: ک د ر : انکدرت= To be muddy, be obscure, lose light, fall. To grieve, worry, trouble, vex, irritate, annoy, sore, troubled, feel offended, be displeased. Fall and become scattered. Takaddar; kudoorat; became troublesome, or perturbed


Siin-Ya-Ra : س ی ر : سُیرت= to go, travel, be current, move, journey. sairun - the act of giving, journey. siratun - state/condition, make/form. sayyaratun - company of travellers, caravan. To set out, strike out, get going, to behave well, to follow, pursue, went, passed, passed away, or departed.


Ayn-Shiin-Ra : ع ش ر : عشار= ashara - to consort, live with, cultivate one's society, become familiar. ashirun - companion, ashiratun - kindred, ma'sharun - company, race, multitude, who live in close communion with (pl. ashair). ishar n.f. (pl. of ushra) 81:4 : intimate association, companionship, relations (social), intercourse, company, conjugal community, etc.


Ayn-Tay-Lam : ع ط ل : عُطّلت= to be without care, be abandoned and not be used. mu'attalaltin - abandoned without care. Destitute, impaired, defective, damaged state, loss; unemployment, etc.


Waw-Ha-Shiin : وحش= to throw away for escaping. wahhasha - to desolate. wuhuush - wild beasts. Filled with anxiety, feel lonely, to grieve, deserted, to be wild, savage, brutal; become hungry; unsociableness; unfriendliness, unfamiliarity, wildness, loneliness; sadness, grief, sorrow, trouble of mind


Siin-Jiim-Ra : سُجّرت= to fill (oven) with fuel, heat, burn, fill (with water), stock, groan, pour forth, overflow, drain away, swell, unite. masjur - dry, empty, swollen. sajjara - to become dry/empty.


Kaf-Shiin-Tay: کشط؛ کشطت = To remove, take off (the cover), strip, scrape, skin (a camel), discover, unveil, be laid bare.


Waw-Alif-Dal : و ا د : مو'ودۃto bury alive: to slow down; to act or proceed deliberately, tarry, hesitate, temporize, saunter. Rendered direction-less.


Kh-Nun-Siin : خ ن س = To retreat/recede/drawback, retire or hold back, lag behind, shrink and hide/withdraw oneself, remain behind a company of people (as opposed to going with them [ syn. takhallafa] ), sneak something away (so as not to be seen), keep one back, place one behind or after, contract/draw together or make to contract/draw together.


Jiim-Ra-Ya : جوار = To flow, run quickly, pursue a course, to happen or occur, to betake or aim for a thing, to be continuous or permanent, to send a deputy or commissioned agent.


Kaf-Nun-Siin: الکنّس =Setting planets.

 

Ayn-Siin-Ayn-Siin: عسعس = to begin to depart, dissipate the darkness of night. as'asa - to advance, approach, depart, fall in. isas - darkness.


Alif-Fa-Qaf: اُفق = sky/heavens/horizon, land or part of it, their border/extremity, utmost degree of something, overcame/surpassed.
Dad-Nun-Nun: ضنین = Became niggardly, tenacious, stingy, or avaricious. A thing highly esteemed, of which one is tenacious. Courageous, brave, or strong-hearted.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai – September 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 68

(In English and Urdu)

Chapter Al-Infataar (82)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر68

سورۃ الانفطار [82]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


“Fatara” means “to create out of nothingness”.  However, our Royal conspirators of the early Islamic period, exercising their evil designs, interpreted most of the Quranic terminology with their negative frame of mind and proclaimed disaster and destruction coming out of it wherever it was possible for them to do so.  So, they preferred to translate the word “infatarat” as “cleft asunder”.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n  Similarly, the creation of celestial bodies was defined as “obscuring or moving away of stars” and then the gloomy but illogical reference to the “graves being overturned” is yet another example of their negative aims and targets!!!


Without resorting to any more criticism, let us move on to our fresh and rational translation of these divine injunctions which reflect, contrary to destruction, demolition and terror, an awe-inspiring peace, harmony and great order in the act of creation. Let us maintain our emphasis on the true light of the Quran aiming at the great destination of man as appointed by the Creator and the constant chain of guidance from Him which helps and facilitates mankind with every breath of its life to secure a high status in the Hereafter.

 


Chapter Al-Infataar (82)


إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ ﴿١﴾ وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢﴾ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾ وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ﴿٦﴾ الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾ فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ ﴿٨﴾ كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿٩﴾ وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿١٠﴾ كِرَامًا كَاتِبِينَ ﴿١١﴾ يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿١٣﴾ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ﴿١٤﴾يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ ﴿١٥﴾ وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ﴿١٦﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٧﴾ ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٨﴾ يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّـهِ ﴿١٩﴾
Transliteration: “Izas-Samaa-un-fatarat; wa izal-kawaakib-un-tatharat; wa izal-bihaaru fujjirat; wa izal-qubooru bu’thirat; ‘alimat nafsun maa qaddamat wa ukhkharat. Yaa ayyuhal-Insaanu maa gharraka bi-Rabbik-al-Kareem; allazi khalaqaka, fa-sawwaaka,fa-‘adalaka; fi ayyi sooratin maa shaa’a rakkabak. Kalla, bal tukazzaboona bid-Deen, wa inna ‘alayi-kum la-haafizeen; kiraaman kaatibeen; ya’lamoon maa taf’aloon. Innal-Abraara la-fi na’eem; wa innal-fujjaara la-fi Jaheem; yaslawna-ha youm-ad-Deen. Wamaa hum ‘un-haa bi-ghaaibeen. Wa maa adraaka maa youm-ud-Deen. Thumma maa adraaka maa youm-ud-Deen? Youma laa tumliku nafsun li-nafsin shayi’an, wal-amaru youma’izin lilaah.”

 


Traditional Translation:


“WHEN THE SKY is cleft asunder, and when the stars are scattered, and when the seas burst beyond their bounds, and when the graves are overturned – every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world]. O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer, who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions, having put thee together in whatever form He willed [thee to have]? Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment! And yet, verily, there are ever-watchful forces over you, noble, recording, aware of whatever you do! Behold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss, whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire – [a fire] which they shall enter on Judgment Day, and which they shall not [be able to] evade. And what could make thee conceive what that Judgment Day will be? And once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be? [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone.”

 

 

The latest Academic & Rational Translation:


When the Universe has been created out of nothingness (anfatarat – انفطرت), and when the shining and gleaming celestial bodies (al-Kwakab – الکواکب) have scattered all over its space (antatharat – انتثرت), and when lands inhabited by people (al-bihaar – البِحار) have become abundant (fujjirat – فُجِّرت), and when all that lies buried and hidden (al-quboor – القبور) has been exposed (bu’thirat – بعثرت), by that time every conscious soul (nafsun –نفس) will have known all it has sent ahead for the next phase of life (qaddamat – قدّمت) and that which it has withheld. Therefore, O Mankind, what has deceived/misguided you (gharraka – غرّک) about your Exalted Sustainer Who has created you, then put you in the right state (sawwaka – سوّاک), and then adjusted you properly to the right magnitude (‘adalaka- عدلک) and then evolved you into whatever format he willed. It shouldn’t be so (kallaa – کلّا) that you dare to deny the authenticity of the System He has proposed (ad-Deen – الدّین), while there are compulsory safeguards appointed upon you, just like much valued informers (kiraman kaatibeen – کراما کاتبین) who remain watchful of all that you are doing. Verily, the righteous ones will certainly be in blessings; and indeed the wicked ones will certainly be in the fire of remorse where they will be placed on the day the Divine system is enforced (youm-ud-Deen – یوم الدین); and they cannot escape that eventuality. And what would explain to you as to what is the stage of enforcement of Divine System/Discipline? Again, how would you know what is that stage of enforcement of Divine System/Discipline? It is that stage/time/era when no soul would be able to exercise authority over another soul. And all authority on that stage would be reserved exclusively for Allah, the Absolute sovereign power”.

 

 

Authentic meanings of Important Words:

 

Fatara : فطر: انفطار: fatr, split, cleave; begin, do first or for the first time, open a road; create out of nothing, fail to leaven the dough, bake unleavened bread from haste. INF., fatr, future, pierce through, break the fast. Fitrat: creation, natural disposition, quality, make, creative power; alms, sacrifice; mass, host; prudence, cunning, the created beings.


Kaf-Waw-Kaf-Ba (Kaf-Alif-Kaf-Ba) : کواکب= To shine, glisten. Planets.


ب ح ر Ba-Ha-Ra =Slit, cut, divide lengthwise, split, enlarge or make wide
A vast expanse of water (Ocean, sea, huge river)
A fleet swift horse called because of its speed like the rolling of the waves in the sea
A generous man who is ample in his generosity
Wide tract of land, land belonging to or inhabited by people
Any town, village or city that has a running river or a body of water
Low or depressed land; A large meadow or garden; A place where water stagnates
Seaman, sailor


ف ج ر : Fa-Jiim-Ra = cut/divide lengthwise, break open, vent, incline/decline/deviate, dawn/sunrise/daybreak, source, abundantly and suddenly, ample bounty/generosity, a place from which water flows.


Gh-Ra-Ra = deceived, beguiled, inexperienced or ignorant in affairs, act childish, exposed to perdition or destruction without knowing, danger, hazard; deficiency of, imperfect performance of; vain things, vanities

 

Ba-Ayn-Tha-Ra: بعثر : بُعثرت = scatter abroad, turn upside down, to overthrow.


Siin-Waw-Ya: س و ی: سوّاک = to be worth, equivalent to. sawwa - to level, complete, arrange, make uniform, even, congruous, consistent in parts, fashion in a suitable manner, make adapted to the exigencies or requirements, perfect a thing, put a thing into a right or good state. istawa - to establish, become firm or firmly settled, turn to a thing, to direct one's attention to a thing, mount. ala sawain - on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it is free of its obligations, at par. sawiyyun -even, right, sound in mind and body. sawiyyan - being in sound health.


Ayn-Dal-Lam: ع د ل: عدلک = to act and deal justly, equitably, with fairness and proportion, adjust properly as to relative magnitude, establish justice, hold as equal, pay as an aquivalent, dispose aright, straighten, deviate from the right path, turn aside, stray from. adlun - justice, equity, accuracy, recompense, ransom, equivalent, compensation, instead (thereof).


د ي ن : = Dal-Ya-Nun = obedience/submissiveness, servility, religion, high/elevated/noble/glorious rank/condition/state, took/receive a loan or borrowed upon credit, become indebted, in debt, under the obligation of a debt, contract a debt, repay/reimburse a loan, rule/govern/manage it, possess/own it, become habituated/accustomed to something, confirmation, death (because it is a debt everyone must pay), a particular law/statute, system, custom/habit/business, a way/course/manner of conduct/acting, repayment/compensation.

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]
سورۃ الانفطار [82]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

پیش لفظ
"فطر" کا ایک مستند معنی ہے "عدم سے وجود میں لانا/تخلیق کرنا"۔ تاہم ابتدائی اسلامی دور کے ہمارے درباری سازشیوں نے اپنے شیطانی اہداف کی پیروی کرتے ہوئے اپنی تفاسیر میں قرآن کے زیادہ تر ذخیرہِ الفاظ کو منفی رنگ دینے کی روش اختیار کی اور جہاں جہاں بھی ممکن تھا ان الفا ظ سے تباہی اور بربادی کا عمل تعبیر کرنے کی کوشش کرتے رہے۔ اسی روش کے مطابق انہوں نے لفظ "انفطرت" کا ترجمہ بھی "پھٹ کر ٹکڑے ٹکڑے ہو جانا" کیا۔ اور اسی کی مانند خلائی کرّوں کی "تخلیق اور لا محدود پھیلاو" کو "ستاروں کا معدوم ہو جانا" سے تعبیر کیا۔ اور پھر خوفزدہ کرنے والا فقرہ "قبروں کا اُلٹ دیا جانا" وغیرہ بھی اسی رویےکی ایک اور مثال ہے۔
نکتہ چینی کے سلسلے کو آگے نہ بڑھاتے ہوئے، آئیے براہ راست ان الہامی فرمودات کے اپنے انتہائی عقلیت پرمبنی جدید ترین ترجمے کی جانب توجہ کرتے ہیں جو، بربادیوں، تباہ کاریوں اورقبروں کے دہشناک تذکروں کےبرعکس، تخلیق کے عظیم عمل میں پروردگارِ عالم کے ایک بصیرت افروز، پُرامن، ہم آہنگ اور مربوط تعمیری نظام کی عکاسی کرتا ہے ۔ ہمیں تمام زور قرآن کی سچی روشنی کی دریافت پردینا ہے جس کا ہدف انسان کی وہ شاندار منزلِ مقصود ہے جو خالق کی متعین کردہ ہے۔ اور جس میں اُس عظیم ہستی کی جانب سے مسلسل راہنمائی کا ایک ایسا تواتر موجود ہےجو انسان کو حیاتِ آخرت میں ایک بلند مقام حاصل کرنے میں اس کی زندگی کی ہر سانس کے ساتھ مدد و استعانت فراہم کرتا ہے۔
سورۃ الانفطار [82]
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ ﴿١﴾ وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢﴾ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾ وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ﴿٦﴾ الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾ فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ ﴿٨﴾ كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿٩﴾ وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿١٠﴾ كِرَامًا كَاتِبِينَ ﴿١١﴾ يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿١٣﴾ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ﴿١٤﴾يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ ﴿١٥﴾ وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ﴿١٦﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٧﴾ ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿١٨﴾ يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّـهِ ﴿١٩﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"جب آسمان پھٹ جائے گا اور جب تارے بکھر جائیں گے اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے اور جب قبریں کھول دی جائیں گی اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا اے انسان، کس چیز نے تجھے اپنے اُس رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا اور جس صورت میں چاہا تجھ کو جوڑ کر تیار کیا؟ ہرگز نہیں، بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں ایسے معزز کاتب جو تمہارے ہر فعل کو جانتے ہیں یقیناً نیک لوگ مزے میں ہوں گے اور بے شک بدکار لوگ جہنم میں جائیں گے جزا کے دن وہ اس میں داخل ہوں گے اور اُس سے ہرگز غائب نہ ہو سکیں گے اور تم کیا جانتے ہو کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟ ہاں، تمہیں کیا خبر کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟ یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا۔"
جدید ترین، شفّاف علمی و شعوری ترجمہ:
جب کائنات عدم سے وجود میں آ چکی ہوگی [انفطرت] اور چمکتے ہوئے روشن کُرے [الکواکب] خلاوں میں ہر طرف پھیل چکے ہوں گے ]انتثرت]؛ اور زمینیں لوگوں سے آباد ہو کر [البحارُ] کثرت سے پھیل چکی ہوں گی [فُجّرت]؛ اور جب جو کچھ زمین میں دفن اور مخفی ہے [القبورُ]، اُلٹ کر باہرآ چکا یعنی منکشف ہو چکا ہوگا [بعثرت]، تو اُس مرحلے پر تمام انسانوں کو اس امر کی آگہی ہو چکی ہوگی کہ انہوں نے آخرت کے لیے کیا کمائی کر لی ہے [ما قدّمت] اور کیا کچھ فراموش کر دیا ہے۔ اس لیے اے انسانوں سوچو کہ تمہیں کس نے تمہارے محترم پروردگار کی جانب سے گمراہ کر رکھا ہے [غرّک] جسنے تمہیں تخلیق کیا، پھر تمہیں درست کرتے ہوئے ایک موزوں حالت میں لے آیا [سوّاک]، پھر تمہیں ایک صحیح جسامت عطا کی [عدلک] اور اس کے بعد تمہیں ارتقاء دے کر اُس صورت پر لے آیا جو اُس کی مشیت تھی۔ تو پھر ایسا نہیں ہونا چاہیئے تھا [کلّا] کہ تم اس کے تجویز کردہ نظام/ضابطے [الدّین] کی وثاقت کا انکار کرو [تُکذّب]، جبکہ تم پر لازمی تحفظات بھی مقرر کر دیے گئے ہیں۔ یہ نہایت معتبر پرچہ نویسوں کی مثل ہیں [کراما کاتبین] جو مستقلا یہ نگرانی کرتے ہیں کہ تم کیا کرتے ہو۔ یہ حقیقت ہے کہ راست باز [الابرار] بالآخر نعمتوں سے فیضیاب ہوں گے، اور یقینا بدکردار [الفجّار]محرومیوں اور پچھتاووں کی آگ میں ہوں گے [لفی جحیم] جہاں انہیں اُس وقت پہنچا دیا جائے گا جب الہامی ضابطے کے مکمل نفاذ کا دور آ جائیگا [یوم الدین]؛ اور اُس انجام سے وہ بچ کر نکل نہ پائیں گے۔ اور تمہیں کیا چیز یہ ادراک دے گی کہ الہامی ضابطے کے نفاذ کا دور کیا ہوتا ہے؟ پھر ایک بار زور دیا جاتا ہے کہ تمہیں کیسے ادراک ہوگا کہ وہ الہامی ضابطے کے نفاذ کا دور کیا نوعیت رکھتا ہوگا؟ یہ وہ دور ہوگا جب کوئی نفس بھی کسی دوسرے نفس پر کسی قسم کی حاکمیت نہیں جتلا سکے گا۔ اُس دور یا مرحلے میں تمام حاکمیت صرف اللہ تعالیٰ کے لیے ہی مخصوص ہوگی"۔
مشکل الفاظ کے مستند معانی


Fatara : فطر: انفطار: fatr, split, cleave; begin, do first or for the first time, open a road; create out of nothing, fail to leaven the dough, bake unleavened bread from haste. INF., fatr, future, pierce through, break the fast. Fitrat: creation, natural disposition, quality, make, creative power; alms, sacrifice; mass, host; prudence, cunning, the created beings.


Kaf-Waw-Kaf-Ba (Kaf-Alif-Kaf-Ba) = To shine, glisten. Planets.


ب ح ر Ba-Ha-Ra = Slit, cut, divide lengthwise, split, enlarge or make wide
A vast expanse of water (Ocean, sea, huge river)
A fleet swift horse called because of its speed like the rolling of the waves in the sea
A generous man who is ample in his generosity
Wide tract of land, land belonging to or inhabited by people
Any town, village or city that has a running river or a body of water
Low or depressed land; A large meadow or garden; A place where water stagnates;
Seaman, sailor.


ف ج ر : Fa-Jiim-Ra = cut/divide lengthwise, break open, vent, incline/decline/deviate, dawn/sunrise/daybreak, source, abundantly and suddenly, ample bounty/generosity, a place from which water flows.


Gh-Ra-Ra = deceived, beguiled, inexperienced or ignorant in affairs, act childish, exposed to perdition or destruction without knowing, danger, hazard; deficiency of, imperfect performance of; vain things, vanities.

 

Ba-Ayn-Tha-Ra: بعثر : بُعثرت = scatter abroad, turn upside down, to overthrow.


Siin-Waw-Ya : س و ی: سوّاک= to be worth, equivalent to. sawwa - to level, complete, arrange, make uniform, even, congruous, consistent in parts, fashion in a suitable manner, make adapted to the exigencies or requirements, perfect a thing, put a thing into a right or good state. istawa - to establish, become firm or firmly settled, turn to a thing, to direct one's attention to a thing, mount. ala sawain - on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it is free of its obligations, at par. sawiyyun -even, right, sound in mind and body. sawiyyan - being in sound health.


Ayn-Dal-Lam: ع د ل : عدلک = to act and deal justly, equitably, with fairness and proportion, adjust properly as to relative magnitude, establish justice, hold as equal, pay as an aquivalent, dispose aright, straighten, deviate from the right path, turn aside, stray from. adlun - justice, equity, accuracy, recompense, ransom, equivalent, compensation, instead (thereof).


د ي ن : = Dal-Ya-Nun = obedience/submissiveness, servility, religion, high/elevated/noble/glorious rank/condition/state, took/receive a loan or borrowed upon credit, become indebted, in debt, under the obligation of a debt, contract a debt, repay/reimburse a loan, rule/govern/manage it, possess/own it, become habituated/accustomed to something, confirmation, death (because it is a debt everyone must pay), a particular law/statute, system, custom/habit/business, a way/course/manner of conduct/acting, repayment/compensation.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai – September 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 67

(In English and Urdu)

Chapter Al-Mutaffafeen (83)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر67

سورۃ المطففین [83]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


Taffafa (طففہ؛ مطففین) is defined in authentic lexicons as, firstly, “he gave a short measure” and secondly, “he defaulted in his duty”.  If we opt for the second, viz., “default or deficiency in performance of duties”, this option would not only cover the first one viz., “giving a short measure” too, but would also take into account a wide range of other defaults and/or deficiencies committed by responsible officials/workers in an administrative and governing system of Government, and would successfully signify and represent the violation of a permanent value applicable in all spheres of human activity.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n


But how could the Royal conspirators go along with this wider spectrum of a Quranic word’s definition which, today, is stipulated in every authentic Arabic lexicon?  It would have definitely served the purpose of elevating the status of the Quran by exposing the true spirit and light of its injunctions!  That was not acceptable to them!  That’s why you will observe that in all our traditional translations the scholars have invariably opted for the simplest, commonplace and narrower definition of just “giving a short measure”!  This is a phenomenal reflection of the deliberate policy of downgrading and limiting the lofty, multi-dimensional philosophy of the Quran whose values are meant to be applicable on a global scale in all walks of life and for all times to come.


As is evident from our research, the learned Interpreters/Translators have tried their best at this juncture to relegate the universality of a Quranic value to the lowest and exclusive level of a retail shop keeper selling his merchandize through unfair measuring or weighing instruments!  You will easily find this trick applied in the traditional translation of this Chapter copy/pasted below.  And contrary to it, the latest Academic and Rational translation of this Chapter would give you a completely new and wider picture of this Divine injunction.  You will also discover several other rational meanings of the vocabulary used in this Chapter to portray parts of a picture from the higher life form given to mankind in the Hereafter, as against the illogical material luxuries misinterpreted from the same metaphoric statements using the commonplace, literal style by the earlier translators!

 


Chaper Al-Mutaffafeen (83)

 

وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾ الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾ أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾ لِيَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٥﴾ يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ﴿٦﴾كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ ﴿٧﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿٨﴾كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿٩﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾ الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿١١﴾ وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ﴿١٢﴾ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾ كَلَّا ۖ بَلْ ۜرَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾ كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾ ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ﴿١٦﴾ ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾ كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾ كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿٢٠﴾يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾ عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿٢٤﴾ يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾ خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿٢٦﴾ وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾ عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾ إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾ وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾ وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ ﴿٣١﴾ وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ ﴿٣٢﴾ وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾ فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾ هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ [۳۶]۔


Transliteration: “Wayilun lil-mutaffafeena allazina izaa aktaaloo ‘alan-naasi yastowfoon; wa izaa kaaloo-hum aou wazanoo-hum yukhsiroon. Alaa yazunnu oolaaika anna-hum mab’oothoon, li-youmin ‘azeem, youma yaqoom an-naasu li-Rabbin ‘Aalameen. Kalla; inna kitaab-al-fujjaari la-fi sijjeen. Wa maa adraaka maa sijjeen; kitaabun marqoum. Wayilun youma’izin lil-mukazzibeen, allazina yukazziboona bi-youm-id-deen. Wa maa yukazzibu bi-hi illa kullu mo’tadin atheem. Izaa tutlaa ‘alayi-hi aayaatina qaala asaateer-ul-awwaleen. Kalla, bal raana ‘alaa quloobi-him ma kaanu yaksiboon. Kalla, inna-hum ‘un Rabbi-him youma’izin la-mahjuboon. Thumma inna-hum la-saaloo-ul-jaheem. Thumma yuqaalu haadha allazi kuntum bi-hi tukazziboon. Kalla inna kitaabal-abraari la-fee ‘illiyeen. Wa maa adraaka ma ‘illiyoon? Kitaabun marqoom, yashhadu-hu al-muqarraboon. Innal-abraara la-fee na-eem. Alal-araaiki yanzuroon. Ta’rifu fi wujuhi-him nadhratun-na’eem. Yusqawna min raheeqin makhtoom. Khitaamu-hu miskun wa fi dhaalika fal-yatanafasil-mutanafisoon. Wa midhaju-hu min tasneem; ‘ayinan yashrabu bi-haa almuqarraboon. Innal-lazina ajramoo kaanu min allazina aamanu yadhhakoon. Wa izaa marru bi-him yataghamazoon. Wa izaa anqalaboo ilaa ahli-him anqalaboo fakiheen. Wa izaa raw-hum qaaloo inna ha’oolaai la-dhaalloon. Wa maa ursiloo ‘alayihim haafizeen. Fal-youma allazine aamanu min al-kuffaari yadhhakoon. ‘Alal-araaiki yanzuroon. Hal thuwwaba al-Kuffaaru maa kaanu yaf’aloon.”

 


Traditional Translation:


“WOE UNTO THOSE who give short measure: those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due! Do they not know that they are bound to be raised from the dead [and called to account] on an awesome Day – the Day when all men shall stand before the Sustainer of all the worlds? NAY, VERILY, the record of the wicked is indeed [set down] in a mode inescapable! And what could make thee conceive what that mode inescapable will be? A record [indelibly] inscribed! Woe on that Day unto those who give the lie to the truth – those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: those who give the lie to the [coming of] Judgment Day: for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: [and so,] whenever Our messages are conveyed to them, they but say, "Fables of ancient times!" Nay, but their hearts are corroded by all [the evil] that they were wont to do! Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred; and then, behold, they shall enter the blazing fire and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" NAY, VERILY - the record of the truly virtuous is [set down] in a mode most lofty! And what could make thee conceive what that mode most lofty will be? A record [indelibly] inscribed, witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God. Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss: [resting on couches, they will look up [to God]: upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set, pouring forth with a fragrance of musk. To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account: for it is composed of all that is most exalting a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink. BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively]; and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests; and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!" And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others... But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: [for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]: "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"

 


The latest Academic and Rational Translation:


“Woe unto those who are deficient in the performance of their duties (al-mutaffafeen – لْمُطَفِّفِينَ). It is those who, when making assessments (aktaaloo – اکتالو) of other people’s work, demand complete fulfillment (yastawfoon – یستوفون); but when judging them (kaaloo-hum – کالوھم) or weighing their performance (wazanoo-hum – وزنوھم), rate it as defective or deficient (yukhsiroon – یُخسِرون). Do they not realize they are to be resurrected for the great stage of life to come (li-youmin ‘azeem – لِیوم عظیم), the stage where the entire mankind is to stand accountable before the Sustainer of all the worlds (li-Rabbi-il-Aalimeen – لِرب العالمیین) ? Nay, they don’t; indeed the account of such wicked ones is kept carefully concealed in a Register (la-fee sijjeen – لفی سجّین). And what would tell you what kind of Register it is (maa sijjeen – ما سجّین)? It is an account recorded in writing (kitabin marqoom – کتاب مرقوم). Woe be unto the liars on that stage, who told lies about the time the Divine Discipline is to be enforced (youm-ud-Deen – یوم الدین); and none told lies about it except the transgressors and sinners. Whenever they were given our messages, they labelled them as falsehoods coming from the earlier times (asaateer-ul-awwaleen – اساطیر الاولین). It was not so; rather their hearts were rendered corroded (raana – ران) by their continued misconduct. It is not so, because they, on that stage of time, are certainly going to be precluded (la-mahjooboon –لمحجوبون) from appearing before their Sustainer. Eventually, they will be placed into the state of perpetual burning (al-Jaheem – الجحیم). Then they will be told “this is what you have been lying about”. Nay, but the account of the righteous ones will certainly be held high and in dignity. And what would tell you what is the state of dignity? It is an account recorded in writing, witnessed only by the ones closer to God in ranking. The righteous ones will certainly be in blessings; deliberating while preserving their distinguished positions (‘ala-al-araaiki – علی الآرائکِ); you will recognize in their faces the radiance of bliss; their thirst for advancement will be quenched (yusqawna – یُسقون) with extreme degree of constant, genuine and delightful acquisitions/achievements; this extreme degree (khitaamu-hu – ختامہ) would be of intelligence and soundness in judgement (miskun – مِسک), and in the course of these achievements the competitors will be competing with each other as it will be composed of (mizaaju-hu – مزاجہ) all that is most exalting (min tasneem – من تسنیم); it will be like a source of bliss (‘ayinan – عینا) wherefrom only the ones close to God (al-muqarraboon – المقربون) shall drink. Indeed those who have violated the Guidance are wont to laugh at those who have attained to faith and peace. And when they pass by them they wink (yataghaamazoon – یتغامزون) at one another. And when they move back to their own kind they make jests. And whenever they see them they say, “Indeed these are the lost ones”. In fact they were not sent as monitors over them. So, today the faithful ones are laughing at the Deniers of truth; watching (yanzzuroon – ینظرون), while holding on to their distinct positions (‘alal-araaiki – علی الآرائکِ), as to how the Deniers of truth are being requited for their past conduct.”

 


Authentic meanings of Important Words:


Tay-Fa : ط ف ف؛ مطففین= to be near, be within reach, raise, taffafa - to give a deficient measure, redundance of a measure, tatfif (II) - giving short measure, to default in one's duty, mutaffifin - one who gives short measure or defaults in one's duty, stinter/niggardly. Make defective/deficient.


Kaf-Ya-Lam (Kaf-Alif-Lam) : ک ی ل : ک ا ل :کالو؛ اکتالو = To measure, weigh, compare. A measure of capacity.


Siin-Jiim-Nun : س ج ن : سجّین= to imprison/jail, restrain/conceal, register/record, register in which the actions of the wicked are recorded, prison, written book, sahib al-sijn (fellow prisoner), anything hard/vehement/severe/continuous.


Kh-Siin-Ra : خ س ر: یخسرون= To suffer loss or diminution, to be deceived/cheated/beguiled/circumvented, to err/go astray/deviate from/miss the right way, to perish or die, make a thing defective or deficient, destroy or cause to perish, remove/alienate/estrange someone, to be treacherous/ignoble/mean, to be unfaithful, ungenerous, small/little/weak (among mankind), refuse invitation from another.


Ra-Ha-Qaf : رحق= pure, delightfully refreshing wine, the sweetest of wine: the most excellent thereof: or the oldest: or unadulterated wine; or wine that is easy to swallow.زندگی کی پاکیزہ سرور آور خوشگواریاں۔


Alif-Ra-Kaf : ا ر ک ؛ ارائک= camels feeding/eating on a certain tree termed (Alif-Ra-Alif-Kaf) or camels remained, or continued, among trees of that kind; to persist or preserver; He compelled him or constrained him, to do the thing, or affair; or made him to keep, or cleave, to it; herbage in which the camels remain or continue, couch.


Miim-Siin-Kaf : مسک = To retain, withhold, maintain, be tenacious or niggardly, hold fast a thing, arrest a thing, restrain/detain/confine/imprison a person, restrain or abstain from a thing, grasp/clutch/seize a thing, take a thing with the hand, intelligent or sound in judgement.


Miim-Zay-Jiim : مزاج = To mix/mingle/incorporate/blend, exasperate/irritate/enrage a person, to give something, contend or dispute with a person, various in disposition or temperament.


Siin-Nun-Miim: س ن م : تسنیم = to raise/ascend, rise high. sanam - camel's hump, prominence, chief of a tribe. sanamatun - blossom, summit. tasnim - water (of life) coming from above signifying spirituality/knowledge from Allah.

 

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سورۃ المطففین [83]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

پیش لفظ
طفف کے معانی کو مستند لغات میں دو متبادل انداز میں پیش کیا گیا ہے۔ اول : "اس نے اصل سےکم پیمانہ دیا"، اور دوم: "اس نے اپنے فرائض کی ادائیگی میں ڈنڈی ماری، نقص کیا، غلطی اور نا اہلی کا ارتکاب کیا"۔
اب اگر ہم دوسرے متبادل کو اختیار کر لیتے ہیں، یعنی "فرائض کی ادائیگی میں کوتاہی، نقص/غفلت"، تو یہ متبادل نہ صرف "کم پیمانے" والے پہلے متبادل کو بھی اپنے احاطے میں لے لیتا ہے، بلکہ اُس سے کہیں آگے بڑھ کر نا اہلیوں/غفلتوں/نقائص کے ایک بڑے میدان کا احاطہ کر لیتا ہے جن کا ارتکاب کسی بھی حکومت کے ذمہ دار اہلکار نظم و نسق کے ضمن میں اکثر کیا کرتے ہیں، اور اس طرح زندگی کے تمام عملی میدانوں کے لیے ایک قابلِ اطلاق مستقل قدر اور اس کی عمومی خلاف ورزی ہمارے سامنے آ جاتی ہے۔
لیکن دوستو، ایسا کیسے ہو سکتا تھا کہ شاہی سطح کی سازشوں کے آلہ کار اس وسیع احاطہ رکھنے والے معنی کو قبول کر لیتے جو آج ہر مستند لغت میں موجود ہے؟ اس سے تو قرآن کا درجہ بلند ہوجاتا کیونکہ اُس کی سچی روشنی عوام الناس کے سامنے آ جاتی! ایسا تو اُن حضرات کے لیے ہرگز قابلِ قبول نہ تھا۔ آپ نوٹ کریں گے کہ ہمارے تمام مروجہ روایتی تراجم میں ہمارے قدیمی سکالروں نے، اور اُن کی تائید میں عمعصروں نے، ہمیشہ ہی قرآنی الفاظ کے سادہ ترین،عمومی اور محدود ترین معانی کا ہی اطلاق کیا ہے، یعنی وہی جو یہاں صرف "ناپ تول میں کمی" کا ذکر کرتی ہے، اور ایک بڑے وسیع اطلاقی معنی پر پردہ ڈال دیتی ہے۔ یہاں ایک بار پھر قرآن کے ہمہ جہت اور بلند فلسفے کی حیثیت کو کمتر اور محدود کرنے کی سوچی سمجھی سازش کی جھلک آسانی کے ساتھ دیکھی جا سکتی ہے۔ جب کہ قرآن کی اقدار تو عالمی پیمانے پر زندگی کے تمام شعبوں پر اصولی سطح پر قابلِ اطلاق ہوا کرتی ہیں۔
قدیمی فاضل مفسرین و مترجمین نے قرآن کی عالمگیریت کو گھٹانے کی ہر سبیل کرتے ہوئے اس الہامی و آفاقی ضابطے کو بھی صرف ایک ایسے دکاندار تک محدود کر دیا جو کم تول کر اپنا سامان بیچ رہا ہے۔ یہ چالاکی آپ اس سورت کے روایتی ترجمے میں بآسانی دیکھ لیں گے جو ذیل میں کاپی/پیسٹ کر دیا گیا ہے۔ اور اس کے برعکس، ذیل ہی میں دیا گیا جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ آپ کو اس الٰہی فرمان کی ایک ہمہ جہت تصویر فراہم کر دے گا۔ اس کے ساتھ ہی حیاتِ آخرت کی بلند ترغیر مادی و غیر مرئی، خالص شعوری زندگی کے بارے میں باری تعالیٰ کے معنی خیز استعاراتی اشارات کے حقیقی معانی بھی آپ کے سامنے پہلی بار منکشف کر دیے جائیں گے، جنہیں سازشی تراجم میں ، اور اُن کی پیروی میں، آجتک جسمانی راحتوں اور مادی عیش و عشرت کی عامیانہ زبان میں تعبیر کیا جاتا رہا ہے۔ بھلا آخرت کی ارفع و اعلیٰ خالص شعوری زندگی میں جہاں قرب الٰہی منتخب انسانوں کے انتظار میں ہے، جسمانی یا طبیعی نوع کی کمتر اور حدود میں محبوس زندگی اوراُس کے مقتضیات کا کیا کام ہے؟

سورۃ المطففین [83]
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾ الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾ أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾ لِيَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٥﴾ يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ﴿٦﴾كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ ﴿٧﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿٨﴾كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿٩﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾ الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿١١﴾ وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ﴿١٢﴾ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾ كَلَّا ۖ بَلْ ۜرَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾ كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾ ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ﴿١٦﴾ ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾ كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾ كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿٢٠﴾يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾ عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿٢٤﴾ يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾ خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿٢٦﴾ وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾ عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾ إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾ وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾ وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ ﴿٣١﴾ وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ ﴿٣٢﴾ وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾ فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾ هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ [۳۶]۔
روایتی ترجمے کی ایک مثال
تباہی ہے ڈنڈی مارنے والوں کے لیے جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن، یہ اٹھا کر لائے جانے والے ہیں؟ اُس دن جبکہ سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے ہرگز نہیں، یقیناً بد کاروں کا نامہ اعمال قید خانے کے دفتر میں ہے اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ قید خانے کا دفتر کیا ہے؟ ایک کتاب ہے لکھی ہوئی تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے جو روز جزا کو جھٹلاتے ہیں اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے اُسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوپھر یہ جہنم میں جا پڑیں گےں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے ہرگز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے پھر یہ جہنم میں جا پڑیں گے پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے ہرگز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مشک کی مہر لگی ہوگی جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں مسندوں پر بیٹھے ہوئے ان کا حال دیکھ رہے ہیں مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے۔
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"تباہی ہے ان کے لیے جو اپنے فرائض کی بجا آوری میں غفلت، نا اہلی اور نقص کا ارتکاب کرتے ہیں [المطففین]۔ یہ وہ لوگ ہوتے ہیں جو دوسرے لوگوں کی کارکردگی کی جانچ پڑتال کرتے ہوئے [اکتالو علی الناس] تو اُن سے مکمل اور بھرپور ادائیگی [یستوفون] کا مطالبہ کرتے ہیں، لیکن جب اُن کی ادائیگی کی تشخیص یا اُس کی درجہ بندی کرتے ہیں [کالوھم] تو اسے ناقص یا کمتر قرار دے دیتے ہیں [یخسرون]۔ کیا وہ اس حقیقت کا ادراک نہیں کرتے کہ انہیں ایک بار پھر ایک عظیم حیثیت کے حامل دور میں زندہ کیا جانا ہے ، وہ دور جہاں تمام نسلِ انسانی کو تمام جہانوں کے پروردگار کے سامنے احتساب کے لیے کھڑے ہونا ہے۔ نہیں۔ یہ نہیں جانتے۔ درحقیقت ایسے شر پسندوں کا نامہِ اعمال ایک رجسٹر میں بند کر کے رکھا گیا ہے [لفی سجّین]۔ اور تمہیں کیسے یہ ادراک ہو گا کہ وہ رجسٹر کیا ہے؟ وہ ایک ایسا نامہِ اعمال ہے جو تحریر شدہ ہے۔ تباہی ہے اُس خاص دور میں اُن انسانوں کے لیے جو اُس انے والے وقت کو جھٹلاتے تھے جب ضابطہِ خداوندی [یوم الدین] کا مکمل نفاذ ہو جائے گا۔ اور یہ جھٹلانے والے کوئی اور نہیں بلکہ یہی حدود سےتجاوز کرنے والے گنہگار تھے۔ جب کبھی انہیں ہمارا پیغام سنایا جاتا تھا وہ اسے قدیمی داستانوں [اساطیر الاولین] پر مبنی کذب قرار دیتے تھے۔ حقیقت یہ نہیں تھی، بلکہ یہ تھی کہ اُن کی بدکرداری کے سبب اُن کے قلوب ہی زنگ خوردہ [ران] ہو گئے تھے۔ جو وہ سمجھتے ہیں، ایسا ہرگز نہیں ہوتا؛ اور اُس خاص مرحلہِ زندگی میں ایسے لوگ یقینا اپنے پروردگار کے سامنے سے دُور ہٹا دیے جائیں گے۔ انجامِ کار انہیں محرومیوں اور پچھتاووں کی ایک ایسی آگ میں ڈال دیا جائے گا جو انہیں دائمی طور پر جلاتی رہے گی۔ پھر انہیں یہ جتلایا جائے گا کہ یہ ہے وہ جس کے بارے میں تم جھوٹ بولا کرتے تھے۔ البتہ راست بازوں کا اعمال نامہ یقینا بلندی اور احترام کا حامل ہوگا۔ اور تمہیں کیا چیز یہ ادراک دے گی کہ وہ احترام کی کیفیت [علّیون] کیا ہے؟ وہ ایک ایسا تحریری ریکارڈ ہے جسے دیکھنے کا شرف وہی رکھیں گے جو درجات میں اپنے پروردگار سے قریب ہوں گے۔
راست باز انسان یقینا نعمتوں سے سرفراز ہوں گے، اور اپنی مخصوص اور منفرد شناخت کو قائم رکھتے ہوئے [علی الآرائکِ] سب کچھ دیکھ رہے ہوں گے [ینظُرون]۔ تم ان کے انداز سے ان کی سرخوشی کی کیفیت کا انداز کر لو گے۔ اُن کی مزید ارتقا کی پیاس کو ایسی انتہائی درجے کی کامیابیوں [مختوم] سے بُجھایا جائے گا [یُسقون] جو نہایت خوش کُن، مستقل اور حقیقی ہوں گی [رحیق]؛ یہ انتہائی درجہ [ختامہ] دانش و شعور کا اور بہترین فیصلے کرنے کی اہلیت کی انتہا کا درجہ ہوگا[مِسک]؛ اور ان بلند ارتقائی درجات کے حصول کے سلسلے میں مسابقت کرنے والے باہم مسابقت بھی کر رہے ہوں گے، کیوں کہ یہ سب کچھ انتہائی بلندی اور سرفرازی کے مراحل پر مشتمل ہوگا [مزاجہ من تسنیم]؛ اور ایک ایسے چشمے کی مانند ہوگا [عینا]جہاں سے خوشیوں کی معراج پھوٹتی ہوگی اور جہاں سے صرف وہی فیضیاب ہو سکیں گے [یشربُ بِھا] جو قریب ترین درجات کے حامل ہوں گے [المقربون]۔
بے شک وہ جو جرائم پر کمر بستہ ہیں وہ اہلِ امن و ایمان کا مضحکہ اُڑانے کے مرتکب ہیں۔ جب یہ اُن کے قریب سے گذرتے ہیں تو ایک دوسرے کو آنکھوں سےاشارے کرتے ہیں [یتغامزون]؛ اور جب اپنے لوگوں میں واپس جاتے ہیں [انقلبو الیٰ اھلھم] تو وہاں اُن کا مذاق اُڑاتے ہیں [فکھین]۔ جب بھی یہ اُن کو دیکھتے ہیں تو کہتے ہیں کہ یہی تو گمراہ لوگ ہیں [لضالّون]۔ درحقیقت یہ اُن پر نگرانی کے لیے مامور نہیں کیے گئے تھے۔ پس آج یہی اہلِ امن و ایمان اُن منکرین پر ہنس رہے ہیں۔ اپنے اپنے بلند درجات پر قائم رہتے ہوئے [علی الآرائکِ]، وہ ان کی حالتِ زار کا مشاہدہ کر رہے ہیں [ینظرون] کہ یہ کافر کیسے اپنی سابقہ روش کا نتیجہ بھگت رہے ہیں [ثُوّب] ۔ "

اہم الفاظ کے مستند معانی

 


Tay-Fa : ط ف ف؛ مطففین= to be near, be within reach, raise, taffafa - to give a deficient measure, redundance of a measure, tatfif (II) - giving short measure, to default in one's duty, mutaffifin - one who gives short measure or defaults in one's duty, stinter/niggardly. Make defective/deficient.


Kaf-Ya-Lam (Kaf-Alif-Lam) : ک ی ل : ک ا ل :کالو؛ اکتالو = To measure, weigh, compare. A measure of capacity.


Siin-Jiim-Nun : س ج ن : سجّین= to imprison/jail, restrain/conceal, register/record, register in which the actions of the wicked are recorded, prison, written book, sahib al-sijn (fellow prisoner), anything hard/vehement/severe/continuous.


Kh-Siin-Ra : خ س ر: یخسرون= To suffer loss or diminution, to be deceived/cheated/beguiled/circumvented, to err/go astray/deviate from/miss the right way, to perish or die, make a thing defective or deficient, destroy or cause to perish, remove/alienate/estrange someone, to be treacherous/ignoble/mean, to be unfaithful, ungenerous, small/little/weak (among mankind), refuse invitation from another.


Ra-Ha-Qaf : رحق= pure, delightfully refreshing wine, the sweetest of wine: the most excellent thereof: or the oldest: or unadulterated wine; or wine that is easy to swallow.زندگی کی پاکیزہ سرور آور خوشگواریاں۔


Alif-Ra-Kaf : ا ر ک ؛ ارائک= camels feeding/eating on a certain tree termed (Alif-Ra-Alif-Kaf) or camels remained, or continued, among trees of that kind; to persist or preserver; He compelled him or constrained him, to do the thing, or affair; or made him to keep, or cleave, to it; herbage in which the camels remain or continue, couch.


Miim-Siin-Kaf : مسک = To retain, withhold, maintain, be tenacious or niggardly, hold fast a thing, arrest a thing, restrain/detain/confine/imprison a person, restrain or abstain from a thing, grasp/clutch/seize a thing, take a thing with the hand, intelligent or sound in judgement.


Miim-Zay-Jiim : مزاج = To mix/mingle/incorporate/blend, exasperate/irritate/enrage a person, to give something, contend or dispute with a person, various in disposition or temperament.


Siin-Nun-Miim: س ن م : تسنیم = to raise/ascend, rise high. sanam - camel's hump, prominence, chief of a tribe. sanamatun - blossom, summit. tasnim - water (of life) coming from above signifying spirituality/knowledge from Allah.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai – August 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 66

(In English and Urdu)

Chapter Al-Inshaqaaq (84)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر66

سورۃ الانشقاق [84]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


With reference to the statement, “when the heavens/Skies are split asunder” – (“iza-as-Samaa-un-Shaqqat” - إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ) - a study of the respective literature from the last fourteen centuries reveals the fact that the definition of the word “Inshiqaaq” has invariably been kept limited to “cut/split/divided /ripped/tore”.  When this writer reached the stage of undertaking academic and rational translation of this Quranic Chapter, this statement looked completely devoid of logic.  The questions that arose in mind from a study of all the identical existing translations were: how can the Sky split into pieces???  Does it possess a solid body or matter that can be torn or cut into pieces?  Or is it made of vaporous material or clouds whose parting and joining together just cannot cause any big or noticeable event?  AND, going one step back towards inductive logic, the major fundamental question that came up was: “Does the word “as-Samaa” really mean “heavens or skies”???  If not, What was the objective material reality of this major proposition???


According to the proven scientific research, our conceptual sky has no existence.  There is unending space all around us wherein23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n gigantic celestial bodies perpetually revolve in their fixed orbits.  So then, another big question comes up from here, like : “What is it that is called Sky in Quran?”  Obviously, the prevalent translation is erroneous and distortion-oriented; and the word “as-Samaa” is in fact used for the outer UNIVERSE because, in its comparison, the word “al-Ardh” has continuously been used for our home, the Earth.  After this categorical deduction, another question arises as to “how can the UNIVERSE split asunder, or cut into pieces?”  This Universe has already taken its birth as a result of a big bang (Inshiqaaq) which caused it to expand to the distance of billions of light years, and NOW, how can an incalculably vast space with billions of scattered constellations go through a process of SPLIT once again???  There ought to be another appropriate alternative definition of this Quranic word which could be applied rationally in the context of the script.


Our earlier Quranic interpreters have been the angels of doom.  They worked for the Royalty as hired scholars and were ordered to show nothing but destruction in Quran in their works instead of the genuine Quranic message of peace, construction and evolution.  So many of the Quranic terms like Inshiqaaq, Infataar, Qiyamat, Aakhirat, Saa’at, Zulzaal, etc., were defined by them in terms of some holocaust.  At this juncture, this humble writer’s mental faculties failed to arrive at a tangible result.  So, further research was resorted to.  The Root “sh q q” was investigated for its full scope of meanings from a dozen authentic lexicons, and lo and behold, the puzzle was eventually solved without much ado.  It was surprising to note as to how a simple and straightforward root meaning was criminally overlooked and how the entire Muslim faith group was kept misguided for centuries.  For a solution of this, as well as many other anomalies found in the available renditions, let us now share with our valauable Readers the latest, research based, purely academic and rational re-translation of this Chapter.  Here is how the Root meaning of Sh q q provides us ample space to turn the absurd into rational:-

ش ق ق = Shiin-Qaf-Qaf = pass along the way, cross, open a way/passage/vent/channel, cut/split/divided/clave/ripped/tore.


Chapter Al-Inshaqaaq (84)

 

إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ ﴿١﴾ وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٢﴾ وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ ﴿٣﴾ وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ﴿٤﴾ وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ ﴿٦﴾فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ ﴿٧﴾ فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا﴿٨﴾ وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿٩﴾ وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ ﴿١٠﴾ فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ﴿١١﴾ وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا ﴿١٢﴾ إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿١٣﴾ إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾ بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿١٥﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿١٦﴾ وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿١٧﴾ وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ ﴿١٨﴾ لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ﴿١٩﴾ فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠﴾ وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ ﴿٢١﴾ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢﴾ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ﴿٢٣﴾ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٢٥﴾


Transliteration: “Iza-as-Samaa-un-shaqqat. Wa adhinat li-Rabbi-ha wa huqqat. Wa iza-al-Ardhu muddat. Wa alqat ma fi-haa wa takhallat. Wa adhinat li-Rabbi-ha wa huqqat. Ya ayyuhal-Insaanu inna-ka kaadihun ilaa Rabbika kadhan, fa-mulaaqee-hi. Fa-amma man ootiya kitaba-hu bi-yameeni-hi. Fa-sawfa yuhaasabu hisaaban yaseera. Wa yanqalibu ilaa ahli-hi masroora. Wa amma man ootiya kitaba-hu waraa-a zahri-hi, fa-sawfa yad’oo thuboora. Wa yaslaa sa’eera. Inna-hu kaana fi ahli-hi masroora. Inna-hu zanna an lun yahoor. Balaa inna Rabba-hu kaana bihi baseera. Fa-laa uqsimu bilshafaqi, wa allayili wa ma wasaqa, wa alqamari iza-attasaqa. La-tarkabunna tabaqan ‘un tabaqin. Fa-maa la-hum laa yu’minoon. Wa izaa quriya ‘alayihim-ul-Quraanu laa yasjudoon. Bal-il-lazina kafaroo yukadhdhiboon. Wa-Alla-hu a’lamu bi-maa yu’oon. Fa-bashshir-hum bi-‘azaabin aleem; illa-allazina aamanu wa ‘amilus-saalihaati la-hum ajrun ghayiru mamnoon.”

 


The prevalent Traditional Translation:


“WHEN THE SKY is split asunder, obeying its Sustainer, as in truth it must; and when the earth is leveled, and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void, obeying its Sustainer, as in truth it must -: [then,] O man - thou [that] hast, verily, been toiling towards thy Sustainer in painful toil - then shalt thou meet Him! And as for him whose record shall be placed in his right hand, he will in time be called to account with an easy accounting, and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind. But as for him whose record shall be given to him behind his back; he will in time pray for utter destruction: but he will enter the blazing flame. Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kind for, behold, he never thought that he would have to return [to God]. Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him! BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow, and the night, and what it [step by step] unfolds, and the moon, as it grows to its fullness: [even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage. What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]? and [that], when the Qur’an is read unto them, they do not fall down in prostration? Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]! Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts]. Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] – unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!”

 

 

The latest Academic & Rational Translation:


“When passages are opened in the Universe (as-Samaa – السماء), meaning that it becomes accessible for man (anshaqqat - انشقّت ), and when acting (uzinat – اُذِنت) for its Lord’s providence to take effect (li-Rabbi-ha – لِربّھا) it established this new development as a reality (Huqqat – حُقّت); and when the Earth has reached the extreme of its appointed time (muddat – مُدّت) and has endured (alqat – القت) what was going on thereupon, and become old and worn out (takhallat – تخلّت ), and thus acting (uzinat – اُذِنت) for its Lord’s providence to take effect (li-Rabbi-ha – لِربّھا), it established this change as a reality (Huqqat – حُقّت), O Mankind , verily, you will also be making your best efforts (kaadihun – کادح) to accomplish your Sustainer’s goals in a laborious way (کدحا). So on that stage, you will eventually be appearing before Him. And then, whoever will be given his recorded account bearing blessed deeds (bi-yameeni-hi – بیمینہ), he will eventually pass through an easy accounting and would revert to his own kind in a joyous state. And as for those whose recorded account is given to them hidden behind their backs (waraa’a zuhri-hi – وراء ظہرہ), they would certainly be denied any further evolution (Thabooran – ثبورا) and doomed to the fire of remorse and repentance. They are those who had been happy with their own kind, and had assumed they will not be transformed from the present state of life to another (lun-yahoor – لن یحور). But nay! (balaa – بلیٰ). Your Lord’s wisdom had already made its decision on this issue. Therefore it is not going to be so (Fa-laa – فلا). I swear by the expanding glow of the sunset, and by the night when it fully develops and sets in, and the moon when it attains its fullness, all of you too will certainly evolve (la-tarkabunna – لترکبُنّ) stage by stage (tabaqan ‘un tabaqin – طبقا عن طبقِ). So what’s wrong with them that they do not believe, and when the Quran is recited to them they do not obey/submit to its injunctions (la yasjudoon – لا یسجدون). Rather, those who conceal the truth, disavow it. However, God knows all they harbor in their breasts. So, give them the tidings of a painful torment, excepting those who attained to faith and performed reformative deeds; for them is a bountiful and uninterrupted reward.”

 


Authentic meanings of Important words:


= Shiin-Qaf-Qaf ش ق ق : = pass along the way, cross, open a way/passage/vent/channel, cut/split/divided/clave/ripped/tore.


Alif-Dhal-Nun ا ذ ن= he gave ear or listened to it, being pleased, grant leave, to allow, permit/ordered, be informed, advised, notification/announcement/proclamation, ear, appetite/longing/yearning.


Ha-Qaf-Qaf ح ق ق:= To be suitable to the requirements of justice or wisdom or truth or right or reality or fact, to be just/proper/right/correct/true/fitting, to be authentic/genuine/sound/valid/substantial/real, also established/confirmed/binding/unavoidable/incumbent, to be manifest, without doubt or uncertainty, established as a fact, to be obligatory or due, have right or title or claim to a thing, deserve or merit a thing, most worthy, ascertain, to be sure or certain, to be true or verifiable or veritable, to be serious or earnest, dispute or litigate or contend with another, speak the truth, reveal/manifest/show a truth or right, to be proven true, pierce or penetrate.


Miim-Dal-Dal م د د := to reach the term, extreme, appointed time; to reach term of endurance or continuance; to draw a thing (namely a rope), pull a thing, stretch a thing, strain a thing, extend by drawing or pulling, stretch forth, to prolong, expand/elongate/lengthen a thing, spread or spread out, delay or defer a thing, continue a thing, to help or aid someone, to advance, to increase, to supply ink (put ink into a thing), apply ink to a thing, manure land (with dung).


ل ق ي = Lam-Qaf-Ya = To meet, meet with, encounter, find, find out a thing, see, come across, experience, suffer from, occur, undergo, endure, lean upon, recieve, come face to face, go in the direction of or towards.
This root has occurred in al quran in 45 forms, and been used about 145 times.


Kh-Lam-Waw خ ل و: تخلّت: = To be empty/vacant/void/destitute/unoccupied, to be free from fault or a thing or affair, free of accusation or suspicion, to be alone or without any companion, meet with one in a vacant/unoccupied place, to pass away, to dismiss, let loose or let go a thing, permit or allow a thing, to forsake/relinquish/desert/abandon a thing, to be distant/remote/aloof/far from a thing, be at leisure, unoccupied (unemployed).


Kaf-Dal-ha ک د ح: = To toil, exert, make every effort to carry out a thing, labour hard and actively, toil hard, labouring, laboriously, one who labours, to weary oneself in work, to seek to gain sustenance, to disfigure, render a thing ugly or unseemly.


Tha-Ba-Ra ث ب ر: ثُبور: = to keep back, confine/limit/prevent/withhold/restrain/hinder, to deny/prohibit/refuse, render unsuccessful, to prevent one from doing or attaining something, go astray, lose, perish/destroy, disappoint, expel, curse. To work at something diligently/constantly.


Shiin-Fa-Qaf ش ف ق: شفق: = to pity, be anxious about, fear. shafaq - fear, pity, evening, twilight with its redness or whiteness, after sunset. ashfaqa - to be afraid. mushfiqun - one who is afraid or is in terror, compassionate, fearful one, tender.


Waw-Siin-Qaf و س ق: وسق: اتسق: = to gather/collect what is scattered. Be complete, perfect, whole; loaded; veil in darkness, conceive, be in good order, driven together.

 

{اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے}

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر66

سورۃ الانشقاق [84]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ

پیش لفظ
سورۃ الانشقاق کے بیان، "إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ" کے حوالے سے سابقہ چودہ صدیوں کے دینی لٹریچرکی تاریخ اور تمام ہمعصرتراجم و تفاسیرکا مطالعہ اس بات پر شاہد ہے کہ آج تک "انشقاق" کی تعریف و تعبیر ہمیشہ "شق ہو جانے" یعنی پھٹ جانے اور ٹکڑے ٹکڑے ہوجانے پر ہی ختم کر دی جاتی رہی ہے۔ جب یہ عاجز اس قرآنی سورت کا علمی اور شعوری ترجمہ کرنے کے مرحلے پر پہنچا تویہ تعریف بالکل ہی بعید از عقل باور ہوئی۔ تمام موجودہ تراجم کے مطالعےسے ذہن میں جو اولین سوالات پیدا ہوے وہ یہ تھے، کہ بھلا آسمان کیسے پھٹ سکتا ہے؟؟؟ کیا یہ ایک ٹھوس چھت یا مادے {matter}کی حیثیت رکھتا ہے جو پھٹ کر ٹکڑوں میں بٹ سکتا ہے ؟ یا پھریہ غبار نما بخارات یا بادلوں سے تشکیل دیا گیا ہے جن کے پھٹنے اور پھر مل جانے سے کوئی ایسا بڑا حادثہ رونما ہی نہیں ہوسکتا کہ جس کا ذکر کیا جائے؟ اور استقرائی انداز میں ایک قدم پیچھے جاتے ہوئے ،،،، یہ بڑا معروضی مدعا سامنے آیا کہ کیا واقعی "السماء" آسمان کو کہا جاتا ہے؟

پیارے دوستو، جدید سائینسی یا طبیعی تحقیق کے مطابق ہمارا تصوراتی آسمان کوئی وجود نہیں رکھتا اور ہمارے چہار طرف خلا ہی خلا ہے جس میں نہایت جسیم کرے اپنے مداروں میں گردش کرتے ہوئے تیر رہے ہیں۔ تو پھر ایک اور سوال یہ سامنے آتا ہے کہ آخر آسمان کسے کہا گیا ہے؟ ظاہر ہے کہ ترجمہ غلط اور سازشی بنیادیں رکھتا ہے؛ اور لفظ "السماء" دراصل خارجی کائنات کے لیے استعمال کیا گیا ہے کیونکہ اس کے مقابل "الارض" کا لفظ متواتر ہمارے مسکن زمین کے لیے استعمال کیا گیا ہے۔ اس حتمی استنباط کے بعد یہاں پھر ایک اور سوال پیدا ہوتا ہے کہ آخر "کائنات" کیسے پھٹ سکتی ہے؟ یہ تو ما قبل ہی میں اپنی ابتدا انشقاق ہی کے عمل سے حاصل کرتی ہوئ آج کھربوں نوری سالوں کے فاصلوں پر پھیل چکی ہے ۔ تو پھراب ایک ناقابلِ پیمائش وسعتوں میں پھیلی ہوئی عظیم کہکشاوں کی حامل یہ خلا کیسے مزید "شق" یعنی پھٹ سکتی ہے؟؟؟ لازم تھا کہ انشقاق کا کوئی دیگر متبادل، قرینِ عقل اور سورت کے سیاق و سباق کے اندر قابلِ اطلاق معنی موجود ہو۔
ہمارے قدیمی کرائے پر لیے گئے علما یا سکالرز تباہی کے پیغامبروں کا کردار ادا کرتے رہے ہیں۔ اس لیے کہ انہیں شاہی درباروں سے قرآن کے الفاظ سے تعمیر و ارتقاء اخذ کرنے کی بجائے انسانوں کو خوفزدہ کرنے کے لیےصرف تباہیاں، بربادیاں استنباط کرنے کا حکم دیا گیا تھا۔ پس انہیں انشقاق، انفطار، قیامت، ساعت، آخرت ، زلزال، قسم کے تمام الفاظ میں صرف تباہی ہی نظر آتی رہی۔ اس پسِ منظر میں الانشقاق کے نکتے پر پہنچ کرتو اس عاجز کی عقل نے کام کرنے سے بالکل ہی انکار کر دیا۔ چار و ناچار تحقیق کے سمندر میں غوّاصی کا سہارا لیا۔ بارہ عدد مستند لغات میں "ش ق ق"کے مادے کے معانی کی پوری وسعت کا مطالعہ کیا تو اس معمّے کا جواب بآسانی سامنے آ گیا۔ اور حیرت ہوئی کہ یہ آسان اور سیدھا بنیادی معنی کیسے مجرمانہ طور پر نظر انداز کیا گیا اور کیسے پوری امت کو صدیوں سےگمراہی میں مبتلا رکھا گیا۔ آئیے اسے اور اس کے ساتھ ہی روایتی تراجم میں موجود بہت سی دیگر اغلاط کی درستگی کے لیے آپ سب دوستوں کے ساتھ جدید ترین علمی و عقلی ترجمے کا اکٹھا مطالعہ کرتے ہیں۔ مادے "ش ق ق" کا تحقیقی ترجمہ کس طرح ایک بڑی بنیادی غلطی پر مبنی ابہام کو دانش و عقلیت میں تبدیل کر دیتا ہے، اس کی مثال یہاں پیش کر دی جاتی ہے :-

ش ق ق : راستے پر گذرنا، عبور کرنا، راستہ ، راہداری، روشندان یا ذریعہ/وسیلہ کھول دینا: کاٹنا/پھاڑنا/تقسیم کرنا/توڑ دینا/ٹکڑے ٹکڑے کر دینا ۔

سورۃ الانشقاق {84}
إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ ﴿١﴾ وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٢﴾ وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ ﴿٣﴾ وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ﴿٤﴾ وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ ﴿٦﴾فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ ﴿٧﴾ فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا﴿٨﴾ وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿٩﴾ وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ ﴿١٠﴾ فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ﴿١١﴾ وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا ﴿١٢﴾ إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿١٣﴾ إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾ بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿١٥﴾ فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿١٦﴾ وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿١٧﴾ وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ ﴿١٨﴾ لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ﴿١٩﴾ فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠﴾ وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ ﴿٢١﴾ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢﴾ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ﴿٢٣﴾ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٢٥﴾
مروجہ روایتی ترجمہ
"جب آسمان پھٹ جائے گا اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا، اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے، اور جب زمین ہموار کر دی جائے گی؛ جو کچھ اس میں ہے اسے نکال کر باہر ڈال دے گی اور (بالکل) خالی ہو جائے گی ، اور اپنے پروردگار کے ارشاد کی تعمیل کرے گی، اور اس کو لازم بھی یہی ہے، (تو قیامت قائم ہو جائے گی۔ ) اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے۔ سو اس سے جا ملے گا۔ تو جس کا نامہٴ (اعمال) اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا اس سے حساب آسان لیا جائے گا، اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا۔ اور جس کا نامہٴ (اعمال) اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا، وہ موت کو پکارے گا، اور وہ دوزخ میں داخل ہو گا۔ یہ اپنے اہل (و عیال) میں مست رہتا تھا اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا۔ ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا۔ ہمیں شام کی سرخی کی قسم، اور رات کی اور جن چیزوں کو وہ اکٹھا کر لیتی ہے ان کی، اور چاند کی جب کامل ہو جائے؛ کہ تم درجہ بدرجہ (رتبہٴ اعلیٰ پر) چڑھو گے۔ تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے۔ اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے، بلکہ کافر جھٹلاتے ہیں ۔ اور خدا ان باتوں کو جو یہ اپنے دلوں میں چھپاتے ہیں خوب جانتا ہے۔ تو ان کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو۔ ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے۔ " [جالندہری]
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
جب کائنات {السماء} کی پنہائیوں میں راستے کھول دیے جائیں گے {انشقّت}، یعنی یہ انسان کی رسائی میں آ جائے گی، اور جب یہ اپنے رب کی مشیت کے مطابق عمل کرتے ہوئے {اذنت لِربّہا} اس تبدیلی کو ایک حقیقت کا روپ دے دے گی {حُقّت}؛ اور جب یہ زمین اپنے مقرر کردہ وقت کی انتہاء پر پہنچ جائے گی {مُدّت} اور وہ سب کچھ دیکھ/برداشت کر لے {القت} گی جو اس پر وقوع پذیر ہوتا رہا اور بوڑھی، تھکی ہوئی، خالی ہو جائے گی {تخلّت}، اور اس طرح اپنے رب کی مشیت کو پورا کرتے ہوئے {اُذنت لِربّہا} اس تبدیلی کو حقیقت کا روپ دے دے گی {حُقّت}، تو اے نسلِ انسانی، بیشک تم بھی اپنے رب کے مقاصد کو پورا کرنے کے لیے سخت محنت کے ساتھ {کدحا} اپنی پوری کوششوں میں لگے ہوئے ہوگے {کادح}۔ پس اُس مرحلے میں تم اُس کے سامنے پیش کر دیے جاو گے۔ اور پھر جس کا اعمال نامہ یمن و سعادت کا حامل ہوگا }بیمینہ{ وہ ایک آسان احتساب سے گذرے گا اور ایک خوشی کی کیفیت میں واپس اپنے مماثل ساتھیوں سے جا ملے گا۔ البتہ جن کا اعمال نامہ اس طرح دیا جائے گا کہ ان کی پُشتوں کے پیچھے چھپایا ہوا ہو [وراء ظہرہ] وہ یقینا مزید ارتقا سے روک دیے جائیں گے {ثُبورا} اور ان کا انجام پچھتاووں اور محرومیوں کی آگ ہوگی۔ یہ وہ ہوں گے جو اپنی قسم کے لوگوں میں خوش رہتے تھے اور فرض کرتے تھے کہ ان کی موجودہ حالت کو ایک دوسری حالتِ زندگی میں تبدیل نہیں کیا جائے گا {لن یحور}۔ لیکن نہیں۔ تمہارے پروردگار کی دانش نے اس معاملے میں اپنا فیصلہ پہلے ہی کر لیا تھا۔ اس لیے ایسا نہیں ہونا تھا {فلآ}؛ میں قسم کھاتا ہوں غروب ِ آفتاب کی پھیلتی ہوئی سُرخی کی، اور رات کی جب وہ مکمل ہو کراپنی محفل سجاتی ہے، اور چاند کی جب وہ مکمل ہو کر اپنی بھرپور کیفیت کو پہنچتا ہے، تم سب بھی یقینا مرحلہ در مرحلہ {طبقا عن طبقِ } ارتقاء و تکمیل کے عمل سے گذروگے {لترکبُن}۔ اِس حقیقت کے باوجود ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ صاحبِ ایمان نہیں ہو جاتے اور جب قرآن انہیں پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو یہ اس کے احکامات کے آگے سر نگوں نہیں ہو جاتے {لا یسجدون}؟ بلکہ وہ جو حقیقت سے انکار کے عادی ہیں، اسے جھٹلاتے ہیں۔ تاہم اللہ تعالیٰ وہ سب جانتا ہے جو یہ اپنے سینوں کے اندر چھپائے ہوئے ہیں۔ اس لیے انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دو، سوائے ان کے جو ایمان و ایقان سے بہرہ ور ہوئے اور اصلاحی کام کرتے رہے۔ اُن کے لیے مسلسل انعامات کی جزا ہے۔ "

اہم الفاظ کے مستند معانی:


= Shiin-Qaf-Qaf ش ق ق : = pass along the way, cross, open a way/passage/vent/channel, cut/split/divided/clave/ripped/tore.


Alif-Dhal-Nun ا ذ ن= he gave ear or listened to it, being pleased, grant leave, to allow, permit/ordered, be informed, advised, notification/announcement/proclamation, ear, appetite/longing/yearning.


Ha-Qaf-Qaf ح ق ق:= To be suitable to the requirements of justice or wisdom or truth or right or reality or fact, to be just/proper/right/correct/true/fitting, to be authentic/genuine/sound/valid/substantial/real, also established/confirmed/binding/unavoidable/incumbent, to be manifest, without doubt or uncertainty, established as a fact, to be obligatory or due, have right or title or claim to a thing, deserve or merit a thing, most worthy, ascertain, to be sure or certain, to be true or verifiable or veritable, to be serious or earnest, dispute or litigate or contend with another, speak the truth, reveal/manifest/show a truth or right, to be proven true, pierce or penetrate.


Miim-Dal-Dal م د د := to reach the term, extreme, appointed time; to reach term of endurance or continuance; to draw a thing (namely a rope), pull a thing, stretch a thing, strain a thing, extend by drawing or pulling, stretch forth, to prolong, expand/elongate/lengthen a thing, spread or spread out, delay or defer a thing, continue a thing, to help or aid someone, to advance, to increase, to supply ink (put ink into a thing), apply ink to a thing, manure land (with dung).


ل ق ي = Lam-Qaf-Ya = To meet, meet with, encounter, find, find out a thing, see, come across, experience, suffer from, occur, undergo, endure, lean upon, recieve, come face to face, go in the direction of or towards.
This root has occurred in al quran in 45 forms, and been used about 145 times.


Kh-Lam-Waw خ ل و: تخلّت: = To be empty/vacant/void/destitute/unoccupied, to be free from fault or a thing or affair, free of accusation or suspicion, to be alone or without any companion, meet with one in a vacant/unoccupied place, to pass away, to dismiss, let loose or let go a thing, permit or allow a thing, to forsake/relinquish/desert/abandon a thing, to be distant/remote/aloof/far from a thing, be at leisure, unoccupied (unemployed).


Kaf-Dal-ha ک د ح: = To toil, exert, make every effort to carry out a thing, labour hard and actively, toil hard, labouring, laboriously, one who labours, to weary oneself in work, to seek to gain sustenance, to disfigure, render a thing ugly or unseemly.


Tha-Ba-Ra ث ب ر: ثُبور: = to keep back, confine/limit/prevent/withhold/restrain/hinder, to deny/prohibit/refuse, render unsuccessful, to prevent one from doing or attaining something, go astray, lose, perish/destroy, disappoint, expel, curse. To work at something diligently/constantly.


Shiin-Fa-Qaf ش ف ق: شفق: = to pity, be anxious about, fear. shafaq - fear, pity, evening, twilight with its redness or whiteness, after sunset. ashfaqa - to be afraid. mushfiqun - one who is afraid or is in terror, compassionate, fearful one, tender.


Waw-Siin-Qaf و س ق: وسق: اتسق: = to gather/collect what is scattered. Be complete, perfect, whole; loaded; veil in darkness, conceive, be in good order, driven together.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai – August 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 65

(In English and Urdu)

Chapter Al-Burooj (85)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر65

سورۃ البروج [85]

جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]


(Urdu version follows the English one)

 


PREAMBLE


The same old story is seen repeated here too. Broken, inconsistent and ambiguous sentences are observed all over the traditional translations inherited by us.  No heed is paid to the classical literary style of narration and the most commonplace, and substandard meanings of words are indiscriminately employed all over in order to radically change and distort the spirit and essence of a lofty23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n and highly meaningful divine narrative.  Check for example, “Sky or heavens” for Samaa, and some assumed “impregnable castles” in the heavens, the unidentifiable “people of Pit”, and the futility of their “sitting around some fire”, taking “Momineen and Mominaat” separately as males and females, while in a collective way of address the word Momineen already covers both the sexes; and many other anomalies.  To grasp the entire scenario fully, kindly go through the fresh research work in comparison with the old traditional one, word by word.

 


Chapter Al-Burooj (85)

 

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ﴿١﴾ وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ ﴿٢﴾ وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ﴿٣﴾ قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ ﴿٤﴾ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ﴿٥﴾ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ﴿٦﴾ وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ﴿٧﴾ وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ ﴿٨﴾ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٩﴾ إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ ﴿١٠﴾ إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ ﴿١١﴾ إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ﴿١٢﴾ إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣﴾ وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ ﴿١٤﴾ ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ ﴿١٥﴾ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ﴿١٦﴾ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ ﴿١٧﴾ فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ ﴿١٨﴾ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ ﴿١٩﴾ وَاللَّـهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ﴿٢٠﴾ بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ ﴿٢١﴾ فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ ﴿٢٢﴾


Transliteration: “Was-Samaai dhaat-in-burooj; wal-youm-il-mow’ood; wa shaahidin wa mashhood; qutila ashaab-ul-akhdood, an-naar dhaat-il-waqood, idh hum ‘alayiha qu’ood. Wa hum ‘alaa ma yaf’aloona bil-momineena shuhood. Wa maa naqamoo min-hum illa an yu’minoo billaah-il-‘azeez-il-hameed, alladhi la-hu mulk-us-samawaati wal-ardhi; wal-laahu ‘alaa kulli shayin Shaheed. Innal-ladheena fatanoo al-Mo’mineena wal-Mo’minaati thumma lam yatuboo fa-lahum ‘azaabu jahannama wa la-hum ‘azaab-ul-hareeq. Innal-ladheena aamanu wa ‘amiloo as-saalihaati la-hum jannatun tajree min tahti-ha al-anhaaru,dhaalika al-fawz-ul-kabeer. Inna batsha Rabbi-ka la-shadeed. Inna-hu huwa yubdi’u wa yu’eed. Wa huwal-ghafoor-ul-wadood. Dhool-‘arsh-il-majeed. Fa’aal-ul-limaa yureed. Hal ataaka hadeeth-ul-junoodi Farouna wa Thamood? Bal-il-ladheena kafaroo fi takzeeb. Wal-laahu min waraa’i-him muheet. Bal huwa Quraanum-majeed, fi lawhin mahfooz.”


Prevalent Traditional Translation:


“By the heaven with its impregnable castles; by the Promised Day, and by the witness and what is witnessed: the people of the pit were destroyed with fire abounding in fuel, while they sat around it, and were witnessing what they did to the believers. Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything. Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning. As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph. Stern indeed is your Lord's punishment. He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again, and He is the Ever Forgiving, the Most Loving – the Lord of the Glorious Throne, the Executor of what He wills. Has the story of the armies reached you, the armies of Pharaoh and Thamud? The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie, although Allah surrounds them. Nay; but this is a glorious Qur'an, inscribed on a well-guarded Tablet.”

 


Latest Transparent , Academic and Rational Translation:


Observe the Universe (as-Samaai – السماء) filled with constellations (al-Burooj – البروج), and think of that phenomenal hour/stage (Al-youm – الیوم) which is promised to come (al-mow’ood – الموعود), and of those who shall witness it and of that which is going to be witnessed. Indeed all those who divided humanity into different parties/classes/ranks (ashaab-ul-akhdood – اصحاب الاخدود) have eventually been destroyed by the same blazing fire of hostility (an-naari dhaatil-wuqood – النارِ ذات الوقود) which they made their base and sat upon it in ambush (qu’ood – قعود) . They have been conscious of all that they have been doing against the people of peace and faith. Their revenge against the people of faith had no justification except an opposition to their faith upon God Who holds the highest Authority and is highly praised, the Ruler of the entire Universe and the Earth. The God is Himself witness to all that continues taking place with the passage of time. In fact, those who put the people of faith and peace, individually or in groups (al-Momineena wa al-Mominaat – المومنین و المومنات), to affliction and distress and did not eventually withdraw from this vice, their punishment is hell - a punishment of perpetual burning in the fire of remorse and deprivation (‘azaab-ul-hareeq – عذاب الحریق). And for those who attained to faith and undertook constructive and reformative deeds (‘amilu as-saalihaat – عملوا الصالحات), a life of full protection and joy awaits where they will have under their command (tahti-ha – تحتھا) a flowing abundance of everything desirable (al-anhaar – الانہار). This will be a great achievement. Indeed, Your Lord’s stranglehold is very stern. He is the one who not only creates but resurrects (yu’eed – یعید). He is the Protector (al-Ghafoor – الغفور) and the Affectionate one (al-wudood – الودود). He is the owner of a Glorious domain and has the supreme authority to act as He wishes.
Have the episodes of the armies of Faroah and the People of Thamud not reached you? Though the deniers of truth would deny it too, yet, God keeps surrounding them without them knowing (waraa’i-him – ورائھم). The episodes which they deny are from the exalted Book of Reading, which shines in a gleaming light (lawhin – لوح) fully guarded (Mahfouz – محفوظ).”

 

 

Important words defined from authentic lexicons:


ب ر ج = Ba-Ra-Jiim =Anything being, becoming apparent, manifest, conspicuous and/or high or elevated
A structure, tower, fortress or walls of a city, a structure or construction that has the characteristics of conspicuousness, height and strength


اخدود؛ خ د د Kh-Dal-Dal = To furrow/trench/clave, to mark or impress, to contract/shrink/wrinkle, to oppose, divide into distinct parties, to rank or class.


قعود؛ ق ع د Qaf-Ayn-Dal = to sit down, remain behind, to hold back, to tarry, lie in wait, sit still, remain unmoved, desist, abstain, refrain, lurk in ambush, set snares, neglect, act of sitting, foundations/bases, women who are past child bearing age, elderly spinsters past child bearing age, one who sits at home, one who sits still, seat or place of sitting, station, encampment.


ن ق م؛ نقمواNun-Qaf-Miim = to punish, accuse, develop hate, revenge, persecute, find fault, disapprove, dislike with tongue or punishment.


لوحLam-Waw-Ha = To change colour, become visible, gleam/shine, light up, scorching one, broad table or plate, tablet.

 


.-.-.-.-.-

 

[اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے]

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر65

سورۃ البروج [85]

جدید ترین علمی و عقلی تراجم

پیش لفظ
وہی قدیمی سازشی کہانی یہاں بھی دہرائی گئی ہے۔ ٹُوٹے پھوٹے، بے ربط اور مبہم جملے اس سورت کے روایتی ترجموں میں، جو ہمیں ورثے میں ملے ہیں، ہر جگہ دیکھے جا سکتے ہیں۔ یہاں بھی قرآنی بیانیے کے شاہکار ادبی اسلوب کی جانب کوئی توجہ نہیہں دی گئی اور تمام مواقع پر عربی الفاظ کے عمومی اور گھٹیا اور غیر عقلی معانی کا استعمال کیا گیا ہے تاکہ ایک بلند و بالا اور معنی خیز الہامی پیغام کی روح اور نچوڑ کو بنیادوں سے ہی تبدیلی اور بگاڑ کا نشانہ بنا دیا جائے۔ مثلا "آسمان اور اُس آسمان میں مضبوط قلعے"، اور "گڑھے والے" ، "گڑھے کے کنارے بیٹھنا" ، "مومنین اور مومنات" کو مرد اور عورتوں کی شکل میں علیحدہ علیحدہ قیاس کرنا، جب کہ مجموعی طرزِ تخاطب میں لفظ مومنین ہی دونوں اصناف کا احاطہ کر لیتا ہے، اور اس کے علاوہ بھی بہت سی کمزوریاں بآسانی گرفت میں لی جا سکتی ہیں۔ ۔ اس تمام سیناریو کو گرفت میں لینے کے لیے، براہ مہربانی تازہ تحقیقی کام کا مطالعہ قدیمی روایتی کام کے ساتھ لفظ بہ لفظ موازنہ کرتے ہوئے کیا جائے۔

سورۃ البروج [85]
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ ﴿١﴾ وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ ﴿٢﴾ وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ﴿٣﴾ قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ ﴿٤﴾ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ﴿٥﴾ إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ﴿٦﴾ وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ﴿٧﴾ وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ ﴿٨﴾ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٩﴾ إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ ﴿١٠﴾ إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ ﴿١١﴾ إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ﴿١٢﴾ إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣﴾ وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ ﴿١٤﴾ ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ ﴿١٥﴾ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ﴿١٦﴾ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ ﴿١٧﴾ فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ ﴿١٨﴾ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ ﴿١٩﴾ وَاللَّـهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ﴿٢٠﴾ بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ ﴿٢١﴾ فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ ﴿٢٢﴾
مروجہ قدیمی روایتی ترجمہ
"قسم ہے مضبوط قلعوں والے آسمان کی اور اُس دن کی جس کا وعدہ کیا گیا ہے اور دیکھنے والے کی اور دیکھی جانے والی چیز کی کہ مارے گئے گڑھے والے (اُس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی۔ جبکہ وہ اُس گڑھے کے کنارے بیٹھے ہوئے تھے۔ اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کر رہے تھے اُسے دیکھ رہے تھے۔ اور اُن اہل ایمان سے اُن کی دشمنی اِس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اُس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے۔جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے۔جن لوگوں نے مومن مردوں اور عورتوں پر ظلم و ستم توڑا اور پھر اس سے تائب نہ ہوئے، یقیناً اُن کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلائے جانے کی سزا ہے۔ جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، یقیناً اُن کے لیے جنت کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ ہے بڑی کامیابی۔ درحقیقت تمہارے رب کی پکڑ بڑی سخت ہے۔ وہی پہلی بار پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا۔ اور وہ بخشنے والا ہے، محبت کرنے والا ہے۔ عرش کا مالک ہے، بزرگ و برتر ہے۔ اور جو کچھ چاہے کر ڈالنے والا ہے۔کیا تمہیں لشکروں کی خبر پہنچی ہے؟فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی؟ مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں۔ حالانکہ اللہ نے ان کو گھیرے میں لے رکھا ہے۔ (اُن کے جھٹلانے سے اِس قرآن کا کچھ نہیں بگڑتا) بلکہ یہ قرآن بلند پایہ ہے۔ اُس لوح میں (نقش ہے) جو محفوظ ہے۔"
جدید ترقی یافتہ علمی اور شعوری ترجمہ
"غور کرو ستاروں کے جھرمٹ رکھنے والی [ذات البروج] کائنات [السماء] پر ، اور سوچو اُس خاص دور/مرحلے [الیوم] کے بارے میں جس کے آنے کا وعدہ کیا گیا ہے، اور اسے دیکھنے والوں کے بارے میں اور اُس کے بارے میں جو کچھ کہ اُس وقت مشہود ہو کر سامنے آئے گا۔ یہ حقیقت ہے کہ انسانوں میں تفریق ڈالنے اور محاذ آرائیاں کرنے والے [اصحاب الاخدود] برباد کر دیے گئے، اُسی دشمنی کی سلگنے والی آگ کے ہاتھوں جس پر کہ وہ انحصار کیے گھات لگا ئے بیٹھے تھے [علیھا قعود]۔
اور جو کچھ وہ اہل امن و ایمان کے ساتھ کرتے رہے ہیں، وہ اب خود اس پر گواہی دینے پر مجبور ہوں گے ۔ اور انہوں نے اہلِ ایمان کو آخرکس بات کی سزا دی تھی سوائے اس کے کہ وہ کیوں اُس اللہ کی ہدایت پر یقین کرتے ہیں جو بڑے غلبے والا اور ستائش کے لائق ہے، جو تمام کائناتی کرّوں اور اس زمین کا حکمران ہے۔ حالانکہ اللہ تعالیٰ تو تمام امور پر خود تسلسل کے ساتھ نگرانی رکھتا ہے۔ درحقیقت وہ لوگ جنہوں نے امن قائم کرنے والے افراد [المومنین] اور مومن جماعتوں [المومنات] کے لیے فتنے کھڑے کیے اور بعد ازاں اپنے رویوں سے تائب بھی نہیں ہوتے، ان کے لیے بہر حال جہنم کی سزا ہے، جو کہ دراصل پچھتاووں اور محرومیوں کی آگ میں جلتے رہنے کی سزا ہے [عذاب الحریق]۔ جب کہ وہ جو صاحبِ ایمان ہوئے اور اصلاحی و تعمیری کام کرتے رہے، ان کے لیے ایسی عافیت اور خوشیوں بھری زندگی ہے [جنّات]جس میں فراوانیوں کی نہریں بہتی ہوں گی۔ یہ ایک عظیم کامیابی کا درجہ ہوگا۔ بیشک تیرے پروردگار کا مواخذہ بڑا شدید ہوتا ہے۔ کیونکہ یہ وہ ہستی ہے جو زندگی کی نہ صرف ابتدا کرتا ہے [یبدی] بلکہ اُسے پھر ایک بار لوٹاتا ہے [یعید]۔ وہ سامان حفاظت عطا کرنے والا بھی ہے [الغفور] اور محبت کرنے والا بھی [الودود]۔ وہی بڑی شان والے اقتدار کا مالک بھی ہے ، پس اپنی صوابدید کے مطابق مصروفِ کاررہتا ہے۔ کیا فرعون اور ثمود کے لشکروں کے ساتھ جو کچھ گذری تم تک اس کا بیان نہیں پہنچا؟ لیکن حقیقت کا انکار کرنے والے اسے بھی جھٹلاتے ہیں، جبکہ اللہ تعالیٰ انہیں ان کے عقب کی جانب سے گھیرے میں لیے ہوئے ہے۔ بلکہ جس بیان/خبر کو [ھو]یہ جھٹلاتے ہیں وہ تو نہایت شرف رکھنے والی مطالعے کی کتاب یعنی قرآن ہے جو ایسی روشنی میں جگمگاتا ہے [فی لوح] جس کی حفاظت [محفوظ] کی جاتی ہے۔ "

اہم الفاظ کے مستند معانی


ب ر ج = Ba-Ra-Jiim =Anything being, becoming apparent, manifest, conspicuous and/or high or elevated۔. Star, Constellation; A structure, tower, fortress or walls of a city, a structure or construction that has the characteristics of conspicuousness, height and strength


اخدود؛ خ د د Kh-Dal-Dal = To furrow/trench/clave, to mark or impress, to contract/shrink/wrinkle, to oppose, divide into distinct parties, to rank or class.


قعود؛ ق ع د Qaf-Ayn-Dal = to sit down, remain behind, to hold back, to tarry, lie in wait, sit still, remain unmoved, desist, abstain, refrain, lurk in ambush, set snares, neglect, act of sitting, foundations/bases, women who are past child bearing age, elderly spinsters past child bearing age, one who sits at home, one who sits still, seat or place of sitting, station, encampment.


ن ق م؛ نقمواNun-Qaf-Miim = to punish, accuse, develop hate, revenge, persecute, find fault, disapprove, dislike with tongue or punishment.


ق ر ا = Qaf-Ra-Alif = قرآنto recite/read, compilation, collection, reading, recitation, explanation, study, investigation.


لوحLam-Waw-Ha = To change colour, become visible, gleam/shine, light up, scorching one, broad table or plate, tablet.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai – August 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 64

(In English and Urdu)

MYTH OF THE CREATION OF ADAM Re-Assessed in QURAN’S True Light

A Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر64

پیدائشِ آدم کی اصل کہانی – قرآن کی سچی روشنی میں

جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]

(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


In the context of my ongoing research work that aims at purifying the early period’s deliberate interpolation into the spirit and essence of God’s Word, I have been asked recently to take up the crucial theme of the CREATION OF ADAM and to discover and present its most transparent and strictly legal Quranic Re-Translations.  I am desired to concentrate exclusively at smashing the ludicrous myth the enemies of Islam had injected therein, as can be witnessed by Muslims in the written legacy of their “pious elders” available all over the globe.  A most rational, academic and comprehensive fresh translation, in my usual vivid and easily agreeable style of presentation, has been requested.  It must cover all related Verses of the Quran and, thereby, go a long way towards answering the countless questions that keep arising out of the prevalent commonplace style of traditional interpretations of this Quranic theme.


The Creation of Adam narrative, in fact, throws light on the wide spectrum of Instinctive pressures on human life and personality, and thus it enlightens us on a new dimension of Quranic studies.  It tells us that no rational, conclusive or organized academic theory about human behavior can be formulated without studying the depths of human nature.  The two characters of “Shayitan” and “Iblees” invariably represent two inherent instincts of man’s animal or physical organism, which are essential parts or ingredients of human nature.


It is worth noting here that, contrary to the modern Darwinian Theory of Evolution with its controversial ‘missing links’, the Creation of Adam, or human species, has been emphasized in Quran, in very clear terms, as an absolutely separate, new and independent Creative Stage, distinct and superior from all other forms of life existing prior to its inception or establishment.  It is also a foregone conclusion that, contrary to the mythical tales coming to us about this theme through traditional interpretations from all Scriptures, the progressive minds among us have already started perceiving and acknowledging that Adam was not the name of a particular individual who was allegedly molded or sculpted from wet, soft mud into the present shape of man and then blown life into by infusing God’s spirit into his body.  Excepting some retarded minds, or blind conformists still entangled in myths, the modern conscious man knows for certain that the name Adam simply represents the human species.


This completely new species was launched as the FIFTH STAGE of creative process.  It can be named as “Fifth” because we can clearly witness four major earlier stages of creation, or life, flawlessly functioning before us within their closed circles or systems.  These are: the Cosmic Stage, the stage of Planet Earth with its formation of physical Laws, the Vegetative Stage and the Animal Stage.  It is widely known now, and the Quran and earlier Scriptures confirm this fact, that the act of creation was designed in Six successive Stages (Sittati Ayyaam – Six days - ستّۃ ایّام).  Five of those stages have been launched one after the other up till the present time, and are doubtlessly observed functioning within their fixed parameters.  While the Sixth and Final Stage is promised to attain its “phenomenal launch or establishment” (Al-Qiyamah –القیامۃ، قیام، قام) in some unknown distant future, and is given the name of the Hereafter in the Quran and the earlier Divine Scriptures.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n


The different parts of the Quranic narrative on the theme of the Creation of Adam are found repeated or scattered in various Chapters of the Quran, often in the form of “exchange of verbal discourse” between the Creator and the “energized entities” (Malaaikah - ملائکۃ) already present in the Universe at the time of this new launch.  In order to understand the true message from this style of text, we need first of all to make it clear in our minds that the Creator – the Supreme & Absolute Consciousness - is neither a physical entity like us with a body and a tongue, nor does He need to speak (Qul – قل، قلنا، قال ) in order to express His creative plans or designs.  Hence, the figurative exchange of sentences with entities like angels, humans or Lucifer are used in Quran only to make the Creator’s actual plans and His real philosophy behind creation, as well as the composition of man’s physical organism and his inherent intellectual and animal nature, easily understood by the readers having a deeper insight into this crucial field of knowledge.


Therefore, it is important that the sentences which may seem to have been “spoken by God”, or exchanged between symbolic characters like angels, Adam, Satan, Iblees and God, must be taken as just the metaphoric expressions of the Creator’s will, mindset, conception and His philosophy behind the creation of man.  We shall translate the relevant texts keeping in view this very special style of expression that has been emphatically chosen by the Lord Himself.  It’s purely symbolic and figurative terminology would be translated paying full attention to what it truly represents in its classical literary style of prose.  Root meanings would be most emphatically adhered to.  Best endeavor would be employed to do away with the minutest influence of the fictitious traditional interpretations which have served to ruin the lofty ideals of the Quran with its literal, commonplace meanings of words and street jargon.

 

 

Let us see how the outcome reveals the Quran’s true light in all its majesty and splendor!

 


1) Chapter Al-Baqarah, Verses 2/30 to 2/39

 

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٣٠﴾ وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَـٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣١﴾ قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٣٢﴾ قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ﴿٣٣﴾ وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿٣٤﴾ وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿٣٥﴾ فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖوَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ ﴿٣٦﴾ فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ﴿٣٧﴾. قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٨﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٣٩﴾

 

Transliteration: “Wa-iz-qaala Rabbu-ka lil-malaaikati inni jaa’ilun fil-Ardhi Khaliifatan; qaalu a’taj’alu fi-haa man yufsidu fi-haa wa yasfikud-dimaa’a wa nahnu nusabbi-hu bi-hamdi-ka wa nuqaddisu la-ka; Qaala inni a’lamu ma laa ta’lamoon. Wa ‘allama Aadama al-asmaa’a kulla-ha thumma ‘aradha-hum ‘alal-Malaaikati, fa qaala a’nabbi’ooni bi-asmaai haa’ulaai in kuntum saadiqeen. Qaloo subhaana-ka laa ‘ilma la-naa illa maa ‘allamtanaa inna-ka anta al-‘aleem-ul-hakeem. Qaala ya Aadamu a’nabbi’u-hum bi-asmaa’i-him; fa-lamma ambaa’a-hum bi-asmaa’i-him qaala alam aqul-la-kum inni a’lamu ghayibas-samawaati wal-ardhi wa a’lamu maa tubdoona wa maa kuntum taktumoon. Wa-iz qulnaa lil-malaa’ikati isjadu li-Aadama fa-sajadoo illa Ibleesa, abaa was-takbara wa kaana min al-kafireen. Wa qulnaa yaa Aadam-uskun anta wa zawjukal-Jannata wa kulaa min-haa raghadan hayithu shi’tumaa wa laa taqrabaa haadhi-hi-sh-shajarata fa-takoonaa min-az-zaalimeen. Fa-azalla-huma ash-Shayitaan ‘an-haa fa-akhraja-huma mimma kaana fi-hi; wa qulna-ahbitu ba’adhu-kum li-ba’adhin ‘aduwwan. Wa la-kum fil-Ardhi mustaqarran wa ma-taa’un ilaa heen. Fa-talaqqaa Aadamu min Rabbi-hi kalimaatin fa-taaba ‘alayi-hi inna-hu huwa at-Tawwaabur-Raheem. Qul-naa ahbitoo minhaa jamee’an; fa-immaa ya’tiyanna-kum minni hudan fa-man tabi’a hudaaya fa-laa khawfun ‘alayi-him wa laa hum yahzanoon. Wallazina kafaroo wa kazzaboo bi-ayaatina oolaai-ka ashaabun-naar. Hum fi-haa khaalidoon.”

 


Traditional Translation:


“Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name".Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)". They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise." Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide." Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers. Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors".After a time Satan tempted them with that tree to disobey Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period." At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful. We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain forever.”(Modudi)

 

 

The most transparent Academic and Rational Translation:


“And recall the time when Your Lord had made it known to the cosmic entities/elements (al-Malaikah – الملائکۃ) that He was going to install a Deputy (Khalifah –خلیفہ) on Earth. In response, they exclaimed: “Would you appoint thereupon someone, or a species, who will ruin the peace and shed lots of blood (ad-dimaa’a –الدماء), whereas we are already there striving hard to manifest your respect and praise (nusabbih bi-hamdik – نسبحُ بحمدک) and going far away to sanctify you by accomplishing your plans (nuqaddisu laka – نقدسُ لک). The Lord replied by saying: “Indeed you are not aware of my creative plans”. Then He bestowed man with the faculty of learning the distinctive properties of things (al-asmaa’a – الاسماء), and thereafter presented those before the entities already having their functional powers (al-Malaaikah – الملائکۃ), then asked them “tell me the distinctive properties (asmaa –اسماء) of these things if you are true in your assessment of the new Species”. They responded by submitting that: “You are the ever vigilant one (subhaana-ka – سبحانک); our knowledge is limited to the function you have programmed us to do; Indeed you alone are the all-knowing and all-wise”. The Lord then said: “O Mankind, show them your knowledge of the properties of these things”. When they had done so, the Lord stressed by saying: “Didn’t I tell you that I know the future of the entire celestial bodies (ghayib-us-Samawaat – غیب السماوات) including the Earth, and I know what properties you presently display and what potentialities you keep concealed within (ma kuntum taktumoon – ما کنتم تکتمون).”
And it so happened that WE asked the entities/elements already having their functional powers (al-Malaaikah – الملائکۃ), to surrender to Man; so they did, except the element of fear/grief/despair (Iblees – ابلیس). It defied and showed arrogance as it was one of the negative elements (kaafireen – کافرین). And we instructed Man thus: “O Adam, live you and your community (zawjuka – زوجک) a life of protection and joy (al-jannah – الجنّۃ) and get/acquire from here (kulaa minha – کُلا منہا) plentifully whatever you both may wish, but do not go near this “Schism” (hadhi-hi ash-shajarata – ھذہ الشجرۃ) because you would be committing an excess with yourselves. But their sentiments of rebellion (ash-Shayitaan –الشیطان) tempted them against this admonition, so it resulted in getting them out of the state of peace they were in. And then we said to them: “Get down to a degraded state of life (ahbitu – اھبطوا) since you have become enemies of each other; and on this Earth you have a sojourn (mustaqarrun – مستقر) and sustenance (mataa’un – متاع) up till a fixed time”. Then Man received Word from his Lord, who reverted to him in kindness; indeed He is the one who reverts with kindness (at-tawwaab – التّوّاب) and is ever merciful. We said to him: “Go to a lower state of life from the present one (ahbitu minhaa – اھبطو منہا) collectively; and whenever comes to you a guidance from me, whosoever would abide by that guidance, would have nothing to fear and to grieve about; And those who would deny and would tell lies upon our signs, they would be the companions of the fire of remorse (ashaab-un-naar – اصحاب النار); therein they would live forever.”

 

 

Authentic meanings of important words:


قالQaf-Waw-Lam = to say/speak, to call, to be named, word/speech, utterance, a thing said, greeting, discourse, one who says/speaks. To inspire/transmit/relate/answer/think/profess, emit an opinion on, indicate a state or condition or circumstance. qa'ilun - speaker, indicator.


ملائکۃMiim-Lam-Kaf = to rule/command/reign, be capable, to control, power/authority, king, kingdom.


اسم Siin-Miim-Waw = to be high/lofty, raised, name, attribute. samawat - heights/heavens/rain, raining clouds. ismun - mark of identification by which one is recognised. It is a derivation of wsm (pl. asma). ism - stands for a distinguishing mark of a thing, sometimes said to signify its reality.


ابلیس= Ba-Lam-Siin = despair, give up hope, become broken (in spirit), mournful, become silent/confounded/perplexed unable to see right way or course, repent/grieve.


قدس؛ نقدسQaf-Dal-Siin = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.


شیطان = Shiin-Tay-Nun (root of shaytan) = become distant/far/remote, enter firmly / become firmly fixed therein / penetrate and be concealed, turn away in opposition (from direction/aim), devil, one excessively proud/corrupt, unbelieving/rebellious/insolent/audacious/obstinate/perverse, rope, deep curved well, it burned, became burnt, serpent, any blameable faculty or power of a man.

 

 

2) Chapter Al-A’raaf: Verses 7/11 to 7/30


وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ ﴿١١﴾قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ ﴿١٢﴾ قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ ﴿١٣﴾ قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾ قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ ﴿١٥﴾ قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿١٦﴾ ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ ﴿١٧﴾ قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٨﴾ وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿١٩﴾ فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ ﴿٢٠﴾ وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ ﴿٢١﴾فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٢٢﴾قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿٢٣﴾ قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ ﴿٢٤﴾ قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ ﴿٢٥﴾ يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّـهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿٢٦﴾ يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٧﴾ وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾ قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ ﴿٢٩﴾ فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّـهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٠﴾

 

Transliteration: “Wa-laqad khalaqna-kum, thumma sawwarna-kum, thumma qulnaa lil-malaaikati isjadoo li-Aadama, fa-sajadoo illaa Iblees, lum yakun min-as-saajideen. Qaala, maa mana’ak alla tasjuda iz amartu-ka; qaala anaa khayirum min-hu; khalaqta-ni min-naarin,wa khalaqta-hu min teenin. Qaala fa-ahbit min-haa fa-maa yakoona laka an tatakabbara fi-ha, fa-akhruju innaka min as-saaghireen. Qaala anzirni ilaa youmi yub’athoona. Qaala inna-ka min al-munzireen. Qaala fa-bi-maa aghwayita-ni la-aq’udanna la-hum siraata-ka al-mustaqeem. Thumma la-aatiyanna-hum min bayini ayidee-him wa minkhalfi-him wa ‘an ayimaani-him, wa ‘an shamaa’il-him; wa laa tajidu akthara-hum shaakireen. Qaala akhruj min-haa madh’ooman madhooran la-man tabi’aka min-hum la-amla’anna jahannama min-kum ajma’een. Wa yaa Aadamu-uskun anta wa zawju-kal-Jannata, fa-kulaa min hayithu shi’tumaa,wa laa taqrabaa haadhihi-sh-shajarata, fa-takoona min az-Zaalimeen. Fa-waswasa la-huma ash-shayitaanu li-yubdiya la-humaa maa wooriya ‘anhumaa min sawaati-himaa wa qaala maa nahaakumaa Rabbu-kuma ‘an haadhi-hi ash-shajarati illa an takoona malakayini aou takoona min al-khaalideen. Wa qaasama-huma inni lakumaa la-min an-naasiheen.
Fa-dallaa-huma bi-ghuroorin, fa-lammaa dhaaqaa ash-shajarata badat la-humaa saw’aatu-huma wa tafiqaa yakhsifaani ‘alayi-himaa min waraqil-Jannati, wa naadaa-huma Rabbu-huma alam anha-kumaa ‘an tilkumaa ash-shajarati, wa aqul-lakumaa inna-sh-Shayitana la-kumaa ‘aduwwum-mubeen. Qalaa Rabba-na zalamna anfusana, wa in lum taghfir lana wa tarhamna, la-nakoonanna min al-khaasireen. Qaala ahbitu, ba’dhu-kum li-ba’dhin ‘aduwwun, wa lal-kum fil Ardhi mustaqarrun wa mataa’un ilaa heen. Qaala, fihaa tahyouna wa fihaa tamootoona wa min-haa tukhrajoon. Yaa bani Aadama qad anzal-naa ‘alayikum libaasan yuwaari sawaati-kum wa reeshann wa libaasut-taqwaa, dhaalika khayirun, dhaalika min aayaat-il-laahi la-‘alla-hum yadhdhakkaroon. Yaa bani Aadama laa yaftinanna-kum ash-shayitaanu kamaa akhraja abawayi-kum min al-Jannati, yanzi’u ‘en-humaa libaasa-huma li-yuriya-humaa sawaati-hima, inna-hu yaraakum huwa wa qabeeelu-hu min hayithu laa tarawna-hum; innaa jaj’alna ash-shayateena awliyaa’a lillazina la yu’minoon. Wa iza fa’aloo faahishatan, qaalu wajadna ‘alayiha aabaa’anaa, wa-Allahu amarana bi-ha; qul innal-laaha laa yaa’muru bil-fahshaai. A’taqooloona ‘ala-Allahi ma la ta’lamoon. Qul amara Rabbi bil-qisti wa aqeemoo wujuha-kum ‘inda kulli masjidin wad’oo-hu mukhliseena la-hu-ad-deena ka-maa badaa-kum ta’udoon. Fareeqan hadayaa, wa fareeqan haqqa ‘alayi-him-udh-dhalaalatu, inna-hum attakhadhoo ash-shayateena awliyaa’a min doon-il-laahi wa yahsaboona anna-hum muhtadoon”.

 


A Specimen ofTraditional Translations:


“We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate. Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.'Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'Allah said: 'You are granted respite.'Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path. Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you. O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.' But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: 'Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.' And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.' Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became visible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy?' Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.' Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while. 'He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.' O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed. Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe. And when such people commit an indecent act they say: 'We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know?' Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.' A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided.”

 


The Most up to date Academic and Rational Translation:


And We created you, then gave you a proper shape and form (sawwarna-kum – صوّرناکُم), then ordained all the elements/forces of nature (al-Malaaikah – الملائکۃ), to become subdued to Man; so, all of them surrendered except the instinct of fear and despair (Iblees – ابلیس) which was not to be overcome. The Lord said to it: “What has prohibited you from getting subdued when I ordered you to do so”. It said “I am a superior element in him since you have created me from the fire of hostility and the rest of him, with an adaptable nature (min teen – من طین)”. So the Lord ordered by saying: “You are sentenced to a lower state of life (ahbitu minha – اھبطوا منہا) since you had no right to aggrandize yourself on this issue; so, get out since you indeed belong to the lower animal instincts”. It said: “Give me respite until the Day of Resurrection”. He replied: “You sure are given the respite”. It said: “because of the humiliation you have inflicted upon me, I’m going to lead them away from your straight path; henceforth I will be confronting them from their front, from their backs and on their oaths and virtues and upon their vices; and you will not find a majority of them grateful to you.” The Lord said: “Get out of here condemned and disgraced; those who would become subservient to you, I would certainly fill up the hell with all of them. And O’Mankind, reside you and your community in a life of joy and protection and take whatever you wish to acquire, and do not go near the causes of schism and disagreement (ash-shajirah – الشجرۃ), because you would be committing excess to yourselves”. Nevertheless, Man’s inherent sentiments of rebellion (ash-shayitaan – الشیطان) whispered evil to them (waswasa lahumaa – وسوس لھما) and tempted them towards exposing their hitherto hidden innate instincts of wickedness (sawaati-hima – سواتہما) by suggesting that, “when your Lord had forbidden to you from this source of schism and disagreement (haadhi-hi ash-shajarah – ھذہ الشجرۃ), it was only to stop you from gaining a powerful status (malakain – ملکین) and preserving your authority for ever (al-khalideen – الخالدین)”. And it assured to both of them that it was for them the right guide/adviser. Thus, by deceiving them, it caused their fall, and when they had experienced (dhaaqaa –ذاقا) the results of schism/disagreement (ash-shajarata – الشجرۃ), their wickedness (sawaati-hima – سوآتہما) was exposed to them (badat – بدت) and they set about (tafiqaa –طفقا) putting themselves together (yakhsifaan – یخصفان) with the help of the beautiful things (waraq – ورق) of their former protected state of life (al-Jannah –الجنۃ). And then their Lord called out to them saying: “Hadn’t we prohibited you from schism and disagreement among yourselves, and warned you that the instinct of rebellion (ash-Shayitaan –الشیطان) in you is a manifest enemy for you”. They said: “O our Lord, we have been cruel to ourselves and if you would not protect us and have mercy upon us we are definitely doomed to sufferings”. The Lord replied: “Relegate yourself to a lower life as you have become enemies of each other; On this earth there will be a sojourn and sustenance for your species up till an appointed time”. He said: “There you would live and there will you die and from there you will be resurrected. O’Mankind, WE have sent down upon you a conduct (Libaas- لباس) that conceals your wickedness and brings good out of you (Reeshan – ریشا), and it is the conduct of circumspection (taqwaa – تقویٰ) which is the best one for you. These are the signs/messages of God that must always be kept in mind for the purpose of taking guidance therefrom.
O human kind, your rebellious instinct (ash-shayitaan – الشیطان) may not put you in distress and hardship (yuftinanna-kum – یفتننکم) the way it had downgraded your forefathers from the life of protection and joy (min al-Jannah – من الجنۃ), taking away (yanzi’u – ینزعُ) their good conduct (libaasa-huma – لباسھما) and leading to the exposure of their innate wickedness (sawaati-hima – سوآتھما). It is, and its subsidiaries, are constantly watching you in a way that you do not notice them. In fact We have made the rebellious instincts (ash-Shayitaan – الشیطان) friends of those who do not attain to faith and peace; and when they commit immodesty, they make excuses that they have found their forefathers behaving in this manner, and that God had allowed them to act this way”. Tell them, “verily, God does not ordain immodesty; do you ascribe to God what you have no knowledge of?”; tell them “My Lord ordains justice; and wants you to fix your visions towards all of His injunctions and call upon Him in all sincerity for His Ideology (Deen); just as He has created you, the same way you are doomed to return to Him”. However, a group of men followed guidance and another group chose for them waywardness; they are those who took their rebellion and arrogance (as-Shayateen – الشیاطین) as their guiding force, instead of God’s injunctions, and presumed they were the guided ones.”

 


Important words defined from authentic lexicons:


ب ل س : ابلیس= Ba-Lam-Siin = despair, give up hope, become broken (in spirit), mournful, become silent/confounded/perplexed unable to see right way or course, repent/grieve.


شجرۃShiin-Jiim-Ra = to avert, be a matter of controversy, dispute about, turn aside, thrust (with a spear), be disputed between. shajar alamru bainahun - the affair or case became complicated and confused so as to be a subject of disagreement and difference between them. shajarun/shajaratun - tree, plant having a trunk or stem, stock or origin of a person.


وسوسWaw-Siin-Waw-Siiin = to whisper evil, make evil suggestions, prompt false things.


طفق؛ طفقاTay-Fa-Qaf = begin/start to do something, to take to doing something, to set about, commence/initiate, continue uninterruptedly.


خصفKh-Sad-Fa = Adjoin or put together, to men, make a thing double putting one piece upon another, cover with a thing, have two colors, to lie (as though to sew one saying upon another, and thus, embellish it).


ورقWaw-Ra-Qaf = to put forth leaves. waraqun is both sing. and pl. and is substantive noun from the verb waraqa. auraaq al-rajulu - the man became rich. warqun - leaves, foliage, sheet of paper, prime and freshness of a thing, young lads of a community, beauty of a thing.


ل ب س = Lam-Ba-Siin = To wear/cover, put on a garment, be clothed in, envelop, conceal, conformed, cloak/disguise, that which is worn.
Obscure/confuse/confound, mystify, render a thing obscure and confused to another.
Employed/busied/occupied himself with/within a thing, become involved/entangled/complicated, to mix/mingle/accompany a thing.


ریشاRa-Ya-Shiin = to fit feathers (to an arrow), do or attain good, to rectify/aid/strengthen his condition. rishun - adornment, feather, fine clothing, source of elegance and protection, plumage, ornament, beauty.


نزع؛ ینزعُ Nun-Zay-Ayn = to draw forth, take away, pluck out, bring out, snatch away, remove, strip off, tear off, extract, withdraw, draw out sharply, perform ones duty, yearn, depose high officials, resemble, draw with vigour, invite others to truth, rise, ascend, draw from the abode or bottom, carry off forcibly, deprive.


فتن؛ یفتننکFa-Ta-Nun = to try or prove, persecute, burn, assay, put into affliction, distress and hardship, slaughter, cause to err, seduce from faith by any means, mislead, sow dissension or difference of opinion, mischief, put in confusion, punish, give reply or excuse, tempt, lead to temptation, make an attempt upon, seduce. fitnatun - persecution, trial, probation, burning, assaying, reply, excuse, war, means whereby the condition of a person is evinced in respect of good or evil, hardship, punishment, answer, temptation, burning with fire


.
3) Chapter Al-Asraa: Verses 17/61 to 17/66


وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا ﴿٦١﴾ قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَـٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا ﴿٦٢﴾ قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا﴿٦٣﴾ وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا ﴿٦٤﴾ إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا ﴿٦٥﴾

 

Transliteration: “Wa iz qulnaa lil-Malaaikati-isjudoo li-Aadama fa sajadoo illaa IBLEES; Qaala a’asjuju li-man khalaqta teenan? Qaala a’ra’ayitaka haadhaa allazi karramta ‘alayya la’in akhkhartani ilaa youm-il-Qiyaamati, la-ahtanikanna zurriyyata-hu illa qaleela. Qaala adhhab; fa-man tabi’aka min-hum fa-inna jahannama jazaa’oo-kum jazaa’an mowfoora. Wa astafziz man-istata’ta min-hum bi-sawtika wa ajlib ‘alayi-him bi-khayilika wa rajilika wa shaarik-hum fil-amwaali wal awlaadi, wa’id-hum wa maa ya’idu-hum ash-shayitaanu illa ghuroora. Inna ‘ibaadi layisa laka ‘alayihim sultaanun wa kafaa bi-Rabbika wakeela. Rabbu-kum allazi yuzjee lakum-ul-fulka fil-bahri li-tabtaghoo min fadhli-hi, inna-hu kaana bi-kum Raheema”.

 


A Specimen from the Traditional Translations:


“And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?" He then continued: "Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few." Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you. Tempt with your call all whom you wish. Muster against them all your forces - your cavalry and your foot soldiers; share with them riches and offspring, and seduce them with rosy promises - and Satan's promise is nothing but a deception - but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in." Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.”

 


The latest Academic and Rational Translation:


“And recall the time when we had asked the elements/forces of nature (al-Malaaikah – الملائکۃ), to surrender to the Mankind, so, all of them surrendered except the instinct of fear/despair (Iblees – ابلیس). It protested by saying: “Do I submit to the one you created with an adaptable nature (teenan – طینا)”. It said “Just look at this creature that you have honored over me; if you give me a respite up till the time of launch of the last stage of creation (youm al-qiyamah – یوم القیامۃ), I shall uproot its entire posterity excepting a scant few”. The Lord replied: “Go away; whosoever from them may surrender to your instinctual pressure, hell is going to be their reward – a most deserving one. And you may lead to destruction (astafziz – استفزز) whoever you can from amongst them by raising your voice, and attacking them with your imagery (bi-khayilika – بخیلک) and your improvisation (rajilika – رجلک), and assisting them in acquisition of wealth and offspring and by tricking them with grand promises, but what this conduct of rebellion (ash-shayitaan –الشیطان) would eventually promise them except deception?. In fact, upon my true subjects you will have no authority, and sufficient is your Lord for them as a guardian.”


استفززFa-Zay-Zay = to remove, provoke, expel, unsettle, be scared away from, turn away, startle. istafazza (vb. 10) - to excite, make active, deceive, unsettle, remove, expel, lead to destruction, make weak by humiliating, entail loss of right of citizenship.


4) Chapter Al-Kahaf: Verse 18/50:


وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗأَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا ﴿٥٠﴾
Transliteration: “Wa-iz qulnaa lil-Malaaikati-isjudoo li-Aadama, fa-sajadoo illaa IBLEESA, kaana min al-JINNI, fa-fasaqa ‘an amri Rabbi-hi; a’fa’tattakhizoona-hu wa zurriyata-hu awliyaa’a min doonee wa hum la-kum ‘aduwwun, bi’sa lil-zaalimeena badalan.

 


A specimen of Traditional Translations:


“And recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all of them fell prostrate, except Iblis. He was of the jinn and so disobeyed the command of his Lord. Will you, then, take him and his progeny as your guardians rather than Me although they are your open enemies? What an evil substitute are these wrong-doers taking!”

 


The latest Academic and Rational Translation:


“And recall the time when we had ordered the elements/forces of nature (al-Malaaikah – الملائکۃ), to surrender (isjudoo – اسجدوا) to mankind; so all of them obeyed except the natural instinct of fear/despair (Iblees – ابلیس). It was a power with an invisible existence (kaana min all-Jinn – کان من الجن); so it rebelled against the command of its Lord. Would you still take this instinct, and its subsidiaries (zurriyata-hu – ذُرّیتہ), as your friends instead of ME, while those are your real enemies? A very bad substitute it would be for the transgressors!”


5) Chapter Taahaa: Verses 20/116 to 20/127


وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ ﴿١١٦﴾ فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ﴿١١٧﴾ إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ ﴿١١٨﴾ وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ ﴿١١٩﴾ فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ ﴿١٢٠﴾ فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ ﴿١٢١﴾ ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ ﴿١٢٢﴾قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ ﴿١٢٣﴾ وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ ﴿١٢٤﴾ قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا﴿١٢٥﴾قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ ﴿١٢٦﴾وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ ﴿١٢٧﴾

 

Transliteration: “Wa-iz qulna lil-Malaaikati-isjudoo li-Aadama fa-sajadoo illa IBLEES, abaa. Fa-qulnaa yaa Aadama inna haadha ‘aduwwul-laka wa li-zawjika; fa-laa yukhrijanna-kuma min-al-Jannati fa-tashqaa. Inna laka allaa tajoo’a fi-ha wa la ta’raa. Wa anna-ka la tazma’aa fiha wa la tadhhaa. Fa-waswasa ilayi-hi ash-shayitaanu, qaala yaa Aadamu, hal adulla-ka ‘alaa shajarat-il-khuldi wa mulkin la yablaa. Fa-akalaa min-ha,fa-badat la-huma saw’aatu-huma wa tafiqaa yakhsifaani ‘alayihima min waraq-il-jannati wa ‘asaa Aadamu Rabba-hu, fa ghawaa. Thumma ajtabaa-hu Rabbu-hu, fataaba ‘alayihi wa hadaa. Qaala ahbitaa minha jamee’an, ba’dhu-kum li-ba’dhin ‘aduwwun. Fa-imma ya’tiyanna-kum minni hudan, fa-man ittaba’a hudaaya, fa-la yadhillu wa la yashqaa. Wa man a’radha ‘an zikri, fa inna la-hu ma’aeeshatan dhankan wa nahshuru-hu youm-al-Qiyamati a’maa. Qaala Rabbi lima hashartani a’maa, wa qad kuntu baseeran. Qaala kadhaalika atatka aayaatuna, fa naseeta-ha, wa kadhaalika alyouma tunsaa. Wa kadhaalika najzee man asrafa wa lam youmin bi-aayaati Rabbi-hi, wa la-‘azaab-ul-Aakhirati ashaddu wa abqaa.”

 


A specimen of Traditional Translations:


“Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused. Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction, (for in Paradise) neither are you hungry nor naked, nor face thirst or scorching heat." But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom?" Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error. Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him, and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery. But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection," where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?" He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day." Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.”

 


The latest Academic and Rational Translation:


“And recall the time when we ordered the elements/forces of nature (al-Malaaikah – الملائکۃ), to become subdued (isjadoo – اسجدوا) to mankind (Adam); so they all surrendered except the instinct of fear/despair (Iblees – ابلیس). It refused to do so. We said: “O Adam, verily it is an enemy of you and your community, so beware that it may not cause both of you to get deprived (la yukhrijanna-kuma – لا یخرجنّکُما)”of your protected state of life (min al-Jannati – من الجنّۃ), and you may suffer affliction; and you must realize that in your present state you face neither hunger nor deprivation; and indeed you face neither thirst nor sun burn”. But then his instinct of rebellion (ash-shayitaan – الشیطان) whispered temptations to him by saying: “O Adam, may I direct you to a tree of eternity and a domain which may never deteriorate”. So, they were tempted by it and, as a result, their wickedness was exposed to them and they set about (tafiqaa –طفقا) putting themselves together (yakhsifaan – یخصفان) with the help of the beautiful remnants (waraq – ورق) of their earlier protected state of life (al-Jannah –الجنۃ). Thus Mankind had disobeyed their Lord and strayed into error. Thereafter the Lord exalted them, reverted to them with kindness, and bestowed guidance. He instructed mankind by saying: "Get on all of you (jaamee’an – جمیعا) with a life lower than the earlier one as you have developed enmity among yourselves; and whenever may come to you guidance from Me, whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery. But whosoever turns his back upon My admonition, shall have a life of hardship, and We shall raise him blind when the final stage is established (youm al-Qiyamah – یوم القیامۃ)”. He would say: "Lord! Why have You raised me blind while I used to possess my vision in the past?" The Lord would reply: "It had to be like that; Our Signs came to you and you forgot all about them; and the same way you have also been forsaken this day." Thus do We requite them who commit excesses, and do not believe in the signs of their Lord; and the punishment of the Hereafter is certainly more terrible and much longer lasting.”

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر64

پیدائشِ آدم کی اصل کہانی – قرآن کی سچی روشنی میں

جدید ترین علمی و عقلی تراجم

اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے۔
پیش لفظ
اس عاجز کے اُس خاص جاری تحقیقی کام کے سیاق و سباق میں، جس کا نصب العین اللہ تعالیٰ کے ان فرمودات کی روح اور نچوڑ کو شفاف بنا کر پیش کرنا ہے جنہیں ابتدائی دور میں ہی مذموم مقاصد کے تحت بیرونی دست بُرد کا نشانہ بنا دیا گیا تھا، یہ فرمائش کی گئی ہے کہ قرآن میں بیان کیے گئے تخلیقِ آدم کے اہم موضوع کوہاتھ میں لیا جائے اور اس کے انتہائی شفاف اور منضبط حیثیت کے حامل ایک مکمل نئے ترجمے کو دریافت کر کے دنیا کے سامنے پیش کیا جائے۔
اس ضمن میں مجھ سے یہ خواہش کی گئی ہے کہ اُس مضحکہ خیز دیومالائی کہانی کا بطلان کرنے کی جانب مکمل ارتکاز کیا جائے جو کہ امتِ مسلمہ کو اپنے "مقدس بزرگوں" سےوراثت میں ملے ہوئے اُس تحریری مواد میں پائی جاتی ہے جو دنیا بھر میں بآسانی دستیاب ہے۔ اس عاجز کے مخصوص دو ٹوک اور قابلِ قبول انداز میں ایک نہایت شعوری، علمی اور مفصل، تازہ ترجمے کا مطالبہ کیا گیا ہے۔ تاکید کی گئی ہے کہ اس ترجمے کے ضمن میں تمام متعلقہ قرآنی آیات کا احاطہ کیا جائے، تا کہ مکمل شرحِ صدر ہو کر ان تمام سوالات کے جوابات حاصل ہو سکیں جو مروجہ عمومی اندازمیں کیے گئے روایتی تفاسیر سے اذہان میں اِس قرآنی موضوع کے بارے میں پیدا ہوتے رہتے ہیں۔
اپنی اصل میں آدم کی تخلیق کا بیانیہ انسانی زندگی اور شخصیت پر وسیع جہتیں رکھنے والے جبلتی دباو پر روشنی ڈالتا ہے۔ اور اس طرح یہ ہمیں قرآنی فکر و مطالعے کی ایک نئی سمت سے روشناس کرتا ہے۔ یہ ہم پر واضح کر دیتا ہے کہ فطرتِ انسانی کی گہرائیوں کا مطالعہ کیے بغیر انسانی رویوں کے بارے میں کوئی معقول، مدلل اور منظم علمی نظریہ مرتب نہیں کیا جا سکتا۔ یہاں "شیطان" اور "ابلیس" کے دو کردار بلا استثناء انسان کے حیوانی یا طبیعی وجود کی دو موروثی جبلتوں کی نمائندگی کر رہے ہیں جو کہ فطرتِ انسانی کے دو لازمی اجزاء کی حیثیت رکھتے ہیں۔
اس مقام پر یہ امر ملحوظ رہے کہ ڈارون {Charles Darwin} کے جدید ارتقائی نظریے کے برعکس جو کئی اسقام {missing links} رکھنے کے باعث ایک اُدھوری حیثیت کا حامل ہے، تخلیقِ آدم یا نسلِ انسانی کو قرآن میں زور دے کر، اور نہایت واضح الفاظ میں، ایک قطعی علیحدہ، نیا اور انفرادی تخلیقی مرحلہ قرار دیا گیا ہے، جو اُن تمام دیگر موجود اشکالِ زندگی سے ممتاز اور برتر حیثیت کا مالک ہے جو اس کی ابتدا یا قیام کے وقت اپنا وجود رکھتی تھیں۔ یہ بھی ایک طے شدہ امر ہے کہ تمام دیو مالائی حکایتوں کے برعکس جو اس موضوع پر تمام صحائف کی روایتی تفاسیر کے ذریعے ہمارے سامنے آتی ہیں، ہمارے درمیان موجود ترقی یافتہ اذہان اس بات پر یقین اور اس کا اقرار کرنے کی ابتدا کر چکے ہیں کہ آدم کسی فرد کا نام نہیں تھا جو مبینہ طور پر گیلی مٹی یا گارے سے انسان کی موجودہ شکل میں گھڑا یا تشکیل دیا گیا تھا، اور پھر اس میں عمل نفخ کے ذریعے اللہ تعالیٰ کی روح پھونک کر زندہ کر دیا گیا تھا۔ ما سوا کچھ زہنی معذوروں یا اندھے مقلدین کی استثناء کے جن بے چاروں کے ذہن میں یہ بٹھا دیا گیا ہے کہ مذہب کی دنیا میں دیومالائی عنصر کا موجود ہونا ضروری ہے، دورِ جدید کا با شعور انسان اب یقینی طور پر جان گیا ہے کہ آدم کا نام سیدھا سیدھا پوری نسلِ انسانی کی نمائندگی کرتا ہے۔
اس مکمل طور پر نئی نوعِ زندگی کو تخلیقی کارروائی کے پانچویں مرحلے کے طور پر زمین پر پیدا کیا گیا ہے۔ اسے "پانچویں" مرحلے کا نام اس لیے دیا جا سکتا ہے کہ ہم نہایت واضح طور پر چار بڑے تخلیقی مراحل یا اشکالِ زندگی کواپنے سامنے اپنے اپنے خود کار نظاموں کے اندر اپنے وظائف بلا کسی خرابی یا رکاوٹ ادا کرتے عین الیقین سے دیکھ رہے ہیں۔ ان مراحل کے نام یہ ہیں : کائناتی مرحلہ {Cosmic Stage}؛ سیارہ زمین اور اس پر طبیعی قوانین کی تشکیل کا مرحلہ {Planet Earth and its formation of physical laws}؛ نباتاتی مرحلہ {Vegetative Stage}؛ اور حیوانی مرحلہ {Animal Stage}۔ یہ امر اب کافی وسیع پیمانے پر جان لیا گیا ہے، اور قرآن سمیت ماقبل کے تمام الہامی صحائف بھی اس حقیقت کا اثبات کرتے ہیں، کہ تخلیق کی کارروائی چھ بتدریج مراحل {ستّۃ ایام} میں ڈیزائن کی گئی ہے۔ پانچ مراحل اب تک یکے بعد دیگرے قائم کیے جا چکے ہیں اور بلا شک و شبہ اپنی مقررہ کردہ حدود میں اپنے وظائف ادا کرتے دیکھے جا سکتے ہیں۔ جب کہ چھٹے اور آخری مرحلے کے وقوع پذیر ہونے کے لیے کھلی تنبیہ اور یہ وعید تکرار کے ساتھ کر دی گئی ہے کہ وہ اپنے عظیم قیام {القیامہ ۔ قیام / قام} کے لیے کسی دور دراز مستقبل کی کسی خاص "ساعت" کا انتظار کر رہا ہے۔ اور جسے قرآن اور ماقبل کے صحائف میں "آخرت" کا نام دیا گیا ہے۔ "ستۃ ایام" کی قرآنی اصطلاح کو فقط چھ عدد زمینی دن سمجھنے اور ماننے والے حضرات سے ہم معذرت خواہ ہیں کہ کائناتی دانش پر مبنی یہ تحقیقی مقالہ اُن کے لیے نہیں لکھا گیا۔
تخلیقِ آدم کے موضوع پر قرآنی بیانات کے مختلف حصے قرآن کی کئی سورتوں میں پھیلے ہوئے یا بالتکرار پائے جاتے ہیں جو کہ اکثر "زبانی مکالمے" کی صورت میں دیے گئے ہیں جو خالق اور اُن "توانائی کی حامل اکائیوں" {ملائکۃ} کے درمیان وقوع پزیر ہوئے ہیں جو اِس نئی نوع کے قیام کے وقت کائنات میں ماقبل سے حیات کی مختلف اشکال میں موجود تھیں۔ اس انداز کی تحریر میں چھپے حقیقی پیغام کو سمجھنے کے لیے ہمیں سب سے قبل تو اپنے اذہان میں یہ بات صاف کر لینی چاہیئے کہ خالق کی ذاتِ عالی، جو "شعورِمطلق" یا "انتہائے شعور" کی حامل ہے، نہ تو ہماری مانند کوئی طبیعی وجود رکھتی ہے جس کا کوئی جسم ہو اور بولنے کے لیے زبان، اور نہ ہی اسےاپنا تخلیقی پلان سمجھانے کے لیے کسی مخلوق کے ساتھ کوئی مکالمہ بولنے {قل، قلنا، قال} کی حاجت ہے۔ فلہٰذا، فرشتوں، آدم یا شیطان و ابلیس وغیرہ جیسے علا متی عناصر کے ساتھ جملوں کا یہ تمثیلی تبادلہ صرف یہ مقصد رکھتا ہے کہ خالق کا اصل پلان اور تخلیقی کارروائی کے پیچھے اس کا حقیقی فلسفہ، نیز انسان کے طبیعی وجود کی ہیئت، اور اس کی موروثی دانش بمقابلہ اس کی حیوانی جبلت ، اِس میدان میں گہری بصیرت رکھنے والے قارئین کو بآسانی سمجھ میں آ جائے۔
لھٰذا، یہ نکتہ اہمیت کا حامل ہے کہ وہ جملے جو بظاہر اللہ تعالیٰ کی جانب سے "بولے" گئے ہیں، یا جن الفاظ کا تبادلہ فرشتوں، آدم، شیطان اور ابلیس جیسے علا متی کرداروں کےساتھ اللہ تعالیٰ نے کیا ہے، انہیں صرف انسان کی تخلیق کے پسِ پشت خالق کے ارادے، ذہنی خاکے، تصور اور نظریے کے علامتی اظہار کے طور پر لیا جائے۔ اسی لیے ہم تمام متعلقہ متون کا ترجمہ بھی اسی خاص طرزِ اظہار کو سامنے رکھتے ہوئے ہی کریں گے جو ہمارے مالک و آقا نے خود ہی بات پر زور دینے کے لیے اختیار کیا ہے۔ ان متون کی خالص علامتی اور استعاراتی اصطلاحات کا ترجمہ اس نکتے پر توجہ مرکوز رکھتے ہوئے ہی کیا جائے گا کہ یہ اپنی اصل میں اور اپنی نثر کے ادبی اسلوب میں کس چیز کی نمائندگی کر رہی ہیں۔ تاہم مادوں {Roots} کے معانی کے ساتھ گہری وابستگی مستقل طور پرہر حال میں قائم رکھی جائیگی۔ پوری کوشش کی جائیگی کہ کرپٹ روایتی تفاسیرکے اثرات مکمل طور پر ختم کر دیے جائیں جنکی وجہ سے قرآن کے بلند ترین آئیڈیلز کو برباد کر دیا گیا اور اِس وثیقہِ عالیہ کے تراجم نہایت عامیانہ اور بازاری لفظی زبان اور معانی کے سپرد کر دیے گئے۔
آئیے دیکھتے ہیں کہ یہ کاوش قرآن کی سچی روشنی کو کیسے اُس کی تمام تر شان و شوکت کے ساتھ منکشف کردیتی ہے۔

1} سورۃ البقرۃ : 2/30 سے 2/39
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٣٠﴾ وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَـٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣١﴾ قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٣٢﴾ قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ﴿٣٣﴾ وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿٣٤﴾ وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿٣٥﴾ فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖوَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ ﴿٣٦﴾ فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ﴿٣٧﴾. قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٨﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿٣٩﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ:
اور (وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں (اپنا) نائب بنانے والا ہوں۔ انہوں نے کہا۔ کیا تُو اس میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو خرابیاں کرے اور کشت وخون کرتا پھرے اور ہم تیری تعریف کے ساتھ تسبیح وتقدیس کرتے رہتے ہیں۔ (خدا نے) فرمایا میں وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔اور اس نے آدم کو سب (چیزوں کے) نام سکھائے پھر ان کو فرشتوں کے سامنے کیا اور فرمایا کہ اگر تم سچے ہو تو مجھے ان کے نام بتاؤ۔ انہوں نے کہا، تو پاک ہے۔ جتنا علم تو نے ہمیں بخشا ہے، اس کے سوا ہمیں کچھ معلوم نہیں۔ بے شک تو دانا (اور) حکمت والا ہے۔ (تب) خدا نے (آدم کو) حکم دیا کہ آدم! تم ان کو ان (چیزوں) کے نام بتاؤ۔ جب انہوں نے ان کو ان کے نام بتائے تو (فرشتوں سے) فرمایا کیوں میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں جاتنا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو (سب) مجھ کو معلوم ہے۔ اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو وہ سجدے میں گر پڑے مگر شیطان نے انکار کیا اور غرور میں آکر کافر بن گیا۔ اور ہم نے کہا کہ اے آدم تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو اور جہاں سے چاہو بے روک ٹوک کھاؤ (پیو) لیکن اس درخت کے پاس نہ جانا نہیں تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے۔پھر شیطان نے دونوں کو وہاں سے پھسلا دیا اور جس (عیش ونشاط) میں تھے، اس سے ان کو نکلوا دیا۔ تب ہم نے حکم دیا کہ (بہشت بریں سے) چلے جاؤ۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے زمین میں ایک وقت تک ٹھکانا اور معاش (مقرر کر دیا گیا) ہے۔پھر آدم نے اپنے پروردگار سے کچھ کلمات سیکھے (اور معافی مانگی) تو اس نے ان کا قصور معاف کر دیا بے شک وہ معاف کرنے والا (اور) صاحبِ رحم ہے۔ ہم نے فرمایا کہ تم سب یہاں سے اتر جاؤ جب تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت پہنچے تو (اس کی پیروی کرنا کہ) جنہوں نے میری ہدایت کی پیروی کی ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے۔ اور جنہوں نے (اس کو) قبول نہ کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا، وہ دوزخ میں جانے والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
جدید اور شفاف ترین علمی و عقلی ترجمہ:
"اور اُس وقت کا تصور کرو جب تمہارے پروردگار نے کائنات میں موجود قوتوں/عناصر [الملائکۃ] کویہ خبر دی کہ وہ زمین پر ایک نائب یاجانشین {خلیفہ}مقرر کرنے والا ہے۔ جواب میں ان طاقتوں نے استعجاب کا اظہار کیا کہ : "کیا آپ وہاں پر ایک ایسی نسل کو تعینات کریں گے جو امن کو برباد کرے گی اور ڈھیروں خون بہائے گی؟ جب کہ ہم اس کام کے لیے موجود ہیں کہ آپ کی تکریم و توصیف قائم کرنے والے کام کریں {نسبح بحمدک} اور آپ کے تخلیقی پلان کی تکمیل و تقدیس کے لیے دور تک جائیں {نقدس لک}"۔ پروردگار نے جواب میں کہا کہ "درحقیقت تم میرے تخلیقی پلان کے بارے میں وہ نہیں جان سکتے جو صرف میرے علم میں ہے۔" پھر پروردگار نے نسلِ انسانی کو اشیاء و عناصر کے امتیازی صفات {الاسماء} جاننے کی استعداد عطا کر دی، جس کے بعد اُن اشیا وعناصر کو فطرت کی قوتوں {الملائکۃ} کے سامنے پیش کر دیا اور اُن سے کہا: "اگر تم نسلِ انسانی کے بارے میں اپنی رائے میں سچے ہو تو مجھے ان اشیا و عناصر کی امتیازی صفات بتاو"۔ ان کا جواب وہی تھا کہ :"آپ ہی اس کائنات کے بلند ترین کار فرما ہیں {سبحانک} ۔ ہمارا علم تو وہاں تک ہی محدود ہے جہاں تک آپ نے ہمیں جاننے کے لیے پروگرام کیا ہے؛اور بے شک آپ ہی سب کچھ جاننے والے اور حکمت کے مالک ہیں"۔ اس پر پروردگار نے کہا: "اے انسان، ان پر اشیاء کے خواص کے بارے میں اپنا علم ظاہر کر دے"۔ جب اس نے ایسا کر دیا تو پروردگار نے کہا: "کیا میں نے تمہیں نہیں بتا دیا تھا کہ میں ہی ان تمام کائناتی اجسام اور زمین کا مستقبل {غیب السماواتِ و الارض} جانتا ہوں؛ اور میں یہ بھی جانتا ہوں کہ تم میں سے ہر ایک کیا صفت اور طاقت ظاہر کرتا ہے اور تمہارے وجود کےاندر کیا کیا امکانات پوشیدہ ہیں"۔
اور پھر یوں ہوا کہ ہم نے تمام موجود قوتوں/عناصر [الملائکۃُ] کو حکم دیا کہ وہ سب انسان کی دسترس میں آ جائیں {اسجدو لآدم}؛ پس سب نے ایسا ہی کیا سوائے خوف اور مایوسی کے جذبے {ابلیس} کے۔ اس جذبے نے نافرمانی اور تکبر اختیار کیا کیونکہ یہ منفی عناصر {کافرین} کی ذیل میں آتا تھا۔ پھر ہم نے انسان سے کہا: "اے انسان تم اور تمہاری ساتھی جماعت {زوجک} دونوں ایک تحفظ اور عافیت کی زندگی {الجنۃ} گذارو اور جو کچھ بھی یہاں سے حاصل کرنا چاہو اپنی خواہش کے مطابق حاصل کرو، مگر اس "خاص تفریق"{ھذہ الشجرۃ} کے قریب بھی نہ جانا کیونکہ اس طرح تم اپنے ساتھ زیادتی کا ارتکاب کروگے۔ لیکن ان کے سرکشی کے جذبات {الشیطان} نے انہیں اس پابندی کے خلاف ورغلا دیا اور انہیں خوشی اورعافیت کی حالت سے باہر نکال دیا۔ تب ہم نے ان سے کہا: "اب تم ایک کمتر درجے کی زندگی گذاروگے کیونکہ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گئے ہو؛ اس زمین پر تمہارے لیے ایک عارضی قیام {مستقر} اور سامان زیست {متاع} ایک مقررہ مدت تک کے لیے مقرر کر دیا گیا ہے۔"
پھر انسان نے اپنے پروردگار کی جانب سے فرمودات وصول کیے جو ان کی جانب مہربانی کے ساتھ متوجہ ہوا۔ بیشک وہ مہربانی کے ساتھ رجوع کرتا ہے اور رحم دل ہے۔ ہم نے کہا: تم سب مجموعی طور پر ایک پست حالتِ زندگی اختیار کروگے {اھبطوا منہا} لیکن تمہارے پاس ہماری ہدایات آتی رہیں گی؛ تم میں سے جو بھی ان ہدایات پر کاربند رہیگا اس کے لیے نہ کوئی خوف رہیگا اور نہ غم؛ اور وہ جوان ہدایات کا انکار کریں گے اور ان کی تکذیب کریں گے، ان کی منزل پچھتاووں کی آگ ہوگی جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے"۔

 

 

Authentic meanings of important words:


Qaf-Waw-Lam = to say/speak, to call, to be named, word/speech, utterance, a thing said, greeting, discourse, one who says/speaks. To inspire/transmit/relate/answer/think/profess, emit an opinion on, indicate a state or condition or circumstance. qa'ilun - speaker, indicator.


Miim-Lam-Kaf = to rule/command/reign, be capable, to control, power/authority, king, kingdom.


Siin-Miim-Waw = to be high/lofty, raised, name, attribute. samawat - heights/heavens/rain, raining clouds. ismun - mark of identification by which one is recognised. It is a derivation of wsm (pl. asma). ism - stands for a distinguishing mark of a thing, sometimes said to signify its reality.


Qaf-Dal-Siin = to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.


= Shiin-Tay-Nun (root of shaytan) = become distant/far/remote, enter firmly / become firmly fixed therein / penetrate and be concealed, turn away in opposition (from direction/aim), devil, one excessively proud/corrupt, unbelieving/rebellious/insolent/audacious/obstinate/perverse, rope, deep curved well, it burned, became burnt, serpent, any blameable faculty or power of a man.

 

 

2} سورۃ الاعراف: آیات 7/11 سے 7/30
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ ﴿١١﴾قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ ﴿١٢﴾ قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ ﴿١٣﴾ قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾ قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ ﴿١٥﴾ قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿١٦﴾ ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ ﴿١٧﴾ قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٨﴾ وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿١٩﴾ فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ ﴿٢٠﴾ وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ ﴿٢١﴾فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٢٢﴾قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿٢٣﴾ قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ ﴿٢٤﴾ قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ ﴿٢٥﴾ يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّـهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿٢٦﴾ يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٧﴾ وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾ قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ ﴿٢٩﴾ فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّـهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٠﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ :
اور ہم ہی نے تم کو (ابتدا میں مٹی سے) پیدا کیا پھر تمہاری صورت شکل بنائی پھر فرشتوں کو حکم دیا آدم کے آگے سجدہ کرو تو (سب نے) سجدہ کیا لیکن ابلیس کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں (شامل) نہ ہوا۔(خدا نے) فرمایا جب میں نے تجھ کو حکم دیا تو کس چیز نے تجھے سجدہ کرنے سے باز رکھا۔ اس نے کہا کہ میں اس سے افضل ہوں۔ مجھے تو نے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے مٹی سے بنایا ہے۔ فرمایا تو (بہشت سے) اتر جا تجھے شایاں نہیں کہ یہاں غرور کرے پس نکل جا۔ تو ذلیل ہے۔ اس نے کہا کہ مجھے اس دن تک مہلت عطا فرما جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے۔ فرمایا (اچھا) تجھ کو مہلت دی جاتی ہے۔ (پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا۔ پھر ان کے آگے سے اور پیچھے سے دائیں سے اور بائیں سے (غرض ہر طرف سے) آؤں گا (اور ان کی راہ ماروں گا) اور تو ان میں اکثر کو شکر گزار نہیں پائے گا۔ (خدا نے) فرمایا، نکل جا۔ یہاں سے پاجی۔ مردود جو لوگ ان میں سے تیری پیروی کریں گے میں (ان کو اور تجھ کو جہنم میں ڈال کر) تم سب سے جہنم کو بھر دوں گا۔ اور ہم نے آدم (سے کہا کہ) تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو سہو اور جہاں سے چاہو (اور جو چاہو) نوش جان کرو مگر اس درخت کے پاس نہ جاؤ ورنہ گنہگار ہو جاؤ گے۔ تو شیطان دونوں کو بہکانے لگا تاکہ ان کی ستر کی چیزیں جو ان سے پوشیدہ تھیں کھول دے اور کہنے لگا کہ تم کو تمہارے پروردگار نے اس درخت سے صرف اس لیے منع کیا ہے کہ کہ تم فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ جیتے نہ رہو۔ اور ان سے قسم کھا کر کہا میں تو تمہارا خیر خواہ ہوں۔ غرض (مردود نے) دھوکہ دے کر ان کو (معصیت کی طرف) کھینچ ہی لیا جب انہوں نے اس درخت (کے پھل) کو کھا لیا تو ان کی ستر کی چیزیں کھل گئیں اور وہ بہشت کے (درختوں کے) پتے توڑ توڑ کر اپنے اوپر چپکانے لگے اور (ستر چھپانے لگے) تب ان کے پروردگار نے ان کو پکارا کہ کیا میں نے تم کو اس درخت (کے پاس جانے) سے منع نہیں کیا تھا اور جتا نہیں دیا تھا کہ شیطان تمہارا کھلم کھلا دشمن ہے۔ دونوں عرض کرنے لگے کہ پروردگار ہم نے اپنی جانوں پر ظلم کیا اور اگر تو ہمیں نہیں بخشے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم تباہ ہو جائیں گے۔ (خدا نے) فرمایا (تم سب بہشت سے) اتر جاؤ (اب سے) تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے ایک وقت (خاص) تک زمین پر ٹھکانہ اور (زندگی کا) سامان (کر دیا گیا) ہے۔ (یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے۔اے نبی آدم ہم نے تم پر پوشاک اتاری کہ تمہارا ستر ڈھانکے اور (تمہارے بدن کو) زینت (دے) اور (جو) پرہیزگاری کا لباس (ہے) وہ سب سے اچھا ہے۔ یہ خدا کی نشانیاں ہیں تاکہ لوگ نصحیت پکڑ یں۔ اے نبی آدم (دیکھنا کہیں) شیطان تمہیں بہکا نہ دے جس طرح تمہارے ماں باپ کو (بہکا کر) بہشت سے نکلوا دیا اور ان سے ان کے کپڑے اتروا دیئے تاکہ ان کے ستر ان کو کھول کر دکھا دے۔ وہ اور اس کے بھائی تم کو ایسی جگہ سے دیکھتے رہے ہیں جہاں سے تم ان کو نہیں دیکھ سکتے ہم نے شیطانوں کو انہیں لوگوں کا رفیق کار بنایا ہے جو ایمان نہیں رکھتے۔ اور جب کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے بزرگوں کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے اور خدا نے بھی ہم کو یہی حکم دیا ہے۔ کہہ دو خدا بےحیائی کے کام کرنے کا ہرگز حکم نہیں دیتا۔ بھلا تم خدا کی نسبت ایسی بات کیوں کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں۔ کہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے۔ اور یہ کہ ہر نماز کے وقت سیدھا (قبلے کی طرف) رخ کیا کرو اور خاص اسی کی عبادت کرو اور اسی کو پکارو۔ اس نے جس طرح تم کو ابتداء میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم پھر پیدا ہوگے۔ ایک فریق کو تو اس نے ہدایت دی اور ایک فریق پر گمراہی ثابت ہوچکی۔ ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر شیطانوں کو رفیق بنا لیا اور سمجھتے (یہ) ہیں کہ ہدایت یاب ہیں۔
جدید اور شفاف ترین علمی و شعوری ترجمہ
اور تمہیں ہم نے تخلیق کیا، پھر تمہیں ایک مناسب شکل و صورت میں ڈھالا { صَوَّرْنَاكُمْ } پھر تمام موجود قوتوں/عناصر {الملائکۃ} کو حکم دیا کہ وہ انسان کی دسترس میں آ جائیں۔ پس سب نے انسان کی محکومی اختیار کر لی سواے خوف اور مایوسی کے جذبے [ابلیس] کے جس نے تسخیر ہونے سے انکار کر دیا۔ پروردگار نے اس سے کہا :"جب میں نے تمہیں ایسا کرنے کا حکم دیا تھا تو پھر تمہیں محکوم ہونے سے کس چیز نے روکا"۔ اُس نے جواب دیا: "میں اس سے برتر ہوں کیونکہ تُو نے مجھے مایوسی اور نفرت کی آگ سے [ من نار] پیدا کیا ہے،جب کہ اُسے ایک لچکدار فطرت کے ساتھ [من طین] پیدا کیا ہے" ۔ پروردگار نے کہا "تُو ایک کمتر درجے میں حقیر ہو جا کیونکہ تیرے لیے جائز نہیں تھا کہ تُو اس معاملے میں تکبر اختیار کرتا۔ پس دور ہو جا کیونکہ تواب ایک حقیر جذبہ ہے۔ " اُس نے کہا "مجھے اُس دور تک کے لیے مہلت دے جب انسانوں کو دوبارہ اُٹھایا جائے گا"۔ پروردگار نے کہا: جا تجھے مہلت دے دی گئی"۔ اُس نے پھر کہا "اس وجہ سے کہ تُو نے مجھے دھوکا دیا، میں انسانوں کو تیرے سیدھے راستے سے گمراہ کرتا رہوں گا۔ آج کے بعد سے میں ان کا سامنا ان کے آگے اور پیچھے سے کروں گا اور ان کی اچھائیوں اور ان کی برائیوں پر کروں گا اور اس طرح تُو ان کی اکثریت کو ان کو کوششوں کا پھل حاصل کرتے ہوئے نہ دیکھے گا"۔ پروردگار نے کیا "یہاں سے مردود و ملعون ہو کر دور ہو جا۔ ان انسانوں میں سے جو بھی تیرا اتباع کریں گے میں ان سب سے جہنم کو بھر دوں گا۔ اور اے انسان تُو اور تیری جمعیت [زوجک] سب خوشی و عافیت [الجنّۃ] کی زندگی گذارو اور جوچاہو یہاں سے حاصل کرتے رہو، لیکن یاد رکھنا کہ اس تقسیم و تفریق [الشجرۃ] کے قریب نہ جانا ورنہ تم زیادتی کرنے والوں میں شامل ہو جاو گے۔" پس ایسا ہوا کہ جذبہِ سرکشی [الشیطان] نے انہیں وسوسے میں ڈال دیا [وسوس] کہ انہیں وہ عیوب و برائیاں بھی دکھا دے جو ان سے چھپا دی گئی تھیں۔ اس جذبے نے انہیں بہکایا کہ تمہارے رب نے تمہیں اس تفریق و تقسیم سے اس لیے روکا تھا کہ اس پر چل کر تم قوتوں کے مالک [تکونا ملکین] نہ بن جاو یا ہمیشگی کی زندگی حاصل نہ کر لو۔ اور اس جذبے نے انہیں قسم کھا کر یقین دلایا کہ میں تو تمہارا خیر خواہ ہوں۔ پس وہ دھوکے کے ذریعے ان کے زوال کا باعث بنا۔ اور جب انہوں نے تقسیم و تفریق کا ذائقہ چکھ لیا تو ان کے عیوب [سوآتہما] ان پر ظاہر ہو گئے، اور وہ سابقہ عافیت کی زندگی کی خوبصورت قدروں[ورق الجنۃ] کی مدد سے خود کو اکٹھا کرنے میں لگ پڑے [طفقا یخصفان] ۔ پھر ان کے پروردگار نے انہیں پکارا کہ "کیا میں نے تمہیں تفریق و انتشار سے منع نہیں کیا تھا اور تمہیں بتایا تھا کہ سرکشی کے جذبات [الشیطان] تمہارے کھلے دشمن ہیں"۔ انہوں نے کہا "اے ہمارے پروردگار ہم نے خود پر زیادتی کی ہے اور اب اگر آپ نے ہمیں سامانِ حفاظت عطا نہ کیا اور ہم پر رحم نہ کیا تو ہم لازمی طور پر خسارے میں رہیں گے۔" پروردگارنے کہا" اب کمتر درجے کی زندگی گذارو کیونکہ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گئے ہو۔ لیکن زمین پر تمہارے لیے عارضی پناہ گاہ اور سامان زیست ایک مقررہ وقت تک کے لیے موجود ہے ۔ یہیں تم جیو گے اور یہیں وفات پاو گے اور یہیں سے باہر نکالے جاوگے۔ اے نسلِ انسانی ہم نے تمہارے لیے نازل کر دیا ہے وہ ضابطہ جو تمہارے عیوب کو چھپا لے گا اور تم میں سے اچھائیوں کو باہر لے آئیگا۔ یہ ضابطہ تقویٰ اختیار کرنے کی روش پر مبنی ہے جو تمہارے لیے بہتر ہے۔ یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے تاکہ تم ان سے نصیحت حاصل کرو۔
اے نسلِ انسانی تمہارا سرکشی کا جذبہ [الشیطان] تمہیں آزمائش میں مبتلا نہ کر دے، جیسا کہ اسی نے تمہارے اجداد کو عافیت کی زندگی [الجنّۃ] سے باہرنکال دیا تھا۔ اس نے انہیں ان کے افضل طرزِزندگی سے محروم کر دیا تھا اور ان پر ان کے عیوب ظاہر کر دیے تھے۔ یہ جذبہ اور اس کے محرکات تمہاری اس طرح نگرانی کرتے ہیں کہ تم انہیں محسوس نہیں کر سکتے۔ درحقیقت ہم نے ان سرکش جذبات کو ان لوگوں پر طاری کر رکھا ہے جو امن و ایمان والے نہیں ہیں۔ اور جب وہ زیادتیاں کرتے ہیں تو کہ دیتے ہیں کہ ہم نے تو اپنے اجداد کو ایسا ہی کرتے پایا ہے اور اللہ نے ہمیں ایسا کرنے کا حکم دیا ہے۔ انہیں کہ دو اللہ تعالیٰ ہرگز حدود فراموشی اور زیادتیوں کا حکم نہیں دیتا۔ تم اللہ کے بارے میں ایسا کیسے کہ سکتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں ہے۔ انہیں کہ دو کہ میرے رب نے تو انصاف کا حکم دیا ہے، اس لیے اپنی تمام تر توجہات کو اسی کے احکامات کی طرف مرکوز رکھو اور اس کے دین کے ساتھ مخلص ہو کر اسی کی جانب دعوت دیتے رہو۔ جیسے اس نے تمہاری ابتدا کی تھی اسی طرح تم واپس بھی لوٹو گے۔ تم میں سے ایک گروہ تو ہدایت پر چلنے لگتا ہے لیکن ایک گروہ پر گمراہی سچ بن جاتی ہے۔ یہ وہ ہوتے ہیں جنہوں نے اللہ کی تابعداری کو چھوڑ کر سرکشی کو اپنا ساتھی بنا لیا ہوتا ہے اور اس خیال میں رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہو چکے ہیں۔"

 

 

Important words defined from authentic lexicons:


ب ل س : ابلیس= Ba-Lam-Siin = despair, give up hope, become broken (in spirit), mournful, become silent/confounded/perplexed unable to see right way or course, repent/grieve.


شجرShiin-Jiim-Ra = to avert, be a matter of controversy, dispute about, turn aside, thrust (with a spear), be disputed between. shajar alamru bainahun - the affair or case became complicated and confused so as to be a subject of disagreement and difference between them. shajarun/shajaratun - tree, plant having a trunk or stem, stock or origin of a person.


وسوسWaw-Siin-Waw-Siiin = to whisper evil, make evil suggestions, prompt false things.


طفقTay-Fa-Qaf = begin/start to do something, to take to doing something, to set about, commence/initiate, continue uninterruptedly.


خصف؛ یخصفانKh-Sad-Fa = Adjoin or put together, to men, make a thing double putting one piece upon another, cover with a thing, have two colors, to lie (as though to sew one saying upon another, and thus, embellish it).


ورقWaw-Ra-Qaf = to put forth leaves. waraqun is both sing. and pl. and is substantive noun from the verb waraqa. auraaq al-rajulu - the man became rich. warqun - leaves, foliage, sheet of paper, prime and freshness of a thing, young lads of a community, beauty of a thing.


ل ب س = Lam-Ba-Siin = To wear/cover, put on a garment, be clothed in, envelop, conceal, conformed, cloak/disguise, that which is worn.
Obscure/confuse/confound, mystify, render a thing obscure and confused to another.
Employed/busied/occupied himself with/within a thing, become involved/entangled/complicated, to mix/mingle/accompany a thing.


ریشاRa-Ya-Shiin = to fit feathers (to an arrow), do or attain good, to rectify/aid/strengthen his condition. rishun - adornment, feather, fine clothing, source of elegance and protection, plumage, ornament, beauty.


ینزعNun-Zay-Ayn = to draw forth, take away, pluck out, bring out, snatch away, remove, strip off, tear off, extract, withdraw, draw out sharply, perform ones duty, yearn, depose high officials, resemble, draw with vigour, invite others to truth, rise, ascend, draw from the abode or bottom, carry off forcibly, deprive.

 

ف ت نFa-Ta-Nun = to try or prove, persecute, burn, assay, put into affliction, distress and hardship, slaughter, cause to err, seduce from faith by any means, mislead, sow dissension or difference of opinion, mischief, put in confusion, punish, give reply or excuse, tempt, lead to temptation, make an attempt upon, seduce. fitnatun - persecution, trial, probation, burning, assaying, reply, excuse, war, means whereby the condition of a person is evinced in respect of good or evil, hardship, punishment, answer, temptation, burning with fire.

 

 

3} سورۃ الاسراء: 17/61 سے 17/66
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا ﴿٦١﴾ قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَـٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا ﴿٦٢﴾ قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا﴿٦٣﴾ وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا ﴿٦٤﴾ إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا ﴿٦٥﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔ بولا کہ بھلا میں ایسے شخص کو سجدہ کرو جس کو تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے۔ (اور از راہ طنز) کہنے لگا کہ دیکھ تو یہی وہ ہے جسے تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے۔ اگر تو مجھ کو قیامت کے دن تک مہلت دے تو میں تھوڑے سے شخصوں کے سوا اس کی (تمام) اولاد کی جڑ کاٹتا رہوں گا۔ خدا نے فرمایا (یہاں سے) چلا جا۔ جو شخص ان میں سے تیری پیروی کرے گا تو تم سب کی جزا جہنم ہے (اور وہ) پوری سزا (ہے)۔ اور ان میں سے جس کو بہکا سکے اپنی آواز سے بہکاتا رہ۔ اور ان پر اپنے سواروں اور پیاروں کو چڑھا کر لاتا رہ اور ان کے مال اور اولاد میں شریک ہوتا رہ اور ان سے وعدے کرتا رہ۔ اور شیطان جو وعدے ان سے کرتا ہے سب دھوکا ہے۔ جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تیرا کچھ زور نہیں۔ اور (اے پیغمبر) تمہارا پروردگار کارساز کافی ہے۔
جدید اور شفاف ترین علمی و شعوری ترجمہ
اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فطرت کی قوتوں/عناصر [الملائکۃ] کو کہا کہ وہ سب انسان کی دسترس میں آ جائیں۔ سو وہ سب اس کے آگے جھُک گئے سواے خوف اور مایوسی کے جذبے کے[ابلیس]۔ اُس جذبے نے اپنی کیفیت کا اس طرح اظہارکیا کہ "کیا میں اُس کا محکوم ہو جاوں جسے تُو انے ایک لچکدار فطرت [طینا} پر پیدا کیا ہے "۔ اُس نے مزید کہا " ذرادیکھو اِس مخلوق کی جانب جسے تُو نے مجھ پر فوقیت دی ہے؛ اگر تو مجھے آنے والے بڑے مرحلہِ زندگی کے قیام [یوم القیامۃ] تک مہلت عطا کرے تو میں اس کی تمام آنے والی نسلوں کی جڑیں کاٹنا رہوں گا، ماسوا معدودے چند کے"۔ اس پر پروردگار نے اپنا فیصلہ دیا کہ " جا، تُو دُور ہو جا؛ ان میں سے جو کوئی بھی تیری پیروی کرے گا اس کی جزا جہنم ہو گی، جس کا وہ حقیقی مستحق ہو گا۔ اورتُو ضرور تباہی کی جانب ان کی رہنمائی کر[استفزز] جتنی کہ تُو کر سکتا ہے، اپنی آواز بلند کرتے ہوئے، ان پر اپنے مختلف خیالی تصورات کے ساتھ اور اپنے دیگر ہتھکنڈے استعمال کرتے ہوئے حملے کر، انہیں مال و اولاد کی لالچ اور بڑے وعدوں کے ساتھ ورغلا، لیکن اس قسم کا سرکشیوں کا رویہ انہیں کیا وعدے دے سکے گا سوائے دھوکا دینے کے؟۔ درحقیقت، میرے سچے بندوں پر تیرا کچھ اختیار نہ چل سکے گا کیونکہ تیرا پروردگار ان کے لیے کارساز کی حیثیت میں کافی ہے"۔
ف ز ز؛ استفزز Fa-Zay-Zay = to remove, provoke, expel, unsettle, be scared away from, turn away, startle. istafazza (vb. 10) - to excite, make active, deceive, unsettle, remove, expel, lead to destruction, make weak by humiliating, entail loss of right of citizenship.


4}سورۃ الکہف: 18/50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗأَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا ﴿٥٠﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس (نے نہ کیا) وہ جنات میں سے تھا تو اپنے پروردگار کے حکم سے باہر ہوگیا۔ کیا تم اس کو اور اس کی اولاد کو میرے سوا دوست بناتے ہو۔ حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں (اور شیطان کی دوستی) ظالموں کے لئے (خدا کی دوستی کا) برا بدل ہے.[مودودی]
جدید اور شفاف ترین علمی و شعوری ترجمہ
"اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فطرت کی قوتوں/عناصر کو حکم دیا کہ وہ انسان کی دسترس میں آ جائیں؛ سُو ان سب نے تعمیل کی سوائے انسان کے خوف اور مایوسی کی طبیعی جبلت کے۔ یہ ایک غیر مرئی وجود رکھتی تھی ؛ پس اس نے اپنے پروردگار کے حکم کی نافرمانی کی۔ کیا اب بھی تم میری بجائے اس جبلت کو اور اس کی چھوٹی سے چھوٹی کیفیتوں کو اپنا دوست سمجھوگے، جب کہ یہ تمہارے اصل دشمن ہیں؟ یہ دوستی نافرمانوں کے لیے ایک بہت بُرا متبادل ہوگی۔ "

5} سورۃ طٰہٰ: 20/116 سے 20/127
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ ﴿١١٦﴾ فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ﴿١١٧﴾ إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ ﴿١١٨﴾ وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ ﴿١١٩﴾ فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ ﴿١٢٠﴾ فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ ﴿١٢١﴾ ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ ﴿١٢٢﴾قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ ﴿١٢٣﴾ وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ ﴿١٢٤﴾ قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا﴿١٢٥﴾قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ ﴿١٢٦﴾وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ ﴿١٢٧﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو سب سجدے میں گر پڑے مگر ابلیس نے انکار کیا۔ ہم نے فرمایا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے تو یہ کہیں تم دونوں کو بہشت سے نکلوا نہ دے۔ پھر تم تکلیف میں پڑجاؤ۔ یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے۔ اور یہ کہ نہ پیاسے رہو اور نہ دھوپ کھاؤ۔ تو شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا۔ (اور) کہا کہ آدم بھلا میں تم کو (ایسا) درخت بتاؤں (جو) ہمیشہ کی زندگی کا (ثمرہ دے) اور (ایسی) بادشاہت کہ کبھی زائل نہ ہو۔ تو دونوں نے اس درخت کا پھل کھا لیا تو ان پر ان کی شرمگاہیں ظاہر ہوگئیں اور وہ اپنے (بدنوں) پر بہشت کے پتّے چپکانے لگے۔ اور آدم نے اپنے پروردگار کے حکم خلاف کیا تو (وہ اپنے مطلوب سے) بےراہ ہو گئے۔ پھر ان کے پروردگار نے ان کو نوازا تو ان پر مہربانی سے توجہ فرمائی اور سیدھی راہ بتائی۔فرمایا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ۔ تم میں بعض بعض کے دشمن (ہوں گے) پھر اگر میری طرف سے تمہارے پاس ہدایت آئے تو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ تکلیف میں پڑے گا۔ اور جو میری نصیحت سے منہ پھیرے گا اس کی زندگی تنگ ہوجائے گی اور قیامت کو ہم اسے اندھا کرکے اٹھائیں گے۔وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا۔ خدا فرمائے گا کہ ایسا ہی (چاہیئے تھا) تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تونے ان کو بھلا دیا۔ اسی طرح آج ہم تجھ کو بھلا دیں گے۔ اور جو شخص حد سے نکل جائے اور اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان نہ لائے ہم اس کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔ اور آخرت کا عذاب بہت سخت اور بہت دیر رہنے والا ہے۔
جدید اور شفاف ترین علمی و شعوری ترجمہ
"اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے یہ طے کیا کہ فطرت کی قوتیں/عناصر[الملائکۃ] انسان [آدم ] کی دسترس میں آ جائیں [اسجدوا]؛ پس اُن سب نے اس فیصلے پر سر جھکا دیا سوائے انسان کی خوف اور مایوسی کی طبیعی جبلت کے [ابلیس]۔ اس جبلت نے انسان کے قابو میں آنے سے انکار کر دیا۔ تب ہم نے انسان سے کہا: "اے انسان، بے شک یہ تیرا اور تیری ساتھی جماعت [زوجک] کا ایک ایسا دشمن ہے کہ اگر تم اس سے ہوشیار نہ رہے تو یہ تم دونوں کو تمہاری اس خوشی اور عافیت کی زندگی [ الجنۃ] سے دُور کر دے گا [یخرجنّکُما]، اور پھر تم مصائب جھیلتے رہوگے؛ تمہیں یہ احساس ہونا چاہیئے کہ تمہاری موجودہ زندگی میں تمہیں نہ بھوک کا سامنا ہے نہ محرومی کا؛ اور بے شک تم یہاں نہ پیاس سے تنگ آتے ہو نہ سورج کی روشنی تمہیں جھلساتی ہے۔" لیکن پھر بھی اس کے سرکشی کے جذبات [الشیطان] نے اسے ورغلایا اور کہا : "اے آدم، آو میں تمہیں ہمیشگی کے درخت کی طرف رہنمائی کروں اور ایک ایسی مملکت کی خبر دوں جسے کبھی زوال نہ آئے"۔ پس وہ اس کی ترغیب میں آ گئے اور اس کا نتیجہ یہ ہوا کہ ان کے اندر کی برائیاں ان کے سامنے آ گئیں اور وہ اُن بچے کھچے خوبصورت اصولوں کی مدد کے ساتھ جو ان کی عافیت کی زندگی [ورق الجنۃ] کی میراث تھے اپنے آپ کو سنبھالنے [یخصفان] کی کارروائیوں میں لگ پڑے [ طفقا] ۔ سُو اس طرح نسلِ انسانی نے اپنے پروردگار کی نافرمانی کی اور خطاکار ہوے۔ اس کے بعد ان کے پروردگار نے ان کی جانب مہربانی کے ساتھ رجوع کیا اور اپنی راہنمائی عطا کی۔ اُس نے نسلِ انسانی کو یہ کہ کر ہدایت دی کہ : "تم سب اب ایک کمتر درجے کی زندگی کے ساتھ گذارا کرو کیونکہ تم نے ایک دوسرے کے ساتھ دشمنی پال لی ہے؛ اور جب بھی تمہیں میری جانب سے رہنمائی بھیجی جائے، تو جو بھی میری رہنمائی کا اتباع کرے گا اس کے لیے کوئی خوف اور غم نہیں رہے گا۔ لیکن جو بھی میری تاکید سے منہ موڑ لے گا، وہ ایک مشکلات سے پُر زندگی بسر کرے گا اور جب زندگی کے آخری مرحلے کا قیام [یوم اللقیامۃ] ہو گا تو ہم وہاں اسے اندھا اُٹھائیں گے۔ وہ کہے گا اے پروردگار تُو نے مجھے اندھا کیوں اُٹھایا ہے جب کہ ماضی میں تو میں صاحبِ بصیرت تھا۔ تو پروردگار جواب دے گا کہ یہ اسی طرح ہونا تھا۔ ہماری نشانیاں تمہارے پاس آئیں اور تم ان کے بارے میں سب کچھ بھول گئے۔ اب اسی کی مانند اس دور میں تمہیں بھلا دیا گیاہے۔ ہم اس طرح ان کا مکافاتِ عمل سامنے لاتے ہیں جو زیادتیوں کا ارتکاب کرتےرہےہیں اور اپنے پروردگار کی نشانیوں پر یقین نہیں رکھتے۔ اور مرحلہِ آخرت کی سزائیں تو یقینا اس سے کہیں زیادہ خوفناک اور ہمیشہ رہنے والی ہیں"۔

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai –July 2018

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 62

(In English and Urdu)

Chapter Al-A’laa (87)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

. . . . .
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر62

سورۃ الاعلیٰ [87]

جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]

 

(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE


The illogical inconsistency of the traditional translation of this Chapter can be easily noticed where it suddenly takes a turn towards a meaningless mention of “pasture and its making of dry and dark” while talking of laws and values, and subsequent bestowal of divine Guidance.  The very first word of this chapter, “Sabbih”, is also used in terms of eulogizing and chanting of praising words rather than its Root-based literary meaning of “striving hard with all available resources”.  Some other anomalies and off the line broken sentences have all been smoothed out in the Quran’s true light, in a consistently flowing and satisfying narrative presented as the Most up to date Academic and Rational translation.  It is hoped that you will find it worthy of a real Divine communication.

 


Chapter Al-A’laa (87)

 

سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى ﴿١﴾ الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٢﴾ وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ ﴿٣﴾ وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ ﴿٤﴾ فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ﴿٥﴾ سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ ﴿٦﴾ إِلَّا مَا شَاءَ اللَّـهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ ﴿٧﴾ وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٨﴾ فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ﴿٩﴾ سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ ﴿١٠﴾ وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى ﴿١١﴾ الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ ﴿١٢﴾ ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ ﴿١٣﴾ قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ ﴿١٤﴾ وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ ﴿١٥﴾ بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿١٦﴾ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ﴿١٧﴾ إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ ﴿١٨﴾ صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ ﴿١٩﴾

 

Transliteration: “Sabbih isma Rabbikal A’laa; allazi khalaqa fa-sawwaa; wa allazi qaddara fa-hadaa; wa allazi akhraja al-mar’aa; fa-ja’ala-hu ghuthaa’an ahwaa; sa-nuqri-uka fa-laa tansaa; illa maa shaa-allahu inna-hu ya’lamu al-jahra wa maa yakhfaa; wa nu-yassiru-ka lil-yusraa; fa-dhakkir in-nafa’atiz-zikraa; sa-yazzakkaru man yaghshaa; wa yatajannabu-ha al-ashqaa; allazi yaslaa annaaral-kubraa; thumma laa yamootu fi-haa wa laa yahyaa; qad aflaha man tazakkaa; wa zakara isma Rabbi-hi fa-sallaa; bal tu’thiroonal-hayaatad-dunyaa; wal-Aakhiratu khayirun wa abqaa; inna haadhaa la-fi as-sohofil-oolaa; sohofi Ibraheema wa Moosa.“23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n


A specimen of Traditional Translations:


“Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme. The One Who created, and then made proper. And the One Who kept proper measure and then guided. The One Who produced pasture. Then made it dry and dark. We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget. Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed. And We shall create the means of ease for you. Therefore advise, if advising is beneficial. Soon whoever fears will heed advice. And the most wicked will stay away from it. The one who will enter the biggest fire. Then he neither dies in it, nor lives. Indeed successful is the one who became pure. And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer. But rather you prefer the life of this world! Whereas the Hereafter is better and everlasting. Indeed this is in the former scriptures. In the Books of Ibrahim and Moosa.”

 


The most up to date Academic & Rational Translation:


“Strive hard to glorify the distinctive attribute of your Supreme Lord Who accomplished the act of creation, then perfected it in different stages (fa-sawwa – فسوّیٰ); and Who fixed laws and values (qaddara – قدّر) and thereafter, bestowed guidance; and Who established a system of compliance and supervision (akhraj al-Mar’aa – اخرج المرعیٰ), then employed it for bringing/collecting together (ahwaa – احویٰ) every minutest detail (Ghatha-a – غثاء). We shall certainly explain it to you (sa-nuqri’u-ka – سنقرئک) so well as not to let you forget, except that which God has planned to be so; because undoubtedly He is the One knowing all that is evident as well as hidden. And We are now endowing you with ease and abundance. So, keep admonishing people if that admonition is proving beneficial. Whosoever fears God with reverence he will sure heed the advice, just as the wicked ones (ashqaa – اشقیٰ) would sidetrack it (yatajannibu-ha – یتجنّبُھا); it is those who would meet the big fire of remorse; and they would hang dormant there in a state between death and life. As for those who would evolve themselves, they would attain success; and it is those who had paid heed to the attributes of their Lord and followed His discipline closely (fa-sallaa – فصلّیٰ). However, most of you are influenced by and give preference (tu’tharoona – تُوثرون) to the life of this world; whereas the Hereafter is an enormously higher and much longer lasting (abqaa – ابقیٰ) phase of life. Indeed, this fact has been emphasized in the earlier Scriptures too viz., the Scriptures of Abraham and Moses.”


Ra-Ayn-Ya مرعیٰ ؛ ر ع ی = to pasture/feed/graze, observe aright, keep (an order), rule, have regard to, tend, mindful, watch, pay attention. One who feeds flocks, shepherd. ri'ayatun - right observance. mar'an - pasture. ra'a (vb. 3) - to observe/respect, look at, listen, give ear, hearken. ra'ina - listen to us (a phrase used also for showing disrespect for the person addressed). Take into consideration, supervise, control, keep an eye, maintain, preserve, observe, bear in mind,,,etc.


Gh-Thal-Waw: غثاء = to become unpleasing, put in trouble, be covered with foam, became abundant; rubbish or particles of things, scum; broken pieces of herbage that are seen upon a torrent; the low or vile of mankind; the lion; ghutha n.m. 23:41, 87:5


Ha-Waw-Ya (Ha-Alif-Ya): احویٰ = To be or become dark green or dark red or brown or black and dried up by reason of oldness. To collect/bring/draw/gather a thing together, grasp a thing, get or gain possession of a thing, take possession of a thing, hold a thing within ones grasp or possession, possess a thing, comprise or comprehend or contain something, to turn a thing around, to wind a thing, assume a round or circular form, to coil, to make a small watering trough or tank for ones camels, to have or assume a roundness or circularity [or the state of being coiled]. ahwa n.m. comp. 87:5.


Alif-Tha-Ra : اثر؛ توءثرون = to relate, narrate, recite, choose, propose, transmit, raise, prefer, effect, excite.
To stir up, to trump up.
Determined/resolved/decided upon a thing.
Origin, time/period of life.
Dearth, scarcity, drought or sterility.

 

 

اردو متن یہاں سے شروع ہے
اس سورت کے روایتی ترجمے کا غیر عقلی عدم تسلسل بآسانی نوٹ کیا جا سکتا ہے جہاں یہ اچانک ایک بے معنی سمت میں مڑ کر "کسی چارے اور اُس کے خشک اور سیاہ ہو جانے" کی مضحکہ خیز بات شروع کر دیتا ہے، جب کہ بات قاعدے، قانون اور اقدار کے متعلق کی جا رہی ہے، اور انسان کو الہامی ہدایت عطا کرنے کا اعلان کیا جا رہا ہے۔ اس سورت کا پہلا لفظ "سبّح" ہی تعریف و توصیف اور پرستش کے معنوں میں لیا جا رہا ہے جب کہ اس کے مادے کے معنی پر اساس رکھنے والا علمی و ادبی معنی "تمام میسر وسائل کے ساتھ جدوجہد کرنا" باور کیا جاتا ہے۔ کچھ اور بھی تحریف، سقم اور غیر ہموار عبارت، بے ربط جملوں کے ساتھ یہاں موجود ہے، جسے بالآخر قرآن کی سچی روشنی میں ایک تسلسل کے ساتھ جاری اطمینان بخش بیانیے میں تبدیل کرتے ہوئے "جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ" کے نام سے ذیل میں پیش کر دیا گیا ہے۔ امید کی جاتی ہے کہ قارئین اسے ایک الہامی رابطے کی عبارت کے شایان شان پائیں گے۔
سورۃ الاعلیٰ [87]

سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى ﴿١﴾ الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٢﴾ وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ ﴿٣﴾ وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ ﴿٤﴾ فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ﴿٥﴾ سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ ﴿٦﴾ إِلَّا مَا شَاءَ اللَّـهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ ﴿٧﴾ وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٨﴾ فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ﴿٩﴾ سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ ﴿١٠﴾ وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى ﴿١١﴾ الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ ﴿١٢﴾ ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ ﴿١٣﴾ قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ ﴿١٤﴾ وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ ﴿١٥﴾ بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿١٦﴾ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ﴿١٧﴾ إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ ﴿١٨﴾ صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ ﴿١٩﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"[۱ے پیغمبر] اپنے پروردگار جلیل الشان کے نام کی تسبیح کرو۔ جس نے (انسان کو) بنایا پھر (اس کے اعضاء کو) درست کیا۔ اور جس نے (اس کا) اندازہ ٹہرایا (پھر اس کو) رستہ بتایا۔ اور جس نے چارہ اگایا۔ پھر اس کو سیاہ رنگ کا کوڑا کر دیا۔ ہم تمہیں پڑھا دیں گے کہ تم فراموش نہ کرو گے۔ مگر جو خدا چاہے۔ وہ کھلی بات کو بھی جانتا ہے اور چھپی کو بھی۔ ہم تم کو آسان طریقے کی توفیق دیں گے۔ سو جہاں تک نصیحت (کے) نافع (ہونے کی امید) ہو نصیحت کرتے رہو۔ جو خوف رکھتا ہے وہ تو نصیحت پکڑے گا۔ اور (بےخوف) بدبخت پہلو تہی کرے گا۔ جو (قیامت کو) بڑی (تیز) آگ میں داخل ہو گا۔ پھر وہاں نہ مرے گا اور نہ جئے گا۔ بے شک وہ مراد کو پہنچ گیا جو پاک ہوا۔ اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرتا رہا اور نماز پڑھتا رہا۔ مگر تم لوگ تو دنیا کی زندگی کو اختیار کرتے ہو۔ حالانکہ آخرت بہت بہتر اور پائندہ تر ہے۔ یہ بات پہلے صحیفوں میں (مرقوم) ہے۔ (یعنی) ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں۔" [جالندہری]
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"اپنے عظیم پروردگار کی اُس امتیازی صفت [اسم] کو مشہود کرنے کے لیے سخت جدوجہد کرو جس کے تحت اس نے تخلیق کا عظیم کارنامہ انجام دیا، پھر اُس کاروائی کو مختلف مراحل میں تقسیم کرتے ہوئے مکمل صورت عطا کی [فسوّیٰ]؛ اور جس نے قوانین اور اقدار کا تعین کیا اور اس سب کے بعد انسان کو ہدایت عطا کی؛ اور جس نے تعمیل و نگرانی کا نظام متعارف کروایا [اخرج المرعیٰ] اور پھراُسے ہر عمل کی ذرہ برابر جزئیات بھی [ غثاء] اکٹھا کر کے ریکارڈ کرنے [احویٰ] پر لگا دیا۔ ہم یہ سب تمہیں اچھی طرح پڑھا دیں گے تاکہ تم یہ بھول نہ سکو، سوائے اس کے کہ جو اللہ تعالیٰ کی مشیت ہو، کیونکہ درحقیقت وہی ہے جو تمام ظاہر و باطن کا علم رکھنے والا ہے۔ اب ہم تمہارے لیے آسانی اور افراط کی راہیں میسر کر رہے ہیں۔ فلھٰذا تاکید اور یاد دہانی کا عمل جاری رکھو اگر تم دیکھو کہ یہ منفعت بخش ثابت ہو رہا ہے۔ لوگوں میں سے جو بھی احترام کے ساتھ خدا کا خوف رکھتا ہے، وہ یقینا نصیحت حاصل کر لے گا، جب کہ وہ جو سرکش ہوں گے اس سے پہلوتہی کر جائیں گے۔ یہی ہیں جنہیں پچھتاووں کی ایک بڑی آگ کے سپرد کر دیا جائے گا۔ اور وہاں وہ زندگی اور موت کے درمیان لٹکتے رہیں گے۔ البتہ وہ جو اپنی ذاتوں کو ارتقاء دے لیں گے، وہ فلاح/کامیابی حاصل کر لیں گے، اور یہ وہ ہوں گے جنہوں نے اپنے پروردگار کی صفات کی جانب توجہ کی ہوگی اور اس کے احکامات کی پیروی کو فرض سمجھا ہوگا۔ تاہم تم میں سے بہت سے اسی زندگی سے متاثر اور اسے ہی ترجیح دیتے ہیں، جب کہ آخرت کی زندگی اس سے بہت بلند اور بہت طویل عرصے تک قائم ودائم رہنے والی ہے۔ بے شک یہ حقیقت اس سے ما قبل کے صحیفوں میں بھی آشکار کر دی گئی ہے، بشمول صحفِ ابراھیم اور موسیٰ میں۔"

 

Ra-Ayn-Ya مرعیٰ ؛ ر ع ی = to pasture/feed/graze, observe aright, keep (an order), rule, have regard to, tend, mindful, watch, pay attention. One who feeds flocks, shepherd. ri'ayatun - right observance. mar'an - pasture. ra'a (vb. 3) - to observe/respect, look at, listen, give ear, hearken. ra'ina - listen to us (a phrase used also for showing disrespect for the person addressed). Take into consideration, supervise, control, keep an eye, maintain, preserve, observe, bear in mind,,,etc.


Gh-Thal-Waw: غثاء = to become unpleasing, put in trouble, be covered with foam, became abundant; rubbish or particles of things, scum; broken pieces of herbage that are seen upon a torrent; the low or vile of mankind; the lion; ghutha n.m. 23:41, 87:5


Ha-Waw-Ya (Ha-Alif-Ya): احویٰ = To be or become dark green or dark red or brown or black and dried up by reason of oldness. To collect/bring/draw/gather a thing together, grasp a thing, get or gain possession of a thing, take possession of a thing, hold a thing within ones grasp or possession, possess a thing, comprise or comprehend or contain something, to turn a thing around, to wind a thing, assume a round or circular form, to coil, to make a small watering trough or tank for ones camels, to have or assume a roundness or circularity [or the state of being coiled]. ahwa n.m. comp. 87:5.


Alif-Tha-Ra : اثر؛ توءثرون = to relate, narrate, recite, choose, propose, transmit, raise, prefer, effect, excite.
To stir up, to trump up.
Determined/resolved/decided upon a thing.
Origin, time/period of life.
Dearth, scarcity, drought or sterility.

 

 

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai –July 2018

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 63

(In English and Urdu)

The Episode of Slaughter of COW by Isaelites Al-Baqarah(2):67-79

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر63

بنی اسرائیل کا گائے ذبح کرنے کا واقعہ
البقرۃ: 67-79

جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]

 

(Urdu version follows the English one)

 


Preamble


The entire episode below illustrates the crooked and most unreliable character and conduct as displayed by the Israelites during the times of Moses, as well as by their posterity scattered all over Arabia long centuries thereafter, during the period the Quran was being revealed to Mohammad pbuh.  To paint a vivid picture of this particular mindset of the Israelites is the basic theme of the Verses of Chapter Al-Baqarah reproduced below.


However, our traditional translations have hidden this grim ethical issue under the cloak of insensible callousness and stark ambiguity by converting the purely ideological question/answer session between the Israelites and Prophet Moses into a most ludicrous verbal exchange such as was never possible to occur in a divine Scripture full of eternal wisdom.  The issue of moral conduct of a community was deliberately moved to a fictitious theme of slaughter of some non-descript COW.  And then most frivolous questions pertaining to a scandalous description of that Cow were asked; like its being old or young; its skin color; its doubtful disposition; looking good to beholders or not; its being unfit for ploughing or watering the soil, etc.  The most deplorable part, as you will note, is the touching or striking of “the slain body of a man” with a limb of the “slaughtered Cow” in order to resurrect him!!!  This can undoubtedly be regarded as a piece of imported “mythology”, not the content of the Rational Quran. 23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n


Very honestly speaking, this mind boggling, wishful interpretation of Quranic text clearly proves involvement of a big hand of the Jewish allies of Banu Umayyad Royalty in the preparation of the earliest exegeses of the Quran, under the Royal patronage and sponsorship.  Wherever it was possible for the Jewish scholars working on that crucial project, they tried their best to minimize the severity of the villainous character of their elders which the Quran specifically portrays in some details in its text.


To cut the long story short, here is presented for your kind perusal a purely academic and highly rational re-translation of a part of Chapter Al-Baqara.  This segment fully clarifies this controversial issue and brings into light the true essence and the factual reality of the episode of the slaughter of a “Cow” by the Israelites after making lots of excuses and a show of unfounded reluctance.  Naturally, there’s no cow and no slaughter thereof in the actual Quranic scenario.


It is worth mentioning here that one of our contemporary learned translators had taken a fresh look on this distorted topic and, as an alternative, tried to nominate this COW as the idiomatical “sacred cow” representing something held high and precious by the Israelites.  This advancement on his part from the rigid illogical dogmas, though highly appreciable, was not able to connect the dots and expose the true light of the Quran on this theme.  Rest of the learned lot remained adamant in taking the slaughter of the COW in relation with the “heifer (‘Ijl –عجل)” Israelites had started worshiping in the temporary absence of Prophet Moses.

 


Slaughter of COW, Criminal Conduct and Interpolation in Quran by the Israelites – Verses 2:67-76

 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّـهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّـهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ﴿٦٧﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ ﴿٦٨﴾قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ﴿٦٩﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّـهُ لَمُهْتَدُونَ ﴿٧٠﴾ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ ﴿٧١﴾ وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّـهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ﴿٧٢﴾ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّـهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٧٣﴾ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚوَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّـهِ ۗ وَمَا اللَّـهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٧٤﴾ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّـهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٥﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّـهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴿٧٦﴾

 

Transliteration: “Wa iz qaala Moosa li-qawmi-hi innallaaha ya’muru-kum an tadhbahoo baqaratan. Qaaloo a-tattakhizu-na huzuwan; qaala a’oozu billaahi an akoona minal-jaahileen.
Qaaloo ud’u la-naa Rabba-ka yubayyin la-naa maa hiya; Qaala inna-hu yaqoolu inna-ha Baqaratun laa faaridhun wa laa bikrun, ‘awaanun bayina dhaalika; fa-af’aloo maa tu’maroon. Qaaloo ud’u la-naa Rabbaka yubayyin la-naa maa lawnu-ha; Qaala inna-hu yaqoolu inna-ha Baqaratun safraau faaqi’un lawnu-ha, tasurrun-naazireen. Qaloo ud’u la-naa Rabbaka yubayyin la-naa maa hiya innal Baqara tashaaba-hu ‘alayina, wa innaa in shaa’allaahu la-muhtadoon. Qaala inna-hu yaqoolu inna-haBaqaratun laa Zaloolun tutheerul-Ardha wa laa tasqee al-hartha musallamatun laa shiyata fihaa; Qaloo alaana ji’ta bil-haqqi; fa-zabahoo-ha wa maa kaadu yaf’aloon.
Wa-iz qataltum nfsan faddaara’tum fi-haa. Wallaahu mukhrijum maa kuntum taktumoon. Fa-qulnaa adhriboo-hu bi-ba’dhi-ha, ka-dhaalika yuhyi-llaahu al-mawtaa, wa yuree-kum aayati-hi la-‘alla-kum ta’qiloon. Thumma qasat qulubu-kum min ba’di dhaalika fa-hiya kal-hijaarati aou ashaddu waswatun, wa im-min al-hijaarati la-maa yatafajjaru min-hu al-anhaar; wa im-min-ha la-maa yashshaqaqu fa-yakhruju min-hu al-maa’u. Wa inna min-haa la-maa yahbitu min khashyat-illaahi; wa maa-Allaahu bi-ghaafilin ‘ammaa ta’maloon. A’fa-tatma’oona an yu’minoo la-kum wa qad kaana fareequm min-hum yasma’oona kalaam-ullaahi thumma yuharrifoona-hu min ba’di maa ‘aqaloo-hu wa hum ya’lamoon. Wa izaa laqu-allazina aamanu, qaaloo aamannaa, wa izaa khalaa ba’dhuhum ilaa ba’dhin qaaloo, a’tuhaddithuna-hum bi-maa fatah-ullaaha ‘alayikum li-yuhaajju-kum bi-hi ‘inda Rabbi-kum; a’fa-laa ta’qiloon?”

 


Prevalent Traditional Translation:


And (remember) when Moosa said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow”; they said, “Are you making fun of us?” He answered, “Allah forbid that I should be of the ignorant!”
They said, “Pray to your Lord that He may describe the cow”; said Moosa, “He says that it is a cow neither old nor very young but between the two conditions; so do what you are commanded.” They said, “Pray to your Lord that He may reveal its colour to us”; answered Moosa, “Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders.” They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.” Said Moosa, “He says, ‘She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless’; they said, “You have now conveyed the proper fact”; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity).
And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding. We therefore said, “Strike the dead man with a part of the sacrificed cow”; this is how Allah will bring the dead to life, and shows you His signs so that you may understand
Then after it, your hearts hardened – so they are like rocks, or even harder; for there are some rocks that rivers gush forth from them; and some that water flows from them when they split asunder; and there are rocks that fall down for the fear of Allah; and Allah is not unaware of your deeds. So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it? And when they meet the believers, they say, “We believe”; but when they are in isolation with one another they say, “You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? So have you no sense?” (Modudi)

 


The most up to date Rational and purely Academic Translation:


And remember the time when Moses had made known to his people that God orders them to part with, or give up for good (an-tazbahu – ان تذبحو) the division, discord or dissention that severs society, corrupts religion and separates men (Baqarah – بقرۃ). They responded by asking “do you criticize us to bring down disgrace and mockery upon us (huzwan – ھزوا)”. He replied, “I seek God’s protection from being among the ignorant ones”.
They said “Call your Lord to explain to us what kind of vice it actually is”. He said, ”God advises that it is that kind of split in a society which is neither ordained as mandatory (laa faarizun – لافارض ) nor is it an unprecedented, novel thing (laa bikarun – لابِکر) to be helped or promoted (‘awaanun – عوان) in the midst of it; hence you all must do as ordered”. They exclaimed, “Call your Lord to explain to us as to how does it manifest its character and appearance (lounu-ha – لونہا)”?
He replied, “Verily, He says that it is a discord in the society which is a hollow and futile thing (Safraa’u – صفراء) but whose character appears (lounu-ha-لونہا) as shining and bright (faaqi’un – فاقِع) and pleases the beholders”. They said again, “Call your Lord to explain to us as to how this discord in society creates doubts or suspicions between us, and then we would certainly, by the will of God, become the guided ones.” He said, “He says this discord in society brings no compassion/gentleness/humbleness or humility (laa dhuloolun - لا ذلول) and raises unrest and turbulence on the earth (tutheer-ul-Ardh – تثیر الارض) and it doesn’t facilitate the process (la tasqaa – لا تسقیٰ) of national progress and general prosperity, etc. (al-herth – الحرث) with unblemished (la shiyatan – لا شیۃ) safety and security (musallamatun – مُسلّمۃ) for its people”. They said :”Now you have come to the precise truth”. Thereafter they gave it up, but were not intent (maa kaadu – ما کادوا) on pursuing it.
And remember, whenever you used to rob and humiliate a person, you started disputing with each other about the responsibility thereof. But God was to bring forth what you had been hiding. So we ordered you to accommodate and compensate such a victim (adhriboo-hu – اضربوہ) by giving him collectively some portion of his loss (bi-ba’dhi-ha – ببعضہا). In this way God rehabilitates (yuhyee –یحیی) the morally dead communities (al-moutaa – الموتیٰ) and shows you His signs that you may take heed. But later on, your hearts had become so hardened that they turned into stones or even harder than that. And indeed there are stones from which no streams gush forth. And indeed there are stones when split asunder water flows out. And there also are those who do not bring about a change (yahbitu – یہبط) in themselves for fear of God. And never think that God is unaware of this conduct of yours. And O Messenger, do you wish that this type of people may join you in faith while a segment of them keeps listening to the Word of God and then gets down deliberately corrupting and distorting it after having learnt fully the rationality of it? And when they meet the people of peace and faith, they affirm that they have also attained to faith; but as soon as they are in private with one another they exclaim as to why you hold talks with them on what Allah has disclosed to you enabling them to argue against you before your Lord. Do you have no sense?

 


Vocabulary:

 

ب ق ر Ba-Qaf-Ra = Slit, ripped, split cut or divided lengthwise;

Opening, laying open, widening,Revealing (e.g. story, or an animal's insides)
A sedition, discord or dissention that severs society, corrupts religion and separates men, or something wide spreading/reaching and great; Inquiring to the utmost after sciences or knowledge;
Being astonished, amazed, stupefied at seeing something or confounded, confused, perplexed, tired or fatigued, weary or jaded.


ه زا = ha-Zay-Alif = to bring down disgrace upon, send down contempt. To mock/ridicule/deride/laugh. (e.g. huzuwan, 2:67) .


Fa-Ra-Dad: فرض؛ فارض = to impose law, prescribe, ordain, enact, settle, fix, ratify, appoint, command an observation or obedience to, sanction, assign, be aged. faridzun - old cow. faridzatun - ordinance, settlement, settled portion, jointure stipulation. mafrudz - appointed, determinate, settled one, allotted.


ب ك ر Ba-Kaf-Ra = Beginning of the day, first part of the day, early morning, between daybreak and sunrise; Possessing the quality of applying oneself early, or in hastening
Performing something at the commencement of it, or doing something early.
Before it's time, preceding or took precedence.
Youthful male camel, young one of a camel
A virgin male or female, or anything untouched, new, fresh
Virginity or maidenhead; A woman or female animal having delivered only once.
First flush of anything (plant, tree, fruit, honey, rain, flowers)
First born or young children; First of anything, unique action.


Ayn-Waw-Nun; عون ؛ عوان = to be of middle age. yu'inu (vb. 4) - to aid/assist/help. ta'awana (vb. 4) - to help one another. ista'ana (vb. 10) - to implore for help, seek aid, turn and call for assistance. musta'an - one whose help is to be implored.


= Lam-Waw-Nun: لون؛ لونہا = Colour; external form; species; hue; appearance; kind; sort; state. variegated or diversified in colour, variable, mood/disposition/character.


Sad-Fa-Ra = Empty thing, void, devoid of, free from; nothing, zero; to dye or paint yellow. safraa'un (f. of asfaru, pl. sufrun) - yellow, tawny. musfarun (vb. 9) - that which is or becomes yellow and pale.


Thal-Lam-Lam : ذلول= to be low, hang low, low/lowest part of something, subdued, gentle, abase, easy, submissive, meek, subject, humble, humility, paltry, wings of submissiveness out of tenderness, treating with compassion.
Vileness, ignominy, weakness, despicable, meakness, abjectness, abasement.
Well-trained, tractable, manageable, commodious, broken.


Tha-Waw-Ra : ث و ر ؛ تثیر= to rise and spread in the air (dust), be stirred (quarrel), be kindled (war), rush on, assault anyone, till (the ground). athaara - to plough, break up (the earth). atharana - raising up (clouds of dust).


Waw-Shiin-Ya : و ش ی ؛ شیۃ= to paint (cloth), be with an admixture of colours.


Ha-Ra-Thaa : ح ر ث؛ الحرث= To till and sow, cultivate, cut a thing, acquire (goods), to collect wealth, seek sustenance, work or labour, plough, study a thing thoroughly, to examine/look into/scrutinize/investigate, call a thing to mind.
Harth has the meanings; Gain, acquisition, reward (gain), recompense (gain), seed-produce, what is grown/raised by means of seed/date-stones/planting. A wife or road that is much trodden.


Dal-Ra-Alif (Dal-Ra-Hamza) : د ر ء ؛ داراءتم= To repel, revert, drive off; put off, avert, overcome, combat, quarrel, urge, rush suddenly, repel in a quarrel, disagree.


Qaf-Ta-Lam: ق ت ل = to kill, put to death, be accused, slay/murder/kill/slaughter, attempt to kill, render person like to one killed, to wage war/combat/battle, to master, contend/fight, deadly, knew a thing thoroughly/well, become acquainted with it.


ض رب = Daad-Ra-Ba = to heal, strike, propound as an example, put forth a parable, go, make a journey, travel, mix, avoid, take away, put a cover, shut, mention/declare/state, propound, set forth, compare, liken, seek a way, march on, set, impose, prevent, fight, traffic with anyone's property for a share in the profit, he made or caused to be or constituted, leave/forsake, take away thing (with 'an).
Kind manner, lean, thin, similar, alike, the act of striking, a blow, going from place to place, vicissitude of life, affliction especially that which relates to one's person, as disease, death, degradation is common and general suffering.
beat, struck, smote, hit, the making a thing fall upon another thing, discipline/train, to cast forth, threw or flung it, seal/stamp, veil/curtain/cover/barrier, to point or make a sign, prohibit/hinder/prevent/withheld/restrain, collision, corrupted/disordered/disturbance/unsettled/confused, turn away, avoid, shun, fashion/mould/adapt, mention or set forth (e.g. a parable/example), explain, make a way, multiplying, go/travel, went away, it was or became long, excite/incite/urge/instigate, contend, dispose/accommodate, retract/digression/transition, to silence, tremble/shiver, share/portion.

 


اردو متن کی ابتدا یہاں سے ہوتی ہے
پیش لفظ
قرآنی متن میں دیے گئے ذیل کے وقوعے کا تمام تر مقصد بنی اسرائیل کا وہ مکارانہ اور ناقابلِ اعتبار کردار واضح کرنا ہے جو انہوں نے نہ صرف حضرت موسیٰ کی زندگی کے دور میں بار بارظاہر کیا بلکہ جواُٰن کی سینکڑوں برسوں بعد آنے والی اُن نسلوں نے بھی پیش کرنے میں کوئی کسر اُ|ٹھا نہ رکھی جو آنحضرت محمد رسول اللہ کے دورِ نبوت میں تمام جزیرہ نمائے عرب میں پھیلے ہوئے تھے۔ ان کے اسی کردار کی تصویر کشی سورۃ البقرۃ کی درج ذیل آیات کا اساسی موضوع ہے ۔
تاہم ہمارے روایتی تراجم نے ان گھمبیر اخلاقی ونظریاتی اُمور پر احمقانہ بے نیازی اور کھلے ابہام کا پردہ ڈالتے ہوئے انہیں حضرت موسیٰ اور بنی اسرائیلیوں کے درمیان ایک مضحکہ خیز سوال و جواب کے ایسےمکالمے میں تبدیل کر دیا جس کا ایک الہامی صحیفے میں پایا جانا نا ممکنات میں سے تھا۔ ایک قوم کے اخلاقی کردار کے معاملے کو جانتے بوجھتے ہوئے کسی نا معلوم گائے کو ذبح کرنے کے افسانے میں تبدیل کر دیا گیا۔ اور پھراس گائے کی احمقانہ جزئیات پر مبنی بے مغز سوالات کی تکراربھی گھڑ لی گئی جیسے کہ یہ کس عمر کی ہونی چاہیئے، اس کی کھال کا رنگ کیا ہو، اس کا حلیہ مشتبہ نہ ہو، یہ دیکھنے میں خوبصورت لگے، نہ ہل چلانے اور نہ فصل کو پانی دینے کی اہل ہو، وغیرہ ، وغیرہ۔ داستان تراشی کا سب سے زیادہ قابلِ رحم حصہ، جیسا کہ ذیل میں آپ کے سامنے آ ہی جائے گا، وہ ہے جہاں ایک قتل کیے گئے انسان کو دوبارہ زندگی بخش دینے کے لیے ذبح کی گئی گائے کے جسم کا کوئی حصہ اس کی لاش کے ساتھ مس کر دینے یا اس حصے سے لاش پر ضرب لگانے کا حکم دیا گیا ہے! اس تمام روئداد کو بلا شک و شبہ ایک لغوقسم کی دیو مالائی کہانی تو قرار دیا جا سکتا ہے، ایک الہامی حکمت کا نادر و نایاب نمونہ قرآن نہیں۔
نہایت دیانتداری سے تجزیہ کیا جائے توقرآنی متن کا یہ عقل کو اوندھا کردینے والا ترجمہ دراصل اولین قرآنی تفاسیر کی تیاری میں بنو امیہ کے شاہی خاندان کے قریبی یہودی معاونین کا ایک بڑا ہاتھ ثابت کر دیتا ہے۔ یہ اولین تفاسیر خاص مذموم مقاصد کے تحت شاہی سرپرستی اور نگہبانی میں تیار کروائی گئی تھیں۔ جہاں جہاں بھی ممکن تھا، اس منصوبے پر کام کرنے والے یہودی علما نے پوری کوشش کی کہ اپنے بزرگوں کے اس مکارانہ کردار کی سنگینی کو کم کر دیا جائے جسے قرآن نے کافی تفصیلات کے ساتھ واضح کیا ہے۔
طویل روداد کو مختصر کرتے ہوئے، ذیل میں آپ کے مطالعے کے لیے سورۃ البقرۃ کے ایک حصے کا ایک خالص علمی اور نہایت شعوری تازہ ترین ترجمہ پیش کیا جا رہا ہے۔ یہ جزوی ترجمہ بنی اسرائیل کے، کافی ردو قدح اور بہانے بازیوں کے بعد، گائے کو ذبح کر دینے کے آج تک متنازعہ چلے آرہے واقعے کی اصل حقیقت کو مکمل طور روشنی میں لے آتا ہے۔ کامن سینس کے مطابق قرآن کی کلاسیکل ادبی نثر پر غور کرنے کے بعد حقیقی منظرنامے میں نہ کسی گائے کا ذکر ہے نہ ہی اس کے ذبیحے کا! نہ ہی کسی قتل اور نہ ہی مردے کو زندہ کر دینے کا!
یہاں اس نکتے کی جانب توجہ مبذول کر دینا شاید ضروری ہو کہ ہم عصر مترجمین میں سے ایک فاضل مترجم نے اس موضوع پر ایک ترقی پسند نگاہ ضرور ڈالی اور بطور ایک متبادل سوچ، گائے کے تصور کو "مقدس گائے" کے محاورے کے طور پر لیتے ہوئے اسے بنی اسرائیل کا کوئی ایسا اثاثہ یا نظریہ قرار دینے کی کوشش کی جو ان کے لیے بہت بلند اورعزیز تھا۔ گھسے پٹے غیر عقلی اعتقادات کے مقابلے میں اُن کی یہ بہتر سوچ قابلِ تعریف تو ضرور تھی، لیکن اس موضوع پر کسی ربط وضبط کے ساتھ قرآن کی سچی روشنی نہ ڈال سکی۔ دیگر فاضل حضرات تو گائے کو اس خاص بچھڑے [عِجل - heifer] کے معنی میں لینے پر بضد رہے جس کی بنی اسرائیل نے حضرت موسیٰ کی عارضی غیر حاضری میں سامری کے بہکائے میں آ کر پوجا شروع کر دی تھی۔ و علیٰ ھذا القیاس۔
بنی اسرائیل کا گائے کا ذبح کرنا، دھوکے بازی اور وحی الٰہی میں تحریف کا ارتکاب ۔ آیات 2/67-76
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّـهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖقَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّـهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ﴿٦٧﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ ﴿٦٨﴾قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ﴿٦٩﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّـهُ لَمُهْتَدُونَ ﴿٧٠﴾ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ ﴿٧١﴾
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّـهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ﴿٧٢﴾ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّـهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٧٣﴾ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚوَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّـهِ ۗ وَمَا اللَّـهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٧٤﴾ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّـهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٥﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّـهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴿٧٦﴾
مروجہ روایتی دیو مالائی ترجمہ
"اور وہ واقعہ یاد کرو، جب موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا کہ، اللہ تمہیں ایک گائے ذبح کرنے کا حکم دیتا ہے۔ کہنے لگے کیا تم ہم سے مذاق کرتے ہو؟ موسیٰؑ نے کہا، میں اس سے خدا کی پناہ مانگتا ہوں کہ جاہلوں کی سی باتیں کروں۔ بولے اچھا، اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ ہمیں گائے کی کچھ تفصیل بتائے ۔ موسیٰؑ نے کہا، اللہ کا ارشاد ہے کہ وہ ایسی گائے ہونی چاہیے جو نہ بوڑھی ہو نہ بچھیا، بلکہ اوسط عمر کی ہو لہٰذا جو حکم دیا جاتا ہے اس کی تعمیل کرو۔ پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اُس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰؑ نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے۔ پھر بولے اپنے رب سے صاف صاف پوچھ کر بتاؤ کیسی گائے مطلوب ہے، ہمیں اس کی تعین میں اشتباہ ہو گیا ہے ۔ اللہ نے چاہا، تو ہم اس کا پتہ پالیں گے۔ موسیٰؑ نے جواب دیا: اللہ کہتا ہے کہ وہ ایسی گائے ہے جس سے خدمت نہیں لی جاتی، نہ زمین جوتتی ہے نہ پانی کھینچتی ہے، صحیح سالم اور بے داغ ہے، اس پر وہ پکار اٹھے کہ ہاں، اب تم نے ٹھیک پتہ بتایا ہے۔ پھر انہوں نے اسے ذبح کیا، ورنہ وہ ایسا کرتے معلوم نہ ہوتے تھے۔
اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے۔ اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا۔ اُس وقت ہم نے حکم دیا کہ مقتول کی لاش کو اس کے ایک حصے سے ضرب لگاؤ دیکھو اس طرح اللہ مُردوں کو زندگی بخشتا ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو۔ مگر ایسی نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی آخر کار تمہارے دل سخت ہوگئے، پتھروں کی طرف سخت، بلکہ سختی میں کچھ ان سے بھی بڑھے ہوئے، کیونکہ پتھروں میں سے تو کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جس میں سے چشمے پھوٹ بہتے ہیں، کوئی پھٹتا ہے اور اس میں سے پانی نکل آتا ہے اور کوئی خدا کے خوف سے لرز کر گر بھی پڑتا ہے۔ اللہ تمہارے کرتوتوں سے بے خبر نہیں ہے۔
اے مسلمانو! اب کیا اِن لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ تمہاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی۔ [محمد رسول اللہﷺ پر] ایمان لانے والوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم بھی انہیں مانتے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے سے تخلیے کی بات چیت ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ بے وقوف ہوگئے ہو؟ اِن لوگوں کو وہ باتیں بتاتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں تاکہ تمہارے رب کے پاس تمہارے مقابلے میں انہیں حُجتّ؟ میں پیش کریں۔ کیا تم سمجھتے نہیں؟"
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"اور یاد کرو وہ وقت جب موسیٰ نے اپنی قوم کو یہ بتایا کہ اللہ تعالیٰ انہیں حکم دیتا ہے کہ وہ اس تفریق، تقسیم، نا اتفاقی کوجو قوموں کو تقسیم اور بد کردار کر دیتی ہے [بقرۃ] ہمیشہ کے لیے ترک کر کے خیر باد کہ دیں [ان تذبحو]۔ انہوں نے جوابا کہا کہ کیا تم ہم پرتنقید کر کے ہمیں ذلت اورتمسخر کا نشانہ بنانا چاہتے ہو[ھزوا]؟ موسیٰ نے جواب دیا کہ ایسا کرنا تو جہلا کا کام ہے اس لیے میں جہلاء میں شامل ہونے سے اللہ کی پناہ مانگتا ہوں۔
انہوں نے کہا کہ اپنے رب سے کہو وہ ہمیں یہ تو بتائے کہ یہ آخر کس قسم کی برائی ہے؟ حضرت موسیٰ نے جواب دیا کہ اللہ تعالیٰ فرماتےہیں کہ یہ اس قسم کی تفریق ہے جو نہ ہی کسی پر فرض کے طور پر عائد کی گئی ہے [لا فارض] اور نہ ہی یہ کوئی نئی اور انوکھی چیز ہے [لا بکر] جسے قوم کے درمیان پھیلانے میں مدد کی جائے [عوان]۔ پس تم سب وہ کر گذرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہے۔ انہوں نے پھر کہا کہ اپنے پروردگار سے کہو وہ ہمارے لیے وضاحت کرے کہ یہ اپنی کیفیت اور کردار [لونہا] کس شکل میں ظاہر کرتی ہے۔ حضرت موسیٰ نے جواب دیا اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ یہ ایک ایسا تفرقہ ہے جو اپنی اصل میں تو کھوکھلا اور بے سود [صفراء] ہے مگر اس کی ظاہری شکل [لونہا] دیکھنے والے کو روشن اور چمکدار[فاقع] نظر آکر خوش کُن معلوم ہوتی ہے۔ انہوں نے پھر کہا کہ قوم میں یہ اختلاف کیسے ہمارے درمیان شکوک و شبہات کا باعث بنتا ہے، ہمیں یہ بتا دیا جائے تو پھر ہم اللہ کی مشیت سے ہدایت یافتہ ہو جائیں گے۔ حضرت موسیٰ نے جواب دیا کہ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ قوم میں یہ افتراق رحم، رعایت،شرافت اور عاجزی و انکساری کو ختم کر دیتا ہے [لا ذ لول] اور زمین پر بدامنی اور ہنگامےپیدا کرنے کا باعث بن جاتا ہے [نثیر الارض] اور یہ قومی ترقی و خوشحالی [الحرث] کو پروان چڑھانے کی راہ ہموار نہیں کرتا [لا تسقیٰ] اور نہ ہی مکمل اور بےخطا [لا شیۃ] تحفظ اور سلامتی [مسلّمۃ] مہیا کرتا ہے۔ اس پرانہوں نے اقرار کیا کہ اب تم مکمل سچائی تک پہنچ گئے ہو۔ اس کے بعد انہوں نے اُس روش کو ترک کر دیا، تاہم وہ اس راستے کی پیروی کرنے پر آمادہ نظر نہیں آتے تھے۔
اور یاد کرو وہ وقت بھی جب تم کسی شخص کو لُوٹ کرذلیل و خوار کر دیا کرتے تھے [وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا]، اور پھر اس کی ذمہ داری ایک دوسرے پر ڈالنے کے لیے آپس میں جھگڑا شروع کر دیا کرتے تھے [فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ]۔ تاہم اللہ تعالیٰ اُس حقیقت کو سامنے لے آتے تھے جسے تم چھپایا کرتے تھے۔ پس ہم حکم دیا کرتے تھے کہ تم اجتماعی طورمل کر نقصان کا ایک حصہ [ببعضہا[ اُس شخص کو ادا کرو [اضربوہ]۔ اس طریقے سے اللہ تعالیٰ اخلاقی طور پر مردہ ہو گئے معاشروں [الْمَوْتَىٰ] کوبحالی عطا کیا کرتے [يُحْيِي]ہیں اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتے ہیں تاکہ تم عقل و شعور حاصل کرو [تعقلون]۔ پھر بعد ازاں تم اتنے شقی القلب ہو گئے جیسے کہ پتھر، بلکہ تم سختی میں پتھروں سے بھی آگے بڑھ گئے کیونکہ پتھروں میں ایسے بھی ہوتے ہیں جن سے ہرگزندیاں نہیں پھوٹتیں۔ اور بے شک ایسے بھی کہ جب انہیں توڑا جائے تو ان میں سے پانی نکلنے لگتا ہے۔ اور ایسے بھی جو اللہ کے خوف سے بھی اپنی حالت میں تبدیلی [ھبط] نہیں لالتے ۔ لیکن یہ مت سوچنا کہ اللہ تعالیٰ تمہارے ان سخت رویوں سے باخبر نہیں ہے۔ اور اے پیغمبر، کیا تم خواہش کرتے ہو کہ اس قسم کے لوگ تمہاری خاطر ایمان والے بن جائیں، جبکہ ان میں سے ایک گروہ تو اللہ کا کلام سنتا رہتا ہے لیکن پھر جانتے بوجھتے ، اس کی حقانیت کو سمجھ جانے کے بعد بھی، اسے مسخ کرنے میں مصروف ہو جاتا ہے؟ اور جب یہ لوگ ایمان والوں سے ملتے ہیں تو یقین دہانی کراتے ہیں کہ یہ صاحبِ ایمان ہو چکے ہیں، لیکن جیسے ہی یہ ایک دوسرے کے ساتھ تخلیے میں جاتے ہیں ، کہنے لگتے ہیں کہ تم لوگ کیوں اُن کے ساتھ اُن چیزوں پر باتیں کرتے ہو جو تمہارے رب نے تم پر واضح کر دی ہیں، کیونکہ اس طرح تم انہیں یہ موقع دیتے ہو کہ وہ اللہ کے ہاں تمہارے خلاف دلائل دے سکیں۔ تم عقل سے کام کیوں نہیں لیتے ؟ "
اہم الفاظ کے مستند معانی


ب ق ر Ba-Qaf-Ra = Slit, ripped, split cut or divided lengthwise;
Opening, laying open, widening,Revealing (e.g. story, or an animal's insides)
A sedition, discord or dissention that severs society, corrupts religion and separates men, or something wide spreading/reaching and great; Inquiring to the utmost after sciences or knowledge;
Being astonished, amazed, stupefied at seeing something or confounded, confused, perplexed, tired or fatigued, weary or jaded.


ه زا = ha-Zay-Alif = to bring down disgrace upon, send down contempt. To mock/ridicule/deride/laugh. (e.g. huzuwan, 2:67) .


Fa-Ra-Dad: فرض؛ فارض = to impose law, prescribe, ordain, enact, settle, fix, ratify, appoint, command an observation or obedience to, sanction, assign, be aged. faridzun - old cow. faridzatun - ordinance, settlement, settled portion, jointure stipulation. mafrudz - appointed, determinate, settled one, allotted.


ب ك ر Ba-Kaf-Ra = Beginning of the day, first part of the day, early morning, between daybreak and sunrise; Possessing the quality of applying oneself early, or in hastening
Performing something at the commencement of it, or doing something early.
Before it's time, preceding or took precedence.
Youthful male camel, young one of a camel
A virgin male or female, or anything untouched, new, fresh
Virginity or maidenhead; A woman or female animal having delivered only once.
First flush of anything (plant, tree, fruit, honey, rain, flowers)
First born or young children; First of anything, unique action.


Ayn-Waw-Nun; عون ؛ عوان = to be of middle age. yu'inu (vb. 4) - to aid/assist/help. ta'awana (vb. 4) - to help one another. ista'ana (vb. 10) - to implore for help, seek aid, turn and call for assistance. musta'an - one whose help is to be implored.


= Lam-Waw-Nun: لون؛ لونہا = Colour; external form; species; hue; appearance; kind; sort; state. variegated or diversified in colour, variable, mood/disposition/character.


Sad-Fa-Ra = Empty thing, void, devoid of, free from; nothing, zero; to dye or paint yellow. safraa'un (f. of asfaru, pl. sufrun) - yellow, tawny. musfarun (vb. 9) - that which is or becomes yellow and pale.


Thal-Lam-Lam : ذلول= to be low, hang low, low/lowest part of something, subdued, gentle, abase, easy, submissive, meek, subject, humble, humility, paltry, wings of submissiveness out of tenderness, treating with compassion.
Vileness, ignominy, weakness, despicable, meakness, abjectness, abasement.
Well-trained, tractable, manageable, commodious, broken.


Tha-Waw-Ra : ث و ر ؛ تثیر= to rise and spread in the air (dust), be stirred (quarrel), be kindled (war), rush on, assault anyone, till (the ground). athaara - to plough, break up (the earth). atharana - raising up (clouds of dust).


Waw-Shiin-Ya : و ش ی ؛ شیۃ= to paint (cloth), be with an admixture of colours.


Ha-Ra-Thaa : ح ر ث؛ الحرث= To till and sow, cultivate, cut a thing, acquire (goods), to collect wealth, seek sustenance, work or labour, plough, study a thing thoroughly, to examine/look into/scrutinize/investigate, call a thing to mind.


Harth has the meanings; Gain, acquisition, reward (gain), recompense (gain), seed-produce, what is grown/raised by means of seed/date-stones/planting. A wife or road that is much trodden.


Dal-Ra-Alif (Dal-Ra-Hamza) : د ر ء ؛ داراءتم= To repel, revert, drive off; put off, avert, overcome, combat, quarrel, urge, rush suddenly, repel in a quarrel, disagree.


Qaf-Ta-Lam: ق ت ل = to kill, put to death, be accused, slay/murder/kill/slaughter, attempt to kill, render person like to one killed, to wage war/combat/battle, to master, contend/fight, deadly, knew a thing thoroughly/well, become acquainted with it. ض رب = Daad-

 

Ra-Ba = to heal, strike, propound as an example, put forth a parable, go, make a journey, travel, mix, avoid, take away, put a cover, shut, mention/declare/state, propound, set forth, compare, liken, seek a way, march on, set, impose, prevent, fight, traffic with anyone's property for a share in the profit, he made or caused to be or constituted, leave/forsake, take away thing (with 'an).
Kind manner, lean, thin, similar, alike, the act of striking, a blow, going from place to place, vicissitude of life, affliction especially that which relates to one's person, as disease, death, degradation is common and general suffering.
beat, struck, smote, hit, the making a thing fall upon another thing, discipline/train, to cast forth, threw or flung it, seal/stamp, veil/curtain/cover/barrier, to point or make a sign, prohibit/hinder/prevent/withheld/restrain, collision, corrupted/disordered/disturbance/unsettled/confused, turn away, avoid, shun, fashion/mould/adapt, mention or set forth (e.g. a parable/example), explain, make a way, multiplying, go/travel, went away, it was or became long, excite/incite/urge/instigate, contend, dispose/accommodate, retract/digression/transition, to silence, tremble/shiver, share/portion.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai –July 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 61

(In English and Urdu)

Chapter Al-Ghaashiah (88)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

. . . . .


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 61

سورۃ الغاشیۃ [88]

جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]

 

(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE


This Chapter of the Quran is also narrated in a highly literary and metaphorical style.  However, it was very easy for the conspirators to distort this particular style of prose.  All they had to do to meet their nefarious goals was to interpret it by employing the plain commonplace meanings of the purely metaphoric vocabulary used in the original text.


The mission was accomplished successfully, and the 2nd largest faith group on the globe was willingly kept engaged, for the next 1400 years, in dreaming of the joys of another round of physical life to come, with unlimited provisions of Hoories, royal palaces, luxurious thrones to sit on, goblets of wines waiting to be tasted, flowing fountains of clean and pure water and/or milk, comfortable cushions or sofa chairs to recline against and precious carpets to tread upon, and in probing the physical structure and composition of animals like “camel” as we notice in the entire lot of available traditional translations!23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n


It goes without saying that the narration in this Chapter of the Quran clearly applies to the higher phase of spiritual or purely conscious life in the Hereafter where a re-appearance of physical organism of man is not even the remotest possibility.  There’s no reverse gear in the processes of nature.  The journey of life proceeds forward in only one direction; therefore, the time once passed never returns.  A physical organism dead and dissolved into earth eons ago has no logical and rational grounds to re-emerge from somewhere all of a sudden.  In spite of all evidence to the contrary, the traditional translations of this Hereafter-related divine text are still full of physical and material aspects of the perishable animal organism of man’s present material stage of life.


A fully academic, lexically and grammatically authentic, literary and rational translation is attempted here below in full adherence to the Quranic concepts of the After-life.  Let us see if it meets with the Ideals the Quran has set for man for a much higher form of life to be granted to him in the promised Hereafter.

 

Chapter Al-Ghaashiah (88)


هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ ﴿١﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ ﴿٢﴾ عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ﴿٣﴾ تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً ﴿٤﴾ تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ﴿٥﴾لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ ﴿٦﴾ لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ﴿٧﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ ﴿٨﴾ لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ ﴿٩﴾ فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ﴿١٠﴾ لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً ﴿١١﴾ فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ ﴿١٢﴾ فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ ﴿١٣﴾ وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ ﴿١٤﴾ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ﴿١٥﴾ وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿١٦﴾ أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ﴿١٧﴾ وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ ﴿١٨﴾ وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ﴿١٩﴾ وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ﴿٢٠﴾ فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ ﴿٢١﴾ لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ﴿٢٢﴾ إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ ﴿٢٣﴾ فَيُعَذِّبُهُ اللَّـهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ ﴿٢٤﴾ إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ ﴿٢٥﴾ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم ﴿٢٦﴾

 

Transliteration: “Hal ataaka hadith-ul-ghaashiah; wojoohun youma’izin khaashi’ah; ‘aamilatun naasibah; taslaa naaran haamiyah; tusqaamin ‘ayinin aaniyah; layisa la-hum ta’aamum illa min dharee’in; laa yusminu wa laa yughni min joo’in; wujoohun youma’izin naa’imat-ul-li-sa’yi-haa raadhia; fi jannatin ‘aaliyah; laa tasma’u fi-ha laaghiyah; fi-ha ayinun jaariyah; fi-ha sururun marfoo’ah; wa akwaabun moudhu’ah; wa namariqu masfoofah; wa zarabiyyu mabthuthah; a-fa-laa yanzuroona ilaa al-ibili kayifa khuliqat; wa ilaa as-samaai kayifa rufi’at; wa ilaa aljibaali kayifa nusibat; wa ilaa al-ardhi kayifa sutihat; fa-zakkiru innamaa anta muzakkir; lasta ‘alayi-him bi-musayitir; illaa man tawalla wa kafara. Fa-yu’azzibu-hu-llaahu-l’azaaba-l akbar. Inna ilayina iyaaba-hum. Thumma inna ‘alayina hisaaba-hum.”


Traditional Translation:

“Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? Some faces, that Day, will be humiliated, Labouring (hard), weary,- The while they enter the Blazing Fire,- The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant Which will neither nourish nor satisfy hunger. (Other) faces that Day will be joyful, Pleased with their striving,- In a Garden on high, Where they shall hear no (word) of vanity: Therein will be a bubbling spring: Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, Goblets placed (ready), And cushions set in rows, And rich carpets (all) spread out. Do they not look at the Camels, how they are made?- And at the Sky, how it is raised high?- And at the Mountains, how they are fixed firm?- And at the Earth, how it is spread out? Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. Thou art not one to manage (men's) affairs. But if any turn away and reject Allah,- Allah will punish him with a mighty Punishment, For to Us will be their return; Then it will be for Us to call them to account.

 

The latest Academic & Rational Translation:


“Certainly the tidings of the overwhelming event have reached you. When that stage is eventually launched (youma’izin – یومئذ), some faces/beings would look frightened; suffering with distress and affliction; doomed to blazing fire of remorse; where their thirst will be quenched from a spring whose water is held back (‘ayinin aaniyatin – عین آنیۃ); nothing for them to acquire/attain (ta’aam – طعام) except humiliation (dharee’in – ضریع), which neither provides nourishment nor relief from want. Some others in that phase will reflect comfort and delight (naa’imatun – ناعمۃ), rejoicing and contented over their life long endeavors (sa’ya-ha raaziatun – لسعیھا راضیۃ), staying in a garden-like splendor where they would listen to no frivolous rhetoric (laaghiatun – لاغیۃ); therein will be a flowing spring of revealing knowledge (‘eenun jaariyatun – عین جاریۃ); from which deeper mysteries (sururun – سُرُر) will be unfolded (marfoo’atun- مرفوعۃ); sighs of relief over the past phase of life (akwaabun –اکواب) will be released/relinquished (moudhu’atun – موضوعۃ); and there will be endless conscious evolution by acquisitions and achievements (namaariq – نمارق) one after another (masfoofatun – مصفوفۃ), and countless avenues of knowledge will open for them to enter and explore (zarabiyyu mabthoothatun –زرابیُّ مبثوثۃ). While recounting this scenario of the Hereafter, do they not look at the large rain-filled cloud (AL-Ibili – الابل) and contemplate on how wisely it has been formed; and at the Universe and how it is raised; and at the mountains as to how they are erected, and at the Earth as to how it has been expanded? So, keep drawing their attention to these facts because your role is that of an admonisher. You are not to exercise authority over them; however, those who turn their backs and hide the truth, God is going to inflict upon them a great chastisement. Indeed it is to us that they will return. Thereafter it is upon us to hold them accountable.”
Important Vocabulary with authentic meanings:


Gh-Shiin-Ya: غ ش ی = cover, conceal, covering event, overwhelm, cover or occupy oneself; whiteness of the head or face, a horse whose whole head is white distinct from its body; the resurrection; calamity, misfortune; a certain disease that attacks the belly or chest; petitioners, visitors, seekers of favors; swoon, senseless


Nun-Saad-Ba: ن ص ب = to fix, raise/setup/establish, act with hostility/emnity, he put down a thing, fatigued/tired, suffer difficulty/distress/affliction, nasiba - to use diligence, toil/labour, be instant.


Dad-Ra-Ayn ض ر ع = to humiliate, abase, object, humble, lower one's self, humility/submissiveness. Dry, bitter, thorny herbage.
Ibl, ibil, اِبِل ; roving camels; ibl awabil: numerous camels; a large fructifying cloud.


Siin-Ra-Ra : س ر ر = glad/delight/happiness/joy/rejoice. sarra - to speak secretly, divulge a secret, manifest a secret. secret, heart, conscience, marriage, origin, choice part, mystery, in private, to conceal/reveal/manifest. sarir - couch/throne.


Ra-Fa-Ayn: ر ف ع : مرفوعۃ = to raise/uplift/elevate, to take up, to lift/hoist, extol, opposite of Kha-Fa-Daad [56:3], uprear it, rear it, make it high/lofty, take it and carry it, raise into view, to exalt, to advance, bring a thing near presenting or offering, to bring forward, to take away, disappear, trace back, honour, show regard to, to introduce, refine, to make known, go upwards, high rank/condition/state.
Anything raised: mountain, throne etc.


Kaf-Waw-Ba (Kaf-Alif-Ba): کوب: اکواب = To drink out of a goblet. A mug or drinking cup without a handle, slenderness of neck with bigness of head, a sighing or grief or regret for something that has past or escaped one. A small drum slender in the middle or small stone such as fills the hand.


Waw-Dad-Ayn: و ض ع : موضوعۃ = he put it or laid it in/on a place, put it or threw it down from his hand, opposite of Ra-Fa-Ayn, put down a thing, brought forth, to appoint, to impose/remit, give over, relinquish, lowered his grade/rank/condition, suffer loss, did not gain in it, lowered/humbled, depository, the proper place of a thing.


NMRQ-Namaraq: نمرق: نمارق: a cloud broken at places; absorption of knowledge and evolution by acquisition and achievements stored in one’s bossom. Cushion, pad, pillow, panel, saddle.


Zay-Ra-Ba = small pillows, carpets, anything that is spread on which one can lean or recline. A place of entrance; The lurking place of a hunter, or sportsman or of an archer or a shooter.

 

 

اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے۔
قرآنِ حکیم کی یہ سورت بھی ایک بلند و بالا ادبی اور استعاراتی اسلوب میں بیان کی گئی ہے۔ تاہم سازشیوں کے لیے اِس خاص قسم کی نثر کوبگاڑکر ایک اور ہی شکل دے دینا بہت ہی سہل تھا۔ جو کچھ انہیں اپنے مذموم مقاصد کو پورا کرنے کے لیے کرنا پڑا وہ صرف یہ تھا کہ اس کی تفسیر کرتے ہوئے اس کے اصل متن میں استعمال شدہ استعاراتی ذخیرہِ الفاظ کو نہایت سادہ اور عامیانہ لفظی معانی سے تبدیل کر دیا جائے۔
اس مہم کو کامیابی سے انجام تک پہنچا دیا گیا، اور دنیا کی دوسری بڑی دینی اُمّت چودہ سو سال تک رضامندی کے ساتھ اِسی طبیعی زندگی کے ایک اور آنے والے دور کے جسمانی لذائذ کے خواب دیکھنے میں مست کر دی گئی، جن میں حوروں کی غیر متعین کثرتِ تعداد، پُر تعیش محلات، شاہی مساند پر نشست، نوشِ جان کرنے کے انتظار میں شرابِ طہور کے لبریز پیالے، پاک و شفاف پانی اور دودھ کے بہتے ہوئے چشمے، استراحت کے لیےآرام دہ کُشن اور صوفے اور چلنے کے لیے قیمتی قالین وغیرہ شامل تھے! اس کے ساتھ ہی جانوروں کی ہیئتِ ترکیبی پر غور کرنے کے لیے اونٹ جیسے جانور پر تحقیق کرنے کی تجویزبھی دے دی گئی جیسا کہ آپ تمام روایتی تراجم کے پلندوں میں مشاہدہ کر لیں گے!
یہاں اس یاد دہانی کی تو شاید ہمیں ضرورت نہیں کہ قرآن کی اِس سورت کا بیان آخرت کی آنے والی بلند تر درجے کی روحانی یا خالص شعوری زندگی سے متعلق ہے جہاں طبیعی جسم کا از سرِ نو وجود میں آ جانا دُور دراز کے ممکنات میں سے بھی نہیں ہے۔ قوانینِ فطرت کی عملی کارروائی میں کوئی ریورس گیئر نہیں لگتا اور گذرا وقت کبھی واپس نہیں آیا کرتا۔ زندگی کا سفر آگے ہی آگے کی جانب ایک ہی سمت میں رواں دواں ہے۔ فلھِذا ایک طبیعی جسم جو مردہ ہو کر ہزاروں برس قبل مٹی میں مل چکا ہو، اچانک کہیں سے دوبارہ نمودار نہیں ہو سکتا۔ تاہم اِس قرآنی متن کے تمام موجود روایتی تراجم آخرت میں بھی انسانی زندگی کے شکست و ریخت کا شکار ہو جانے والے اُسی حیوانی وجود کےطبیعی اور مادی تناظر سے ہی بھرے پڑے ہیں۔
ذیل میں ایک ایسے ترجمے کی کوشش کی گئی ہے جو مکمل طور پر علمی ہو، لغات اور گرامر کی رُو سے وثاقت کا حامل ہو، قرآنی متن ہی کے مطابق ادبی استعاراتی اسلوب رکھتا ہو اورآخرت کے قرآنی تصورات کے عین مطابق ہو۔ تو آئیے دیکھتے ہیں کہ آیا یہ کوشش اُس مقصود کی درست ترجمانی کرنے میں کامیاب رہی ہے جو قرآن نے انسان کی زندگی کی ایک بلند تر سطح کے لیے متعین کیا ہے جو اُسے ایک وعید کردہ دورِ آخرت میں عطا کی جائیگی۔

سورۃ الغاشیۃ [88]
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ ﴿١﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ ﴿٢﴾ عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ ﴿٣﴾ تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً ﴿٤﴾ تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ﴿٥﴾لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ ﴿٦﴾ لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ﴿٧﴾ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ ﴿٨﴾ لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ ﴿٩﴾ فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ﴿١٠﴾ لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً ﴿١١﴾ فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ ﴿١٢﴾ فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ ﴿١٣﴾ وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ ﴿١٤﴾ وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ﴿١٥﴾ وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ ﴿١٦﴾ أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ ﴿١٧﴾ وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ ﴿١٨﴾ وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ ﴿١٩﴾ وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ ﴿٢٠﴾ فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ ﴿٢١﴾ لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ ﴿٢٢﴾ إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ ﴿٢٣﴾ فَيُعَذِّبُهُ اللَّـهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ ﴿٢٤﴾ إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ ﴿٢٥﴾ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم ﴿٢٦﴾
مروجہ ناقابلِ فہم روایتی ترجمہ
کیا تمہیں اُس چھا جانے والی آفت کی خبر پہنچی ہے؟ کچھ چہرے اُس روز خوف زدہ ہونگے۔ سخت مشقت کر رہے ہونگے۔ تھکے جاتے ہونگے۔ شدید آگ میں جھلس رہے ہونگے ۔ کھولتے ہوئے چشمے کا پانی انہیں پینے کو دیا جائے گا ۔ خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے۔ کچھ چہرے اُس روز با رونق ہوں گے ۔ اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے ۔ عالی مقام جنت میں ہوں گے ۔کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے۔ اُس میں چشمے رواں ہونگے۔ اُس کے اندر اونچی مسندیں ہوں گی ۔ساغر رکھے ہوئے ہوں گے۔ گاؤ تکیوں کی قطاریں لگی ہوں گی اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے۔[یہ لوگ نہیں مانتے] تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟ آسمان کو نہیں دیکھتے کہ کیسے اٹھایا گیا؟ پہاڑوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے جمائے گئے؟ اور زمین کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی؟ اچھا تو (اے نبیؐ) نصیحت کیے جاؤ۔ تم بس نصیحت ہی کرنے والے ہو کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو۔ البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا تو اللہ اس کو بھاری سزا دے گا۔ اِن لوگوں کو پلٹنا ہماری طرف ہی ہے۔ پھر اِن کا حساب لینا ہمارے ہی ذمہ ہے۔
جدید ترین خالص علمی، ادبی اور شعوری ترجمہ
"یقینا اُس آنے والے بڑے وقوعے کی خبر تم تک پہنچ چکی ہے جو ایک دن محیط ہو کر ہر طرف چھا جائے گا [الغاشیۃ]۔ جب وہ مرحلہ آ پہنچے گا [یومئذ] تو کچھ چہروں/نفوس پر خوف طاری ہوگا؛ تکالیف و مصائب میں گرفتار ہوں گے؛ جو پچھتاووں کی بھڑکتی آگ میں ڈال دیے جائیں گے؛ وہاں ان کی پیاس بجھانے کے لیے ایسے چشمے ہوں گے [عین] جن کا پانی روک دیا گیا ہوگا [آنیۃ]؛ انہیں سواَئے پستیوں اور ذلتوں کی تلخیوں [ضریع] کے کچھ حاصل وصول نہ ہوگا [ لیس لہم طعام] اور ان کے لیے نہ نشوونما ہوگی [لا یسمن] اور نہ کسی خواہش و طلب کی تکمیل [لا یغنی]۔ کچھ دوسرے چہرے/نفوس اُس مرحلے میں ایسے ہوں گے جن سے آسائش و خوشحالی ٹپکتی ہوگی [ناعمۃ]، گویا اپنی زندگی بھر کی کاوشوں سے خوش اور مطمئن ہیں [لسعیھا راضیۃ]؛ باغوں کی مانند شان و شوکت میں رہتے ہوئے [جنۃ لاغیۃ] وہ کوئی لغو و بے کار [لاغیۃ] بات نہیں سنیں گے؛ وہاں ان کے لیے نئے انکشافات کے ایسے بہتے ہوئے چشمے ہوں گے[ عین جاریۃ] جن کے ذریعے اُن پر بلند ترین اسرار کھول دیے جائیں گے [سُررمرفوعۃ] ؛ جہاں وہ سابقہ مرحلہِ زندگی کے گذر جانے پر اطمینان کی سانسیں بھریں گے [اکواب موضوعۃ]؛ اور جہاں تحصیلِ علوم کے ذریعے مرحلہ در مرحلہ شعوری ارتقاء پائیں گے [نمارق مصفوفۃ]، اور علوم کے ان گنت ایوان جستجو کرنے اور دریافت کرے کے لیے کھلے پڑے ہوں گے [زرابیئ مبثوثۃ]۔ یہ سب کچھ ذہن میں رکھتے ہوئے انہیں چاہیئے کہ وہ بارش بھرے بادلوں پر[إِلَى الْإِبِلِ ]نگاہِ بصیرت سے غور کریں [ینظرون]کہ ان کی تشکیل کس حکمت سے کی گئی ہے، اور اس کائنات کی طرف نظر ڈالیں [الی السماء] کہ اسے کیسے قائم کیا گیا ہے ، اور پہاڑوں کی طرف دیکھیں کہ انہیں کیسے نصب کیا گیا ہے [نُصبت]، اور زمین کی طرف بھی دیکھیں کہ اسے کیسے مسطح کیا گیا ہے۔ پس تم لوگوں کی ان حقائق کی یاد دہانی کراتے رہو کیونکہ تمہارا فریضہ ہی نصیحت و یاددہانی ہے، تم اُن پر حاکم نہیں ہو۔ پس وہ جو اپنی پیٹھ موڑ لیتے ہیں اور حق کا انکار کرتے ہیں، اللہ تعالیٰ ان پر ایک سخت عذاب نازل کرنے والے ہیں۔ بے شک انہیں ہماری جانب ہی لُوٹنا ہے اور اس کے بعد ہم پر ہی ان کا احتساب کرنا بھی فرض ہے۔"
اہم الفاظ کے مستند تراجم:

 

 

Gh-Shiin-Ya: غ ش ی = cover, conceal, covering event, overwhelm, cover or occupy oneself; whiteness of the head or face, a horse whose whole head is white distinct from its body; the resurrection; calamity, misfortune; a certain disease that attacks the belly or chest; petitioners, visitors, seekers of favors; swoon, senseless


Nun-Saad-Ba : ن ص ب= to fix, raise/setup/establish, act with hostility/emnity, he put down a thing, fatigued/tired, suffer difficulty/distress/affliction, nasiba - to use diligence, toil/labour, be instant.
ض ر ع = Dad-Ra-Ayn = to humiliate, abase, object, humble, lower one's self, humility/submissiveness. Dry, bitter, thorny herbage.
Ibl, ibil, اِبِل ; roving camels; ibl awabil: numerous camels; a large fructifying cloud.


Siin-Ra-Ra : س ر ر = glad/delight/happiness/joy/rejoice. sarra - to speak secretly, divulge a secret, manifest a secret. secret, heart, conscience, marriage, origin, choice part, mystery, in private, to conceal/reveal/manifest. sarir - couch/throne.


= Ra-Fa-Ayn: ر ف ع : مرفوعۃ = to raise/uplift/elevate, to take up, to lift/hoist, extol, opposite of Kha-Fa-Daad [56:3], uprear it, rear it, make it high/lofty, take it and carry it, raise into view, to exalt, to advance, bring a thing near presenting or offering, to bring forward, to take away, disappear, trace back, honour, show regard to, to introduce, refine, to make known, go upwards, high rank/condition/state.
Anything raised: mountain, throne etc.


Kaf-Waw-Ba (Kaf-Alif-Ba): کوب: اکواب = To drink out of a goblet. A mug or drinking cup without a handle, slenderness of neck with bigness of head, a sighing or grief or regret for something that has past or escaped one. A small drum slender in the middle or small stone such as fills the hand.


Waw-Dad-Ayn: و ض ع : موضوعۃ = he put it or laid it in/on a place, put it or threw it down from his hand, opposite of Ra-Fa-Ayn, put down a thing, brought forth, to appoint, to impose/remit, give over, relinquish, lowered his grade/rank/condition, suffer loss, did not gain in it, lowered/humbled, depository, the proper place of a thing.


NMRQ-Namaraq: نمرق: نمارق: a cloud broken at places; absorption of knowledge and evolution by acquisition and achievements stored in one’s bossom. Cushion, pad, pillow, panel, saddle.


(Zay-Ra-Ba: زر ب: زرابییُ = small pillows, carpets, anything that is spread on which one can lean or recline. A place of entgrance; The lurking place of a hunter, or sportsman or of an archer or a shooter.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai –July 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 59

(In English and Urdu)

Chapter Al-Balad (90)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

 

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر59

سورۃ البلد [90]

جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]

 

(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE

 

Kindly have a look at the following typical example of Vague and Inconsistent Traditional Translations which remorselessly keep employing the least representative meanings of Quranic words!  Their well thought-out methodology successfully turns the Quran’s universal and eternal goals and targets largely unintelligible.  Unfortunately, this is the stuff available all around us rendering the entire Muslim community in a fix. 

 

Kindly check the subsequent latest attempt in purifying the face of the Quran from organized distortion and interpolations and notice as to how the Quran’s True Light inspires the humanity when it is successfully drawn forth.

 

 


The Chapter Al-Balad (90)


لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ ﴿١﴾ وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ ﴿٢﴾ وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ﴿٣﴾ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ ﴿٤﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ ﴿٥﴾ يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا ﴿٦﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ ﴿٧﴾ أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ ﴿٨﴾ وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ ﴿٩﴾ وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾ فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿١١﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ﴿١٢﴾ فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾ أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ ﴿١٤﴾ يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ ﴿١٥﴾ أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ ﴿١٦﴾ ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ﴿١٧﴾ أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ﴿١٩﴾ عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ﴿٢٠﴾

 

Transliteration: “Laa uqsimu bi-haadha al-balad. Wa anta hillun bi-haadhal Balad. Wa waalidin wa maa walada; laqad khalaqnaa al-Insaana fi kabad. A’yuhsabu ann-lun yaqdira ‘alayi-hi ahad. Yaqoolu ahlaktu maalan lubadan. A’yahsabu an lum yara-hu ahadan; a’lum naj’al la-hu ‘ayinayini; wa lisanan wa shafatayini; wa hadayinaa-hu an-najdayini. Falaa aqtahama al’aqabah. Wa maa adraaka ma al’aqabah. Fakku raqabah. Aou it’aamum fi youmin zee masghabatin, yateeman zaa maqrabatin, aou miskeenan zaa matrabah. Thumma kaana min allazina aamanu wa tawasau bis-sabri wa tawasau bil-marhimah. Oolaaika ashaabul mayimanah. Wa allazina kafaru bi-aayaatina hum ashaabul mash’amah. ‘Alayihim naarun moosadah.”


Old Traditional Translation:


“Nay! I swear by this city. – this city wherein you have been rendered violable– and I swear by the parent and his offspring: Verily23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n We have created man into toil and hardship. Does he think that no one can overpower him? He says: “I have squandered enormous wealth.” Does he believe that none has seen him? Did We not grant him two eyes, and a tongue and two lips? And did We not show him the two highroads (of good and evil)? But he did not venture to scale the difficult steep. And what do you know what that difficult steep is? It is freeing someone's neck from slavery; or giving food on a day of hunger. to an orphan near of kin; or to a destitute lying in dust; and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion. These are the People of the Right Hand. As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand. Upon them shall be a Fire that will hem them in.” (Asad)


The latest Academic and Rational Translation:


“I do not swear (laa uqsimu – لا اقسمُ) by this city though you are a resident of it. But I swear by the unfailing love between a father and his offspring (waalidin wa maa walada – والد و ما ولد), that we have created man in the middle of two optional ways (fi kabad – فی کبد). Does he consider that no one can measure and determine his real performance (yaqdira ‘alayi-hi – یقدِر علیہ)? He does boast he has spent loads of money (maalan lubadan – مالا لُبدا). Does he think no one checks the truth of his claims? Isn’t that WE WHO have provided him with two eyes, and a tongue and two lips; and then guided him towards those two highlands? But he did not attempt the difficult one with a steep ascent. And what would tell you as to what the difficult, steep ascent means (maa al-‘aqaba – ما العقبۃ)? It is the freeing of a captive or enslaved; or providing sustenance in times of hunger or famine (Zee masghabatin – ذی مسغبۃ) to an orphan who is near to you, or to a destitute in misery. Then will he be counted among those who attained to faith and peace and pursued the way to steadfastness and mercy. Such are the blessed and rewarded ones (ashaab ul-Maymanati – اصحاب المیمنۃ). And those who hide the truth of our injunctions, they are the evil and wretched ones (ashaab-ul-Mush’amati – اصحاب المشامۃ). They are doomed to a perpetually (moosadah – موصدۃ) burning fire.”

 


Vocabulary:


Kabad – کبد؛ ک ب د: In the middle of two options or extremities.


Qaf-Dal-Ra: ق د ر = to measure/decree/determine/stint/straiten, to have power, to be able, a measure, means, ability, a term/decree, doom, destiny, measured, decreed.
qudrun - knowledge, law, value, power, measure, majesty, ability, glory, honour, standard, limit, destiny. taqdir - knowledge, law, measuring decree, judgement, ordering. maqduran - made absolute, executed. miqdar - due measurement, definite quantity. qidr (pl. qudurun) - cooking pot. qaddara - to make possible, prepare, devise, lay plan, facilitate. muqtadir - powerful, able to prevail.


= Lam-Ba-Dal: لبد = stuck/clave/adhered (to the ground/thing), remain fixed/steady and looked or considered, remain/continue/dwelt/stay in a place, become intermingled/compacted/coherent, make together, become felted, aquat, swarm, stifling crowd, that which is packed densely, abundant/much.


Qaf-Ha-Miim: aqtahama: اقتحم : ق ح م = to rush, enter, undertake, attempt (the uphill path), make haste, try, plunge, invade, jump, impel, embark boldly.


Mayimanati – میمنۃ: Ya-Miim-Nun = right side, right, right hand, oath, bless, lead to the right, be a cause of blessing, prosperous/fortunate/lucky.


Mush’amati – مشامۃ: Shiin-Alif-Miim = to draw ill or misfortune upon oneself, cause dismay or ill luck, to be unlucky, be struck with wretchedness and contempt, regarding as an evil omen, unprosperous, left of something (in space/direction), desiring the left, journey to Syria, occupants of low ignoble place, a mole. shu'mun - wretchedness, contempt, calamity, unrighteousness. ashab al mash'amah - the wretched ones, those who have lost themselves in evil and are prone to unrighteousness. Those who shall have their records given to them in their left hand.

 

 

اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے
سورۃ البلد [90]
از راہ کرم ذیل میں دیے گئے مبہم اور عدم تسلسل کا شکار روایتی تراجم کے نمونے پر ایک نظر ڈالیں اور دیکھیں کہ یہ کیسے بے حس انداز میں قرآنی الفاظ کے غیر نمائندہ معانی کو استعمال میں لا رہے ہیں۔ دیکھیے کہ ان کی یہ خواہش پرستانہ حکمتِ عملی کیسے قرآن کے آفاقی اور ابدی اہداف و مقاصد کو بڑے پیمانے پر ناقابلِ فہم بنا دیتی ہے۔ ہماری بد نصیبی ہے کہ ہمارے چاروں اطراف میں اسی نوعیت کا مواد دستیاب ہے اور پوری مسلم کمیونٹی کو ایک نہایت زچ کر دینے والی صورتِ حال میں مبتلا کر رہا ہے۔ براہ مہربانی اس کے بعد میں آنے والی اس کوشش کا بھی مطالعہ کریں جو قرآن میں داخل کردہ ملاوٹوں کو پاک کرنے کے ضمن میں کی جارہی ہے اور دیکھیں کہ ایک علمی اور شعوری ترجمے کے ذریعے قرآن کی سچی روشنی کیسے انسانیت کو فیضیاب کر دیتی ہے۔
لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ ﴿١﴾ وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ ﴿٢﴾ وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ﴿٣﴾ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ ﴿٤﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ ﴿٥﴾ يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا ﴿٦﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ ﴿٧﴾ أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ ﴿٨﴾ وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ ﴿٩﴾ وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾ فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿١١﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ﴿١٢﴾ فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾ أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ ﴿١٤﴾ يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ ﴿١٥﴾ أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ ﴿١٦﴾ ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ﴿١٧﴾ أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ﴿١٩﴾ عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ﴿٢٠﴾
قدیمی روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"میں قسم کھاتا ہوں اِس شہر کی۔ اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے۔اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی۔ درحقیقت ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے۔ کیا اُس نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اُس پر کوئی قابو نہ پا سکے گا؟ کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا۔ کیا وہ سمجھتا ہے کہ کسی نے اُس کو نہیں دیکھا؟ کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں اور ایک زبان اور دو ہونٹ نہیں دیے؟ اور دونوں نمایاں راستے اُسے (نہیں) دکھا دیے؟ مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی۔ اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دشوار گزار گھاٹی؟ کسی گردن کو غلامی سے چھڑانا۔ یا فاقے کے دن کسی قریبی یتیم یا خاک نشین مسکین کو کھانا کھلانا ھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی۔ ہ لوگ ہیں دائیں بازو والے۔اور جنہوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کیا وہ بائیں بازو والے ہیں۔ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی۔"
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"میں اس شہر کی قسم نہیں کھاتا [لا اُقسم] اگرچہ کہ تم اسی شہر کے باسی ہو۔ لیکن میں قسم کھاتا ہوں اُس محبت کی جو ایک باپ اور اُس کی اولاد کے درمیان موجود ہوتی ہے کہ ہم نے انسان کو دو متبادل اختیاری راہوں کے درمیان پیدا کیا ہے [فی کبد ]۔ کیا وہ یہ سمجھتا ہے کہ کوئی اس کے حقیقی کردار کی تفتیش و تعیین نہیں کر سکتا [یقدر علیہ]؟ وہ یہ دعویٰ کرتا ہے کہ وہ تو اپنے مال میں سے بے تحاشا خرچ کرتا رہا ہے؟ کیا وہ یہ سمجھتا ہے کہ اُس کی سچائی پرکھنے کے لیے کوئی اس کی نگرانی نہیں کر رہا؟ کیا ہم نے ہی اسے دو آنکھیں، ایک زبان اور دو ہونٹ مہیا نہیں کیے ہیں؟ اور پھر اس کی راہنمائی اُن دو شاہراہوں کی جانب نہیں کر دی؟ لیکن اس نے ان میں سے مشکل چڑھائی والا راستہ چڑھنے کی کوشش [فَلَا اقْتَحَمَ]ہی نہیں کی۔ اور تمہیں کون یہ شعور دے گا کہ یہ مشکل چڑھائی والا راستہ دراصل کیا ہے [مَا الْعَقَبَةُ]۔ یہ راستہ ہے کسی قیدی کو یا کسی قسم کی پابندی میں جکڑے ہوئے انسان کو آزادی میسر کرنا؛ یا بھوک اور قحط کے دور میں اپنے قریبی یتیم کو یا فلاکت زدہ مسکین کو سامانِ زیست عطا کرنا ۔ اس کے بعد ہی وہ اُن میں شمار کیا جائے گا جنہوں نے امن و ایمان کی دولت حاصل کر لی اور استقامت و رحمت کے راستے کی تلقین کرتے رہے۔ ایسے ہی لوگ ہیں جو یمن و سعادت والے ہیں [اصحاب المیمنۃ]۔ اس کی بہ نسبت وہ جنہوں نے اللہ کے پیغام کو جھٹلایا ، وہ بدی اور پھٹکار کے حامل ہیں [ اصحاب المشامۃ]۔ ان کا انجام ایک ایسی آگ ہے جومستقل بھڑکنے والی [ موصدۃ] ہے۔"

مشکل الفاظ کے مستند معانی:

 

 

Kabad – کبد؛ ک ب د: In the middle of two options or extremities.


Qaf-Dal-Ra: ق د ر = to measure/decree/determine/stint/straiten, to have power, to be able, a measure, means, ability, a term/decree, doom, destiny, measured, decreed.
qudrun - knowledge, law, value, power, measure, majesty, ability, glory, honour, standard, limit, destiny. taqdir - knowledge, law, measuring decree, judgement, ordering. maqduran - made absolute, executed. miqdar - due measurement, definite quantity. qidr (pl. qudurun) - cooking pot. qaddara - to make possible, prepare, devise, lay plan, facilitate. muqtadir - powerful, able to prevail.


= Lam-Ba-Dal: لبد = stuck/clave/adhered (to the ground/thing), remain fixed/steady and looked or considered, remain/continue/dwelt/stay in a place, become intermingled/compacted/coherent, make together, become felted, aquat, swarm, stifling crowd, that which is packed densely, abundant/much.


Qaf-Ha-Miim: aqtahama: اقتحم : ق ح م = to rush, enter, undertake, attempt (the uphill path), make haste, try, plunge, invade, jump, impel, embark boldly.


Mayimanati – میمنۃ: Ya-Miim-Nun = right side, right, right hand, oath, bless, lead to the right, be a cause of blessing, prosperous/fortunate/lucky.


Mush’amati – مشامۃ: Shiin-Alif-Miim = to draw ill or misfortune upon oneself, cause dismay or ill luck, to be unlucky, be struck with wretchedness and contempt, regarding as an evil omen, unprosperous, left of something (in space/direction), desiring the left, journey to Syria, occupants of low ignoble place, a mole. shu'mun - wretchedness, contempt, calamity, unrighteousness. ashab al mash'amah - the wretched ones, those who have lost themselves in evil and are prone to unrighteousness. Those who shall have their records given to them in their left hand.

 

 

 

 

 

 

Aurangzaib Yousufzai –July 2018

 

 

Thematic Quranic Translation Series Installment 60

(In English and Urdu)

Chapter Al-Fajr (89)

Most Rational & Strictly Academic Re-translations

 

 

 

سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 60

سورۃ الفجر [89]

جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]

 

(Urdu version follows the English one)

 

 

PREAMBLE

 

This Chapter of the Quran is narrated in a highly symbolic and metaphoric prose in its beginning.  Admittedly, it is too difficult to discern what God meant by certain single words or pairs of words and by some other very brief sentences.  That’s why it is generally noticed that, as yet, no learned translator has attempted a translation without adding therein some of his own personal concepts or explanatory remarks, or some background information, or some kind of tentative or supposed perspective.  However, the fact remains that God’s Word may not be infiltrated by any amount of human input in the process of translation into another language, be it for the sake of explanation, or on the pretext of clarification.  It is tantamount to ruining its purity and originality, in definite terms.

 23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n

Human intervention is a sacrilege and a crime as it may distort the form and the content of the divine text which claims to have descended in fully explicit and detailed form.  But, at the same time, another big group of traditionist translators who did not resort to insert their own additions, have miserably failed to make a head or tale of the divine message being communicated through these Verses.  All of them commonly lack the characteristics of consistency and coherence in their work.  One comes to readily ascertain that they have intentionally chosen the most commonplace and literal meanings of the Quran’s metaphoric vocabulary, and thus have left behind a remarkably odd, weird or ambiguous output.  They were obviously directed to render the essence of the Quran in such a bogus, substandard and misconceived form that it must conceal its true light from the public view.  And for the contemporaries, it was an issue of compulsory concordance with the work of their “Pious elders”!


Accordingly, when we look at God swearing by common or routine static things like “dawn” or “day break”, or by some unknown “ten nights”, and then by “odd and even numbers”, and then by “the night when it spreads”, etc., we are obliged to feel confronted with some kind of unsolvable puzzles.  A highly seasoned and learned exegetist of our times, from Florida, USA, has strived hard to connect these words with some Pagan Arab rituals of pre-Islamic times to extract some meaningful substance therefrom, but it was of no avail.  No personal conceptual input as a conjecture is allowed.  It is an unalterable rule that the Quran must be understood strictly from the Quran’s own words if we want to discover its true light.


A very tiring effort is now made to bring about the elements of reason and rationality, and consistency and coherence, in the translation of this Chapter.  This attempt is made in strict adherence to this Institution’s mandatory routine of a strict and legal translation that does not allow disturbing of the genuineness and purity of the Quran.  Let us see whether or not it gives a clearer picture of what the Quran wishes to impart to its readers through this Chapter.  Kindly peruse it in comparison with the traditionist translation also copy/pasted below.


Chapter Al-Fajr (89)


وَالْفَجْرِ ﴿١﴾ وَلَيَالٍ عَشْرٍ ﴿٢﴾ وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿٣﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿٤﴾ هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ ﴿٥﴾ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦﴾ إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿٧﴾ الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ ﴿٨﴾ وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿٩﴾ وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ ﴿١٠﴾ الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ ﴿١١﴾ فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ﴿١٢﴾ فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾ إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾ فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ ﴿١٥﴾ وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿١٦﴾ كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿١٧﴾ وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾ وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا﴿١٩﴾ وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿٢٠﴾ كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿٢١﴾ وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿٢٢﴾ وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ ﴿٢٣﴾يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿٢٤﴾ فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ﴿٢٥﴾ وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿٢٦﴾ يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ﴿٢٧﴾ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ﴿٢٨﴾ فَادْخُلِي فِي عِبَادِي﴿٢٩﴾ وَادْخُلِي جَنَّتِي ﴿٣٠﴾

 

Transliteration: “Wal-Fajr; wa layaalin ‘ashrin; wash-shaf’I wal-watr; wal-layili izaa yasri. Hal fi zaalika qasamun li-zee hijrin? Alam tara kayifa fa’ala Rabbuka bi-Aadin; Irama zaatil-‘imaadi, allati lam yukhlaqu mithlu-ha fil-bilaad. Wa Thamood allazina jaaboo as-sakhra bil-waad; wa fir’ouna zil-autaad, allazina taghaou fil-bilaad,fa aktharoo fi-haa al-fasaad. Fa-sabba ‘alayi-him Rabbuka sawta ‘azaabin. Inna Rabbaka la-bilmirsaad. Fa-amma al-insaanu izaa ma abtalaa-hu Rabbu-hu, fakrama-hu wa n’amma-hu fa yaqoolu Rabbi akraman. Wa amma izaa ma abtalaa-hu, fa qadara ‘alayi-hi rizqa-hu fa-yaqoolu Rabbi ahaanan. Kalla ball aa tukrimoonal-yateem. Wa la tahaadhdhoona ‘alaa ta’amil-miskeen. Wa ta’kuloona atturaatha akala-al-lammaa. Wa tuhibboon al-maala hubban jamman. Kalla izaa dukkat-il-Ardhu dakkan dakkan. Wa jaa’a Rabbuka wal malaku Saffan saffan. Wa jee’a youmi’izin bi-jahannama youma’izin yatazakkar-ul-insaanu wa ataa la-hu az-zikraa. Yaqoolu yaa layitani qaddamtu li-hayati. Fa-youma’izin baa yu’azzibu ‘azaba-hu ahadun. Wa la yuthiqu wathaqa-hu ahadun. Yaa ayyatuhan-Nafsul-mutma’innatu, irji’ee ilaa Rabbi-ki radhiyatan mardhiyatan. Fa-adkhuli fi ‘ibaadi; wa adkhuli jannati.”


A Specimen of Old Traditionist Translation:


“By the break of Day؛ By the Nights twice five; By the even and odd (contrasted); And by the Night when it passeth away;- Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- Of the (city of) Iram, with lofty pillars, The like of which were not produced in (all) the land? And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- And with Pharaoh, lord of stakes? (All) these transgressed beyond bounds in the lands, And heaped therein mischief (on mischief). Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" Nay, nay! but ye honour not the orphans! Nor do ye encourage one another to feed the poor!- And ye devour inheritance - all with greed, And ye love wealth with inordinate love! Nay! When the earth is pounded to powder, And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, And His bonds will be such as none (other) can bind. (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! "Enter thou, then, among My devotees! "Yea, enter thou My Heaven!” (Yousuf Ali)


The Latest Academic and Rational Translation:


(Two important points to be noted before we proceed ahead: 1) The word “layil” or Night is used as a metaphor for a dark period as the pre-Islamic era in Arabia is often symbolized by Quran; and, 2) The word “’ashar” or the so-called “Ten” is not to be taken as a numeral because specific words were not given to numerals during the time of Prophet Mohammad. The numerals were not yet introduced in the desert of Arabia. It was only in 9th century A.D. that Al-Kindi, an Arab Iraqi mathematician with Persian Mathematician, Al-Khwarzmi introduced numerals in Arabic. So to translate ‘ashar (عشر) as TEN is not acceptable at all as during the time of the Prophet numbers were represented by Arabic Alphabets, and not by Arabic words. In the Abjad system, the first letter of the Arabic alphabet, alif, is used to represent 1; the second letter, ba, is used to represent 2, etc. Individual letters also represent 10s and 100s: ya for 10, Kaf for 20, qaf for 100, etc.)



“Observe the criminal deviation from the truth (wa al-Fajr – و الفجر), and the dark periods (layaalin – لیال) of lack of intimate social environment (‘ashrin - عشر) and the acts of mediation/intercession (al-shaf’i – الشفع ), and the hatred and harassment (al-watri – الوتر ). And when this darkness spreads out and covers everything (وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ), is there, in such a situation (fi zaalika – فی ذٰلک), a cause for people of intelligence and understanding (li-zee hijrin – لِذی حجر) to get divided (qasamun – قسم) in their assessments/decisions? Haven’t you observed as to how, in identical situation, your Sustainer had dealt with the community of ‘Aad, the people of Irum having lofty structures, the like of which were not created in other cities; And Thamud who had carved out huge rocks in the valley; and the pharaoh, possessor of big armies (Zil-Autaad – ذی الاوتاد) which inflicted tyranny and oppression in human settlements (taghaou fil bilaad – طغوفی البلاد) and thus unleashed mischief and unrest therein. Ultimately, your Sustainer let loose upon them the whip of retribution. Indeed, your Sustainer is ever vigilant in His monitoring. And as for man, when he is put in trial by his Sustainer by granting honor and riches, he acknowledges that his Sustainer has honored him. But if he is tried by limiting his subsistence, he will say his Sustainer has humiliated him. It shouldn’t be so (kalla – کلّا). It happens to you because you are not generous with orphans and you do not arrange for the sustenance of the poor; and you devour all the inheritance from the past because you love the wealth with a boundless greed. It shouldn’t be like this (kallaa – کلّا) because when the human masses (al-ardhu – الارضُ) are reduced to an even and equal level (dakkati – دُکّتِ) altogether ; and your Nourisher’s attributes (Rabbuka –ربّک) and His Powers and Authority (wa al-Malaku – و الملکُ) are revealed (jaa’a – جاء) one by one/rank upon rank (صَفًّا صَفًّا ); and at that time the real state of Hell is fully exposed (وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ); so on that stage man would finally remember/recall all of his past deeds, while that remembrance would be of no avail to him. He will only utter in remorse; “would that I had sent forth some good deeds (qaddamtu – قدّمت ) to sustain this phase of my life (li-hayaati – لحیاتی)”. Hence, at that stage, his punishment will not affect anyone else, and his bondage will not bind anyone other than him. So, O you who have achieved perfect contentment of your conscious self, you will be asked to draw closer to your Lord in a state of perfect love and affection on both sides; then you will join the company of My devoted subjects and thus enter my heaven.”

 

Important words with their authentic meanings:


ف ج ر
Fa-Jiim-Ra فجور، فاجر؛ = cut/divide lengthwise, break open, vent, incline/decline/deviate, dawn/sunrise/daybreak, source, abundantly and suddenly, ample bounty/generosity, a place from which water flows. Fujoor: Immorality, iniquity, depravation, debauchery, dissolution.


Ayn-Shiin-Ra ع ش ر = to take away a tenth part, make ten by adding one to nine, be the tenth. ashrun/asharun (f.), asharatun/ashratun (m.): ten, decade, period from three to ten. After twenty there is no difference between feminine and masculine. ashara - to consort, live with, cultivate one's society, become familiar. ashirun - companion, ashiratun - kindred, ma'sharun - company, race, multitude, who live in close communion with (pl. ashair). ‘ashrin: social and familiar intercourse, intimacy, conversing together, become intimate with one another.
عشر = is accusative masculine noun - Ma'ashra is one of the derivative of it. Companion, intimate, social, surround, community, background, atmosphere, culture

 

Shiin-Fa-Ayn: ش ف ع = to make even that which was odd, make double, pair, make a thing to be one of the pair, adjoin a thing to its like, provide a thing which was alone with another, protect, mediate, intercede, be an intercessor. shaf'un - pair, double. shafa'at - likeness/similarity, intercede or pray for a person.


Waw-Ta-Ra: و ت ر = to suffer loss, defraud, hate, render odd, harass, do mischief, render any one solitary, be single.


Ya-Siin-Ra: ی س ر = become gentle/tractable/manageable/easy/submissive/liberal, become little in quantity/paltry / no weight or worth, come from left, divide into parts/portions, make easy/smooth, adapt/accommodate, play with gaming arrows (al maysiri), a game for stakes/wagers involving risk.


Qaf-Siin-Miim: ق س م = to divide, dispose, separate, apportion, distribute. qasamun - oath. qismatun - partition, division, dividing, apportionment. maqsumun - divided/distinct. muqassimun (vb. 2) - one who takes oath, who apportions. qasama (vb. 3) - to swear. aqsama (vb. 4) - to swear. taqasama (vb. 6) - to swear one to another. muqtasimun (vb. 8) - who divides. istaqsama (vb. 10) - to draw lots. tastaqsimu - you seek division.


Ha-Jiim-Ra: ح ج ر = To deprive from, harden, hide, resist, forbid, prevent, hinder, prohibit access (to a place). To prevent/hinder/debar/withhold/restrain from a person or thing, prohibit/forbid/inhibit/interdict, to make boundary or enclose a thing, burn a mark around the eye of a camel or beast, to surround, make a thing unlawful or unallowable to a person, to be emboldened or encouraged, to slaughter by cutting the throat. hajar - a rock/stone or mass of rock.


Alif-Ra-Miim: ارم = to bite, eat all (the food), destroy the crops, reduce to misery and wretchedness. iram - stone set up in the desert, name of the city of the tribe or 'Aad, name of the great father of 'Aad from whom the tribe took its name, a mark made of stones.


Ayn-Miim-Dal: ع م د = to intend, support, place columns or pillars, place lofty structure, prop up, resolve, aim, direct, propose, commit (a sin intentionally), lofty structure, tent, pole, base, chief.


Waw-Ta-Dal : و ت د : اوتاد= to drive in a stake, fix a stake into the ground, fix a thing firmly. autaad - stakes, hosts, pegs, chiefs, armies, poles of tents.

 

اردو متن یہاں سے شروع
پیش لفظ
قرآن کی یہ سورت اپنی ابتدا میں ایک خاصی علامتی اور استعاراتی نثر کے اسلوب میں پیش کی گئی ہے۔ یہ بات وثوق سے کہی جا سکتی ہے کہ اس میں شامل بعض اکیلےالفاظ ، یا دو الفاظ کی جوڑی اور بعض دیگر نہایت مختصر جملوں سے یہ اخذ کرنا بہت مشکل ہے کہ یہاں سے اللہ تعالیٰ کیا مراد لے رہے ہیں۔ اسی لے یہ عمومی طور پر نوٹ کیا گیا ہے کہ ابھی تک کسی بھی فاضل مترجم نے اس کا ایک ایسا ترجمہ پیش نہیں کیا ہے جس کے اندر اپنے ذاتی تصورات سے الفاظ کا اضافہ نہ کیا گیا ہو، یا وضاحتی تبصرہ نہ پیش کیا گیا ہو، یا کچھ پسِ منظر کی معلومات درج نہ کی ہوں، یا کسی اور قسم کا امکانی یا فرضی تناظر پیش کرنے کی کوشش نہ کی ہو۔ تاہم، یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ کسی بھی دیگر زبان میں منتقلی کے عمل میں باری تعالیٰ کے الفاظ میں کسی قسم کے انسانی اضافے کا داخل کیا جانا جائز نہیں ہے خواہ اس کے لیے کسی تشریح کی دلیل سامنے لائی جائے، خواہ کسی قسم کی وضاحت کا بہانہ تلاش کیا جائے۔ ایسی کوئی بھی حرکت یقینی طور پر اس کلام کی شفافیت اور اصلیت کو برباد کر دینے کے مترادف ہے۔ قرآن کی عبارت میں انسانی مداخلت اس کے تقدس کی پامالی اور ایک جرم ہے کیونکہ یہ اس کی شکل و صورت اور اس کی روح میں بگاڑ پیدا کر سکتی ہےجب کہ وہ خود یہ دعویٰ کرتا ہے کہ وہ مکمل طور پر خود تشریحی اور مفصل شکل میں نازل کیا گیا ہے۔ لیکن، اس کے ساتھ ساتھ، روایاتی مترجموں کا ایک اور بڑا گروہ ایسا بھی ہے جس نے اپنی جانب سے اضافوں کا طریقہ اختیار نہیں کیا، لیکن وہ بھی اُس الہامی پیغام کا سر اور پیر واضح کرنے میں بُری طرح ناکام رہے ہیں جو ان آیات کے ذریعہ انسانوں تک پہنچایا جا رہا ہے۔ یہ سب کے سب اپنے کام میں بالعموم عبارت کے تسلسل اور باہمی ربط کو ملحوظ رکھنے میں کامیاب نہیں رہے۔ اس طرح انسان فوری طور پر یہ نتیجہ اخذ کرنے پر مجبور ہو جاتا ہے کہ ان لوگوں نے جان بوجھ کر قرآن کے ذخیرہِ الفاظ کا نہایت عامیانہ انداز کا ترجمہ کرنے کا وطیرہ اختیار کیے رکھا اور اس طرح اپنے پیچھے ایک واضح طور پر مبہم، عجیب و غریب اور سمجھ میں نہ آنے والا کام چھوڑ گئے۔ بظاہر معلوم ہوتا ہے کہ انہیں یہ ہدایات دی گئی تھیں کہ قرآن کے اصل نچوڑ کو ایک ایسے بے کار، غیر معیاری اور منفی تصورات کی شکل میں چھوڑا جائے کہ عوام کی نظر سے اس کی سچی روشنی اوجھل رہے۔ جہاں تک متاخرین اور ہم عصروں کا تعلق ہے، ان کے لیے یہ مسئلہ ان کے مقدس بزرگوں کے کام سے مطابقت برقرار رکھنے سے تعلق رکھتا تھا، جس سے انحراف ان کے لیے گویا بزرگوں کے تقدس کی پامالی تھا۔
اس عمومی روش کے مطابق جب ہم اللہ کو ایسی عمومی، روز مرہ کی روٹین سے تعلق رکھنے والی چیزوں کی قسمیں کھاتے ہوئے دیکھتے ہیں جیسے "صبح"، یا "دن کا پھوٹنا"، یا کوئی نا معلوم "دس راتیں"، اور پھر "طاق اور جفت" اعداد، اور پھر "رات جب وہ پھیل جائے"، وغیرہ وغیرہ، تو ہمارا سامنا چند لا ینحل معموں سے پڑ جاتا ہے۔ ہمارے ہی وقتوں کے ایک آزمودہ کار اور فاضل مفسر نے جو فلوریڈا، امریکہ سے تعلق رکھتے ہیں، سخت کوشش کی کہ ان الفاظ کو اسلام سے ما قبل کے زمانے کے کچھ بت پرست عربوں کی رسومات سے جوڑ دیا جائے تاکہ ان سے کوئی با معنی پیغام حاصل کیا جا سکے۔ لیکن قرآن کی عبارت میں کسی قسم کی بھی ذاتی تصوراتی ملاوٹ کی یا جوڑ توڑ کی اجازت نہیں دی جا سکتی۔ یہ ایک غیر مبدّل قانون ہے کہ قرآن سختی کے ساتھ قرآن کے ہی اپنے الفاظ سے سمجھا جانا چاہیئے اگرواقعی ہم چاہتے ہوں کہ اس کی سچی روشنی کو دریافت کر لیا جائے۔
تو اب ایک نہایت پرُ مشقت کوشش کی گئی ہے کہ قرآن کی اس سورت کے ترجمے میں دلیل اور عقلیت کے عناصر دیکھے جا سکیں اور اس کے ساتھ ہی متن میں تسلسل اور ربط و ضبط بھی۔ یہ کوشش اس ادارے کی لازمی روٹین کے مطابق کی گئی ہے جس کی رُو سے ایک ایسا کڑا اور قانونی ترجمہ سامنے لایا جاتا ہے جو قرآن کی شفافیت اور اس کی اصل روح ذرہ برابر بھی بگڑنے نہیں دیتا۔ تو آئیے دیکھتے ہیں آیا کہ اب یہ اُس آدرش یا آئیڈیل کی ایک صاف ستھری تصویر پیش کرتا ہے جس کی قرآن تعلیم دینا چاہتا ہے یا نہیں۔ براہ مہربانی اس کا مطالعہ اُس روایتی ترجمے کے موازنے کے ساتھ کریں جس کی نقل یہاں نیچے چسپاں کر دی گئی ہے۔
سورۃ الفجر [89]
وَالْفَجْرِ ﴿١﴾ وَلَيَالٍ عَشْرٍ ﴿٢﴾ وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿٣﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿٤﴾ هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ ﴿٥﴾ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦﴾ إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿٧﴾ الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ ﴿٨﴾ وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿٩﴾ وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ ﴿١٠﴾ الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ ﴿١١﴾ فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ﴿١٢﴾ فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾ إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾ فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ ﴿١٥﴾ وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿١٦﴾ كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿١٧﴾ وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾ وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا﴿١٩﴾ وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿٢٠﴾ كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿٢١﴾ وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿٢٢﴾ وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ ﴿٢٣﴾يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿٢٤﴾ فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ﴿٢٥﴾ وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿٢٦﴾ يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ﴿٢٧﴾ ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ﴿٢٨﴾ فَادْخُلِي فِي عِبَادِي﴿٢٩﴾ وَادْخُلِي جَنَّتِي ﴿٣٠﴾
قدیمی بے ربط اور لایعنی روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"فجر کی قسم اور دس راتوں کی اور جفت اور طاق کی اور رات کی جب جانے لگے، اور بے شک یہ چیزیں عقلمندوں کے نزدیک قسم کھانے کے لائق ہیں کہ [کافروں کو ضرور عذاب ہو گا] ۔ کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا [جو] ارم (کہلاتے تھے اتنے) دراز قد کہ تمام ملک میں ایسے پیدا نہیں ہوئے تھے۔ اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے۔ اور فرعون کے ساتھ (کیا کیا) جو خیمے اور میخیں رکھتا تھا۔ یہ لوگ ملکوں میں سرکش ہو رہے تھے۔ اور ان میں بہت سی خرابیاں کرتے تھے۔ تو تمہارے پروردگار نے ان پر عذاب کا کوڑا نازل کیا۔ بے شک تمہارا پروردگار تاک میں ہے۔ مگر انسان (عجیب مخلوق ہے کہ) جب اس کا پروردگار اس کو آزماتا ہے تو اسے عزت دیتا اور نعمت بخشتا ہے۔ تو کہتا ہے کہ (آہا) میرے پروردگار نے مجھے عزت بخشی۔ اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا۔ نہیں بلکہ تم لوگ یتیم کی خاطر نہیں کرتے۔ اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو۔ اور میراث کے مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔ اور مال کو بہت ہی عزیز رکھتے ہو۔ تو جب زمین کی بلندی کوٹ کوٹ کو پست کر دی جائے گی۔ اور تمہارا پروردگار (جلوہ فرما ہو گا) اور فرشتے قطار باندھ باندھ کر آ موجود ہوں گے۔ اور دوزخ اس دن حاضر کی جائے گی تو انسان اس دن متنبہ ہو گا مگر تنبہ (سے) اسے (فائدہ) کہاں [مل سکے گا] کہے گا کاش میں نے اپنی زندگی (جاودانی کے لیے) کچھ آگے بھیجا ہوتا۔ تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا۔ اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا۔ اے اطمینان پانے والی روح! اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی۔ تو میرے (ممتاز) بندوں میں شامل ہو جا۔ اور میری بہشت میں داخل ہو جا۔" [جالندہری]
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[ اصولی وضاحت: کیونکہ اصولی طور پر قرآنی ترجمے کے متون میں ایک لفظ کی بھی تبدیلی، توضیح یا تشریح، یا اضافے کی اجازت نہیں دی جا سکتی، اس لیے ترجمے سے قبل ہی دو عدد نکات کے ذریعے متن میں آنے والے دو اہم الفاظ کا پسِ منظر کلیر کر دیا جاتا ہے تاکہ ترجمے کو بآسانی ہضم کر لینے کی راہ ہموار ہو جائے اور ذہن میں سوالات پیدا نہ ہونے دیے جائیں۔ نکتہ نمبر ۱] لفظ "لیل" سے متعلق ہے۔ یہ لفظ قرآن میں بہت سے مقامات پر تاریکی یا تاریک دور کے استعارے کے طور پر استعمال ہوا ہے جو کہ عرب کے قبل از اسلام کے دورکی علامتی تمائندگی کرتا ہے۔ اور ۔۔۔۔ نمبر ۲] پر لفظ "عشر" ہے جسے نام نہاد "دس" کے عدد کے طور پر لیا گیا ہے حالانکہ نبی پاک کے دور میں اعداد کے لیے متعین الفاظ کا استعمال ابھی داخلِ زبان نہیں ہوا تھا۔ اُس وقت تک اعداد صحرائے عرب میں متعارف نہیں ہوئے تھے۔ ایسا صرف نوویں صدی عیسوی میں ہوا کہ ایک عرب عراقی حساب دان الکندی نے ایرانی حساب دان الخوازمی کے ساتھ مل کر عربی زبان میں اعداد روشناس کروائے۔ پس یہاں "عشر" کو دس کے معنی میں لینا بالکل بھی قابلِ قبول نہیں ہے کیونکہ نبی پاک کے دور میں اعداد کا اظہار عربی حروفِ تہجی کے ذریعے کیا جاتا تھا ، عربی الفاظ سے نہیں۔ تو ابجد کے نظام میں، عربی حروفِ تہجی کا پہلا حرف "الف" ایک کے عدد کی ترجمانی کرتا تھا؛ دوسرا حرف "ب" دو کے عدد کی، وغیرہ۔ انفرادی حروف ہی دس اور سو کی نمائندگی کرتے تھے: " ی" دس [10] کے لیے استعمال ہوتا تھا، "ک" بیس [20] کے لیے، "ق" سو [100] کے لیے، وغیرہ، وغیرہ۔ ]
اب ترجمہ پڑھیں :
" غور کرو سچائی سے مجرمانہ انحراف پر [و الفجر: فاجر، فجور]، اور تاریکی کے ان ادوار پر جہاں قریبی معاشرتی میل جول کا فقدان تھا [لیالِ عشر]، اور صلح صفائی اور شفاعت کی کوششوں پر [و الشفع] ، اور نفرت اور خوف و ہراس کی صورتِ حال پر[و الوتر] ۔ اور جب یہ تاریکی پھیل کر سب پر محیط ہو جائے تو پھر ایسی صورتِ حال کے بارے مِیں اربابِ عقل و دانش کے لیے [لِذی حجر] اپنی رائے یا فیصلوں میں تقسیم ہو جانے [قَسَمٌ] کا کوئی جواز ہے؟ کیا آپ نے غور نہیں کیا کہ ایسی ہی صورتِ حال میں آپ کے پروردگار نے قومِ عاد کے ساتھ کیسا معاملہ کیا تھا، وہ جو اہلِ ارم کہلاتے تھے اور بلند و بالا عمارتیں بناتے تھے جس کی مثال دیگر شہروں میں موجود نہیں تھی۔ اور اہلِ ثمود کو یاد کرو جو وادی میں بہت اونچی چٹانیں چھیل کر مسکن بنا لیتے تھے؛ اور وہ فرعون جو بڑے لشکروں کا مالک تھا [ ذی الاوتاد] جو انسانی بستیوں میں سرکشی اور ظلم کیا کرتے تھے [طَغَوْا فِي الْبِلَادِ ] اور وہاں فتنہ و فساد کو بڑھاوا دیتے تھے [فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ ]۔ آخر کارتہمارے پروردگار نے ان سب پر عذاب کے کوڑے برسا دیے۔ بے شک، تمہارا پروردگار نگرانی پر مستعد [َبِالْمِرْصَادِ ] رہتا ہے۔ جہاں تک انسان کا تعلق ہے، جب اس کی آزمائش کے لیے اسے عزت و دولت دے دی جائے، تو وہ اقرار کرتا ہے کہ اس کے پروردگار نے اس پر عنایات کیں؛ لیکن جب اس کی آزمائش اس کا رزق محدود کر کے کی جائے تو وہ کہنے لگتا ہے کہ اس کے پروردگار نے اسے ذلیل و خوار کر دیا۔ ایسا نہیں ہونا چاہیئے۔ ایسا تو تمہارے ساتھ اس لیے کیا جاتا ہے کہ تم یتامیٰ کے ساتھ فراخدلی کا سلوک نہیں کرتے اور بے کس غرباء کے رزق کا انتظام نہیں کرتے؛ اور تم ماضی کی تمام تر میراث خود ہی کھا جانا چاہتے ہو کیونکہ تم دولت کے لیے ایک لا محدود حرص رکھتے ہو۔ ایسا نہیں ہونا چاہیئے [کلّا]، کیونکہ جب تمام ناہمواریاں دور کر دی جائیں گی اور عوام الناس ایک برابر کے درجے کو پہنچا دیے جائیں گے [اذا دُکت الارضُ دکا دکا] ، اور جب تمہارے پروردگار کی صفات مشہود ہو جائیں گی [جاء] اور اس کی قوتیں اور اختیار [ الملکُ] بالترتیب سامنے آ جائیں گے ، اور جس وقت جہنم کی حقیقی صورت سامنے لے آئی جائیگی، تب اُس مرحلے پر انسان کو اپنے تمام سابقہ اعمال یاد آ جائیں گے، اور یہ وہ وقت ہوگا کہ یہ یاد داشت اُس کے کسی کام نہ آ سکے گی۔ وہ صرف پچھتاوے کے ساتھ یہی کہ سکے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کی زادِ راہ کے لیے [لِحیاتی] بھی کچھ پیش رفت [قدّمتُ] کر لی ہوتی۔ بہر حال، اُس مرحلے پر اِس قماش کے انسانوں پر وارد ہونے والا عذاب کسی دوسرے پر اثر انداز نہیں ہوگا اور نہ ہی ایسوں پر عائد کی گئی گرفت کسی بھی اور کواپنی پکڑ میں لے گی۔ پس تم میں سے وہ انسان جن کا نفس/اندرونی ذات ارتقاء پا کر اطمینان و قناعت حاصل کر چکا ہے [یا ایتہا النفس المطمئنۃ]، تم سب اپنے پروردگار کے قرب میں لوٹ آوگے اس حالت میں کہ تم اس کی رضامندی میں سرشار ہو اور وہ تمہاری رضا میں؛ اور میرے صالح بندوں کی جمعیت میں شامل ہو جاوگے اور اس طرح میری جنت میں داخل ہو جاوگے۔

مشکل الفاظ کے مسستند معانی:

 

Fa-Jiim-Ra ف ج ر= cut/divide lengthwise, break open, vent, incline/decline/deviate, dawn/sunrise/daybreak, source, abundantly and suddenly, ample bounty/generosity, a place from which water flows. Fujoor: Immorality, iniquity, depravation, debauchery, dissolution.


Ayn-Shiin-Ra ع ش ر= to take away a tenth part, make ten by adding one to nine, be the tenth. ashrun/asharun (f.), asharatun/ashratun (m.): ten, decade, period from three to ten. After twenty there is no difference between feminine and masculine. ashara - to consort, live with, cultivate one's society, become familiar. ashirun - companion, ashiratun - kindred, ma'sharun - company, race, multitude, who live in close communion with (pl. ashair). ‘ashrin: social and familiar intercourse, intimacy, conversing together, become intimate with one another.
عشر = is accusative masculine noun - Ma'ashra is one of the derivative of it. Companion, intimate, social, surround, community, background, atmosphere, culture

 

Shiin-Fa-Ayn: ش ف ع = to make even that which was odd, make double, pair, make a thing to be one of the pair, adjoin a thing to its like, provide a thing which was alone with another, protect, mediate, intercede, be an intercessor. shaf'un - pair, double. shafa'at - likeness/similarity, intercede or pray for a person.


Waw-Ta-Ra: و ت ر = to suffer loss, defraud, hate, render odd, harass, do mischief, render any one solitary, be single.


Ya-Siin-Ra: ی س ر = become gentle/tractable/manageable/easy/submissive/liberal, become little in quantity/paltry / no weight or worth, come from left, divide into parts/portions, make easy/smooth, adapt/accommodate, play with gaming arrows (al maysiri), a game for stakes/wagers involving risk.


Qaf-Siin-Miim: ق س م = to divide, dispose, separate, apportion, distribute. qasamun - oath. qismatun - partition, division, dividing, apportionment. maqsumun - divided/distinct. muqassimun (vb. 2) - one who takes oath, who apportions. qasama (vb. 3) - to swear. aqsama (vb. 4) - to swear. taqasama (vb. 6) - to swear one to another. muqtasimun (vb. 8) - who divides. istaqsama (vb. 10) - to draw lots. tastaqsimu - you seek division.


Ha-Jiim-Ra: ح ج ر = To deprive from, harden, hide, resist, forbid, prevent, hinder, prohibit access (to a place). To prevent/hinder/debar/withhold/restrain from a person or thing, prohibit/forbid/inhibit/interdict, to make boundary or enclose a thing, burn a mark around the eye of a camel or beast, to surround, make a thing unlawful or unallowable to a person, to be emboldened or encouraged, to slaughter by cutting the throat. hajar - a rock/stone or mass of rock.


Alif-Ra-Miim: ارم = to bite, eat all (the food), destroy the crops, reduce to misery and wretchedness. iram - stone set up in the desert, name of the city of the tribe or 'Aad, name of the great father of 'Aad from whom the tribe took its name, a mark made of stones.


Ayn-Miim-Dal: ع م د = to intend, support, place columns or pillars, place lofty structure, prop up, resolve, aim, direct, propose, commit (a sin intentionally), lofty structure, tent, pole, base, chief.


Waw-Ta-Dal : و ت د : اوتاد= to drive in a stake, fix a stake into the ground, fix a thing firmly. autaad - stakes, hosts, pegs, chiefs, armies, poles of tents.