- Hits: 5715
Aurangzaib Yousufzai –June 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 58
(In English and Urdu)
Chapters Ash-Shams (91) & Al-Layil (24)
Most Rational & Strictly Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر58
سورۃ الشمس [91] اور سورۃ اللیل [92]
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
Chapter Ash-Shams (91)
Look at the weird tale of Allah’s “She-Camel” (Naaqatullah) and “the thirst it quenches” (wa suqyaa-ha), and then “its slaughter” (‘aqaroo-ha) by the community of Thamud! This is the nonsense we have inherited from old times in our traditional interpretations of the Quran. And look also at the conclusion of the Chapter emphasizing razing of the community of Thamud to the ground; and then check and analyze as to how beautifully these wishful fallacies have been removed in the most comprehensible and rational way in the latest attempt to purify the Quran from fiction.
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا ﴿١﴾ وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا ﴿٢﴾ وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا ﴿٣﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا ﴿٤﴾ وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ﴿٥﴾وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا ﴿٦﴾ وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا ﴿٧﴾ فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ﴿٨﴾ قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا ﴿٩﴾ وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا ﴿١٠﴾ كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ﴿١١﴾ إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا﴿١٢﴾ فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّـهِ نَاقَةَ اللَّـهِ وَسُقْيَاهَا ﴿١٣﴾ فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا ﴿١٤﴾ وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا ﴿١٥﴾
Transliteration: “Wash-Shamsi, wa dhuhaa-ha; wa alqamari izaa talaa-ha; wa annahaari izaa jallaa-ha; wa allayili izaa yaghsha-ha; was samaai wa maa banaa-ha; wal Ardhi wa maa tahaa-ha; wa nafsin wa maa sawwa-ha; fa alhama-ha fujura-ha wa taqwa-ha; qad aflaha man zakkaa-ha. Wa qad khaaba man dassaa-ha. Kazzabat Thamudu bi-taghwaa-ha; iz amba’atha ashqaa-ha; fa-qaala la-hum Rasool-ul-laahi naaqat-al-laahi wa suqyaa-ha. Fa-kazzabu-hu fa-‘aqaroo-ha, fa-damdama ‘alyi-him Rabbu-hum bi-zambi-him, fa-sawwa-ha. Wa laa yakhaafu ‘uqbaa-ha.”
Old Traditionist Translation:
“By the sun and its heat and brightness, and by the moon as it follows it; and by the day as it displays the sun’s glory, and by the night as it envelopes the sun; and by the sky and by Him Who made it; and by the earth and by Him Who stretched it out; and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it, and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety: He who purifies it will prosper, and he who suppresses it will be ruined. In their presumptuous insolence the Thamud called the Truth a lie when their arch-criminal rose up in rage. Then Allah’s Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!” But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground. He has no fear of its sequel.”
The latest Academic and Rational Translation:
91:1-15 “Witness and observe the Sun and its brightness, and the moon as it follows it; and the day as it appears in its glory; and the night as it takes over and conceals it; and observe the Universe and the wisdom that has created it; and the Earth and the process which caused it to stretch and expand; and observe also the human self and how admirably it was proportioned/composed(maa sawwa-ha – ما سوّاھا); that it was imbued with the elements of its own disintegration as well as its own stability & evolution. Hence, those who were able to evolve it, attained ripeness and prosperity; and those who have suppressed its potentialities, faced decline. The community of Thamud chose the way of falsity due to their excessive pride. When their most wretched ones (ashqaa-ha – اشقاھا) were made to rise in defiance (ambatha – انبعث), then Allah’s Messenger spoke to them of what was the best and most admirable Conduct ordained by Allah (naqatullah – ناقۃ اللہ), and what knowledge and inspiration it filled people with (suqya-ha – سقیاھا). They denied its truth and prevented it from spreading (‘aqaroo-ha – عقروھا). Subsequently, their Nourisher showed His anger to them (damdama ‘alayi-him – دمدم علیھم) for this crime on their part, and thereafter firmly established His Discipline (sawwa-ha – سوّاھا) over them. He is never afraid of repeated endeavors leading to the success of His Discipline/ideology (‘uqbaa-ha – عُقباھا).”
Vocabulary:
Siin-Waw-Ya : سوّا؛ س و ی؛= to be worth, equivalent to. sawwa - to level, complete, arrange, make uniform, even, congruous, consistent in parts, fashion in a suitable manner, make adapted to the exigencies or requirements, perfect a thing, put a thing into a right or good state. istawa - to establish, become firm or firmly settled, turn to a thing, to direct one's attention to a thing, mount. ala sawain - on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it is free of its obligations, at par. sawiyyun -even, right, sound in mind and body. sawiyyan - being in sound health.
sawwa (vb. 2) to proportion, fashion, perfect, level, equal, fill the space. sawa - midst.
Shiin-Qaf-Ya: ش ق ی ؛ اشقیٰ: = to be miserable, be wretched, in distress, be unhappy, unblessed, disappointed. Ashqaa – most wretched.
Ba’atha: بعث؛ انبعث : He was being sent, he became roused to action, he became roused or was awakened from his sleep……
Naaqah: ناقۃ؛ ن و ق: نیقۃ؛ تنوّق؛ تانق: signifying Daintiness, nicety, exquisiteness, refinement, or scrupulous nicety and exactness; choosing of what is excellent, or best, to be done and doing admirably; or the doing firmly, solidly, soundly or thoroughly, and skillfully………firm, solid, sound, or free from defect of imperfection.
‘aqaroo-ha – عقروھا : ع ق ر: to block or prevent the activation or effectiveness of something. To hamstring.
Damdam: دمدم: Growl, snarl, rumble: show of anger; a rough and harsh voice.
Ayn-Qaf-Ba ع ق ب : عقباھا := to succeed, take the place of, come after, strike on the heel, come at the heel, follow anyone closely.
Aqqaba – to ndeavor repeatedly, return, punish, requitt, retrace one’s step. Aqab – to die, leave offsprings, give in exchange.
Aqabatun – place hard to ascent. Uqbun – success. Ta’aqqaba – to take careful information, shout, follow step by step. Aqub – heel, son, grandson, offspring, pivot, axis. Uqba – requital, result, reward, end, success. Iqab (pl. aqubat) – punishment after sin, one who puts off or reverses, who looks at the consequence or result of the affair. Mu’aqqibat – who succeed each other, some thing that comes immediately after another thing or succeeds another thing without interruption. It is a double plural feminine of mu’aqqib. The plural feminine form indicates the frequency of the deeds, since in Arabic the feminine form is sometimes employed to impart emphasis and frequency.
Chapter Al-Layil (92)
Kindly check the depth of meaning and concordance with the aims and targets of Quranic ideology in the latest Rational Translation attempted below, as against the unclear and commonplace old translation done under the influence of inherited fictitious interpretations.
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ﴿١﴾ وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ﴿٢﴾ وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣﴾ إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ﴿٤﴾ فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ﴿٥﴾ وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٦﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ ﴿٨﴾ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٩﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ﴿١٠﴾ وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ ﴿١١﴾ إِنَّ عَلَيْنَا لَلْـهُدَىٰ﴿١٢﴾ وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ ﴿١٣﴾ فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ﴿١٤﴾لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ﴿١٥﴾ الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٦﴾ وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ﴿١٧﴾ الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾ وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ ﴿١٩﴾ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ ﴿٢٠﴾ وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ﴿٢١﴾
Transliteration: “Wal-layili izaa yaghsha; wan-nahaari izaa tajallaa; wa maa khalaqaz-Zakara wa al-unthaa. Inna sa’ya-kum la-shattaa. Fa-amma man a’taa wat-taqaa, wa saddaqa bil-husnaa; fa-sanuyassiru-hu lil-yusraa. Wa amma man bakhila was-taghnaa, wa kazzaba bil-husnaa, fa-sanuyassiru-hu lil-‘usraa. Wa maa yughni ‘un-hu maalu-hu izaa taraddaa. Inna ‘alayina lal-hudaa; wa inna lana lal-Aakhirata wa al-oolaa. Fa-anzartu-kum naaran talazzaa. Laa yaslaa-ha illa al-ashqaa; allazi kazzaba wa tawalla; wa sayujannabu-ha al-atqaa; allazi yu’ti maala-hu yatazakkaa. Wa ma li-ahadin ‘inda-hu min ni’matin tujzaa; illa abtigha’a waj-hi Rabbi-hi al-a’laa. Wa la-sawfa yardhaa.”
Old Traditionist Translation:
“By the night when it enshrouds, and by the day when it breaks in its glory, and by Him Who created the male and the female: surely your strivings are divergent. As for him who gave out his wealth (for Allah’s sake) and abstained (from disobeying Him), and affirmed the Truth of goodness: We shall facilitate for him the Way to Bliss. As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah), and denied the Truth of goodness: We shall facilitate for him the way to Hardship, and his wealth shall be of no avail to him when he perishes. Surely it is for Us to show the Right Way, and to Us belong the Next Life and the present. I have now warned you of a Blazing Fire, where none shall burn except the most wicked, who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it. But the God-fearing shall be kept away from it, the God fearing who spends his wealth to purify himself; not as payment for any favours that, but only to seek the good pleasure of his Lord Most High. He will surely be well-pleased (with him he received).”
The Latest Academic & Rational Translation:
92:1-21 “Observe the night when it overwhelms and conceals your deeds (yaghshaa – یغشیٰ); and the day when it uncovers and reveals everything (tajallaa – تجلّیٰ ); and observe the wisdom (maa – ما) which formulated (khalaqa – خلق) your division into male and female units. Your endeavors in this life (sa’yu-kum – سعیکُم) undoubtedly hold a multi-dimensional perspective (la-shattaa – لشتّیٰ). Hence, for those of you who lived with generosity and circumspection, and have practically acted for achieving beauty & equilibrium (bil-husnaa – بالحسنیٰ) in society, We shall open easy ways towards abundance (yusraa – للیسریٰ); and for those who have behaved miserly and remained self-centered, and denied the need for social equilibrium and beauty (husnaa – حسنیٰ), We shall make available the ways towards hardship; and so their wealth will not help them when it eventually diminishes (taraddaa – تردّیٰ). In fact, it is only upon US to provide guidance and it is only OUR prerogative (la-na – لنا ) to judge you with regard to the life of Hereafter and the present one. Therefore, WE have duly warned all of you about the doom of blazing fire (naaran talazzaa – نارا تلظیٰ). None is sent therein except the most wretched ones (al-ashqaa – الاشقیٰ) who indulged in prevarication (kazzaba – کذّب) and turned their backs in the face of truth (tawallaa – تولّیٰ). And the circumspect ones will be saved from it; it will be those who spend from their wealth and thus achieve conscious evolution. And none of them expects a reward in return, except desiring (ibtighaa –ابتغاء) their Exalted Nourisher’s favor and attention (wajhi – وجہِ). And they certainly are going to lead a life of pleasure and satisfaction.”
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے
سورۃ الشمس [91]
ذیل میں دیے گئے روایاتی ترجمے میں "اللہ کی اونٹنی" اور "وہ پیاس جو وہ بجھاتی ہے" [و سقیاھا]، نیز اہلِ ثمود کے ہاتھوں "اس کا قتل" [فعقروھا] وغیرہ کی غیر عقلی منطق پر غور فرمائیں۔ یہ وہ خرافات ہیں جو پرانے وقتوں سے ہمیں قرآن کی روایتی تفا سیر سے ورثے میں ملی ہیں؛ پھر سورت کے آخر میں اہلِ ثمود کا تباہ ہو کر مٹی میں مل جانے پر بھی غور فرمائیں، اور پھر دیکھیں کہ ان سازشی ملاوٹوں کو ایک جدید عقلی اور قانونی ترجمے کے ذریعے قرآن کو شفاف کرنے کی کوششوں کے اس سلسلے میں کیسی خوبصورتی کے ساتھ باطل کر دیا گیا ہے۔
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا ﴿١﴾ وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا ﴿٢﴾ وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا ﴿٣﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا ﴿٤﴾ وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ﴿٥﴾وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا ﴿٦﴾ وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا ﴿٧﴾ فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ﴿٨﴾ قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا ﴿٩﴾ وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا ﴿١٠﴾ كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ﴿١١﴾ إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا﴿١٢﴾ فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّـهِ نَاقَةَ اللَّـهِ وَسُقْيَاهَا ﴿١٣﴾ فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا ﴿١٤﴾ وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا ﴿١٥﴾
عمومی روایتی ترجمہ
"سورج کی اور اس کی دھوپ کی قسم ہے. اور چاند کی جب وہ اس کے پیچھے آئے۔ اور دن کی جب وہ اس کو روشن کر دے۔ اور رات کی جب وہ اس کو ڈھانپ لے۔ اور آسمان کی اور اس کی جس نے اس کو بنایا۔ اور زمین اور اس کی جس نے اس کو بچھایا۔ اور جان کی اور اس کی جس نے اس کو درست کیا۔ پھر اس کو اس کی بدی اور نیکی سمجھائی۔ بے شک وہ کامیاب ہوا جس نے اپنی روح کو پاک کر لیا۔ اوربے شک وہ غارت ہوا جس نے اس کو آلودہ کر لیا۔ ثمود نے اپنی سرکشی سے (صالح کو) جھٹلایا تھا۔ جب کہ ان کا بڑا بدبخت اٹھا۔ پس ان سے الله کے رسول نے کہا کہ الله کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے بچو۔ پس انہوں نے اس کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں۔ پھر ان پر ان کے رب نےان کےگناہوں کے بدلے ہلاکت نازل کی ۔ پھر ان کو برابر کر دیا۔ اور اسے (اپنے ا س فعل کے) کسی برے نتیجے کا کوئی خوف نہیں ہے ۔"
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
سورج اور اس کی روشنی کا مشاہدہ اور اس پر غور کرو، اور چاند پر بھی جب وہ اس کے پیچھے پیچھے آتا ہے؛ اور اِس کائنات پر غور کرو اور اُس حکمت پر جس نے اِسے تخلیق کیا ہے؛ اور غور کرو اِس زمین پر اور اس عملی کارروائی پر جس نے اسے پھیلایا اور وسیع کیا ہے؛ اور انسانی ذات پر بھی غور کرو اور دیکھو کہ اسے کیسے قابلِ تعریف انداز میں تشکیل دیا گیا ہے، کہ اس میں اس کی بربادی اور اس کی مضبوطی اور ارتقاء دونوں عناصر ودیعت کر دیے گئے ہیں۔ پس وہ جنہوں نے اسکے ارتقاء کا سامان کر لیا ، وہ پختگی اور خوشحالی حاصل کر گئے ؛ ور وہ جو اس کے امکانات کو ضائع کر گئے، زوال کا شکار ہو گئے۔ اہلِ ثمود نے بھی اپنی سرکشی کے باعث جھوٹ کی راہ اپنائی۔ جب ان کے بدترین لوگ [اشقاھا] مخالفت میں کھڑے کر دیے گئے [انبعث] تو اللہ کے پیغمبر نے انہیں بتایا کہ اللہ کا عطا کردہ بہترین اور قابلِ تعریف ضابطہ کیا ہے [ناقۃ اللہ] اور وہ کس طرح علم اور فیوض و برکات سے سیراب کر دیتا ہے [سقیاھا]۔ انہوں نے اسے جھٹلایا اور اسے پھیلنے سے روکنے کے جتن کیے [عقروھا]۔ ان کے اِس جرم پر اُن کے پروردگار نے اُن پر اپنا غیض و غضب ظاہر کیا [دمدم علیھم] اور بعد ازاں ان پر اپنا ضابطہ مضبوطی سے قائم کر دیا [سوّاھا]۔ اپنے ضابطہ کے قیام کے لیے تکرار سے کی جانے والی کوششوں [عقباھا] سے وہ کسی اندیشہ میں مبتلا نہیں ہوا کرتا [لا یخافُ]۔
مشکل الفاظ کے مستند معانی:
Siin-Waw-Ya : سوّا؛ س و ی؛= to be worth, equivalent to. sawwa - to level, complete, arrange, make uniform, even, congruous, consistent in parts, fashion in a suitable manner, make adapted to the exigencies or requirements, perfect a thing, put a thing into a right or good state. istawa - to establish, become firm or firmly settled, turn to a thing, to direct one's attention to a thing, mount. ala sawain - on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it is free of its obligations, at par. sawiyyun -even, right, sound in mind and body. sawiyyan - being in sound health
sawwa (vb. 2) to proportion, fashion, perfect, level, equal, fill the space. sawa - midst.
Shiin-Qaf-Ya: ش ق ی ؛ اشقیٰ: = to be miserable, be wretched, in distress, be unhappy, unblessed, disappointed. Ashqaa – most wretched.
Ba’atha: بعث؛ انبعث : He was being sent, he became roused to action, he became roused or was awakened from his sleep……
Naaqah: ناقۃ؛ ن و ق: نیقۃ؛ تنوّق؛ تانق: signifying Daintiness, nicety, exquisiteness, refinement, or scrupulous nicety and exactness; choosing of what is excellent, or best, to be done and doing admirably; or the doing firmly, solidly, soundly or thoroughly, and skillfully………firm, solid, sound, or free from defect of imperfection.
‘aqaroo-ha – عقروھا : ع ق ر: to block or prevent the activation or effectiveness of something. To hamstring.
Damdam: دمدم: Growl, snarl, rumble: show of anger; a rough and harsh voice.
Ayn-Qaf-Ba ع ق ب : عقباھا := to succeed, take the place of, come after, strike on the heel, come at the heel, follow anyone closely.
Aqqaba – to ndeavor repeatedly, return, punish, requitt, retrace one’s step. Aqab – to die, leave offsprings, give in exchange.
Aqabatun – place hard to ascent. Uqbun – success. Ta’aqqaba – to take careful information, shout, follow step by step. Aqub – heel, son, grandson, offspring, pivot, axis. Uqba – requital, result, reward, end, success. Iqab (pl. aqubat) – punishment after sin, one who puts off or reverses, who looks at the consequence or result of the affair. Mu’aqqibat – who succeed each other, some thing that comes immediately after another thing or succeeds another thing without interruption. It is a double plural feminine of mu’aqqib. The plural feminine form indicates the frequency of the deeds, since in Arabic the feminine form is sometimes employed to impart emphasis and frequency.
سورۃ اللیل [۹۲]
براہ کرم جدید عقلی ترجمے کی ذیل میں کی گئی کاوش میں معانی کی گہرائی اور قرآن کے بلند و بالا اہداف کی مطابقت پر غور فرمائیں، اور اسکا موازنہ کریں پرانے عمومی موروثی ترجمے کے ساتھ جو کہ سازشی تفاسیر کے اثرات کے تحت کیا گیا ہے۔
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ﴿١﴾ وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ﴿٢﴾ وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣﴾ إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ﴿٤﴾ فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ﴿٥﴾ وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٦﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ ﴿٨﴾ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ ﴿٩﴾ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ﴿١٠﴾ وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ ﴿١١﴾ إِنَّ عَلَيْنَا لَلْـهُدَىٰ﴿١٢﴾ وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ ﴿١٣﴾ فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ﴿١٤﴾لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ﴿١٥﴾ الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٦﴾ وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى ﴿١٧﴾ الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾ وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ ﴿١٩﴾ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ ﴿٢٠﴾ وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ﴿٢١﴾
قدیمی روایتی ترجمہ
"قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے۔ اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو۔ اور اُس ذات کی جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا۔ درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں۔ تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا۔ اور بھلائی کو سچ مانا۔ اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے۔ اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی۔ اور بھلائی کو جھٹلایا۔ اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے۔ اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟ بے شک راستہ بتانا ہمارے ذمہ ہے۔ اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں۔ پس میں نے تم کو خبردار کر دیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے۔ اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ انتہائی بد بخت۔ جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا۔ اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار۔ جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے۔ اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو۔ وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے۔ اور ضرور وہ (اُس سے) خوش ہوگا۔ "
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"غور کرو رات کے اندھیرے پر جب وہ چھا جاتا ہے اور تمہارے اعمال کو پوشیدہ کر لیتا ہے [یغشیٰ]؛ اور دن پر غور کرو جب وہ تمام پردے اُٹھا دیتا ہے ؛ اور اُس حکمت پرغور کرو جس کے ساتھ نر اور مادہ کی اکائیوں میں تمہاری تقسیم کی گئی ہے۔ بے شک تمہاری اس زندگی میں تمہاری کاوشیں [سعیُکُم] مختلف النوع [لشتّٰیٰ] ہوا کرتی ہیں۔ لہٰذا تم میں سے وہ جنہوں نے سخاوت اور پرہیزگاری سے کام لیا اور معاشرے کے حسن و توازن کے لیے عملی کام کیا [صدق بالحسنیٰ]، ہم ان کے لیے فراوانی اور بُہتات [للیسریٰ] کے راستے آسان کر دیں گے [سینسرُہ]۔ اور ان کے لیے جنہوں نے بخل اور خود غرضی سے کام لیا، اور معاشرے کے حسن و توازن کے خلاف چلتے رہے [کذّب بالحسنیٰ]، ہم ان کے لیے مشکلات اور تنگی کے راستے کھول دیں گے۔ پس ان کی تمام دولت جب ختم ہو جائیگی [اذا تردّیٰ] تو ان کے کسی کام نہ آ سکے گی [ما یغنی]۔ درحقیقت، صحیح راہنمائی دینا ہمارا ہی فرض ہے۔ اور یہ بھی ہمارا ہی حق ہے کہ آخرت اور اِس زندگی میں تمہارا فیصلہ کریں۔ فلھٰذا، ہم نے تمہیں بھڑکتی آگ والے انجام سے آگاہ کر دیا ہے۔ اُس کا شکار صرف وہی ہوں گے[یصلاھا] جو نہایت بدبخت ہوں گے، جنہوں نے جھوٹ پر انحصار کیا ہوگا اور سچ سے منہ موڑا ہوگا۔ آور پرہیز گاروں کو اُس سے بچا لیا جائے گا [سیجنبھا]؛ یہ وہ ہوں گے جنہوں نے اپنی دولت میں سے خرچ کیا ہوگا اور اپنی ذات کا ارتقاء حاصل کر لیا ہوگا۔ ان میں سے کوئی ایک بھی کسی معاوضے کی توقع نہ رکھتا ہوگا، سوائے اللہ کی توجہ اورخوشنودی کی خواہش کے۔ ایسے لوگ یقینا ایک پر لطف اور مطمئن زندگی گذاریں گے۔"
- Hits: 6007
Aurangzaib Yousufzai –June 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 57
(In English and Urdu)
Chapters Al-Dhuhaa (93) & Ash-Sharha (94)
Most Rational & Strictly Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر57
سورۃ الضحٰی [93] اور سورۃ الشرح [94]
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
PREAMBLE
In the course of the ongoing purification process of the Quran’s fictitious inherited translations, two more Chapters are presented hereunder with their most academic and rational RE-TRANSLATIONS. This re-translation effort gives full cognizance to the Quran’s classical literary Arabic style of prose and tries a legal word to word English conversion in an exactly identical style, as against the most substandard and commonplace stuff inherited from an unenviable past and available all around us.
Chapter Al-Dhuhaa (93)
وَالضُّحَىٰ ﴿١﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ ﴿٢﴾ مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ﴿٣﴾ وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ ﴿٤﴾ وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ ﴿٥﴾ أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ ﴿٦﴾ وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ﴿٧﴾ وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ ﴿٨﴾ فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿٩﴾ وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ ﴿١٠﴾ وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ ﴿١١﴾
Transliteration: “Wadh-dhuhaa; wal layili iza sajaa; maa wadda’aka Rabbu-ka wa maa qalaa; wa lal-aakhiratu khayiran laka min al-oolaa. Wa la-saufa yu’teeka Rabbu-ka fa-tardhaa; a’lum yajidu-ka yateeman fa-aawaa; wa wajada-ka dhaallan fa-hadaa; wa wajada-ka ‘aailan fa-aghnaa; fa amma al-yateema fa-laa taqhar; wa ammaa as-saaila fa-laa tanhar; wa amma bi-ni’mati Rabbu-ka fa-haddath.”
Old Traditionist Translation: “CONSIDER the bright morning hours, and the night when it grows still and dark. Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee: for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]! And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased. Has He not found thee an orphan, and given thee shelter? And found thee lost on thy way, and guided thee? And found thee in want, and given thee sufficiency? Therefore, the orphan shalt thou never wrong, and him that seeks [thy] help shalt thou never chide, and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak.”
The latest Academic & Rational Translation:
93:1-11 “The enlightenment of the Revelation (wa adh'dhuhaa – و الضحیٰ) and the darkness (wal- layil – واللیل) as it had spread over and covered it, are witness to the fact that your Sustainer has neither left you alone (maa wadda’aka – ما ودّعک), nor forsaken (maa qalaa – ما قلیٰ) you. And the second phase of life (lal-aakhiratu – للآخرۃ) for you is certainly going to be more rewarding than the first one, because your Sustainer would endow you with so much of His Grace that you will attain utmost pleasure and satisfaction. Had He not seen you an orphan and provided you with shelter? And found you in a lost state, so guided you to the right course; and saw you in want, so turned you rich and self-sufficient. Therefore, with the orphans, never be harsh; and when one asks for something, never repulse him; and as for the blessings of your Sustainer upon you, it is befitting for you to make them known in your common discourse.”
Vocabulary:
Dad-Ha-Ya = to be smitten by sunbeams, suffer from the heat of the sun, become uncovered, be revealed, appear conspicuously. Can also means those hours of the morning which follow shortly after sunrise, full brightness of the sun, sunshine, part of the forenoon when the sun is already high, bright part pf the day when the sun shines fully, early afternoon, high noon, daytime/daylight.
Siin-Jiim-Ya = to be calm/quiet/still, be covered or spread out with darkness.
Waw-Dal-Ayn = to leave/depart/forsake/overlook/disregard, place/deposit.
Qaf-Lam-Ya =to hate, detest, abhor, dislike, forsake.
Chapter Ash-Sharha (94)
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ ﴿١﴾ وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ ﴿٢﴾ الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ ﴿٣﴾ وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ ﴿٤﴾ فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا﴿٥﴾ إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا ﴿٦﴾ فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ ﴿٧﴾ وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب ﴿٨﴾
Transliteration: “Alam nashrah laka sadrak ; wa wadha’naa ‘anka wizrak; allazi anqadha zahrak; wa rafa’naa laka zikrak; fa anna ma’a al’usri Yusra; Inna ma’a al’usri Yusra; fa-izaa faraghta fa-ansab; wa alaa Rabbu-ka fa-arghab.”
Old Traditionist translation: HAVE WE NOT opened up thy heart, and lifted from thee the burden that had weighed so heavily on thy back? And [have We not] raised thee high in dignity? And, behold, with every hardship comes ease: verily, with every hardship comes ease! Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast, and unto thy Sustainer turn with love.
The latest Academic & Rational Translation:
94:1-8 “Haven’t we expanded (nashrah – نشرح) your mental abilities (Sadraka – صدرک) in order to help you in your struggle (laka – لک) and thus relinquished (wadha’a – وضع) you from the burden of troubles which weighed heavily on your back? And we then raised you in honor and eminence. Therefore, it must be understood that along with the adversity there’s ease & abundance. Indeed, along with the adversity, there is always ease & abundance. So, when you become free from other things (faraghta – فرغت), set out to establish your command firmly (fa-ansab – فانصب); and towards the goals of your Sustainer (ilaa Rabbi-ka – الیٰ ربّک), remain eagerly desirous & vigilant (fa arghab – فارغب).”
Vocabulary:
Shiin-Ra-Ha = to open/enlarge/expand/spread, uncover/disclose/explain.
Sad-Dal-Ra = To return from, come back, proceed, issue or emanate from, go forward, advance or promote, come to pass, happen, emanate from, strike on the chest/breast, commence. Anything that fronts, or faces one; hence breast, chest or bosom [often meaning his mind]. The fore part of anything. Going, or turning back and away.
sadr - heart/breast/chest, mind, prominent place.
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے
قرآنِ حکیم کے من گھڑت موروثی تراجم کوملاوٹ سے پاک شفافیت کا حامل بنانے کی کوششوں کے ضمن میں ذیل میں دو مزید سورتیں اپنے تازہ ترین، انتہائی علمی اور شعوری تراجم کے ساتھ پیش کی جارہی ہیں۔ یہ تازہ تراجم قرآن کے کلاسیکل درجے کے ادبی نثری اسلوب کا پورا لحاظ رکھتے ہوئے کوشش کرتے ہیں کہ اُسی کے متماثل اسلوب مِیں ، بزبانِ اُردو،ایک انتہائی قانونی، لفظ بہ لفظ تحویل پیش کی جائے جو ایک ناقابلِ رشک ماضی سے وراثت میں ملے ہوئےاُن غیر معیاری اور عامیانہ تراجم کے بالکل برعکس ہو جو ہمارے چاروں طرف بالعموم دستیاب ہیں۔
سورۃ الضحٰی [93]
وَالضُّحَىٰ ﴿١﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ ﴿٢﴾ مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ﴿٣﴾ وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ ﴿٤﴾ وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ ﴿٥﴾ أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ ﴿٦﴾ وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ﴿٧﴾ وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ ﴿٨﴾ فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿٩﴾ وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ ﴿١٠﴾ وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ ﴿١١﴾
مروجہ روایتی ترجمہ:
"قسم ہے روز روشن کی اور رات کی جبکہ وہ سکون کے ساتھ طاری ہو جائے [اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے کیا اس نے تم کو یتیم نہیں پایا اور پھر ٹھکانا فراہم کیا؟ اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا لہٰذا یتیم پر سختی نہ کرو اور سائل کو نہ جھڑکو اور اپنے رب کی نعمت کا اظہار کرو" [مودودی].
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ:
"وحیِ الٰہی کی روشنی [و الضحیٰ] اور وہ تاریکیاں [واللیل] جب انہوں اس روشنی کو ڈھانک دیا تھا، اس حقیقت پر شاہد ہیں کہ آپ کے پروردگار نے نہ ہی آپ کو تنہا چھوڑا ہے [ما ودّعک] اور نہ ہی فراموش کر دیا ہے۔ اور یقینا آپ کی زندگی کا اگلا دور[للآخرۃ] اس پہلے دور سے بدرجہا بہتر ہوگا، کیونکہ آپ کا پروردگار آپ کو وہ کچھ عطا کردے گا کہ آپ خوشیوں اور سکون و اطمینان سے بہرہ ور ہوجائیں گے۔ یاد کریں کہ اُس نے آپ کو ایک یتیم کی حیثیت میں دیکھا توکیا اپنی سرپرستی سے سرفراز نہ فرمایا؟ پھر آپ کو گم گشتہِ راہ پایا تو کیا راہنمائی عطا نہ کی؟ پھر آپ کو احتیاج میں دیکھا تو کیا آپ کو صاحبِ حیثیت اور خود کفیل نہ کر دیا؟ فلہٰذا، کسی یتیم کے ساتھ کبھی درشتی سے پیش نہ آنا؛ اور جب کسی سوالی کو دیکھو تو کبھی دھتکار نہ دینا؛ اورتم پر تمہارے پروردگار نے جو نعمتیں نازل کی ہیں ان کا اپنی گفتگو میں ہمیشہ ذکر کرتے رہنا۔ "
مشکل الفاظ
Dad-Ha-Ya ض ح ی := to be smitten by sunbeams, suffer from the heat of the sun, become uncovered, be revealed, appear conspicuously.
Can also means those hours of the morning which follow shortly after sunrise, full brightness of the sun, sunshine, part of the forenoon when the sun is already high, bright part pf the day when the sun shines fully, early afternoon, high noon, daytime/daylight.
Siin-Jiim-Ya س ج ی : = to be calm/quiet/still, be covered or spread out with darkness.
Waw-Dal-Ayn و د ع := to leave/depart/forsake/overlook/disregard, place/deposit.
Qaf-Lam-Ya ق ل ع : =to hate, detest, abhor, dislike, forsake.
سورۃ الشرح [94]
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ ﴿١﴾ وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ ﴿٢﴾ الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ ﴿٣﴾ وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ ﴿٤﴾ فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا﴿٥﴾ إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا ﴿٦﴾ فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ ﴿٧﴾ وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب ﴿٨﴾
مروجہ روایتی ترجمہ:
"اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟ اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا و تمہاری کمر توڑے ڈال رہا تھا اور تمہاری خاطر تمہارے ذکر کا آوازہ بلند کر دیا پس حقیقت یہ ہے کہ تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے بے شک تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے.۔۔ لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ۔ اور اپنے رب ہی کی طرف راغب ہو۔" [مودودی]
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ:
"کیا یہ حقیقت نہیں کہ ہم نے تمہاری جدوجہد میں مدد کے لیے [لک] تمہاری ذہنی صلاحیتوں [صدرک] کو وسیع کر دیا [شرح]؛ اور اس طرح تمہیں پریشانیوں کے اس تمام بھاری بوجھ [وزرک] سے آزاد کر دیا [وضعنا] جو تمہاری ذمہ داری بنا ہوا تھا؟ اور پھر ہم نے تمہیں عزت و ناموری [ذکرک] میں بلند کر دیا [رفعنا]۔ پس یہ سمجھ لو کہ مصائب کے ساتھ ساتھ ہی آسانی اور افراط [یسر] بھی آتی ہیں۔ بیشک ہمیشہ مشکلات کے ساتھ ساتھ آسانی اور افراط بھی آتی ہیں۔ تو اب جب بھی تم دیگر ذمہ داریوں سے آزاد ہو جاو[اذا فرغت] تو اپنا نظم نافذ اور قائم کرنے کے لیے ڈٹ جاو[فانصب]؛ اور اپنے پروردگار کے مقاصد کی تکمیل کی جانب [الیٰ ربّک] توجہ سے راغب ہوجاو۔"
مشکل الفاظ
Shiin-Ra-Ha ش ر ح:= to open/enlarge/expand/spread, uncover/disclose/explain.
Sad-Dal-Ra ص د ر := To return from, come back, proceed, issue or emanate from, go forward, advance or promote, come to pass, happen, emanate from, strike on the chest/breast, commence. Anything that fronts, or faces one; hence breast, chest or bosom [often meaning his mind]. The fore part of anything. Going, or turning back and away.
sadr - heart/breast/chest, mind, prominent place.
- Hits: 5254
Aurangzaib Yousufzai –June 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 56
(In English and Urdu)
Chapters Al-‘Alaq (96) & At-Teen (95)
Most Rational & Strictly Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر56
سورۃ العلق [96] اور سورۃ التّین [95]
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
PREAMBLE
Al-‘Alaq is one of those chapters of Quran whose translations are done in a totally garbled format by our learned traditionist as well as modern translators. Just go on glancing through available scripts one after the other and keep brainstorming meticulously; you will hardly be able to grasp the quintessential of the divine text. Tributes are to be paid to those “learned” scholars for they continued compiling their translations without ever paying attention to the clarity and consistency of expression. The reader has never known to this day as to what the narrative meant or whom it was addressed to, when the address was moved from one to the other party, and in which perspective and context Quran was issuing its injunctions! You will readily find a very representative example of the aforementioned confusion in the specimen of traditional translation added to this article hereunder.
Same is the case with Chapter At-Teen. The entire lot of available translations lacks consistency and clarity of expression. Sentences are not connected with each other thereby losing the necessary context, coherence and precise orientation. You can easily find these flaws when comparing the traditionist translation with the latest academic and rational translations attempted below. Chapter At-Teen was most academically translated earlier too by this institution in the course of Thematic Translation Series, under Installment No. 11. It is reproduced again herewith in a more comprehensive style in keeping with the ongoing sequence of Chapter-wise translations of Quran in descending order.
Chapter Al-‘Alaq (96)
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ﴿١﴾ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ ﴿٢﴾اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ ﴿٣﴾ الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ ﴿٤﴾ عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ ﴿٥﴾ كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ ﴿٦﴾ أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ ﴿٧﴾إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ ﴿٨﴾ أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ ﴿٩﴾ عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ﴿١٠﴾ أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ ﴿١١﴾ أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ ﴿١٢﴾أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٣﴾ أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّـهَ يَرَىٰ ﴿١٤﴾ كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ ﴿١٥﴾ نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ ﴿١٦﴾فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ ﴿١٧﴾ سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ ﴿١٨﴾ كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ ﴿١٩﴾
Transliteration: “Iqra’ bismi Rabbika allazee khalaqa(1). Khalaq-al-Insaana min ‘alaq(2). Iqra’ wa Rabbi-ka al-Akram(3), allazee ‘allama bil-Qalam(4). ‘Allama-al-Insaana maa lum ya’lum(5). Kallaa, inna-al-Insaana la-yutghaa(6); an ra’a-hu istaghnaa(7). Inna ilaa Rabbi-ka al-ruj’aa(8). A’rayita allazee yanhaa (9) ‘abdun izaa Sallaa (10). A’rayita in kaana ‘ala-al-hudaa(11), aou amara bil-taqwaa (12). A’rayita in kazzaba wa tawalla (13). A’lum ya’lam bi-anna Allaha yaraa (14). Kalla; la’in lum yantahi la-nasfa’an bil-naasiyah (15). Naasiyatin kaazibatin khaati’ah (16). Fal-nad’au naadiyah (17). Sa-nad’au az-zabaaniyah (18).Kalla laa tuti’hu, wa asjud wa aqtarib (19).”
Traditionist Translation:
“READ in the name of thy Sustainer, who has created man out of a germ-cell. Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One, who has taught [man] the use of the pen – taught man what he did not know! Nay, verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self-sufficient: for, behold, unto thy Sustainer all must return. HAST THOU ever considered him who tries to prevent a servant [of God] from praying? Hast thou considered whether he is on the right way, or is concerned with God-consciousness? Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]? Does he, then, not know that God sees [all]? Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead - the lying, rebellious forehead! –and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom, [the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement! Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]!” (Asad)
The latest Academic & Rational Translation:
96:1-19 “Study and acknowledge (Iqra – اقراء) the distinctive attribute (Ism – اسم) of your Nourisher who has carried out the great venture of creation; who created Man with love and attachment/attraction (min ‘Alaq – من علق). Study and get awareness of the fact as to how highly noble and generous (al-akram – الاکرم) is your Nourisher because it is HIM Who bestowed knowledge and awareness through the medium of writing (‘allama bil-Qalam – علم بالقلم); and thus, enabled man to learn what he otherwise could not have known. It is not so that man has necessarily to become grossly overweening just because he finds himself self-sufficient. He knows the reality that all must return to your Sustainer. But have you not seen that kind of people too who try to prevent those who are following the Divine Discipline closely? Ask them as to whether they have confirmed if they were on the right way, or were directing men towards God consciousness? And had they also checked whether or not they were telling lies and turning their backs upon the truth? Do they not know that God is already monitoring everything? This kind of conduct may not continue (kallaa – کلّا), because if they did not desist, we would launch offensive (la-nasfa’an – لنسفعا) against that mastery (naasiah – ناصیۃ) of theirs which is based on lies and errors. And then let them summon their manpower (naadia-hu – نادیہ); we would also summon our executioners (az-zabaniah – الزبانیہ). Such conduct cannot be allowed (kallaa – کلا). So don’t listen to this kind of people; rather concentrate upon carrying out your Nourisher’s manifesto and thus arrange to draw closer to Him.”
Important Vocabulary:
Q R A: Iqra’ – اقراء: ق ر ا = Qaf-Ra-Alif = to recite/read, compilation, collection, reading, recitation, explanation, study, investigation.
Ayn-Lam-Qaf : علق= to adhere to, hang, love, leech, have an attachment, cling, hold fast, pertain, catch, concern, become attached by love, suspend, fasten a thing, cleave, clot of blood, germ-cell, fertilised female ovum. alqun/ilqun - precious thing. alaqatun - true love, attachment. ilaqatun - love, affection.
mu'allaqatun - a wife whose husband has been lost to her or been left in suspense; neither husbandless nor having a husband; husband does not act equitably with her or release her; left in suspense.
Siin-Fa-Ayn: س ف ع: لنسفعا = to smote/burn/blacken/tinge, to drag, slap/struck/beat, strike with the wings (when fighting), charge upon, assault/attack.
Nun-Saad-Ya/Waw: ناصیۃ = forelock, get the mastery over, get hold of.
Nun-Dal-Waw/Ya : ن د و، ن د ی: نادیہ = proclaim, call, summon, invite, call anyone to convey something, hail, call out, raising the voice, assembly۔
Zay-Ba-Nun: ز ب ن : الزبانیہ = pushed/thrust it (a thing) away, remove/withdraw/retire to a distance, simpleton/fool/unintelligent, a tent/house standing apart from others, a side/lateral/adjacent part or tract or quarter, one who pushes/thrusts away, difficult/stubborn war/battle, certain angels (the tormenters of the damned in Hell).
Chapter At-Teen (95)
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ ﴿١﴾ وَطُورِ سِينِينَ ﴿٢﴾ وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ ﴿٣﴾ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ ﴿٤﴾ ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ ﴿٥﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٦﴾ فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ ﴿٧﴾ أَلَيْسَ اللَّـهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ ﴿٨﴾
Traditionist Translation:
“CONSIDER the fig and the olive, and Mount Sinai, and this land secure! Verily, We create man in the best conformation; and thereafter We reduce him to the lowest of low excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending! What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law? Is not God the most just of judges?” (Asad)
The latest Academic & Rational Translation:
95:1-8 “We swear by the divine gifts like the fig and the olive (wat-teeni waz-zayitooni --وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ), and by fame and glory (wa toori sineena - وَطُورِ سِينِينَ), and by this land of peace under your command, that We had created man in the best of proportion, balance and conformation (taqweem – تقویم); But what you have faced to reach your present stage was due to the fact that violation of our laws had downgraded him to the lowest levels of conduct. Only those were the exceptions that had attained to faith and followed reformative and constructive ways of conduct. Hence they will be rewarded unconditionally (or, without obligation) (غَيْرُ مَمْنُونٍ). So none can henceforth blame thee of falsity after having established the divinely code of conduct successfully? Isn’t it made clear now that God is the super Ruler over all other rulers?”
Tay-Waw-Ra طور ؛ : = went or hovered round about it, approach, time or one time, repeated times, quantity/measure/extent/limit, aspect/form/disposition, way of action, manner, kind/class, stage/state, Mount Sinai, Mount of Olives, applied to several other mountains, mountain which produces trees, mountain, wild or to estrange oneself from mankind, stranger, utmost point, encounter two extremes.
Siin-Nun-Waw سینین: = to blaze (fire, lightning), flash. sana - brightness, splendour, gleaming, light. sanatun - year, sinin - years.
یہاں سے اردو متن شروع ہوتا ہے
سورۃ العلق بھی قرآن کی ان سورتوں میں سے ایک ہے جن کے تراجم ہمارے روایتی اور جدید دونوں قسم کے مترجمیں نے سراسر مبہم انداز میں پیش کیے ہیں۔ تمام دستیاب متون پر یکے بعد دیگرے نظر دوڑاتے جائیں اور نہایت محنت سے ذہن کی صلاحیتیں آزمائیں، آپ پھر بھی الہامی متن کی اصل غرض و غایت کا ادراک نہ کر سکیں گے۔ مبارکباد کے مستحق ہیں وہ "فاضل" علما جو اپنے تراجم کی تکمیل تو کرتے رہے لیکن یہ دیکھنے کی زحمت بھی گوارا نہ کی کہ اظہار کا انداز شفاف اور تسلسل کا حامل ہے یا نہیں۔ قارئین کو آج تک یہی علم نہ ہو سکا کہ اظہاریہ کیا معنی رکھتا ہے، یا کس سے مخاطب ہے، اور کب خطاب ایک پارٹی سے دوسری پارٹی کی جانب موڑ دیا گیا ہے، یا کس تناظر اور سیاق سباق میں قرآن یہاں اپنے احکامات جاری کر رہا ہے۔ آپ اس مبہم صورتِ حال کی ایک مثال ذیل میں دیے گئے روایتی تراجم کے ایک نمونے میں ملاحظہ کر لیں گے۔
یہی صورتِ حال سورۃ التّین کے ساتھ بھی سامنے آتی ہے۔ تمام دستیاب تراجم تسلسل اور صاف ستھرے اندازِ اظہار سے محروم ہیں۔ فقرے آپس میں مربوط نہیں ہیں جس کے باعث وہ اپنا ضروری سیاق و سباق، ربط اور واضح ہدف ظاہر نہیں کر سکتے۔ یہ سب کمزوریاں آپ بآسانی دیکھ سکیں گے جب آپ ذیل میں دیے گئے روایتی ترجمے کا موازنہ جدید ترین علمی و شعوری ترجمے کے ساتھ کریں گے۔ سورۃ التین کو نہایت علمی انداز مین پہلے بھی موضوعاتی تراجم کے سلسلے میں قسط نمبر 11 کے تحت ترجمہ کر دیا گیا تھا۔ اسے دوبارہ ایک زیادہ قابلِ فہم انداز میں اب قرآن کی سورتوں کے تراجم کے سلسلے میں پیش کیا جا رہا ہے جس کا آخری چھوٹی سورتوں سے آغاز کیا گیا ہے۔
سورۃ التین: ۹۵
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ ﴿١﴾ وَطُورِ سِينِينَ ﴿٢﴾ وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ ﴿٣﴾ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ ﴿٤﴾ ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ ﴿٥﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٦﴾ فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ ﴿٧﴾ أَلَيْسَ اللَّـهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ ﴿٨﴾
روایتی ترجمہ
"قسم ہے انجیر اور زیتون کی اور طور سینا کی اور اِس پرامن شہر (مکہ) کی۔ ہم نے انسان کو بہترین ساخت پر پیدا کیا پھر اُسے الٹا پھیر کر ہم نے سب نیچوں سے نیچ کر دیا۔ سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے۔ پس (اے نبیؐ) اس کے بعد کون جزا و سزا کے معاملہ میں تم کو جھٹلا سکتا ہے؟ پس (اے نبیؐ) اس کے بعد کون جزا و سزا کے معاملہ میں تم کو جھٹلا سکتا ہے؟ کیا اللہ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے؟" [مودودی]
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ
"قسم ہے انجیر اور زیتون جیسی خاص نعمتوں کی، اور شان و شوکت ، نام و نمود والے اس مرحلے کی [وَطُورِ سِينِينَ ] جہاں تم پہنچ چکے ہو، اور قسم ہےاس مامون و محفوظ کیے گئے خطہءِ زمین کی [الْبَلَدِ الْأَمِينِ ]جو اب تمہیں حاصل ہو چکا ہے، کہ ہم نے توانسان کی تخلیق بہترین ترتیب و توازن کے ساتھ انجام دی تھی ۔ لیکن تمہیں اس مرحلے تک پہنچنے کے لیے جن مصائب و مشکلات کا سامنا کرنا پڑا وہ صرف اس سبب سے تھاکہ ہمارے قوانین کی خلاف ورزی نے انہیں پست ترین درجے [أَسْفَلَ سَافِلِينَ ] میں پہنچا دیا تھا [رَدَدْنَاهُ ]۔ سوائے تمہاری اس جماعت کے جس نے یقین و ایمان کی دولت پا لی اور معاشرے کی اصلاح کے لیے صلاحیت افروز اور تعمیری کام کیے ۔ پس ان سب کے لیے ایسا انعام مقرر کیا گیا ہے جو انہیں بغیر احسان مند ہوئے خود کار انداز میں مل جائے گا [غَيْرُ مَمْنُونٍ]۔ اب اس کامیابی کے مرحلے کے حصول کے بعد ہمارے تجویز کردہ نظامِ زندگی [ِالدِّينِ] کے بارے میں تمہیں کیسے جھٹلایا جا سکے گا ؟ تو کیا اب یہ ثابت نہیں ہوگیا کہ اللہ ہی تمام حاکموں سے بڑا حاکم ہے ؟ "
بریکٹوں میں دیے گئے مشکل الفاظ کا مستند ترجمہ:
[وَطُورِ سِينِينَ ]: طور : گرد گھومنا، قریب جانا، وقت یا ایک خاص وقت؛ متعدد مرتبہ؛ تعداد/پیمانہ/حد/پہلو/شکل و صورت/حلیہ/طور طریقہ/ تہذیب و آداب/قسم/طبقہ/مرحلہ/درجہ؛ سینا پہاڑ، زیتون کا پہاڑ؛ بہت سے دوسرے پہاڑ، وہ پہاڑ جہاں درخت پیدا ہوتے ہوں؛ خود کو انسانوں سے علیحدہ کر لینا، اجنبی، آخری حد، دو انتہاوں کا سامنا۔
سینین: س ن و: سنا : شان و شوکت، رحمتیں اور انعامات، ناموری ۔ بعض اسے سیناء سے ملاتے ہیں جو صحرائے سینائی میں ایک پہاڑ ہے ۔ مگر جس کی کوئی ٹھوس لسانی بنیاد نہیں ہے ۔
[الْبَلَدِ الْأَمِينِ ] : البلد : زمین کا ایک خطہ، حدود مقرر کردہ قطعہِ اراضی، آبادی کا علاقہ۔ البلد الامین = وہ خطہِ زمین جسے مامون و محفوظ کر لیا گیا ہو۔
سورۃ العلق [96]
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ﴿١﴾ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ ﴿٢﴾اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ ﴿٣﴾ الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ ﴿٤﴾ عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ ﴿٥﴾ كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ ﴿٦﴾ أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ ﴿٧﴾إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ ﴿٨﴾ أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ ﴿٩﴾ عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ﴿١٠﴾ أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ ﴿١١﴾ أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ ﴿١٢﴾أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٣﴾ أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّـهَ يَرَىٰ ﴿١٤﴾ كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ ﴿١٥﴾ نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ ﴿١٦﴾فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ ﴿١٧﴾ سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ ﴿١٨﴾ كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ ﴿١٩﴾
روایتی ترجمہ:
"پڑھو (اے نبیؐ) اپنے رب کے نام کے ساتھ جس نے پیدا کیا۔ جمے ہوئے خون کے ایک لوتھڑے سے انسان کی تخلیق کی۔ پڑھو، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے۔ جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا۔ انسان کو وہ علم دیا جسے وہ نہ جانتا تھا۔ ہرگز نہیں، انسان سرکشی کرتا ہے۔ اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے۔ پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے۔ تم نے دیکھا اُس شخص کوجو ایک بندے کو منع کرتا ہے جبکہ وہ نماز پڑھتا ہو؟ تمہارا کیا خیال ہے اگر (وہ بندہ) راہ راست پر ہو یا پرہیزگاری کی تلقین کرتا ہو؟ تمہارا کیا خیال ہے اگر (یہ منع کرنے والا شخص حق کو) جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو؟ کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ دیکھ رہا ہے؟ ہرگز نہیں، اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے کھینچیں گے اُس پیشانی کو جو جھوٹی اور سخت خطا کار ہے ۔ وہ بلا لے اپنے حامیوں کی ٹولی کو۔ ہم بھی عذاب کے فرشتوں کو بلا لیں گے۔ ہرگز نہیں، اُس کی بات نہ مانو اور سجدہ کرو اور (اپنے رب کا) قرب حاصل کرو۔"
جدید ترین علمی اور شعوری ترجمہ:
"مطالعہ کرو اور آگہی حاصل کرو [اقراء] اپنے رب کی امتیازی صفت کی [باسم ربک] کہ جس نے تخلیق کا عظیم کارِنمایاں سر انجام دیا؛ جس نے انسان کو محبت اور وابستگی کے [من علق] ساتھ تخلیق کیا۔ مطالعہ کرو اور آگاہی حاصل کرو اس حقیقت کی کہ تمہارا رب کس قدر زیادہ عنایات کرنے والا اور عظیم ہے، کیونکہ وہی ہے جس نے علم و آگاہی تحریر کے ذریعے عطا کی، اور اس طرح انسان کو وہ کچھ سیکھنے کے قابل بنایا جووہ بصورتِ دیگر نہیں جان سکتا تھا۔ ایسا ہرگز نہیں ہے [کلّا] کہ انسان لازمی طور پر سرکشی پر اُتر آئے [لیطغیٰ] جب وہ یہ دیکھے کہ وہ تو خود کفیل و خود مختار ہے] أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ[ ۔ وہ یہ حقیقت خوب جانتا ہے کہ سب کو بالآخر تمہارے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے۔ لیکن کیا تم نے ایسے انسان نہیں دیکھے جو اُن لوگوں کا راستہ روکتے ہیں جو ضابطہِ الٰہی کی پیروی کر رہے ہوں [عبدا اذا صلّیٰ] ؟ ایسے لوگوں سے پوچھوکہ کیا تم نے تصدیق کر لی ہے [ارایت] کہ آیا وہ حق پر تھے اور تقویٰ کے راستے کی تلقین کرتے تھے، اور کیا انہوں نے یہ بھی چیک کر لیا تھا کہ آیا وہ جھوٹ کا پرچار کر تے تھے اور سچائی سے رُخ موڑ لیتے تھے؟ کیا انہیں احساس ہے کہ اللہ تعالیٰ توخود سب کچھ دیکھ رہا ہے؟ اس قسم کی روش کی اجازت نہیں دی جاسکتی [کلّا]۔ اس لیے اگر وہ باز نہ آئے تو ہم خود ان کی بالادستی کے خلاف پیش قدمی کریں گے [لنسفعا ]، اُس بالا دستی/حاکمیت [ناصیۃ] کے خلاف جو جھوٹ اور خطا کاری پر مبنی ہے [کاذبۃ خاطئۃ]۔ پھر وہ بُلا لیں اپنی جمعیت کو بھی [نادیہ]؛ ہم بھی خاص قسم کے جلادوں [الزبانیۃ] کو بلا لیں گے ۔ ایسی حرکات کی ہرگزاجازت نہیں دی جا سکتی [کلّا]۔ تم اس قماش کے لوگوں کی کوئی بات من مانو [لا تطعہ] بلکہ اپنے رب کی مکمل فرمانبرداری اختیار کرتے ہوئے اُس کی قربت کا سامان کرو۔ "
Q R A: Iqra’ – اقراء: ق ر ا = Qaf-Ra-Alif = to recite/read, compilation, collection, reading, recitation, explanation, study, investigation.
Ayn-Lam-Qaf : علق= to adhere to, hang, love, leech, have an attachment, cling, hold fast, pertain, catch, concern, become attached by love, suspend, fasten a thing, cleave, clot of blood, germ-cell, fertilised female ovum. alqun/ilqun - precious thing. alaqatun - true love, attachment. ilaqatun - love, affection.
mu'allaqatun - a wife whose husband has been lost to her or been left in suspense; neither husbandless nor having a husband; husband does not act equitably with her or release her; left in suspense.
Siin-Fa-Ayn: س ف ع: لنسفعا = to smote/burn/blacken/tinge, to drag, slap/struck/beat, strike with the wings (when fighting), charge upon, assault/attack.
Nun-Saad-Ya/Waw: ناصیۃ = forelock, get the mastery over, get hold of.
Nun-Dal-Waw/Ya : ن د و، ن د ی: نادیہ = proclaim, call, summon, invite, call anyone to convey something, hail, call out, raising the voice, assembly۔
Zay-Ba-Nun: ز ب ن : الزبانیہ = pushed/thrust it (a thing) away, remove/withdraw/retire to a distance, simpleton/fool/unintelligent, a tent/house standing apart from others, a side/lateral/adjacent part or tract or quarter, one who pushes/thrusts away, difficult/stubborn war/battle, certain angels (the tormenters of the damned in Hell).
- Hits: 6472
Aurangzaib Yousufzai
Thematic Quranic Translation Series Installment 51
(In English and Urdu)
Chapters Al-Ma’oon, Al-Kauthar & Al-Nasr
Most Rational & Academic Re-translation
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 51
سورۃ الماعون، سورۃ الکوثر اور سورۃ النصر
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
PREAMBLE
Here are three smaller Chapters painstakingly translated to portray the most probable true picture of the Quran’s socio-political ideology. The present Installment No.51 completes the chapter-wise work starting from Chapter 103 onwards, though some earlier Chapters have also been translated individually along with the continued chain of theme-wise work and uploaded on e-libraries.
Chapter Al-Maa’oon (107)
Chapter Al-Maa’oon (107) is actually a target-oriented reprimand and condemnation directed towards the people on high administrative posts under the kingdom of God established by the holy Messenger. However, you will readily observe from the specimen of traditional translations given below that the narration is intentionally turned towards unknown abstract personalities instead of the responsible officials of the government. This was one of the crooked tactics employed by Umayyad despots to distort the aims and objectives of Quranic injunctions ordaining a benevolent welfare government. Kindly compare both given translations and note carefully the difference between fiction and reality.
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ ﴿١﴾ فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ ﴿٢﴾وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿٣﴾ فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ ﴿٤﴾ الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿٥﴾ الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ ﴿٦﴾ وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ ﴿٧﴾
Transliteration: “Arayita allazi yukazzibu bid-Deen. Fa-dhaalika allazi yadu’ul Yateem. Wa laa yahudhdhu ‘alaa ta’aamil Miskeen. Fa-wayilul lil-Musalleen allazina hum ‘an salaati-him saahoon. Allazina hum yura’oon; wa yamna’oona al-maa’oon.”
A specimen of inherited traditional Translations:
“HAST THOU ever considered [the kind of man] who gives the lie to all moral law? Behold, it is this [kind of man] that thrusts the orphan away, and feels no urge to feed the needy. Woe, then, unto those praying ones whose hearts from their prayer are remote those who want only to be seen and praised, and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]!” (by Asad)
The latest Academic & Rational Translation:
107:1-7 (Addressing the holy Messenger) “Have you duly taken note of those who are practically falsifying (yukazziboo) the divine Mode of Conduct (Ad-Deen)? Be it understood once for all that these are the ones who are driving away (yadu’u) the helpless segment of society (al-yateem), and are not initiating (yahudhdhu) welfare schemes for the destitute and the penniless class (Ta’aam-il-Miskeen). Impose punishment (wayilun) on this category of responsible officials (Musalleen) who in fact exercise gross negligence (sahoon) in carrying out their duties (salaati-him); who only are showing off their status or positions (hum yuraa’oon), but actually are obstructing (yamna’oon) the flow of help, assistance, kindness and welfare (al-Maa’oon) to the people.”
Chapter Al-Kauthar (108)
Chapter Al-Kauthar(108) is again a direct injunction in strategic affairs implying pursuance of directives for improving the impending chaos caused by heavy influx of different categories of people, but has shamelessly been diverted towards “praying and sacrificial rituals” in all traditional translations. Kindly note the great contrast in both translations presented here-under.
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ ﴿١﴾ فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ ﴿٢﴾ إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ ﴿٣﴾
Transliteration: “Inna a’tayina-ka al-kauthar. Fa-salli li-Rabbi-ka wa anhar. Inna shaani-a-ka huwa al-abtar.”
A specimen of inherited traditional Translations:
“BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance: hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]. Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!” (by Asad)
The latest Academic & Rational Translation:
108:1-3 "Indeed we have bestowed upon your community enormous increase in numbers (Al-Kauthar). Therefore, while pursuing your Nourisher’s goals (fa-salli li-Rabbi-ka), acquire control and mastery over the current situation while remaining steadfast (Wa anhar). It is true that your present state of affairs (shaani-a-ka) stands far from being perfect (al-abtar).”
Chapter An-Nasr (110)
After the great victory of Makkah a heavy influx into faith was observed, upon which more organizational struggle and vigilance and defensive measures were ordered. However, the concrete socio-political steps to be taken by the divine Government were crookedly diverted again into more worship rituals and mere verbal glorification of God as you can see from the specimen of traditional translations below.
إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّـهِ وَالْفَتْحُ ﴿١﴾ وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّـهِ أَفْوَاجًا ﴿٢﴾ فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا﴿٣﴾
Transliteration: “Idhaa jaa’a nasrullahi wa al-Fath. Wa ra’ayita an-naasa yadkhuloona fi Deen-il-laahi afwaaja. Fa-sabbih bi-hamdi Rabba-ka wa astaghfir-hu. Inna-hu kaana tawwaba.”
A specimen of inherited traditional Translations:
“WHEN GOD'S SUCCOUR comes, and victory, and thou seest people enter God's religion in hosts, extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance.” (by Asad)
The latest Academic & Rational Translation:
110:1-3 “Now when God’s succor has come and the big victory is achieved, and you have witnessed people entering the divine System of Conduct in flocks, you must get down to exert all your resources (fa-sabbih) towards creating a general state in society where your Sustainer’s praise and appreciation becomes imminent (bi-hamdi Rabbi-ka); and keep seeking His protection (astaghfir-hu). Indeed, He is the One who reverts to you with mercy."
[اردو متن]
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 51
سورۃ الماعون، سورۃ الکوثر اور سورۃ النصر
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
پیش لفظ
ذیل میں تین اور مختصر سورتوں کا نہایت باریک بینی کے ساتھ ترجمہ کر دیا گیا ہے جو قرآن کے سماجی/سیاسی نظریے کی تصویر حتی الامکان سچائی کے ساتھ پیش کرتی ہیں۔ ترجمے کی یہ قسط سورۃ نمبر 103 سے آخر تک تمام سورتوں کا ترجمہ مکمل کر دیتی ہے، جبکہ اس سے ما قبل کی کچھ سورتوں کا انفرادی ترجمہ بھی موضوعاتی تراجم کے جاری سلسلے کے ساتھ ہی کر دیا گیا ہے جو ای لائبریریوں پر اپ لوڈ بھی کیا جا چکا ہے۔
سورۃ الماعون 107
سورۃ الماعون [107] ایک باقاعدہ مقرر کردہ ہدف رکھتی ہے اور یہ رسول اللہ کی قائم کردہ حکومتِ الٰہیہ کے نظم و نسق کے بڑے مناصب پر فائز لوگوں کی جانب ایک سخت باز پرس اور ملامت کی حیثیت رکھتی ہے۔ تاہم آپ روایتی ترجمے کے ایک نمونے سے بآسانی دیکھ لیں گے کہ اس بیانیے کا رخ بد نیتی کے ساتھ کچھ نا معلوم تجریدی کرداروں کی جانب موڑ دیا گیا ہے۔ یہ انہی مکارانہ چالوں میں سے ایک چال تھی جو جابر اموی بادشاہوں نے قرآن کے اہداف و مقاصد کو بگاڑ دینے کے لیے استعمال کی تھیں ۔ براہ کرم ذیل میں دیے گئے دونوں تراجم کا بغور موازنہ کریں اور فکشن اور حقیقت کا فرق ملاحظہ کریں۔
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ ﴿١﴾ فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ ﴿٢﴾وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿٣﴾ فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ ﴿٤﴾ الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿٥﴾ الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ ﴿٦﴾ وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ ﴿٧﴾
موروثی روایتی ترجمے کی ایک مثال
"تم نے دیکھا اُس شخص کو جو آخرت کی جزا و سزا کو جھٹلاتا ہے؟ وہی تو ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے ۱ور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا پھر تباہی ہے اُن نماز پڑھنے والوں کے لیے جو اپنی نماز سے غفلت برتتے ہیں جو ریا کاری کرتے ہیں اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں۔" [از مودودی]
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[نبی کریم سے خطاب ہے کہ] "کیا تم نے ایسے اشخاص کے بارے میں آگاہی حاصل کر لی ہے جو الہامی ضابطہِ حیات [الدین] کی عملی طور پر تکذیب کررہے ہیں؟ پس سمجھ لو کہ یہی وہ اشخاص ہیں جو معاشرے کے بے سہاروں کو دھتکار رہے ہیں [یدع الیتیم]، اور بے کاروں اور معذوروں [مساکین] کو اسبابِ نشوونما عطا کرنے[طعام] کی کسی پالیسی کے اجراء کی جانب رغبت نہیں رکھتے [لا یحُضّ]۔ سزا دو ذمہ دار اہلکاروں کی اس تمام کیٹیگری کو [مصلین] کیونکہ وہ اپنی ذمہ داریوں کی ادائیگیوں [صلاتہم] سے مکمل طور پر غافل ہیں، جو صرف اپنے عہدے اور مرتبے کو اپنا دکھاوا کرنے کے لیے استعمال کررہے ہیں، لیکن دراصل عوام کی خیرخواہی، مہربانی اور اعانت پر مبنی تمام کاموں [الماعون] پر روک لگا رہے ہیں۔ ”
سورۃ الکوثر 108
سورۃ الکوثر بھی ریاستی معاملات کے ضمن میں ایک راست ہدایت پر مبنی ہے جو مختلف اقسام کے لوگوں کی بھاری جمعیتوں کے اسلامی حکومت کے حلقے میں داخلے سے پیدا شدہ حالات کی ابتری میں اصلاحِ احوال کے لیے اقدامات کی تاکید کرتی ہے۔ لیکن آپ دیکھیں گے کہ روایتی تراجم میں اسے بے شرمی کے ساتھ نماز، دعا اور قربانی کی رسومات میں تبدیل کر دیا گیا ہے۔ براہ مہربانی نیچے دی گئے دونوں تراجم کا موازنہ کر کے اس بڑے انحراف کا مشاہدہ فرمائیں۔
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ ﴿١﴾ فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ ﴿٢﴾ إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ ﴿٣﴾
موروثی روایتی ترجمے کی ایک مثال
"[اے نبیؐ] ہم نے تمہیں کوثر عطا کر دیا پس تم اپنے رب ہی کے لیے نماز پڑھو اور قربانی کرو تمہارا دشمن ہی جڑ کٹا ہے۔" [از مودودی]
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
"بے شک ہم نے تمہیں کثرتِ تعداد [الکوثر] عطا کر دی ہے۔ پس اب اپنے پروردگار کے احکامات کا اتباع کرتے ہوئے [فصلّ لربّک] حالات پرمکمل کنٹرول حاصل کرنے کے لیےسینہ تان کر کھڑے ہو جاو[وانحر]۔ یقینا تمہاری موجودہ صورتِ حالات [شانئک] بہتری کی طلبگار ہے۔ "
سورۃ النصر 110
مکہ کی عظیم فتح کے بعد دین اللہ میں بڑے پیمانے پر قبائل و جماعتوں کے دخول کا واقعہ نوٹ کیا گیا، جس پر تاکید کی گئی کہ مزید جدوجہد کرتے ہوئے قابلِ تعریف معاشرتی صورتِ حال پیدا کرنے کے اقدامات کیے جائیں۔ لیکن دورِ ملوکیت میں یہاں پھر نظم و نسق پر مبنی احکامات کو نماز، تسبیح اور دعا اورتوبہ استغفار میں تبدیل کر دیا گیا۔ من گھڑت روایتی ترجمے اور جدید ترین علمی اور شعوری ترجمے کا فرق ذیل کے دونوں تراجم سے ملاحظہ فرمائیں۔
إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّـهِ وَالْفَتْحُ ﴿١﴾ وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّـهِ أَفْوَاجًا ﴿٢﴾ فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا﴿٣﴾
موروثی روایتی ترجمے کی ایک مثال
"جب اللہ کی مدد آ جائے اور فتح نصیب ہو جائے اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو، اور اُس سے مغفرت کی دعا مانگو، بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔" [از مودودی]
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
"جب اللہ کی مدد آ گئی اور بڑی فتح حاصل ہو چکی، اور تم نے یہ بھی دیکھ لیا کہ لوگ کثیر تعداد میں اللہ کے ضابطہِ حیات میں داخل ہو رہے ہیں، تو اب معاشرے میں اپنے پروردگار کی حمد و ستائش عام کرنے کے لیے [بحمدِ] تمام وسائل کے ساتھ جدو جہد میں لگ جاو[سبّح] اور اُسی سے سامانِ حفاظت طلب کرتے رہو[استغفرہ]۔ بیشک وہی تمہاری جانب رحمت کے ساتھ توجہ کرنے والا ہے۔"
- Hits: 6575
Aurangzaib Yousufzai –June 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 55
(In English and Urdu)
Chapters Al-Qadr (97) & Al-Bayyanah (98)
Most Rational & Strictly Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 55
سورۃ القدر [97] اور سورۃ البیّنۃ [98]
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
PREAMBLE
In RAMADHAN’s perspective, the Chapter Al-Qadr, with its latest academic/literary/logical translation, in the context of great Quranic goals, is presented upon insistent demand by friends.
Islamic Tradition holds it that the “Night of Virtues” occurs during one of the odd nights in the last 10 days of the Month of Ramadhan; and the act of worship performed during that night can fetch Salvation from the life-long sins and crimes, and the sinner gets cleansed and absolved.
Unfortunately, according to Quran’s precise testimony, the ‘Month of Ramadhan”, the “Fasting” during the month and the formula or short-cut of “Salvation within one night”, all are nothing but ill-logic and clear deception. Please call for the relevant literature and be free from the clutches of this big, old, sacred Scam crafted and planted by the Arab despotic un-Islamic regimes of the past into the original doctrine of Islam.
Chapter Al-Qadr does not emphasize importance of some particular NIGHT during the month of Ramadhan in which unconditional and indiscriminate blessings and forgiveness descend from the heavens for those who remain awake in worship. The entire concept is full of absurdity and based on nonsensical assumptions.
Chapter Al-Qadr (97)
انا انزلناہ فی لیلۃ القدر (1) و ما ادراک ما لیلۃ القدر(2) لیلۃ القدر خیر من الفِ شہر(3) تنزل الملائکۃ و الروح فیھا باذن ربھم من کل امر (4) سلام (قف) ھی حتیٰ مطلع الفجر (5)۔
Transliteration: “Inna anzalnaa-hu fi layilat-il-Qadr (1). Wa maa adraaka maa layilat-il-Qadr (2). Layilat-il-Qadr khayirun min alfi shahr(3). Tanazzal al-malaa’ikatu wa al-Roohu fi-haa bi-izni Rabbi-him min kulli amrin(4) salaamun (stop) Hiya hattaa matla’ul Fajr(5)”.
The Fictitious InheritedTraditional Translation:
“Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power. And what do you know what the Night of Power is? The Night of Power is better than a thousand months. The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees. All peace is that night until the rise of dawn.”
The Latest Academic & Rational Translation:
97:1-5 “Indeed we have presented this Quran in a Dark Time Zone (Layilat - لیلۃ) when no moral value/ principle/ yardstick/ criterion/standard (al-Qadr - القدر) existed. But you are not aware as to what great importance this era of absence of values (Layilat-il-Qadr -لیلۃ القدر) possessed. In fact, the Era of Darkness of Values is to be taken as a blessing in spite of the prevalent well known (الفِ) state of infamous depravity (shahr -شہر); because in its wake, descend Divine Authorities (Malaa’ikatu - الملائکۃ) with divine revelations (wa al-Rooh - و الروح) with their Lord’s permission, heralding the message of peace and security (salaamun - سلام) in all human affairs (min kulli amrin -من کل امر). And this enforcement of peaceful conditions continues (hiya - ھی) till the divine guidance enlightens the earth with its blessings (hattaa matla’il Fajr -حتیٰ مطلع الفجر).”
Important terminology defined from Authentic Lexicons:
Lailun لیل/Lailatunلیلۃ : Both mean night, but according to Marzuqi the word Lailun is used as opposed to Nahar and the word Lailatun (لیلۃ) is used as opposed to Yaum. Lailatun possesses a wider and more extensive meaning than Lailun; just as the word Yaum has a wider sense than Nahar.
Shiin-ha-Ra شہر= Make it notable/known/manifest/public/infamous (in a bad or good sense), hire/contract for a month, stay a month, month old, month, new moon, moon, full moon, any evil thing that exposes its author to disgrace, a vice/fault or the like, big & bulky, reputable/eminent.
Alif-Lam-Faالف : Become a thousand. A certain rounded number that is well known. Alif-Lam-Fa الف= he kept or clave to it, he frequented it, resorted to it habitually, he became familiar with it or accustomed/habituated, became sociable/companionable/friendly with him, liked/approved/amicable, protect/safeguard, covenant/obligation involving responsibility for safety. to unite or bring together, state of union/alliance/agreement, to cause union or companionship, to collect/connect/join/conjoin. Become a thousand. A certain rounded number that is well known. iilaaf: Unity; Compact; Alliance; Covenant for the purpose of trade; Obligation involving responsibility for safety and protection; Attachment.
Miim-Lam-Kaf م ل ک : = to rule/command/reign, be capable, to control, power/authority, king, kingdom. Lam-Alif-Kaf ل ا ک : = To send, to send a message, to send anyone towards.
malak n.m (pl. malaikah), see also malak (Miim-Lam-Kaf) : To send a message, send anyone towards. Mal’akatun ملئکۃ: Message mission. Malakun ملک Angel. According to Raghib and Abu Hassan its root is Mim, Lam, Kaf, Malaka ملک: plu. Mala’ikatun ملائکۃ: To have power or dominion over, be capable of, able to do, rule over, give a support, control. All the six variation of the root indicate the meaning of power and strength, courage, intensity and hardness.
Al-Rooh: الروح: ruuhun (n.) - revelation, spirit, soul, human soul, Gabriel, angel of revelation.
Chapter Al-Bayyinah (98)
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ ﴿١﴾ رَسُولٌ مِّنَ اللَّـهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً ﴿٢﴾فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ ﴿٣﴾ وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ﴿٤﴾ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّـهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ﴿٥﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ أُولَـٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ ﴿٦﴾ إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَـٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ ﴿٧﴾ جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَّضِيَ اللَّـهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ﴿٨﴾
Transliteration: “Lum yakun-il-lazeena kafaroo min ahlil-Kitaabi wa al-Mushrikeena munfakkeena hatta ta’tiya-hum al-bayyinah(1). Rusoolum min-Allahi yatloo Suhufan mutahhiratun(2); fee-ha kutubun qayyimatun(3); Wa maa tafarraqa allazeena ootu al-Kitaba illaa min ba’adi maa jaa-at-hum al-bayyinata(4); wa maa umiroo illa li-ya’bud-ul-laah mukhliseena la-hu-addeena hunafaa’a wa yuqeemu as-salaata wa yu’too az-zakaat. Wa zaalika deen-ul-qayyima(5). Innal-lazeena kafaroo min ahl-al-Kitaabi wa almushrikeena fe naari jahannama khalideena fi-haa. Oolaaika hum sharr-ul-bariyyah(6). Innal-lazeena aamanu wa ‘amiloo as-saalihaati oolaaika hum khayir-ul-bariyyah(7). Jazaau-hum ‘inda Rabbihim jannaatun ‘adnin tajree min tahtihaa al-anhaaru khalideen fee-ha Abadan. Raziyal-laahu ‘un-hum wa razoo ‘un-hu. Zaalika li-mun khashiya Rabba-hu(8).”
Traditional Translation:
“Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them; a Messenger from Allah, reciting from Purified Scrolls; in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring. Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them. Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith. Those who disbelieved – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures. But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures. Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.” (Modudi)
The latest Academic & Rational Translation:
98:1-8 “It would not be fair that the deniers of truth from the people of the Book and the polytheist community be allowed to go their own way (Munfakkeen – منفکّین) until the clear evidence of truth had come to them. So they were shown the evidence in the form of a Messenger from God who recited to them Scripture blest with purity, wherein there were everlasting laws and values (fee-haa Kutubun Qayyimatun – فیہا کُتُبُ قیّمۃ). But the people of the Book did adopt a different stance or split their ways (tafarraqa – تفرق) after the clear evidence had come to them; while they were not forced to do much except to obey the commandments of God in all sincerity with His Discipline, observing straightforwardness (hunafa’ –حنفا), and that they were to establish close pursuit of the Discipline and grant sustenance and nourishment to their people. This was to be the sustainable manifesto of their society’s conduct (Zaalika Deen-ul-Qayyimah – ذٰلک دین القیّمۃ). Needless to say that those who refused to abide by the Discipline, from the people of the Book or the polytheist communities are doomed to the hell-fire. They are the worst of creatures. And those who attained to faith and peace and performed reformative deeds for their people, they are the best of creatures. There reward is with their Sustainer in the form of everlasting gardens under which rivers are flowing. Therein they shall live forever, in a state where God satisfied with their performance, and they in love with Him. All this awaits them who have been cautious of their Sustainer’s guidance!”
Fa-Kaf-Kaf : ف ک ک : منفکین = open a thing, create a gap/breach/break, separate, set loose or free, let go, liberate, release, emancipate, to assist, dislocated/disjointed, aged/old/weak man.
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے
سورۃ القدر [ 97 ]:
رمضان کے تناظر میں قرآن کے عظیم اہداف کی مطابقت میں سورۃ القدر کا جدید ترین علمی/ادبی/شعوری ترجمہ پیارے قارئین کی خدمت میں پیش کیا جا رہا ہے۔
اسلامی روایت اس موقف کی حامل ہے کہ "قدروں والی رات" رمضان کے مہینے کی آخری طاق راتوں میں سے کوئی ایک رات ہوا کرتی ہے؛ اور اس رات میں کی گئی عبادت زندگی کے تمام گناہوں اور جرائم سے نجات کا باعث ہوتی ہے اور تمام گناہگار بالکل پاک و صاف اور معاف کر دیے جاتے ہیں۔ لیکن بدقسمتی سے، قرآن کی شہادت کے مطابق، رمضان کا مہینہ، اس ماہ میں روزے رکھنا، اور ایک ہی رات میں نجات کا چور راستہ، سب ایک بڑے واضح اور غیر منطقی دھوکے کے سوا کچھ اور نہیں ہے۔ براہ کرم مزید لٹریچر طلب فرمائیں اور خود کواس شکنجے کی زد میں آنے سے بچائیں جس کی گرفت میں بنی امیہ سے شروع ہونے والی غیر اسلامی حکومتوں نے اپنے عظیم فراڈ کے ذریعے پوری مسلم امت کو سابقہ تقریبا 1400 سال سے جکڑ رکھا ہے۔
سورۃ القدر ماہِ رمضان کی کسی خاص رات کی اہمیت پر زور نہیں دیتی جس میں غیر مشروط اور بلا امتیاز رحمتوں اور مغفرتوں کا آسمانوں سے ان لوگوں کے لیے نزول ہوتا ہے جو اس رات جاگتے اور عبادت کرتے ہیں۔ یہ نظریہ سراسر ابہام سے پُر ہے اور نہایت احمقانہ مفروضوں پر اپنی بنیاد رکھتا ہے۔
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ ﴿١﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ ﴿٢﴾ لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ ﴿٣﴾ تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ ﴿٤﴾ سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ ﴿٥﴾
روایتی غیر عقلی ترجمہ: [بریکٹوں میں کی گئی تحریف ملاحظہ فرمائیں]
"ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل (کرنا شروع) کیا۔ اور تمہیں کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے؟ شب قدر ہزار مہینے سے بہتر ہے۔ اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں۔ یہ (رات) طلوع صبح تک (امان اور) سلامتی ہے۔" [ جالندہری]
جدید ترین علمی و شعوری ترجمہ:
""درحقیقت ہم نے اس قرآن کو ایک ایسے تاریک دور(لیلۃ) میں نازل کیا ہے(انزلناہ) جہاں کوئی اخلاقی قدر/قانون/پیمانہ/کسوٹی/معیار (قدر) اپنا وجود ہی نہیں رکھتا تھا ۔لیکن آپ کو ابھی اس امر کی آگہی نہیں (ما ادراک) کہ اقدار کی تاریکی کا دور کس اہمیت کا حامل ہوتا ہے۔ دراصل، اقدار کی تاریکی کا دور برائیوں کی تمام معلوم و معروف (الفِ) صورتِ حالات (شہر) کے باوجود اس لیے بہتر و برتر (خیر) باور کیا جاتاہے کیونکہ اس کے دوران خاص مقتدر قوتوں (الملائکۃ )اور مضبوط الہامی اقدار کا حامل ایک مخصوص پیغام یا وحیِ الٰہی (الروح) کاپروردگار کی منشاء کے مطابق نزول ہوتا ہے جو تمام امور و معاملات میں امن و تحفظ و سلامتی (سلام) کا نقیب ہوتا ہے۔ اور سلامتی کا یہ عمل (ھی) جاری رہتا ہے تاکہ/یہاں تک کہ (حتٰی) ہدایت کی روشنی پھوٹ کر اس تاریک دور کو روشن کر دے (مطلع الفجر) ۔ ""
بغیر رکاوٹ، رواں ترجمہ:
"درحقیقت ہم نے اس قرآن کو ایک ایسے تاریک دورمیں نازل کیا ہےجہاں کوئی اخلاقی قدر/قانون/پیمانہ/کسوٹی/ معیار اپنا وجود ہی نہیں رکھتا تھا ۔لیکن آپ کو ابھی اس امر کی آگہی نہیں کہ اقدار کی تاریکی کا دور کس اہمیت کا حامل ہوتاہے۔ دراصل، اقدار کی تاریکی کا دور برائیوں کی تمام معلوم و معروف صورتِ حالات کے باوجود اس لیے بہتر باور کیا جاتاہے کیونکہ اس کے دوران خاص مقتدر قوتوں اور مضبوط الہامی اقدار کا حامل ایک مخصوص پیغام یا وحیِ الٰہی کا پروردگار کی منشاء کے مطابق نزول ہوتا ہے جو تمام امور و معاملات میں امن و تحفظ و سلامتی کا نقیب ہوتا ہے۔ اور سلامتی کا یہ عمل جاری رہتا ہے تاکہ/یہاں تک کہ، الہامی ہدایت کی روشنی پھوٹ کر اس تاریک دور کو روشن کر دے۔"
ترجمے کی وثاقت کے ثبوت میں مستند عربی لغات سے معانی کی تفصیلات :
یہ تفصیلات درج بالا انگلش متن کے ساتھ منسلک ہیں۔
سورة البينة:
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ ﴿١﴾ رَسُولٌ مِّنَ اللَّـهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً ﴿٢﴾فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ ﴿٣﴾ وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ﴿٤﴾ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّـهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ﴿٥﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ أُولَـٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ ﴿٦﴾ إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَـٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ ﴿٧﴾ جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَّضِيَ اللَّـهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ﴿٨﴾
روایتی ترجمہ
اہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے (وہ اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے پاس دلیل روشن نہ آ جائے ۔ [یعنی] اللہ کی طرف سے ایک رسول جو پاک صحیفے پڑھ کر سنائے جن میں بالکل راست اور درست تحریریں لکھی ہوئی ہوں۔ پہلے جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی اُن میں تفرقہ برپا نہیں ہوا مگر اِس کے بعد کہ اُن کے پاس (راہ راست) کا بیان واضح آ چکا تھا۔ اور اُن کو اِس کے سوا کوئی علم نہیں دیا گیا تھا کہ اللہ کی بندگی کریں اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، بالکل یکسو ہو کر۔ اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں۔ یہی نہایت صحیح و درست دین ہے۔ اہل کتاب اور مشرکین میں سے جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ یقیناً جہنم کی آگ میں جائیں گے اور ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ لوگ بد ترین خلائق ہیں ۔ جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، وہ یقیناً بہترین خلائق ہیں ۔ اُن کی جزا اُن کے رب کے ہاں دائمی قیام کی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے۔ یہ کچھ ہے اُس شخص کے لیے جس نے اپنے رب کا خوف کیا ہو۔
جدید ترین علمی اور شعوری ترجمہ
"اہل کتاب اور مشرکین میں سے ان کے لیے جو حقیقت کو ماننے سے انکار کرتے ہیں [کفروا] یہ جائز نہ ہوتا کہ انہیں ان کے اپنے راستے پر چلنے کے لیے آزاد چھوڑ دیا جاتا [منفکین] بغیر اس کے کہ ان کے پاس واضح سچائی کی شہادت نہ آ جاتی [تاتیہم البینۃ]۔ پس یہ شہادت ان کے پاس ایک الہامی رسول کی شکل میں بھیج دی گئی جو انہیں ایسے صحائف پڑھ کر راہنمائی دیتا ہے [یتلو] جو پاک کلام پر مشتمل ہیں اور جن میں دائمی قائم رہنے والے سچے قوانین اور اقدار دی گئی ہیں [کُتُب قیمۃ] ۔ تاہم اہلِ کتاب نے پھر بھی تفرقے کا راستہ اختیار کر لیا اس کے باوجود کہ واضح شہادت ان کے سامنے آ چکی تھی؛ حالانکہ انہیں زیادہ کچھ کرنے کی ہدایت نہیں دی گئی تھی سوائے اس کے کہ اللہ کی فرمانبرداری کریں [یعبدوا اللہ]، اُس کے دیے ہوئے ضابطے کے ساتھ مخلص رہتے ہوئے [مخلصین لہ الدین] اور راست انداز اختیار کرتے ہوئے [حنفاء] ؛ اور یہ کہ وہ ضابطے کی پیروی کریں [یقیمو الصلوٰۃ] اور اپنے لوگوں کو سامانِ نشو و نما بلا معاوضہ مہیا کریں [وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ]۔ ِہی معاشرے کے لیے ایک مضبوطی سے قائم رہنے والی روش یا طریقہِ کار تھا [وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ]۔ اہلِ کتاب اور مشرکین میں سے جنہوں نے اس ضابطے کی پیروی سے انکار کی روش اختیار کی [کفروا] وہ جہنم کی آگ کے حوالے ہوں گے جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہ بدترین خلائق ہیں۔ اور جو لوگ ایمان اور امن کی راہ پر چلیں گے اور نیک و اصلاحی پالیسیوں پر عمل کریں گے وہ بہترین خلائق ہوں گے۔ اُن کا اجر ان کے رب کے ہاں ہمیشہ رہنے والے باغات کی شکل میں ہوگا جن کے ساتھ نعمتوں کی فراوانیاں نہروں کی طرح رواں ہوں گی۔ وہاں وہ ہمیشہ کی زندگیاں گذاریں گے اس کیفیت میں کہ اللہ تعالیٰ اُن کے کردار و عمل سے مطمئن ہوگا اور وہ اُس کی محبت میں سرشار ہوں گے۔ یہ سب ان کا انتظار کر رہا ہے جنہوں نے اپنے پروردگار کی نافرمانی کا خوف ہمیشہ اپنے سامنے رکھا ہوگا۔ "
Fa-Kaf-Kaf = open a thing, create a gap/breach/break, separate, set loose or free, let go, liberate, release, emancipate, to assist, dislocated/disjointed, aged/old/weak man.
- Hits: 5313
Aurangzaib Yousufzai –June 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 54
(In English and Urdu)
Chapters Al-Zulzilah (99) & Al-‘Aadiyaat (100)
Most Rational & Strictly Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 54
سورۃ الزلزلۃ [99] اور سورۃ العادیات[100]
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
PREAMBLE
Both of these Chapters are narrated in a metaphoric style and signify the doom scenario of the Hereafter which man must face at an appointed time. Accountability is the hallmark of the life in the Hereafter. God constantly gives hints to man emphasizing the status of trial that he is passing through in this life and revealing the process of accountability destined to take place in respect of his performance when the time approaches.
Chapter Al-Zulzilah (99)
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا ﴿١﴾ وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا ﴿٢﴾وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا ﴿٣﴾ يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا ﴿٤﴾ بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا ﴿٥﴾ يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿٦﴾فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ ﴿٧﴾ وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ ﴿٨﴾
Transliteration: “Izaa Zulzilat-ul-Ardhu zilzaala-ha; wa ukhrijat-il-Ardhu athqaala-ha; wa qaala al-insaanu ma la-haa; youma’izin tuhaddithu akhbaara-ha; bi anna Rabba-ka ouhaa la-haa; youma-izin yasduru an-naasu ashtaata li-yuraw a’maala-hum. Fa mun ya’mal mithqaala zarratin khayiran yara-hu. Wa mun ya’mal mithqaala zarratin sharran yara-hu.”
Traditional Translation:
“WHEN THE EARTH quakes with her [last] mighty quaking, and [when] the earth yields up her burdens, and man cries out, "What has happened to her?" -on that Day will she recount all her tidings, as thy Sustainer will have inspired her to do! On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds. And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it.”
The latest Academic and Rational Translation:
99:1-8 “The time will come when the earth revolving in its orbit (Zilzaala-ha) will be shaken by a violent commotion (zulzilat). Then the Earth shall disclose (ukhrajat- اخرجت) the misdeeds it was loaded with (athqaala-ha - اثقالہا); and humans will be exclaiming in awe as to what was going to happen. On that day the earth shall virtually reveal (thuhaddith – تحدث ) all the episodes it has witnessed upon its surface (akhbaara-ha – اخبارھا) because so will it be willed by your Lord. On that day people will be wandering cut off from one another to be shown their accounts. So, whoever is doing a particle worth (mithqaala Zarratin –مثقال ذرۃ) of good shall see the reward thereof; and whoever indulges in a particle worth of evil, shall also face the consequence thereof”.
Chapter Al-‘Aadiyaat (100)
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا ﴿١﴾ فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا ﴿٢﴾ فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا﴿٣﴾ فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا ﴿٤﴾ فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ﴿٥﴾ إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ ﴿٦﴾ وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ ﴿٧﴾ وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ﴿٨﴾ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ ﴿٩] وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ ﴿١٠﴾ إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ ﴿١١﴾
Transliteration: “Wal ‘aadiyaati dhabhan; Fal mooriyaati qadhan; fal mughiraati subhan; fa-atharna bihi naq’an; fa wasatna bi-hi jam’an; Innal Insaana li-Rabbi-hi la-kanood. Wa inna-hu ‘alaa dhalika la-shaheed. Wa inna-hu li-hubbil-khayiri la-shadeed. A’fa’laa ya’lamu izaa bu’thira ma fil quboor. Wa hussila ma fis sudoor. Inna Rabba-hum bi-him youma’izin la-khabeer. “
Traditional Translation:
“Oh, the chargers that run panting, sparks of fire striking, rushing to assault at morn, thereby raising clouds of dust, thereby storming [blindly] into any host! VERILY, towards his Sustainer man is most ungrateful and to this, behold, he [himself] bears witness indeed: for, verily, to the love of wealth is he most ardently devoted. But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out, and all that is [hidden] in men's hearts is bared; that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them?”
The latest Academic and RationalTranslation:
100:1-11 “Look at the company of warriors charging with their horses panting; then those who strike with ferocity; then the ones raiding early in the mornings, and then raising a storm of dust, penetrate with it into the midst of a human settlement collectively. All that, in fact, testifies that man is rebellious and disobedient to his Lord, and he himself is witness to that conduct of his; This conduct on his part is a proof that he is intensely devoted to the love of wealth. Doesn’t he know about the time when the deeply buried mysteries would be dug out; and whatever is in the hearts fully revealed and judged? Verily, their Lord on that stage would be aware of all about their acts and deeds.”
Vocabulary:
عادیات: adi'yaat - companies of warriors, chargers, horses of the warriors, wayfarers who run fast on their journey, swift horses.
ض ب ح : ضبحا: Dad-Ba-Ha = to pant, breathe in running (horses), snore, yelp, snorting, the act of panting and soaring, cried out, raising the voice in reading.
Dabaha noun. verb. accusative - 100:1
و ر ع : موریات: Waw-Ra-Ya = made/produce fire, allude to; equivocally, ambiguously, meant such a thing pretended another, hide/conceal/cover, behind a thing covering/concealing, aider/follower, The Book of The Law (revealed to Moses).
ق د ح : Q D H: Striking.
Gh-Ya-Ra = bring, convey, benefit, bestowed upon; alter or change a thing for the worse, corrupted, tainted, infected, render it ill-smelling; adjusting, repairing; difference between two persons; become jealous; procure; other than (exclusively), except, without; lies; [a man’s] dislike of another’s participation in what supposedly his right; care of what is sacred or inviolable to avoid suspicion of disdain; cognizance or badge of a free non-Muslim subjects in a Muslim government; one who puts off the furniture of his camel from off him to relieve and ease him. mughiraat - raiders.
W-S-T : فوسطن بہ جمعا : Then penetrate in the centre thereby collectively.
بعثر: ب ع ث= Ba-Ayn-Tha-Ra = scatter abroad, turn upside down, to overthrow
کنود: ک ن د : Kunood: Rebellious and disobedient.
اردو متن شروع:
الزلزلۃ اور العادیات دونوں سورتیں ایک خاص تمثیلی انداز میں دورِ آخرت کی آمد کا وہ منظر نامہ پیش کرتی ہیں جس کا انسان نے ایک مقررہ وقت پر لازمی سامنا کرنا ہے۔ احتساب انسانی زندگی کے سفرِ آخرت کا ایک لازمی سنگِ میل ہے۔ پروردگار متواتر اشارے دیتا ہے کہ موجودہ دورایک امتحان گاہ ہے جس سے انسان گذر رہا ہے اور زور دے کر خبردار کرتا ہے اس کے ہر عمل کا ایک مخصوص وقت پر احتساب ہونے والا ہے۔ جس کے نتائج پر اُس کی آئندہ آنے والی دائمی خالص شعوری اور غیر مادی زندگی کی کیفیت کا انحصار ہوگا۔
سورۃ الزلزلۃ [99]
العادیات کے بعد اب سورۃ الزلزلۃ کے دونوں، یعنی روایتی اور جدید ترین علمی و شعوری تراجم پیش کیے جاتے ہیں۔
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا ﴿١﴾ وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا ﴿٢﴾وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا ﴿٣﴾ يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا ﴿٤﴾ بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا ﴿٥﴾ يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿٦﴾فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ ﴿٧﴾ وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ ﴿٨﴾
روایتی ترجمہ:
جب زمین بھونچال سے ہلا دی جائے گی۔ اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی۔ اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوا ہے؟ اس روز وہ اپنے حالات بیان کردے گی۔ کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا] ۔ اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں۔ تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا۔ اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا۔
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ:
"وہ وقت آنے کو ہےجب زمین اپنے ہی مدار میں حرکت کرتی ہوئی [زلزالہا] شدید طور پر لرزا دی جائے گی [زلزلت] ۔ تب زمین اُن تمام گھناونے کرتوتوں کو منکشف کر دے گی [اُخرجت] جن کا بوجھ وہ سنبھالے ہوئے ہے[اثقالہا] ۔ اور انسان استعجاب اور خوف میں پوچھ رہا ہو گا کہ اِس کے ساتھ کیا ہو نے والا ہے۔ اُس روز وہ اپنے اوپر گزرے ہوئے تمام اندرونی حالات و واقعات [اخبارھا] بیان کردے گی [تحدث] کیونکہ تمہارے رب نے اُسے ایسا کرنے کا اشارہ [اُوحیٰ] دیا ہوگا۔ اُس روز لوگ منتشر حالت میں پھرتے [یصدر] ہوں گے تاکہ اُن کے حساب اُن کو دکھا دیے جائیں۔ پھر جو ذرہ برابر وزن رکھنے والے خیر کے کام کررہا ہے وہ اس کا نتیجہ دیکھ لے گا اور جو ذرہ برابروزن رکھنے والے بُرائی پر مبنی اعمال میں ملوّث ہے وہ بھی ایسے اعمال کے انجام کا سامنا کرے گا۔ "
سورۃ العادیات [100]
روایتی بوگس اور مبہم ترجمے، اور جدید ترین نہایت واضح تحقیقی ترجمے کا فرق ملاحظہ فرمائیے۔ اور اپنا اپنا قرآنی تعلیمات و راہنمائی کا ریکارڈ درست کرنے کے لیے شیئر کر لیجیئے۔
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا ﴿١﴾ فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا ﴿٢﴾ فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا﴿٣﴾ فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا ﴿٤﴾ فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ﴿٥﴾ إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ ﴿٦﴾ وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ ﴿٧﴾ وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ﴿٨﴾ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ ﴿٩] وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ ﴿١٠﴾ إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ ﴿١١﴾
دستیاب روایتی تراجم کا ایک نمونہ :
"ان سرپٹ دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم جو ہانپ اٹھتےہیں۔ پھر (پتھروں پر نعل) مار کر آگ نکالتے ہیں۔ پھر صبح کو چھاپہ مارتے ہیں۔ پھر اس میں گرد اٹھاتے ہیں۔ پھر اس وقت دشمن کی فوج میں جا گھستے ہیں۔ کہ انسان اپنے پروردگار کا احسان ناشناس (اور ناشکرا) ہے۔ اور وہ اس سے آگاہ بھی ہے۔ وہ تو مال سے سخت محبت کرنے والا ہے۔ کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے۔ اور جو (بھید) دلوں میں ہیں وہ ظاہر کر دیئے جائیں گے۔ بےشک ان کا پروردگار اس روز ان سے خوب واقف ہوگا۔ "
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ:
"دیکھو اُن جنگجوسواروں کوجن کے گھوڑے ہانپتے ہوئے دوڑتے ہیں ؛ پھر ان کو جو شعلہ سامانی کے ساتھ حملہ آور ہوتے ہیں۔ اور پھر اُن کو جو صبح سویرے چھاپہ مارتے ہیں اورپھر گرد و غبار کا طوفان اڑاتے ہوئے پوری نفری کے ساتھ کسی آبادی کے وسط میں جا گھستے ہیں۔ درحقیقت انسان اپنے رب کا بڑا نافرمان اور سرکش ہے اور وہ خود اپنے اِس کردارپر گواہ ہے۔ اور حقیقت اس روش کی یہ ہے کہ وہ مال و دولت کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے ۔ تو پھر کیا وہ اُس وقت کا ادراک نہیں رکھتا جب تمام مدفون رازکھود کر باہر نکال لیے جائیں گے؟ اور سینوں میں جو کچھ مخفی ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟ یقیناً اُن کا رب اُس روز اُن کے اعمال سے خوب باخبر ہوگا۔"
مشکل الفاظ کا مستند معانی اوپر انگلش متن کے آخر میں ملاحظہ فرمائیں۔
- Hits: 5521
Aurangzaib Yousufzai –May 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 53
(In English and Urdu)
Chapters Al-Qaariah (101) & At-Takaathur (102)
Most Rational & Strictly Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 53
سورۃ القارعۃ [101] اور سورۃ التکاثر[102]
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
PREAMBLE
Chapter Al-Qaari’ah (101)
الْقَارِعَةُ ﴿١﴾ مَا الْقَارِعَةُ ﴿٢﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ ﴿٣﴾ يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ﴿٤﴾ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ ﴿٥﴾ فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ ﴿٦﴾ فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ﴿٨﴾ فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ﴿٩﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ ﴿١٠﴾ نَارٌ حَامِيَةٌ ﴿١١﴾
Transliteration: “Al-Qaar’iah; Maa Al-Qaar’iah? Wa maa adraaka maa Al-Qaariah? Youma yakoonu an-Naasu kal-faraash-il-mab’ooth. Wa takoon-ul-Jibaalu kal-‘ihnil manfoosh. Fa ammaa man thaqulat mawazeena-hu, fa huwa fi ‘eeshati raadhia. Wa amma man khiffat mawazeena-hu, fa ummu-hu haawiah. Wa maa adraaka maa hiyah? Naarun haamiah.”
A Specimen of Traditional Translations:
“OH, the sudden calamity! How awesome the sudden calamity! And what could make thee conceive what that sudden calamity will be? [It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion, and the mountains will be like fluffy tufts of wool.... And then, he whose weight [of good deeds] is heavy in the balance shall find himself in a happy' state of life; whereas he whose weight is light in the balance shall be engulfed by an abyss. And what could make thee conceive what that [abyss] will be? A fire hotly burning!” (Asad)
The latest Academic and Rational Translation:
101:1-11 “Remember the calamity which is destined to strike all of a sudden! What kind of calamity would that be? What do you know about the nature of that calamity? It is the unfolding of that promised stage of time (youma – یوم), when the common folks will look like flocks of scattered moths, and the firmly established powerful elitist classes (al-Jibaal – الجبال) will turn into worthless dried and fluffed wool. And then for those whose weight in the scale of accountability is heavy, they will be in a state of blissful life; And as for those whose weight in the scale stands diminished, their station will be the abyss of oblivion. And what do you know what that abyss is? A blazing fire of remorse, lamentation and repentance!”
Qaf-Ra-Ayn = to knock, strike, beat, hit the butt, gnash (the teeth), strike with severity. qari'atun - great calamity that destroys a nation, adversity that comes suddenly, a name of the day of resurrection, great abuse.
Faraash: f r sh : Fa-Ra-Shiin = to spread out, extend, stretch forth, furnish. furshan - to low (carry burden), be thrown down (for slaughter) of small animals of which flesh is used for food. farashun (gen. n.) moths. firashun (plu. furushun) - carpet, thing that is spread out to lie upon, bed. Wife/spouse (metaphorically).
Mabthooth: b th th: = Ba-Tha-Tha = spread/dispersed/scattered, published/revealed.
‘aihn: ع ہ ن; Ayn-ha-Nun = to whither, dry up, be broken or bent. ihn (pl. uhun) - wool, dyed wool, multicoloured wool.
Manfoosh: n f sh: Nun-Fa-Shiin = to card the pie or wool, scatter or pull into pieces (cotton or wool), flatter, pasture, stray for food by night, pasture during the night without shepherd (cattle).
Chapter At-Takaathur (102)
How the absurd repetition of “nay” or “never” has been cast beautifully into a coherent and consistent narration, in line with the Quran’s higher literary style, can be witnessed in the latest English translation thereof as follows hereunder.
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ ﴿١﴾ حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ﴿٢﴾ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ﴿٣﴾ ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾ كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ﴿٥﴾ لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ﴿٦﴾ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ﴿٧﴾ ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ ﴿٨﴾
Transliteration: “Alhaa-kum –ut-takaathur; hatta zurtum –ul-maqaabir. Kalla sawfa ta’lamoon. Thumma kalla sawfa ta’lamoon. Kalla lau ta’lamoona ‘ilm-ul-yaqeen, la-tarawunnal Jaheem. Thumma la-tarawunna-ha ‘ayinal yaqeen. Thumma la-tus’alunna youma’izin ‘an-in-na’eem.”
A specimen of Traditional Translations:
“YOU ARE OBSESSED by greed for more and more until you go down to your graves. Nay, in time you will come to understand! And once again: Nay, in time you will come to understand! Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty, you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]! In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty: and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life!
The latest Academic and Rational Translation:
102:1-8 The competition for riches distracts you from the right path until you reach your dooms (al-Maqabir - المقابر). You will certainly realize that it should never be like this (Kallaa – کلّا). It is stressed again that you’re soon going to know it is absolutely not the right path. Had you learnt the lesson of Belief in Divine guidance (al-Yaqeen – الیقین) you would surely have perceived the impending destruction. After that, you would have judged your conduct with an eye of certainty. Eventually, on the promised day or stage of time (Youmai-zin – یومئذ), you would certainly be interrogated on the treasures you had accumulated (an-Naeem – النعیم).
اردو متن یہاں سے شروع
سورۃ القارعۃ [101]
الْقَارِعَةُ ﴿١﴾ مَا الْقَارِعَةُ ﴿٢﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ ﴿٣﴾ يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ﴿٤﴾ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ ﴿٥﴾ فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ ﴿٦﴾ فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ﴿٧﴾ وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ﴿٨﴾ فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ﴿٩﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ ﴿١٠﴾ نَارٌ حَامِيَةٌ ﴿١١﴾
روایتی ترجمے کا ایک نمونہ
"عظیم حادثہ! کیا ہے وہ عظیم حادثہ؟ تم کیا جانو کہ وہ عظیم حادثہ کیا ہے؟ وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے۔ پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے وہ دل پسند عیش میں ہوگا۔ اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے، اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی۔ اور تمہیں کیا خبر کہ وہ کیا چیز ہے؟ بھڑکتی ہوئی آگ۔" [مودودی]
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
اُس اچانک وارد ہو جانے والے شدید کٹھن مرحلے کو یاد رکھو ۔ وہ بڑا ہی کٹھن اور اچانک آ جانے والا مرحلہ دراصل کیا ہے؟ لیکن تم کیا جانو کہ اُس پُر صعوبت مرحلےکی نوعیت کیا ہوگی ؟ یہ وہ وعید کردہ دور یا وہ آنے والا وقت ہوگا [یوم] جب عام انسان بکھرے ہوئے پروانوں [کالفراش المبثوث] کی صورت منتشر ہوں گے۔ اور مضبوطی سے قائم طاقتور بالائی طبقات [الجبال] اُڑتی ہوئی خشک اون کی مثل بے وقعت [کالعہن المنفوش] ہو جائینگے۔ اور پھر جو احتساب کے پیمانوں پر بھاری وزن رکھتے ہوں گے [من ثقلت موازینہ]ان کے لیے ایک خوشیوں بھری زندگی ہوگی [عیشۃ الراضیہ]۔ اور جو ان پیمانوں پر اپنا وزن گھٹا چکے ہوں گے [خفّت موازینہ]، ان کا ٹھکانہ ذ لّتوں اور گمنامی کی تحت الثریٰ ہوگی [امہ ھاویۃ] ۔ اور تم کیا جانو کہ وہ کیا کیفیت ہوگی؟ وہ محرومیوں، گریہ و زاری اور پچھتاووں کی بھڑکتی آگ ہوگی [نار حامیہ]!
سورۃ التکاثر [102]
روایتی تراجم میں کی گئی "ہرگز نہیں" [کلّا] کی مبہم تکرار کو کس طرح قرآن کے ادبی اسلوب پر مبنی ایک خوبصورت اور مربوط بیانیے کی شکل میں ڈھال دیا گیا ہے، یہ آپ اس جدید ترین ترجمے میں ملاحظہ کر سکتے ہیں۔
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ ﴿١﴾ حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ﴿٢﴾ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ﴿٣﴾ ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾ كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ﴿٥﴾ لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ﴿٦﴾ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ﴿٧﴾ ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ ﴿٨﴾
روایتی ترجمے کا ایک نمونہ
"تم لوگوں کو زیادہ سے زیادہ اور ایک دوسرے سے بڑھ کر دنیا حاصل کرنے کی دھن نے غفلت میں ڈال رکھا ہے۔ یہاں تک کہ (اسی فکر میں) تم لب گور تک پہنچ جاتے ہو۔ ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا۔ پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا۔ ہرگز نہیں، اگر تم یقینی علم کی حیثیت سے (اِس روش کے انجام کو) جانتے ہوتے (تو تمہارا یہ طرز عمل نہ ہوتا] ۔ تم دوزخ دیکھ کر رہو گے ۔ پھر (سن لو کہ) تم بالکل یقین کے ساتھ اُسے دیکھ لو گے۔ پھر ضرور اُس روز تم سے اِن نعمتوں کے بارے میں جواب طلبی کی جائے گی۔
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
دولت کے ارتکاز کا مقابلہ [التکاثر] تمہیں درست راہ سے بھٹکا دیتا ہے یہاں تک کہ تم اپنے انجام [المقابر] کو پہنچ جاتے ہو۔ تم یقینا یہ جان لوگے کہ ایسا ہرگز نہیں [ کلّا] ہونا چاہیئے۔ اس پر دوبارہ تاکید کی جاتی ہے کہ تم جلد ہی جان لوگے کہ یہ قطعی درست راستہ نہیں ہے۔ ایسا نہیں ہوتا اگر تم نے اللہ پر یقین کا سبق سیکھ لیا ہوتا کیونکہ اس طرح تم نے آنے والی تباہی [ الجحیم] کو دیکھ لیا ہوتا۔ کیونکہ اس کے بعد [ثمّ] تم نے اپنی روش کا یقین کی آنکھ سے جائزہ بھی لے لیا ہوتا۔ انجامِ کار اُس خاص وعید کردہ دن یا مرحلے میں [یومئذ] تم سے جمع کی گئی اُن دولتوں پر [النعیم] باز پرس ضرور کی جانی ہے [لتسالُنّ]۔
- Hits: 5261
Aurangzaib Yousufzai –May 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 52
(In English and Urdu)
Chapters Al-Humazah (104) & Al-‘Asr (103)
Most Rational & Strictly Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 52
سورۃ الھمزۃ [104] اور سورۃ العصر[103]
جدید ترین علمی و عقلی تراجم
[اردو متن انگلش کے بعد]
(Urdu version follows the English one)
PREAMBLE
Chapter Al-Humazah (104)
We have inherited a commonplace translation of this Chapter too which, by suggesting some unidentifiable characters in an abstract way, tries to protect a particular segment of society from being exposed as God’s direct target of wrath and sentence whom God has categorically condemned. This is a part of the organized distortion campaign against the Quran’s philosophy which is now exposed hereunder.
Since God is issuing His injunctions explicitly against society’s arrogant capitalist despots in a purely class paradigm, therefore, this Chapter represents a universal truth in its beautiful literary style of narration. Hence, instead of sidetracking the target class of the Quran’s severe admonition, effort is made to present this strict and pure translation in keeping with the true essence and in the real direction of the Quran’s verdict, without resorting to the addition of a single word from an external source. Please study it in comparison with its old traditional translations and enlighten your hearts and minds with the light of the Quran’s great noble values and goals.
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ ﴿١﴾ الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ ﴿٢﴾ يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ ﴿٣﴾ كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ ﴿٤﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ ﴿٥﴾ نَارُ اللَّـهِ الْمُوقَدَةُ ﴿٦﴾ الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ ﴿٧﴾إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ ﴿٨﴾ فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ ﴿٩﴾
Transliteration: “Wayilun li-kulli humazatin lumazatin; allazi jama’a maalan wa ‘addada-hu; yahsubu an maala-hu akhlada-hu. Kalla. La-yumbazanna fi al-hutamah; Wa maa adrakka maa al-Hutamah; Naarullahi al-mu’qadah; allati tattali’u ‘ala al-af’idah; Inna-ha ‘alyi-him mu’sadah; fi ‘amadin mumaddadah.”
A specimen of traditional Translations:
“WOE unto every slanderer, fault-finder! [Woe unto him who amasses wealth and counts it a safeguard, thinking that his wealth will make him live forever! Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment! And what could make thee conceive what that crushing torment will be A fire kindled by God, which will rise over the [guilty] hearts: verily, it will close in upon them in endless columns!”
The latest academic and rational Translation:
104:1-9 Punishable is every one of that contemptuous capitalist class who is involved in slandering, vilification and blaming the ordinary folks, and who has amassed fortunes and keep growing it further. They presume that their wealth would grant their arrogance infinity. It never happens that way. They would definitely be cast into a fire that suppresses all rage and fury. And what awareness you have of that suppressing torment? That’s a fire raised by God which targets and burns minds and consciousness (al-af’idah – الافئدۃ). That fire is going to burn that class of people perpetually (Mosadah – موصدۃ) , in a lofty closed structure (prison) spread over long distances (‘amadin mumaddadah – عمد ممددۃ ).
Ayn-Miim-Dal = to intend, support, place columns or pillars, place lofty structure, prop up, resolve, aim, direct, propose, commit (a sin intentionally), lofty structure, tent, pole, base, chief.
Miim-Dal-Dal = to draw a thing (namely a rope), pull a thing, stretch a thing, strain a thing, extend by drawing or pulling, stretch forth, to prolong, expand/elongate/lengthen a thing, spread or spread out, delay or defer a thing, continue a thing, to help or aid someone, to advance, to increase, to supply ink (put ink into a thing), apply ink to a thing, manure land (with dung).
Chapter Al-‘Asr (103)
A more explicit and representative translation of this Chapter is attempted hereunder. Please go through by comparing it with the traditional stuff also copy/pasted.
وَالْعَصْرِ ﴿١﴾ إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ ﴿٢﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ ﴿٣﴾
Transliteration: “Wal’asri, innal insaana la-fi khusrin; illa allazina aamanu wa ‘amiloo as-saalihaati, wa tawaasaw bil-haqqi wa tawaasaw bis-sabr.”
A specimen of traditional Translation:
“CONSIDER the flight of time! Verily, man is bound to lose himself unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.” (Asad)
The latest academic and rational Translation:
103:1-3 “The past chapters of history testify to the fact that the mankind has in general been made the target of deception and suffering; except in those communities which followed the path of peace and faith and pursued reformative and constructive policies and enjoined the conduct of truthfulness, patience and steadfastness.”
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے۔
سورۃ الھمزہ [104]
اس سورت کا بھی ہمیں ایک عامیانہ ترجمہ ورثے میں ملا ہے جو کسی نشاندہی کے بغیر نامعلوم اشخاص کی جانب ایک تجریدی انداز میں اشارہ کرتے ہوئے معاشرے کے ایک خاص مقتدر طبقےکو، جسے اللہ تعالیٰ نے یہاں کھلے الفاظ میں رُسوا کیا ہے، اللہ کی لعنت و سزا سے بچانے کی کوشش کرتا ہے۔ یہ روایتی ترجمہ قرآن کو مسخ کرنے کی قدیمی اموی بادشاہت کی مذموم مہم کا ہی ایک حصہ ہے، جس کی اب ذیل میں درست ترجمے کے ذریعے نشاندہی کر دی گئی ہے۔
قرآن کیونکہ اپنے احکامات واضح طور پر خالص طبقاتی پیراڈائم میں معاشرے کے سرمایہ دار مغرور طبقات کے خلاف صادر کررہا ہے اس لیے یہ سورۃ قرآن کے خوبصورت ادبی اسلوب میں ایک عالمی سچائی کو پیش کر رہی ہے۔ فلہٰذا، قرآن کی سخت تنبیہ کا ہدف بنائے گئے طبقے کی حقیقت کو چھپانے کی بجائے ایک جدید ترین کاوش کے ذریعے قرآنی فیصلے کو قرآنی متن کی روح کے عین مطابق ، بغیر کسی ایک خارجی لفظ کے اضافے کے ساتھ، پیش کرنے کی کوشش کی گئی ہے۔ اسے قدیمی طرز کے روایتی ترجمے کے تقابل کے ساتھ ملاحظہ فرمائیں اور قرآن کے عظیم اہداف و اقدار سے قلب و ذہن کو روشن کریں۔
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ ﴿١﴾ الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ ﴿٢﴾ يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ ﴿٣﴾ كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ ﴿٤﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ ﴿٥﴾ نَارُ اللَّـهِ الْمُوقَدَةُ ﴿٦﴾ الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ ﴿٧﴾إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ ﴿٨﴾ فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ ﴿٩﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"تباہی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو (منہ در منہ) لوگوں پر طعن اور (پیٹھ پیچھے) برائیاں کرنے کا خوگر ہے جس نے مال جمع کیا اور اُسے گن گن کر رکھا وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا۔ ہرگز نہیں، وہ شخص تو چکنا چور کر دینے والی جگہ میں پھینک دیا جائے گا۔ اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ چکنا چور کر دینے والی جگہ؟ اللہ کی آگ، خوب بھڑکائی ہوئی۔ جو دلوں تک پہنچے گی۔ وہ اُن پر ڈھانک کر بند کر دی جائے گی۔ [اِس حالت میں کہ وہ] اونچے اونچے ستونوں میں [گھرے ہوئے ہوں گے]"۔ [مودودی]
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
سزا کے حقدار ہیں عام لوگوں کو طعن، تشنیع، تذلیل اور الزام تراشی کا نشانہ بنانے والے وہ تمام سرمایہ دارمغرورطبقات جنہوں نے دولت اکٹھی کر لی اور اسے بڑھانے کی تدبیریں کرتے رہے ۔ ایسے لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان کا مال ان کے تکبر کو ہمیشگی عطا کر دے گا۔ ایسا ہرگز نہیں ہوا کرتا۔ وہ تو لازمی طور پر غیض و غضب کو کچل دینے والی آگ [ الحطمۃ] میں پھینک دیے جائیں گے ۔ اور تمہیں کیا ادراک ہے کہ غیض و غضب کو توڑ دینے والی وہ آگ کیا ہے؟ یہ وہ آگ ہے جو اللہ کی بھڑکائی ہوئی [الموقدۃ] ہے جو ذہنوں اور شعور[الافئدۃ] تک پہنچ کر[تطلعُ] انہیں بھسم کردیتی ہے ۔ یقینا یہ آگ اس طبقے کے لوگوں پر مستقل قائم رہنے والی [موصدۃ] ہے، ایک ایسی بلند عمارت [یا بند قید خانے] میں [عمد] جسے طویل فاصلوں تک پھیلا دیا گیا ہے [ممددۃ]۔
سورۃ العصر [103]
ذیل میں اس سورۃ کی ایک زیادہ واضح اور درست صورت پیش کرنے والا ترجمہ کرنے کی کوشش کی گئی ہے۔ براہ مہربانی اسے روایتی ترجمے کے موازنے کے ساتھ مطالعہ فرمائیں جس کی کاپی پیسٹ کر دی گئی ہے۔
وَالْعَصْرِ ﴿١﴾ إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ ﴿٢﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ ﴿٣﴾
روایتی تراجم کا ایک نمونہ
"زمانے کی قسم۔ انسان درحقیقت بڑے خسارے میں ہے۔ سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے، اور نیک اعمال کرتے رہے، اور ایک دوسرے کو حق کی نصیحت اور صبر کی تلقین کرتے رہے۔ "[مودودی]
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
"سابقہ تاریخی ادوار اس بات کے گواہ ہیں کہ درحقیقت عام انسان عمومی طور پر دھوکے اور مصائب کا شکار بنایا جاتا رہا ہے۔ سوائے اُن معاشروں کے جنہوں نے امن و ایمان کی راہ اختیار کی اور اصلاحی و تعمیری طرزِ عمل پر چل پڑے اور سچائی اور صبر و استقامت کے چلن کی تلقین و تاکید کرتے رہے۔"
- Hits: 7043
Aurangzaib Yousufzai –May 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 50 (In English and Urdu)
Parting of the Sea by Prophet Moses
Old Myth Busted thru A Most Rational
& Academic Re-translation
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 50
حضرت موسیٰ کا سمندر کو دو حصوں میں تقسیم کرنا
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]
PREAMBLE
According to the Exodus account, Moses held out his staff and the Red Sea was parted by God. The Israelites walked on the exposed dry ground and crossed the sea, followed by the Egyptian army. Moses again moved his staff once the Israelites had crossed, and the sea closed again, drowning the whole Egyptian army. An identical account is derived from some Verses of the Quran which, through the latest linguistic and grammatical research into the Quranic texts, has appeared to be a purposeful, substandard and misleading translation of the Word of God. As we can easily surmise, this traditional translation seems to have been greatly influenced by the exposition found in the Exodus and blindly applied to the description of a similar episode in the Quran.
The Torah story in itself is found to be highly dubious. Scholars broadly agree that the Torah is a product of the mid-Persian period, approximately 450–400 BCE, with a key area of debate being whether the 5th century constitutes the culmination point or merely the beginning of its formation. (Wikipedia)
However, we are only concerned here about what the Quran in reality ordains on this Theme, and to ascertain the truth we have to do some cleansing of the organized distortion injected into Quranic expositions since the times of the Umayyad dynasty of anti-Islamic Arab Despots.
So, presented hereunder are the strict legal translations of relevant texts. Effort is made to purify these texts from the influence of the Great Arab Scam against Islam to the maximum possible extent. These strict, absolutely pure, legal, word by word translations go a long way in substantiating the veracity of Quranic facts in the light of modern Rationalism.
In the relevant texts of the Quran there’s no mention of SEA or Parting thereof, or of Moses’ Staff (the wooden support), or of Drowning of Pharaoh’s troops; nor is there the mention of a Mount Sinai, nor its slope, nor of sending down of Quails etc. Let us check and compare both the traditional and the latest rational translations.
Verses 20:77-80
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ ﴿٧٧﴾ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ﴿٧٨﴾ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ ﴿٧٩﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ﴿٨٠﴾
Transliteration: “Wa laqad awhayi-na ila Musa an asri bi-‘ibaadi fa-adhrib la-hum tareeqan fil Bahri yabsan, laa takhaafu darkan wa laa takhshaa (77). Fa-attaba’-hum Firounu bi-junoodi-hi, fa-ghashiyya-hum min-al-yammi maa ghashiyya-hum(78). Wa adhalla Firounu qawma-hu wa maa hadaa(79). Yaa Bani Israela qad anjayina-kum min ‘aduwwa-kum wa waa’ad-na-kum jaanib at-tooril ayiman wa nazzal-na ‘alayi-kum al-manna wa assalwaa(80.
Traditional translation:
“AND, INDEED, [a time came when] We thus inspired Moses: "Go forth with My servants by night, and strike out for them a dry path through the sea; [and] fear not of being overtaken, and dread not [the sea]." And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them, because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright. O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai, and repeatedly sent down manna and quails unto you”…
The latest Academic and Rational translation:
20:77-80 “AND, We had signaled Moses to go forth with My subjects by night, and strike out for them a way out of that crisis (فِي الْبَحْرِ ), resisting all kinds of pressures ( يَبَسًا ), and that they need not have fear of being overtaken or get frightened. And Pharaoh pursued them with his troops but they were rendered senseless (فَغَشِيَهُم ) by their mal-intentions (مِّنَ الْيَمِّ ) which had overwhelmed them (مَا غَشِيَهُمْ ). Actually the Faroah had spoiled his people (وَأَضَلَّ ) as he could not guide them aright (وَمَا هَدَىٰ ). O children of Israel we had saved you from your enemy and we made a covenant with you (وَاعَدْنَاكُمْ ) to place you (جَانِبَ ) in the disposition/state (الطُّورِ ) of blessing and prosperity (الْأَيْمَنَ ) and we sent down unto you special favour (الْمَنَّ ) and comfort and consolation (وَالسَّلْوَىٰ ).”
Verses 26:60-67
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾ قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾ فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾ و ازلفنا َ ثَمَّ الْآخَرِينَ ﴿٦٤﴾ و انجینا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ﴿٦٥﴾ ثُمَّ اغرقناَ الْآخَرِينَ ﴿٦٦﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾ وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration: “Fa-attaba’oo-hum mushriqeen(60). Fa-lamma tara-al-jam’aani qaala ashaabu Musa inna la-mudrakoon(61). Qaala kallaa; Inna ma’iyah Rabbi sa-yahdeen(62). Fa-awhayina ilaa Musa anidhrib bi-‘asaaka-al-bahr. Fa-anfalaqa fa-kaana kullu firqin kaltawd-il-‘azeem(63). Wa azlaf-na thumma al-aakhireen(64). Wa anjayi-na Musa wa man ma’a-hu ajma-‘een(65). Thumma aghraq-na al-aakhireen(66). Inna fe dhalika la-aayatan. Wa maa kaana aktharu-hum mo’mineen(67). Wa inna Rabba-ka la-huwa al-‘azizul Raheem.”
Traditional Translation: “And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise; and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!” He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!” Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!”- Whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast. And We caused the pursuers to draw near unto that place: and We saved Moses and all who were with him, and then We caused the others to drown. In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]. And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!”
The latest Academic and Rational translation:
26:60-67 “At sunrise they set off in pursuit of them and when the two groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!" Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me." Then We signaled (َاوْحَيْنَا) to Moses, "take steps towards (اضْرِب ) dividing lengthwise (الْبَحْرَ ) all your manpower/gathering (بِّعَصَاكَ )." Thereupon it got split up (فَانفَلَقَ ) and then each part became like great immoveable mount (كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ). We also brought the other party close (ازلفنا) to the same spot, and then we caused Moses and all those with him to be rescued in that encounter (وانجینا). And we caused the others to be outstripped (اغرقناَ). There’s a definite sign in that episode. The majority of them were not believers in peace. However, it is Your Lord who is the dominant power and merciful.”
Authentic meanings of Important Words:
غ ش یGh-Shiin-Ya = cover, conceal, covering event, overwhelm, cover or occupy oneself; whiteness of the head or face, a horse whose whole head is white distinct from its body; the resurrection; calamity, misfortune; a certain disease that attacks the belly or chest; petitioners, visitors, seekers of favors; swoon, senseless.
ع ص وAyn-Sad-Waw = to strike with a stick. asiya/ya'sa - to take a stick, come together, collection, accumulation, amazing, gathering, assemblage, congregation. asa - staff, stick, rod, supports, nation, mastery, people, party, tongue, skin, bone. idrib bi asaka al hajer - strike with your staff on the rock, go forth with your people.
ب ح ر Ba-Ha-Ra = Slit, cut, divide lengthwise, split, enlarge or make wide
A vast expanse of water (Ocean, sea, huge river)
A fleet swift horse called because of its speed like the rolling of the waves in the sea
A generous man who is ample in his generosity
Wide tract of land, land belonging to or inhabited by people
Any town, village or city that has a running river or a body of water
Low or depressed land; A large meadow or garden; A place where water stagnates; Seaman, sailor
"Bahira" (a camel dedicated to idols, 5:103)?
ی م مYa-Miim-Miim = sea, river, flood. To aim at getting, to intend, go towards, to have recourse to, to resort to, to head for, to be thrown in the river, purpose a thing, clean with dust or pure earth.
غ ر قGh-Ra-Qaf = sank, drowned, went downwards and disappeared, became without need, drew the bow to the full, outstripped, engrossed, a man overwhelmed by trials, single draught, ornamented, obligatory, suddenly/violently, to come near to any one.
اردو متن یہاں سے شروع
تمہید
بائبل کی کتابِ خروج کے مطابق حضرت موسیٰ نے اپنا عصا سامنے کیا اوراللہ تعالیٰ نےبحیرہِ احمر کو دو حصوں میں تقسیم کر دیا۔ اسرائیلیوں نے سامنے آنے والی خشک زمین پر چلتے ہوئے سمندر کو پار کر لیا۔ ان کا پیچھا مصری فوج نے کیا۔ لیکن جب اسرائیلیوں نے سمندر کو پار کیا تو حضرت موسیٰ نے دوبارہ اپنے عصا کو حرکت دی اور سمندر دوبارہ جڑ کر ایک ہو گیا جس سے تمام مصری فوج ڈوب گئی۔ اس ہی سے مماثلت رکھتا ہوا ایک تذکرہ قرآنی آیات سے بھی اخذ کیا جاتا ہےجو ہماری تمام روایات اور تفاسیر میں موجود ہے اور جسے جدید ترین لسانی اور لغوی ریسرچ کے مطابق اللہ تعالیٰ کے فرمودات کو غیر معیاری اور گمراہ کُن ترجمے کے ذریعے مسخ کردینے کی کوشش ثابت کر دیا گیا ہے۔ ہم بآسانی یہ نتیجہ اخذ کر سکتے ہیں کہ یہ روایتی ترجمہ کتابِ خروج کی تفسیر سے بڑی حد تک متاثر نظر آتا ہے اور وہیں سے لا کر قرآن کے ایک متماثل بیان پربند آنکھوں کے ساتھ تھوپ دیا گیا ہے۔
تورات کی بیان کردہ یہ کہانی خود اپنے آپ میں بہت زیادہ مشتبہ پائی گئی ہے۔ علماء وسیع پیمانے پر متفق ہیں کہ تورات وسطی فارسی زمانے کی پیداوار ہے جو لگ بھگ 450 سے 400 قبل مسیح کا دورانیہ ہے۔ جب کہ اُن کی اس قرار داد میں بحث کا موضوع صرف یہ نکتہ ہے کہ آیا پانچویں صدی قبل مسیح اس کتاب کا وقتِ تکمیل تھا یا اس کی تشکیل کی ابتدا۔ [ویکی پیڈیا]
تاہم ہماری توجہ کا نکتہ صرف یہ ہے کہ درحقیقت قرآن اپنی سچی روشنی میں اس موضوع پر کیا کہتا ہے اور اس سچ کے تعین کے لیے ہمیں اموی خاندان کے اسلام دشمن جابر عرب سلاطین کے دور سے قرآن میں داخل کردہ بگاڑ کو صاف کرنے کی کچھ کوشش کرنی ہے۔
پس، ذیل میں قرآن کی متعلقہ آیات کا خالص ترین اور لفظ با لفظ علمی اور شعوری ترجمہ پیش کیا جا رہا ہے۔ کوشش کی گئی ہے کہ ان متون کو اسلام کے خلاف برپا کردہ عظیم عرب فراڈ کے اثرات سے پاک کر دیا جائے۔ یہ تراجم جدید ترین عقلیت کی روشنی میں قرآن کے حقائق کی درستگی کے ثبوت کے لیے دور رس نتائج کے حامل ہوں گے۔
قرآن کے متعلقہ متون میں کہیں بھی کسی سمندر کا یا اس کے دو حصوں میں بٹ جانے کا، یا حضرت موسیٰ کے عصا یا لاٹھی کا، یا فرعون کے لشکر کے ڈوب کر مر جانے کا ذکر نہیں ہے؛ نہ ہی کہیں کسی کوہِ سینا کا یا اس کی ڈھلان کا، نہ ہی آسمان سے من و سلویٰ نامی کسی خوراک کے نزول کا ذکر کیا گیا ہے۔
آیات 20/77-80
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ ﴿٧٧﴾ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ﴿٧٨﴾ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ ﴿٧٩﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ﴿٨٠﴾
روایتی ترجمہ:
" ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنا لے، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے) ڈر لگے۔ پیچھے سے فرعون اپنے لشکر لے کر پہنچا اور پھر سمندر اُن پر چھا گیا جیسا کہ چھا جانے کا حق تھا۔ فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی۔ اے بنی اسرائیل، ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی، اور طور کے دائیں جانب تمہاری حاضری کے لیے وقت مقرر کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا۔
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ:
"اور ہم نے موسیٰ کو اشارہ دے دیا تھا کہ ہمارے بندوں کو لے کر رات کے دوران عازمِ سفر ہو جاو اور اس بحران میں [فِي الْبَحْرِ] ان کے لیے ایک ایسا راستہ منتخب کرو جو ہر قسم کے دباو یا مزاحمت کا مقابلہ کر سکے[يَبَسًا]؛ نیز تم کو تعاقب کرنے والوں کے آ پہنچنے کا اندیشہ ہو نہ کوئی دیگر خوف۔ پھر فرعون نے اپنے لشکر کے ساتھ ان کا پیچھا کیا لیکن ان کے مذموم عزائم نے[مِّنَ الْيَمِّ] انہیں عقل سے محروم کر رکھا تھا [فَغَشِيَهُم] اور غفلت اُن پر قبضہ جما چکی تھی [مَا غَشِيَهُم]۔ دراصل فرعوں نے اپنے لوگوں کو گمراہ کر رکھا تھا [وَأَضَلَّ] اور انہیں درست کردار کی جانب ہدایت نہیں دی تھی [وَمَا هَدَىٰ]۔ اے بنی اسرائیل ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے بچا لیا تھا اور ہم نے تم سے وعدہ کیا تھا کہ تمہیں اپنی رحمت کے سایے میں لے لیں گے اور خوشحالی عطا کریں گے [جَانِبَ الطُّورِ] اور ہم نے تمہارے لیے خصوصی عنایات [الْمَنّ] اور آسائشیں اور تسلی کا سامان کیا تھا[وَالسَّلْوَى ]۔"
آیات 26/60-67
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾ قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾ فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾ و ازلفنا َ ثَمَّ الْآخَرِينَ ﴿٦٤﴾ و انجینا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ﴿٦٥﴾ ثُمَّ اغرقناَ الْآخَرِينَ ﴿٦٦﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ
روایتی ترجمہ:
" صبح ہوتے ہی یہ لوگ اُن کے تعاقب میں چل پڑے۔ جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ "ہم تو پکڑے گئے"۔ موسیٰؑ نے کہا "ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا"۔ ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ "مار اپنا عصا سمندر پر" یکایک سمندر پھَٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا۔ اُسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے۔ موسیٰؑ اور اُن سب لوگوں کو جو اس کے ساتھ تھے، ہم نے بچا لیا۔ اور دوسروں کو غرق کر دیا۔ "
جدید ترین علمی و عقلی ترجمہ:
"اور طلوعِ شمس کے ساتھ ہی وہ اُن کے تعاقب میں روانہ ہوئے۔ جب دونوں فریقوں نے ایک دوسرے کو دیکھا تو حضرت موسیٰ کے ساتھیوں نے چیخ و پکار کی "ہم پکڑ لیے گئے ہیں"۔ حضرت موسیٰ نے کہا: "یقینا نہیں۔ ہمارا مالک ہمارے ساتھ ہے۔ وہ ہماری راہنمائی کرے گا۔" تب ہم نے موسیٰ کو اشارہ دیا : "اپنی جماعت کو [بِّعَصَاكَ] لمبائی کے رُخ دو حصوں میں بانٹ [الْبَحْرَ] دو"۔ اس پر وہ پھٹ کر دو کالموں میں تقسیم ہو گئے [فَانفَلَقَ ] اور ہر کالم ایک عظیم ناقابلِ عبور ٹیلے کی شکل اختیار کر گیا [كَالطَّوْدِ الْعَظِيم] ۔ ہم نے دوسرے فریق کو بھی اُس مقام کے قریب آنے دیا [ازلفنا ]۔ اور پھرہم نے موسیٰ اور ان کے ہمراہیوں کو اُس مقابلے میں تحفظ عطا کیا۔ اور بعد ازاں ہم نے دوسرے فریق کو بالکل بے بس کر دیا [اغرقنا ]۔"
بریکٹوں میں دیے گئے اہم الفاظ کے مستند معانی اوپر انگلش متن کے بعد دے دیے گئے ہیں۔
- Hits: 7249
Aurangzaib Yousufzai –February 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 49
(In English and Urdu)
The Tale of King Solomon & Queen Sheba
Old Myth Busted thru A Most Rational
& Academic Re-translation
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر49
داستانِ حضرت سلیمان اور ملکہ سباء
جدید علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن انگلش کے بعد]
PREAMBLE
Like so many other historical episodes narrated in the Quran, and translated by vested interests, the tale of King Solomon and Queen Sheba has also been mischievously painted in mythical color. This phenomenon can rightly be called the most unfortunate one that in the past 1400 years, prominent Muslim Scholars have been writing exegeses, expositions and translations of this historical episode under a mindless blind pursuit. They have been following the same corroded deductive logic with which this job was got done with malicious intentions in the beginning of the Umayyad Era through the earliest hired exegetes. Needless to repeat here that almost all of those hired exegetes of earlier Umayyad times were the native Jewish Arab scholars who under a highly organized conspiracy maintained a false Muslim identity. In the beginning, parts of those exegeses issued by the Umayyad Court were imposed upon the public by the threat of sword. Later on, as the natural course takes its place, in a few decades’ time those mythical stories acquired the status of the genuine divine discipline. And then the same legacy moving from generation to generation in the same basic form was made to reach our hands in these modern times. Our present generations are also kept under severe pressure by the opportunist Muslim clergy, selfish capitalist class of rulers, and the ignorant Muslim masses for leaving this “sacred legacy” untouched, prohibiting any attempts to investigate and analyze the Quran’s existing expositions.
However, conscious evolution gained so far with the passage of a long time, compels us to expose the prevalent frivolous, counterfeit Islam so that the most backward Muslim segment of the world population can also be granted opportunities of free and liberal thinking.
In this old story from the Quran, Solomon is pictured as possessor of super-natural attributes. Under his reign were, apart from civilized humans, troops of Jinns and birds! He not only spoke the language of birds but also could understand the dialogues between ants! Among his subservient birds there was one called Hudhud who was probably appointed to monitor territories and report back to him! And there were Jinns under him so powerful that they could fetch the ‘throne’ of Queen Sheba from her court in Yemen to his court before his glance returns to him! His palace had floors made of such crystal glass that upon entering it Queen Sheba thought it was a pool of water and she had to raise her dress up to uncover her shins! Again, Solomon is reported to have control over winds too which under his command blew so fast that the distance of a month’s journey was covered just in the mornings as well as in the afternoons and evenings! Upon his death his body is reported to have been made to stand up with the support of a staff! His subservient community of Jinns could never know he was dead until the staff was eaten up by some “creature of the earth” and the body fell to the ground!
Let us try most sincerely, after a lapse of 1400 years, to purify the Quran’s extremely progressive and most rational narration from this heap of meaningless rhetoric. Readers are requested to go through the following latest academic and rational translation from the Quran by comparing it simultaneously with any available traditional translation.
After every paragraph of this new translation, all those important words present in that paragraph, to which extremely bogus and commonplace meanings were attributed in order to distort the true face of the Quran, have been defined in their full scope of meanings from the world’s most authentic Arabic lexicons. This serves to enable the Readers to have a quick reference and make a double check.
Verse No. 27:15-18 (Chapter An-Naml)
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٥﴾وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ ﴿١٦﴾ وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿١٧﴾حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿١٨﴾
Transliteration: “Wa laqad aatayina Dawooda wa Sulemana ‘ilman. Wa qalaa al-hamdu lillaahi allazi fadhdhal-na ‘alaa katheerin min ‘ibadi-hi al-mo’mineen (15). Wa waritha Sulemana Dawooda. Wa qaala “ya ayyuhan-naas ‘allimna mantaq at-tayir wa awtinaa min kulli shayi’in. In haadha la-huwa al-fadhl-ul-mubeen (16). Wa hushira li-sulemana junoodu-hu min al-Jinni wal Insi wa at-tayiri fa-hum yuza’oon (17). Hatta idha ataw ‘alaa waadin Namli, qaalat namlatan, yaa ayyuha an-Namlu udkhulu masakina-kum la yahtimannu-kum Sulemanu wa junudu-hu wa hum laa yadh’uroon (18).
Translation: 27:15-18 “And we had endowed David and Solomon with knowledge. And both of them used to acknowledge that God was Gracious who had elevated their ranks over a majority of his believing, peaceful subjects. Then Solomn inherited David’s legacy and proclaimed “O common folks, we have been taught the logic (مَنطِقَ ) of leaping forward and standing foremost (الطَّيْرِ ), by virtue of which we have been blessed with everything. It is but a manifest honor and privilege”. And it so happened that an army of wild nomadic tribals (الْجِنِّ ) and civilized men(الْإِنسِ ), as well as “a flying squad”( وَالطَّيْرِ), was raised to serve Solomon who marched in ranks in the battle order ( یوزعون) and once when they entered a region called the Valley of An-Naml, one of the Namlite women called out: “O people of Naml enter your abodes lest you should suffer trampling by Solomon and his troops without their knowing”.
Waw-Zay-Ayn یوزعون= to keep pace, rouse, grant, inspire, set in ranks according to the battle order. Yuuza'uuna (pip. 3rd. m. pl.): well arranged ranks/columns.
Auz'i (prt. m. sing.): rouse, inspire, grant, respite.
ط ي ر = Tay-Ya-Ra = flew, hasten to it, outstripped, become foremost, fled, love, become attached, famous, conceive, scatter/disperse, fortune.
Nun-Miim-Lam النمل = to slander, disclose a thing maliciously, backbiting, climb. Ant. namil - clever man. Name of a valley situated between Jibrin and Asqalaan a town on the seacost 12 miles to the north of Gaza, in Sinai and namlah is the name of a tribe living in this valley. anaamil - fingers. See full explanation from Lexicons:-
“………Jibrin and Asqalan a town on the seacoast 12 miles to the north of Gaza in Sinai, and Namlah نملۃ is the name of a tribe living in this valley. Naml means a clever man. The name Namlah is also given to a child in whose hand an ant is laced at his birth because it was considered that such a child would be wise and intelligent. The Namlites are a tribe. Qamoos says under the word Barq, Abriqah is one of the springs of the valley of Namlah, so the word An-Namlah does not mean a valley full of ants as is sometimes misunderstood but a valley where the tribe named Naml lived. In Arabia it was not an uncommon practice that the tribes were named after animals and beasts such as Banu Asad (the tribe of lions), Banu Kalb (the tribe of dogs). Moreover the words Udkhilu (ادخلو) and Masakinakum (مساکنکم) in the Verse 27:18 lends powerful support to the view that Naml was a tribe since the former verb is used only for rational beings and the latter expression (your habitations) also has been used in the Holy Quran exclusively for human habitations (29:38; 32:26). Thus Namlah means a person of the tribe of Al-Naml – a Namlite.”
Verse No. 27:19-22
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ﴿١٩﴾ وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ ﴿٢٠﴾ لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٢١﴾ فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ﴿٢٢﴾
Transliteration: “Fa-tabassama dhaahikan min qawli-ha wa qaala Rabbi awzi’ni an ashkur ni’mata-ka allati an’amta ‘alayya wa ‘alaa waalidayya wa an a’mal saalihan tardhaa-hu wa adkhil-ni bi-rahmati-ka fi ‘ibaadi-ka as-Saaliheen (19). Wa tafaqqada at-tayira fa-qaala maa lee laa araa al-hudhud um kaana min al-ghaaibeen (20). La-u’azzibanna-hu ‘adhaaban shadeedan aou la-adhbahanna-hu aou la-ya’tiyaani bi-sultaanin mubeen(21). Fa-makatha ghayira ba-eedin fa-qaala ahattu bi-maa lam tuhit bi-hi wa ji’tu-ka min Saba’in bi-naba’in yaqeenin(22).”
Translation: 27:19-22 “Thereupon, inspired with awe (ضَاحِكًا ), Solomon smiled (فَتَبَسَّمَ )at her words, and said: “O my Sustainer! Grant me respite so that I may be grateful for those blessings of Yours with which You have graced me and my parents, and that I may do the reformative deeds(أَعْمَلَ صَالِحًا ) in a manner that will please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants! (19)”And he lost sight (وَتَفَقَّدَ ) of his flying squad(الطَّيْرَ ); and so he asked about one of them: How is it that I do not see the Hudhud (a symbolic title for one he had groomed)? Or could he be among the absent ones?(20) If so, I’m going to punish him most severely or will certainly turn him out (لَأَذْبَحَنَّهُ ) of my court unless he brings me a convincing excuse!(21)”. But he tarried but a short while; and when he appeared he said: “I have covered some territory that you have never yet encompassed, for I have come to you from Saba with authentic news(22).
Fa-Qaf-Dal = to loose, want, miss, be depressed of. tafaqqada - to review, make an inquisition into, search out things lost or missed.
ha-Dal-ha-Dal = to coo (as a dove), grumble (as a camel), dandle (as a child), throw (a thing down). hadhadatun - murmuring sound. hadaahid - patience. hudhud - bird, hoopoe upupa, lapwing, peewit.
Verse No. 27:23-28
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ﴿٢٣﴾ وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّـهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٢٤﴾ أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّـهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿٢٥﴾ اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩ ﴿٢٦﴾ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾ اذْهَب بِّكِتَابِي هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾
Transliteration: “Inni wajadtu imra’atun tumliku-hum wa awteetu min kulli shayi’in wa la-ha ‘arshun ‘azeem (23). Wajadtu-ha wa qawma-ha yasjiduna lil-shams min doon-illaahi wa zayyana la-hum ash-Shayitaanu a’maalu-hum fa-sadda-hum ‘an as-sabeeli fa-hum laa yahtadun(24). Alla yasjudu lillahi allazi yukhriju al-Khab’a fis-samawaati wal Ardhi waya’lamu maa tukhfuna wa ma tu’linoon(25). Allahu laa ilaaha illa huwa Rabbul ‘Arsh al-‘azeem(26). Waala sa-nunzuru asdaqta um kunta min al-kaazibeen(27). Izhab bi-kitaabi haadha fa-alqih ilayi-him thumma tawalla ‘un-hum fa-andhur maa dhaa yarji’oon(28).”
Translation: 27:23-28 “Behold, I found there a woman ruling over them; and she has been given abundance of all resources, and hers is a mighty domain(عَرْشٌ عَظِيمٌ )(23), and I found her and her people submitting to the power & glory(يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ ) instead of God; and their animal desires have made these doings of theirs seem goodly to them, and thus have barred them from the path of God, so that they cannot follow the right conduct(24): hence they do not submit to God although it is He who brings forth all that is hidden in the heavenly bodies and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open (25): God is the only Sovereign Authority – He is the Sustainer of the Great Domain!(26)” Solomon said : “We shall see whether thou hast told the truth or are one of the liars!(27) Go with this letter of mine and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see how they revert in the matter(28).”
Verse No.27:29-35
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ﴿٢٩﴾ إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ ﴿٣٠﴾ أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿٣١﴾قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ ﴿٣٢﴾ قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿٣٣﴾ قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٣٤﴾ وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ﴿٣٥﴾
Transliteration: “Qaalat Ya Ayyuha al-malaa’u inni alqiya ilayya kitaabun kareemun(29). Inna-hu min Suleman wa inna-hu Bismillaahi ar-Rahmaani al-Raheem(30). Alla ta’lu ‘alayya wa atooni muslimeen(31). Qaalat Ya Ayyuha al-malaa’u, aftooni fi amree maa kuntu qati’ata amran hattaa tash’hadoon(32). Qaaloo nahnu ooloo quwwatin wa ooloo ba’asin shadeedin wa al-amru ilayiki, fa-unzuri maa dhaa ta’mureen(33). Qaalat inna al-mulooka idhaa dakhalu qaryatan afsadoo-ha wa ja’aloo a’izzatan ahli-ha azillatan. Wa kadhaalika yaf’aloon(34). Wa inni mursilatun ilayi-him bi-hadyatin, fa-naaziratun bi-ma yarji’u al-mursaloon(35).”
Translation: 27:29-35 “The Queen of Saba addressed her people in the matter, thus: “O you council of nobles! A truly distinguished letter has been conveyed unto me(29). Behold, it is from Solomon, and it says, ‘With the God’s attributes of timeless and continuous Grace(30), Do not assert your superiority against Me, but come unto Me in willing surrender!(31)’” She added: “O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a [weighty] decision unless you are witness to it(32).” They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the decision is yours; consider, then, what you would command(33).” Said she: “Verily, whenever kings enter a country they play havoc with it, and turn the noblest of its people into the most abject ones. And this is the way they always behave?(34) Hence, behold, I am going to send a gift to them and await whatever answer the envoys bring back(35).”
Verse No.27:36-41
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّـهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿٣٦﴾ ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ﴿٣٧﴾قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ﴿٣٨﴾ قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ ﴿٣٩﴾ قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ ﴿٤٠﴾قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٤١﴾
Transliteration: “Fa-lamma jaa’a Sulemana, qaala atumiddunani bi-maalin fa-maa ataani Allahu khayirun mimma ataa-kum, bal antum bi-hadiyati-kum tafrahoon(36). Irji’ ilayi-him fal-na’tiyanna-hum bi-junoodin laa qibala la-hum bi-ha wa la-kukhrijanna-hum min-ha azillatan wa hum saaghiroon(37). Qaala Ya Ayyuha al-malaa’u ayyu-kum yateeni bi-‘arshi-ha qabla an yatooni muslimeen(38). Qaala ‘ifreetu min ala-Jinni, anaa ateeka bi-hiqabla an taqooma min maqaamika. Wa inni ‘alayi-hi la-qawiyyum amen(39). Qaala allazi ‘inda-hu ‘ilma min al-Kitaabi anaa ateeka bi-hi qabla an yartadda ilayi-ka tarfuka. Fa lamma ra’ahu mustaqirran ‘inda-hu qaala haadha min fadhli Rabbi liyabluwani a’ashkuru am akfuru. Wa man shakara faa-innama yashkuru li-nafsihi. Wa man kafara fa-inna Rabbi Ghaniyyun Kareem(40). Qaala nakiroo la-ha ‘arsha-ha nanzur atahtadi um takoonu min allazina la yahtadoon(41).”
Translation: 27:36:41 “Now when [the Queen’s messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me is better than all that He has given you! Nay, it is only such as you that would rejoice in this gift of yours!(36) “Go thou back unto them for, ‘We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that land of theirs, despicable and humbled!(37)’” Then Solomon said to his council: “O you nobles! Which of you can bring me her tent (يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا ) before their party/entourage arrives in my court in willing surrender (يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ )?(38)” Said one of the wild nomadic chiefs who wielded great power and authority (عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ ): “I shall bring it to thee before you may need to exercise (أَن تَقُومَ ) your higher rank/position(مَّقَامِكَ ) to conduct this matter, for, behold, I am powerful enough (لَقَوِيٌّ ) to do it, and worthy of trust (أَمِينٌ )!(39)” Another one who possessed knowledge from the Scripture answered: “As for me - I shall come to you(آتِيكَ ) with it (بِهِ ) before your noble one (طَرْفُكَ ) may return to you (يَرْتَدَّ إِلَيْكَ )!” And when eventually Solomon saw it stationed (مُسْتَقِرًّا ) before him, he exclaimed: “This is out of my Sustainer’s bounty, to test me as to whether I am grateful or ungrateful! However, he who is grateful is but grateful for his own good; and he who is ungrate¬ful, can’t harm my Sustainer Who is most generous and independent!(40)” [And] he continued: Be ignorant before her about her tent, and let us see whether she takes due lesson from this event or remains one of those who cannot acknowledge and grasp the truth.(41)”
Ayn-Ra-Shiin عرش= to construct/build, make trellis (for grape-wine), a booth or shed or tent, make a vine-stalk, roof, raise (a house or structure), settle. 'arshun - throne, arbour, pavillion, roof, power, dominion, sovereignty.
Ayn-Fa-Ra عفریت= to roll on earth, hide in the dust, roll in the dust, soil with dust, roast. ifrun & afirun - wicked, mischievous. afarun - wheat boiled without grease. ufratun - intenseness of heat. ifrit (pl. afarit) - cunning, who exceeds the bounds, one evil in disposition, wicked, malignant, stalwart, audacious, who is of large stature, one strong and powerful, sharp, vigorous and effective in an affair, exceeding ordinary bounds therein with intelligence and sagacity, chief who wields great authority.
Ra-Dal-Dal یرتد= to send back, turn back, reject, refuse, repel, revert, restore, give back, refer, give again, take again, repeat, retrace, return to original state, reciprocate, reply. maraddun - place where one returns. mardud - restored, averted. irtadda (vb. 8) - to return, turn again, be rendered. taradda (vb. 5) - to be agitated, move to and fro.
ط ر ف Tay-Ra-Fa = attack the extremity of the enemy's lines, chose a thing, extremity, edge, lateral/adjacent/outward part, side, border, end, newly acquired, proximity, fringes.
leaders/thinkers/scholars, best of the fruits.
Look from outer angle of eye, twinkle in eye, putting eyelids in motion, looking, glance, blinking, raise/open eyes, hurt the eye and make it water.
descend from an ancient family, noble man in respect of ancestry.
Verse No. 27:42-44
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ﴿٤٢﴾ وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّـهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿٤٣﴾ قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚقَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّـهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٤﴾
Transliteration: “Fa-lamma jaa’at, qeela a’haakidha ‘arshuki? Qaalat ka-anna-hu huwa. Wa awteena al-‘ilma min qabli-ha wa kunna muslimeen(42). Wa sadda-ha maa kaanat ta’budu min doon-illaah. Inna-ha kaanat min qawmin kaafireen(43). Qeela la-ha udkhili as-sarha. Fa-lamma ra’at-hu hasibat-hu lajjatan wa kashafat ‘un saaqayiha. Qaala inna-hu sarhun mumarradun min qawareer. Qaalat rabbi inni zalamtu nafsi wa aslamtu ma’a Sulemana lillaahi Rabbil ‘aalameen(44).”
Translation: “And so, as soon as she arrived, she was asked: “Is your tent like this one?” She answered: “It is as though it were the same (كَأَنَّهُ هُوَ ); and we had already been given the knowledge of this incident (وَأُوتِينَا الْعِلْمَ ) and we were in the state of surrender (مُسْلِمِينَ)”(42). What actually hindered her way to faith was her pursuit of other than Divine Guidance, for she belonged to the community of disbelievers. She was subsequently asked to enter the purification process towards the unadulterated truth (الصَّرْحَ ). When she encountered that phase (رَأَتْهُ ) she assumed it (حَسِبَتْهُ ) to be a fathomless deep sea (لُجَّةً ) of knowledge, and she was taken aback and became prepared to meet the difficult situation (وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ). Solomon told her: “Behold, it is indeed the manifestation of plain and explicit truth (صَرْحٌ ) but made smooth (مُّمَرَّدٌ ) by firmly fixed goals and permanent values (مِّن قَوَارِيرٌ ). Upon which she exclaimed: “O my Sustainer! I have been keeping myself in the darkness but now I have surrendered myself, in the presence of Solomon, unto Allah the Sustainer of all the worlds!”
Sad-Ra-Ha الصرح=pure, unmingled, genuine, clear, truth, without ambiguity; to make manifest, exposed, revealed, explain, clarify. sarhun - palace, high tower, lofty structure, castle
Miim-Ra-Dal مُمرد= To make a thing smooth, To seep or soak bread (or corn) in water, to crumble or soften, rub a thing in water, make a thing soft, to polish a thing, to be beardless or without facial hair (youth or young man), exalt oneself, to be insolent and audacious/bold, excessively proud or corrupt, extravagant in acts of wrongdoing and disobedience, to be accustomed/habituated/inured to a thing, care not for a thing, be destitute of good, to strip or peel a thing, lofty or high, to be brisk/lively/sprightly. marada vb. (1)
Qaf-Ra-Ra قواریر= to be or become cool, remain quiet, be steadfast, be firm, refresh, be stable, be firm, receive satisfy, affirm, agree, settle, last. qarar - stability, a fixed or secure place, depository, place ahead. qurratun - coolness, delight. aqarra (vb. 4) - to confirm, cause to rest or remain. istaqarra (vb. 10) - to remain firm. mustaqirrun - that which remains firmly fixed or confirmed, in hiding, is lasting, which certainly comes to pass, which is settled in its being/goal/purpose. mustaqar - firmly fixed/established, sojourn, abode. qurratun - coolness, refreshment, source of joy and comfort. qawarir (pl. of qaruratun) - glasses, crystals.
= Lam-Jiim-Jiim لجۃ= To exceed the limit, persist obstinately, persevere, insist upon a thing, be querulous, continue in opposition/contention/litigation/wrangling.
Main sea or body of water, fathomless deep sea, great expanse of sea of which the limits cannot be seen, great & confused.
Fluctuating, come and go repeatedly, stammer/stutter in speech, confused noise/voices.
The side of a valley/shore/sea, mirror/silver, sword, rugged part of a mountain.
Siin-Waw-Qaf وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا = to drive/impel/urge. yusaquna - they are driven or led. saiqun - driver. suq (pl. aswaq) - market, stem, leg, kashafat an saqaiha (27:44) is a well known Arabic idiom meaning to become prepared to meet the difficulty or to become perturbed/perplexed or taken aback, the literal meaning is "she uncovered and bared her shanks". yukshafu an saqin (68:42) means there is severe affliction and the truth laid here, it is indicative of a grievous and terrible calamity and difficulty. masaq - the act of driving.
Verse No. 34:12-14
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ ﴿١٢﴾ يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ ﴿١٣﴾ فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ ﴿١٤﴾
Transliteration: “ Wa li-Sulemaana al-Reeha ghudoo-ha shahrun wa rawahu-ha shahru. Wa’salak-na la-hu ‘ayin al-Qitr. Wa min al-Jinni man ia’malu bayina yadayi-hi bi-azni Rabbi-hi. Wa man yazghu min-hum ‘an amrina nudhiq-hu min ‘azaabis-sa’eer(12). Ya’maloona la-hu maa yashaa’u min mahareeba wa tamatheela wa jifaanin kal-jawabi wa qudoorir-raasiyaatin. I’maloo aala Dawooda shukran. Wa qaleelun min ‘ibadi ash-shakooru(13). Fa-amma qadhayina ‘alayi-hi almawta maa dalla-hum ‘alaa mawni-hi illa daabbatul-Ardhi taakulu minsaa’ta-hu. Fa-lamma kharra tabayyanat al-Jinnu an lou kaanu ya’lamoona al-ghayiba maa labithu fil ‘azaab-il- maheen(14).”
Translation: 34:12-14 “AND Solomon’s reign was symbolized in generous and prompt acts of kindness and beneficence (الریح ) which was clearly manifest (شَهْرٌ) in its mornings (غدوُّهَا) and in its afternoons and evenings (رَوَاحُهَا). And We caused a fountain of molten copper to flow for his benefit; and among the wild nomadic tribes (الْجِنِّ) there were some that labored for him under the orders of their supervisors and whoever of them deviated from Our prescribed limits (عَنْ أَمْرِنَا), We would let him taste suffering through a vehement punishment (12). They made for him whatever he wished of fortifications, and structures, and basins as large as pools, troughs, and cauldrons firmly anchored. And they were so decreed: “Labour, O David’s people, in a useful, productive way as few are my subjects whose efforts actually bear the required fruit”(13).
Thereafter, even when We had decreed death for Solomon, nothing after him changed to show them that he was dead except materialistic/selfish earthlings (دَابَّةُ الْأَرْضِ ) who gradually reduced and spoiled (gnawed away - تَأْكُلُ ) the power and glory of his regime (مِنسَأَتَهُ ). And when it fell to the ground in decline (خَرَّ ), those savage tribes (الْجِنُّ ) subservient to him saw clearly that, had they but perceived the impending reality (يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ ), they would not have continued in their shameful suffering of servitude(14).”
Ruhun / Reehun- : Affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing one to promptness in acts of kindness or beneficence: said of a generous man. He inclined to, and loved, kindness or beneficence. Soul, spirit, vital principle, breath which a man breathes and pervades his whole body. Inspiration or divine revelation [since it is like the vital principle is to the body and quickens man].
Ra-Waw-Ha رواحہ= Raha - To go or do a thing at evening. Violently windy; good or pleasant wind. Become cool or pleasant [by means of the wind]. Become brisk, lively sprightly, active, agile, animate, revive, calm, happy, relax or quick [as though one felt the wind and was refreshed by it].
Rawahun - he went, journeyed, worked, or did a thing in the evening [or any time of the night or day], or in the afternoon (declining of the sun from its meridian until night). rawaahun (v. n.) - blowing in the afternoon, evening journey
Gh-Dal-Waw غدو= early part of morning, morrow, morning, time between the prayer of daybreak and sunrise, first part of the day
.
Shiin-ha-Ra ش ھ ر= make it notable/known/manifest/public/infamous (in a bad or good sense), hire/contract for a month, stay a month, month old, month, new moon, moon, full moon, any evil thing that exposes its author to disgrace, a vice/fault or the like, big & bulky, reputable/eminent.
Siin-Ya-Lam واسلنا= to flow, sailun - brook, torrent, flood, water course.
Qaf-Tay-Ra قطر= to drop, drip (liquid). taqattara - to fall on the side. taqatara - to walk side by side. aqtar (pl. of qutrun) - sides, regions. qitran - molten copper, liquid pitch.
Dal-Lam-Lam د ل ل= To show, point out, indicate, direct, point at, guide, delude, discover, lead.
Dal-Ba-Ba دابۃ الارض= to go gently, crawl/creep/walk, hit, expine, flow, throw.
Whatsoever moves on earth especially beasts of burden, quadraped, beast, moving creature, insect, creature on earth, materialistic person whose endeavors are wholly directed to the acquisition of worldy riches and material comforts and who has fallen on the pleasures of this world with all his might and main.
Nun-Siin-Hamza/Alif منساتہ= staff/stick, ruling power and glory.
..*…*…*…*..
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر49
داستانِ حضرت سلیمان اور ملکہ سباء
جدید علمی و عقلی ترجمہ
[اردو متن یہاں سے شروع]
تمہید
قرآن میں مذکور دیگر تاریخی واقعات کی مانند قصہِ حضرت سلیمان اور ملکہ سبا کو بھی خفیہ مفادات کے تحت دیو مالائی انداز میں رنگ دیا گیا تھا اور سابقہ 1400 سالوں میں بڑے بڑے نابغہِ روزگار علما اس تاریخی واقعے کی تفسیر، تشریح و ترجمہ لکیر کا فقیر بنتے ہوئےاْسی گھسے پٹے انداز میں کرتے رہےجس کے مطابق ابتدائی اموی دور میں بدنیتی کی اساس پر اولین مفسرین کے ذریعے کروایا گیا تھا ۔ یہ اولین مفسرین سب کے سب "بھاڑے کے ٹٹو" یعنی کرایے پر مستعار لیے گئے چھپے ہوئے عرب یہودی علما تھے۔ پہلے پہل تو دربارِ اموی سے جاری کردہ ان تفاسیر کی اولین جزئیات کو عوام پر تلوار کے زور پر جبرکے ساتھ مسلط کیا جاتا رہا۔ ثانیا، چند ہی دہائیاں بعد، ایک فطری تقاضے کے مطابق، یہی الف لیلوی داستانیں رواج پا کرعین دین کی شکل اختیار کر گئیں اور نسل در نسل وراثت میں منتقل ہوتی اُسی بنیادی شکل میں ہم تک پہنچا دی گئیں۔ ہماری موجودہ نسل کے محققین پر بھی ابن الوقت علما، خود غرض سرمایہ دار حکمران، اورتقلید کی ماری ہوئی جمہورِامت کا شدید دباو موجود ہے کہ قرآن کی موجودہ "مقدس" تعبیرات کو ہرگز تجزیے و تحلیل کے عمل سے نہ گذارا جائے۔ لیکن سینکڑوں سال کے شعوری ارتقاء کا تقاضہ ہے کہ حماقتوں کے اس گڑھ کا بھانڈا اب پھوڑ دیا جائے تاکہ دنیا کی پسماندہ ترین مسلمان کہلانے والی آبادی کو بھی ترقی یافتہ اقوام کی مانند آزاد اور شعوری سوچ کا مالک بنایا جا سکے۔
مروجہ تفاسیر و تراجم کی رُو سے اس قصے میں حضرت سلیمان کو ماورائی قوتوں کا مالک بتایا جاتا ہے۔ ان کی عملداری اور محکومیت میں انسانوں کے علاوہ جنوں اور پرندوں کے لشکر بتائے جاتے ہیں۔ وہ نہ صرف پرندوں کی زبان جانتے تھے بلکہ چیونٹیوں کی آپس کی گفت و شنید بھی جان لیا کرتے تھے۔ ان کے ماتحت پرندوں میں کوئی ھد ھد نامی "پرندہ" بھی تھا جو جاسوسی کی خدمات پر مامور تھا۔ اور ان کے ماتحتوں میں ایسے جنات موجود تھے جو یمن کی ملکہ سبا کا "تختِ شاہی" اُس کے دربار سے اُٹھا کر چشمِ زدن میں حضرت سلیمان کے دربار میں حاضر کر سکتے تھے۔ اُن کے "محل میں شیشے کے بنے ہوئےایسے فرش" تھے کہ ملکہ سبا کو وہاں داخلے پر وہ پانی سے بھرے تالاب معلوم ہوئے اور انہیں اپنےلباس کو"بھیگنے سے بچانے" کے لیے پنڈلیوں سے اونچا کرنا پڑا۔ پھر یہ کہ حضرت سلیمان کا ہواوں پر بھی راج تھا جو ان کے کہنے پر صبح و شام چلتی تھیں اور ہر ایک پہر میں ایک ماہ کے سفر کا فاصلہ طے کر لیتی تھیں۔ آپ کی وفات پر آپ کو ایک "عصا" کے سہارے کھڑا کر دیا گیا تھا اور آپ کے ماتحت جنوں کی قوم کو اُس وقت تک آپ کی موت کا علم نہ ہو سکا جب تک کہ اُس عصا کی لکڑی کو جس کے سہارے آپ کو کھڑا کیا گیا تھا، "زمین کےکیڑوں" نے نہ "کھا لیا" اور آپ کا جسدِ خاکی زمین پر نہ گر پڑا۔
آئیے قرآن کے انتہائی ترقی یافتہ اور قرین عقل، مبنی بر نصیحت و ہدایت، متن کی سطور کو 1400سال بعد پہلی مرتبہ ان خرافات سے پاک کرنے کی انتہائی مخلصانہ کوشش کرتے ہیں۔ قارئین سے درخواست ہے کہ اس جدید ترین علمی و شعوری ترجمے کو روایاتی ترجمے سے موازنہ کرتے ہوئے پڑھا جائے۔
اس ترجمے کے ہر پیراگراف کے بعد اُس پیراگراف میں موجود اُن تمام مشکل الفاظ کا، جن کا انتہائی واہیات عمومی اور بازاری ترجمہ کرتے ہوئے قرآنی تعبیرات کو بگاڑنے کی مذموم مہم سر انجام دی گئی تھی، دنیا کی مستند ترین عربی لغات سے ان کے معانی کی تمام تر وسعت کے ساتھ ترجمہ کر دیا گیا ہے، تاکہ قارئین کو فوری حوالہ جات دستیاب ہو جائیں اور ڈبل چیک کی سہولت میسر آ جائے۔
سورۃ النمل [27] آیات 27/15-18
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٥﴾وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ ﴿١٦﴾ وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿١٧﴾حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿١٨﴾
ترجمہ: "اور ہم نے داود اور سلیمان کو علم بخشا اور وہ دونوں کہتے تھے کہ اللہ کا شکر ہے جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا کی۔ اور پھرسلیمان داود کے قائم مقام ہوئے اور انہوں نے اعلان کیا کہ لوگوں، ہمیں چھلانگ لگا کر آگے بڑھنے اور سب سے زیادہ بلند مقام پر پہنچ جانے کی عقل [مَنطِقَ الطَّيْرِ] تعلیم کی گئی ہے [عُلِّمْنَا ]، جس کے باعث ہمیں سب کچھ عنایت کر دیا گیا ہے۔ بے شک یہ ایک بڑی واضح برتری ہے۔ سلیمان کے لیے وحشی خانہ بدوشوں [الْجِنِّ ] اور مہذب انسانوں [الْإِنسِ] پر مشتمل فوج تیار کی گئی تھی جن کے ساتھ برق رفتاری کے ساتھ جھپٹنے والا دستہ [وَالطَّيْرِ] بھی تھا، پس یہ سب نظم کے ساتھ صفوں میں پیش قدمی کرتے تھے [يُوزَعُونَ ]۔ ایک مرتبہ جب یہ ایک ایسی وادی میں داخل ہوئے جو وادی النمل کہلاتی تھی، تو ان کی ایک عورت نے پکارا: "اے نمل کے لوگو، اپنے اپنے گھروں میں داخل ہو جاو ایسا نہ ہو کہ تم سلیمان اوراس کے لشکر کے نیچے کچل ڈالے جاو اور انہیں معلوم تک نہ ہو"۔
Waw-Zay-Ayn یوزعون= to keep pace, rouse, grant, inspire, set in ranks according to the battle order. Yuuza'uuna (pip. 3rd. m. pl.): well arranged ranks/columns.
Auz'i (prt. m. sing.): rouse, inspire, grant, respite.
ط ي ر = Tay-Ya-Ra = flew, hasten to it, outstripped, become foremost, fled, love, become attached, famous, conceive, scatter/disperse, fortune.
Nun-Miim-Lam النمل = to slander, disclose a thing maliciously, backbiting, climb. Ant. namil - clever man. Name of a valley situated between Jibrin and Asqalaan a town on the seacost 12 miles to the north of Gaza, in Sinai and namlah is the name of a tribe living in this valley. anaamil - fingers. See full explanation from Lexicons:-
“………Jibrin and Asqalan a town on the seacoast 12 miles to the north of Gaza in Sinai, and Namlah نملۃ is the name of a tribe living in this valley. Naml means a clever man. The name Namlah is also given to a child in whose hand an ant is laced at his birth because it was considered that such a child would be wise and intelligent. The Namlites are a tribe. Qamoos says under the word Barq, Abriqah is one of the springs of the valley of Namlah, so the word An-Namlah does not mean a valley full of ants as is sometimes misunderstood but a valley where the tribe named Naml lived. In Arabia it was not an uncommon practice that the tribes were named after animals and beasts such as Banu Asad (the tribe of lions), Banu Kalb (the ribe of dogs). Moreover the words Udkhilu (ادخلو) and Masakinakum (مساکنکم) in the Verse 27/18 lends powerful support to the view that Naml was a tribe since the former verb is used only for rational beings and the latter expression (your habitations) also has been used in the Holy Quran exclusively for human habitations (29:38; 32:26). Thus Namlah means a person of the tribe of Al-Naml – a Namlite.”
آیات نمبر 27/19-22
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ﴿١٩﴾ وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ ﴿٢٠﴾ لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٢١﴾ فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ﴿٢٢﴾
ترجمہ: "تو وہ اس کی بات سن اللہ کے احترام اور خوف کی کیفیت میں [ضَاحِكًا ] مسکرا دیے اور کہنے لگے کہ اے پروردگار! مجھے توفیق عطا فرما کہ جو احسان تونے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کئے ہیں ان کا شکر کروں اور ایسے اصلاحی کام کروں کہ تو ان سے رضامند ہوجائے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں داخل فرمالے۔ انہوں نے برق رفتار دستے کو غیر موجود پایا [وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ] تو ان میں سے ایک کے بارے میں کہنے لگے کیا سبب ہے کہ ہُدہُد نظر نہیں آتا [ہدہد ایک علامتی لقب ہے ان کے ایک خاص تربیت یافتہ کارندے کے لیے]۔ کیا وہ بھی غائب ہوگیا ہے؟ میں اسے سخت سزا دوں گا یا خود سے دُور کر دوں گا یاوہ میرے سامنے غیر حاضری کا جواز پیش کرے۔ ابھی تھوڑی ہی دیر ہوئی تھی کہ ہُدہُد آ موجود ہوا اور کہنے لگا کہ ایک ایسی چیز میرے علم کے احاطے میں آئی ہے جس کی آپ کو خبر نہیں۔ اور میں آپ کے پاس مملکتِ سبا سے ایک سچی خبر لے کر آیا ہوں"
Fa-Qaf-Dal = to loose, want, miss, be depressed of. tafaqqada - to review, make an inquisition into, search out things lost or missed.
ha-Dal-ha-Dal = to coo (as a dove), grumble (as a camel), dandle (as a child), throw (a thing down). hadhadatun - murmuring sound. hadaahid - patience. hudhud - bird, hoopoe upupa, lapwing, peewit.
آیات نمبر 27/23-28
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ﴿٢٣﴾ وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّـهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٢٤﴾ أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّـهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿٢٥﴾ اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩ ﴿٢٦﴾ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٧﴾ اذْهَب بِّكِتَابِي هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾
ترجمہ: "میں نے ایک عورت دیکھی کہ ان لوگوں پر بادشاہت کرتی ہے اور ہر چیز اسے میسر ہے اور وہ ایک بڑے اقتدار کی مالک ہے [عَرْشٌ عَظِيمٌ ]۔ میں نے دیکھا کہ وہ اور اس کی قوم خدا کو چھوڑ کر طاقت اور شان و شوکت کے پچاری ہیں [يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ ] اور ان کی حیوانی خواہشات نے [الشَّيْطَانُ ] ان کے اعمال انہیں آراستہ کر دکھائے ہیں اور ان کو اللہ کےراستے سے روک رکھا ہے پس وہ اس راستے پر نہیں آتے۔ اور وہ اللہ کی تابعداری نہیں کرتے اگرچہ کہ وہی تو ہے جو کہ آسمانوں اور زمین میں چھپی چیزوں کو ظاہر کردیتا اور تمہارے پوشیدہ اور ظاہر اعمال کو جانتا ہے ۔ خدا کے سوا کوئی مالک و مختار نہیں اور وہی اس عظیم کائنات کا پروردگار ہے۔ سلیمان نے کہا اچھا ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے۔ یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کو پہنچا دے پھر واپس لوٹ آ اور پھر میں دیکھوں گا کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں۔"
آیات نمبر 27/29- 35
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ﴿٢٩﴾ إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ ﴿٣٠﴾ أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿٣١﴾قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ ﴿٣٢﴾ قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿٣٣﴾ قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٣٤﴾ وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ﴿٣٥﴾
ترجمہ: "ملکہ نے کہا کہ اے میرے درباری امراء! میری طرف ایک نامہ گرامی ارسال کیاگیا ہے۔ وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور مضمون یہ ہے کہ اللہ کے نام کے ساتھ جو دائمی اور ہمیشہ جاری رہنے والی رحمت کی صفات سے موصوف ہے، تمہیں آگاہ کیا جاتا ہے کہ کہ مجھ سے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ۔ اس کے بعد وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر ہو کر مجھے صلاح نہ دو میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں۔ وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں لیکن پھر بھی حکم دینا آپ کے اختیار میں ہے۔ تو جو حکم بھی آپ دیں گی اُس کے عواقب پر نظر کرلیجیئے گا۔ اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے۔ اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں۔"
آیات 27/36-41
"فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّـهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿٣٦﴾ ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ﴿٣٧﴾قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ﴿٣٨﴾ قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ ﴿٣٩﴾ قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ ﴿٤٠﴾قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٤١﴾"
ترجمہ: "جب قاصد سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم مجھے مال سے مدد دینا چاہتے ہو، جو کچھ خدا نے مجھے عطا فرمایا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے. حقیقت یہ ہے کہ صرف تم ہی اپنے تحفے سے خوش ہوسکتے ہو۔ ان کے پاس واپس جاؤ ۔ پھر ہم ان کے پاس ایسے لشکر کے ساتھ آئیں گے جس کے مقابلے کی ان میں طاقت نہ ہوگی اور ان کو وہاں سے بےعزت کرکے نکال دیں گے اور وہ ذلیل و حقیر ہو جاِئیں گے۔ سلیمان نے کہا کہ اے دربارکے منصب دارو[الْمَلَأُ ]! کوئی تم میں ایسا ہے کہ قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر ہمارے پاس پہنچیں [يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ] ملکہ کاخیمہ [عرشِهَا] میرے پاس اُٹھا لائے۔ وحشی خانہ بدوش[الْجِنِّ ] سرداروں میں سے ایک قوی ہیکل اور طاقتور[عِفْرِيتٌ ] نے کہا کہ قبل اس کے کہ آپ اپنے منصب [مَّقَامِكَ ] کے اختیار سے کام لیں [أَن تَقُومَ ]، میں اس کو آپ کے پاس حاضر کر دیتا ہوں اور میں اس مہم کے لیے طاقت بھی رکھتا ہوں اور بھروسے کے لائق بھی ہوں۔ ایک اور شخص جسکے پاس کتاب الہیٰ کا علم تھا کہنے لگا کہ میں آپ کے اس سردار [طَرْفُكَ ] کے آپ کے پاس پلٹنے سے قبل [قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ ] اسے آپ کے پاس حاضر کئے دیتا ہوں [آتِيكَ بِهِ ]۔ جب بالآخر سلیمان نے خیمے کو اپنے پاس نصب کیا ہوا دیکھا [رَآهُ مُسْتَقِرًّا ] تو کہا کہ یہ میرے پروردگار کا فضل ہے تاکہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کفران نعمت کرتا ہوں۔ اور جو شکر کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے تو میرا پروردگار خود مختار و بےنیاز اور کرم کرنے والا ہے۔ سلیمان نے کہا کہ تم سب ملکہ کے سامنے اس کے خیمےکے بارے میں کچھ نہ جاننے کا اظہار کرنا [نَكِّرُوا لَهَا ] تاکہ ہم دیکھیں کہ اس واقعے سے اس نے سبق حاصل کیا ہے [أَتَهْتَدِي ]، یا وہ ان لوگوں میں سے ہے جو معاملہ فہمی نہیں رکھتے۔"
Ayn-Ra-Shiin عرش= to construct/build, make trellis (for grape-wine), a booth or shed or tent, make a vine-stalk, roof, raise (a house or structure), settle. 'arshun - throne, arbour, pavillion, roof, power, dominion, sovereignty.
Ayn-Fa-Ra عفریت= to roll on earth, hide in the dust, roll in the dust, soil with dust, roast. ifrun & afirun - wicked, mischievous. afarun - wheat boiled without grease. ufratun - intenseness of heat. ifrit (pl. afarit) - cunning, who exceeds the bounds, one evil in disposition, wicked, malignant, stalwart, audacious, who is of large stature, one strong and powerful, sharp, vigorous and effective in an affair, exceeding ordinary bounds therein with intelligence and sagacity, chief who wields great authority.
Ra-Dal-Dal یرتد= to send back, turn back, reject, refuse, repel, revert, restore, give back, refer, give again, take again, repeat, retrace, return to original state, reciprocate, reply. maraddun - place where one returns. mardud - restored, averted. irtadda (vb. 8) - to return, turn again, be rendered. taradda (vb. 5) - to be agitated, move to and fro.
ط ر ف Tay-Ra-Fa = attack the extremity of the enemy's lines, chose a thing, extremity, edge, lateral/adjacent/outward part, side, border, end, newly acquired, proximity, fringes.
leaders/thinkers/scholars, best of the fruits.
Look from outer angle of eye, twinkle in eye, putting eyelids in motion, looking, glance, blinking, raise/open eyes, hurt the eye and make it water.
descend from an ancient family, noble man in respect of ancestry.
آیات نمبر 27/42-44
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ﴿٤٢﴾ وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّـهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿٤٣﴾ قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚقَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّـهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٤﴾
ترجمۃ: "جب وہ آ پہنچی تو پوچھا گیا کہ کیا آپ کا سفری خیمہ بھی اسی طرح کا ہے [أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ]؟ اس نے کہا کہ یہ تو ہو بہو وہی ہے اور ہم کو پہلے ہی اس واقعے کے بارے میں جانکاری دے دی گئی تھی [وَأُوتِينَا الْعِلْمَ] اور ہم نے فرمانبرداری اختیار کر لی تھی [وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ]۔ دراصل وہ اللہ کو چھوڑ کرجس مشرب کی پیروی کرتی تھی اس نے اسے سیدھی راہ سے روکا ہوا تھا۔ اس لیے کہ وہ حق سے انکار کرنے والوں کی قوم سے تعلق رکھتی تھی۔ اس سے کہا گیا کہ وہ خالص سچائی تک پہنچنے کے لیے پاکیزگی قلب وذہن کے عمل میں داخل ہو جائے [ادْخُلِي الصَّرْحَ ]۔ جب اس نے اس ضابطے پر غور کیا [رَأَتْهُ] تو اسے محسوس ہوا کہ یہ تو علم کا گہرا بحرِ ذخار ہے[لجۃ ]۔وہ حیران ہو گئی لیکن پھر مشکلات سے نبرد آزما ہونے کے لیے تیار ہو گئی [وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ]۔ سلیمان نے کہا کہ بیشک یہ سچائی علم الیقین کا مخزن اور مظہر ہے [صَرْحٌ] اور اس کی مضبوطی سے متعین اقدار اور اہداف [قَوَارِيرَ] نے اسے سمجھنا آسان [مُّمَرَّدٌ] بنا دیا ہے۔ یہ بات سمجھنے پر وہ پکار اُٹھی کہ اے پروردگار میں نے اب تک خود کو اندھیروں میں رکھا، لیکن اب میں سلیمان کی معیت میں اللہ رب العالمین پر ایمان لے آئی ہوں۔"
Sad-Ra-Ha الصرح=pure, unmingled, genuine, clear, truth, without ambiguity; to make manifest, exposed, revealed, explain, clarify. sarhun - palace, high tower, lofty structure, castle
Miim-Ra-Dal مُمرد= To make a thing smooth, To seep or soak bread (or corn) in water, to crumble or soften, rub a thing in water, make a thing soft, to polish a thing, to be beardless or without facial hair (youth or young man), exalt oneself, to be insolent and audacious/bold, excessively proud or corrupt, extravagant in acts of wrongdoing and disobedience, to be accustomed/habituated/inured to a thing, care not for a thing, be destitute of good, to strip or peel a thing, lofty or high, to be brisk/lively/sprightly. marada vb. (1)
Qaf-Ra-Ra قواریر= to be or become cool, remain quiet, be steadfast, be firm, refresh, be stable, be firm, receive satisfy, affirm, agree, settle, last. qarar - stability, a fixed or secure place, depository, place ahead. qurratun - coolness, delight. aqarra (vb. 4) - to confirm, cause to rest or remain. istaqarra (vb. 10) - to remain firm. mustaqirrun - that which remains firmly fixed or confirmed, in hiding, is lasting, which certainly comes to pass, which is settled in its being/goal/purpose. mustaqar - firmly fixed/established, sojourn, abode. qurratun - coolness, refreshment, source of joy and comfort. qawarir (pl. of qaruratun) - glasses, crystals.
= Lam-Jiim-Jiim لجۃ= To exceed the limit, persist obstinately, persevere, insist upon a thing, be querulous, continue in opposition/contention/litigation/wrangling.
Main sea or body of water, fathomless deep sea, great expanse of sea of which the limits cannot be seen, great & confused.
Fluctuating, come and go repeatedly, stammer/stutter in speech, confused noise/voices.
The side of a valley/shore/sea, mirror/silver, sword, rugged part of a mountain.
Siin-Waw-Qaf وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا = to drive/impel/urge. yusaquna - they are driven or led. saiqun - driver. suq (pl. aswaq) - market, stem, leg, kashafat an saqaiha (27:44) is a well known Arabic idiom meaning to become prepared to meet the difficulty or to become perturbed/perplexed or taken aback, the literal meaning is "she uncovered and bared her shanks". yukshafu an saqin (68:42) means there is severe affliction and the truth laid here, it is indicative of a grievous and terrible calamity and difficulty. masaq - the act of driving.
آیات نمبر 34/12-14 [سورۃسباء]
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ ﴿١٢﴾ يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ ﴿١٣﴾ فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ ﴿١٤﴾
ترجمہ: "اور سلیمان کی حکومت[لِسُلَيْمَانَ ] فیاضی اور فلاح و احسان کے کاموں میں سبقت لے جانے والی تھی [الرِّيحَ ]۔ یہ صفات اس کی صبحوں [غُدُوُّهَا ] ، دوپہروں اور شاموں [رَوَاحُهَا ] کی کیفیات سے واضح طور پر ظاہر [شَهْرٌ] ہو جاتی تھیں۔ ہم نے ایک پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ [عَيْنَ الْقِطْرِ ] بھی سلیمان کے استعمال کے لیے جاری کر دیا تھا۔ اور وحشی خانہ بدوش قبائل میں سے کچھ کو [وَمِنَ الْجِنِّ ]ہم نے سلیمان کے لیے سخت کام کرنے کا تابع کردیا تھا جو وہ اپنے نگران کی ہدایات کے مطابق کرتے تھے [بِإِذْنِ رَبِّهِ ] اور ان میں جو بھی ہماری مقرر کردہ حدود کو فراموش کرتا تھا، ہم اسے سخت سزا کا مزہ چکھاتے تھے۔[12] وہ جو چاہتے یہ ان کے لئے بناتے تھے جن میں قلعے اور دیگر تعمیراتی ڈھانچے اور (بڑے بڑے) لگن جیسے تالاب، اورایسی دیگیں شامل تھیں جو ایک ہی جگہ نصب رہیں۔ انہیں یہ حکم دیا گیا تھا کہ اے داؤد کی قوم ، محنت سے کام کرو جو کہ سود مند اور نتائج کا حامل ہو کیونکہ میرے بندوں میں بہت تھوڑے ہیں جن کی کوششیں مطلوبہ نتائج پیدا کرتی ہیں[13]۔
پھر جب ہمارے قانون کے مطابق سلیمان کے لیے موت کا وقت آ گیا توپھر بھی کوئی ایسی تبدیلی نہیں آئی تھی جس سے یہ ظاہر ہو کہ وہ فوت ہو چکے ہیں، سوائے اس کے کہ خود غرض اور مادہ پرست انسانوں [دَابَّةُ الْأَرْضِ ] نے آہستہ آہستہ اس کی حکومت کی طاقت اور عروج [مِنسَأَتَهُ ] کو نگل لیا[تَأْكُلُ ] ۔ جب وہ زوال کی نذر ہو کر زمین پر گر گئی [فَلَمَّا خَرَّ ] تو تب ان تابعدار وحشی قبائل پر انکشاف ہوا [تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ] کہ اگر وہ آنے والی حقیقت کو جان لیتے [يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ ] تو وہ اپنی باعث شرم غلامی کے عذاب میں اب تک مبتلا نہ رہتے۔[ 14]"
Ruhun / Reehun- : Affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing one to promptness in acts of kindness or beneficence: said of a generous man. He inclined to, and loved, kindness or beneficence. Soul, spirit, vital principle, breath which a man breathes and pervades his whole body. Inspiration or divine revelation [since it is like the vital principle is to the body and quickens man].
Ra-Waw-Ha رواحہ= Raha - To go or do a thing at evening. Violently windy; good or pleasant wind. Become cool or pleasant [by means of the wind]. Become brisk, lively sprightly, active, agile, or quick [as though one felt the wind and was refreshed by it].
Rawahun - he went, journeyed, worked, or did a thing in the evening [or any time of the night or day], or in the afternoon (declining of the sun from its meridian until night).
Ruhun - Soul, spirit, vital principle, breath which a man breathes and pervades his whole body. Inspiration or divine revelation [since it is like the vital principle is to the body and quickens man]. rawaahun (v. n.) - blowing in the afternoon, evening journey.
Gh-Dal-Waw غدو= early part of morning, morrow, morning, time between the prayer of daybreak and sunrise, first part of the day
Shiin-ha-Ra ش ھ ر= make it notable/known/manifest/public/infamous (in a bad or good sense), hire/contract for a month, stay a month, month old, month, new moon, moon, full moon, any evil thing that exposes its author to disgrace, a vice/fault or the like, big & bulky, reputable/eminent.
Siin-Ya-Lam واسلنا= to flow, sailun - brook, torrent, flood, water course.
Qaf-Tay-Ra قطر= to drop, drip (liquid). taqattara - to fall on the side. taqatara - to walk side by side. aqtar (pl. of qutrun) - sides, regions. qitran - molten copper, liquid pitch.
Dal-Lam-Lam د ل ل= To show, point out, indicate, direct, point at, guide, delude, discover, lead.
Dal-Ba-Ba دابۃ الارض= to go gently, crawl/creep/walk, hit, expine, flow, throw.
Whatsoever moves on earth especially beasts of burden, quadraped, beast, moving creature, insect, creature on earth, materialistic person whose endeavors are wholly directed to the acquisition of worldy riches and material comforts and who has fallen on the pleasures of this world with all his might and main.
Nun-Siin-Hamza/Alif منساتہ= staff/stick, ruling power and glory.
- Hits: 5362
Aurangzaib Yousufzai – January 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 48
(In English and Urdu)
Chapter No. 86 – AT-TAARIQ
Most Rational & Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر48
سورۃ نمبر 86 - الطارق
جدید علمی و عقلی تراجم
اُردو متن انگلش کے بعد شروع ہوتا ہے۔
PRELUDE
It is a highly meaningful small Chapter of the Quran where, in brief sentences, undeniable truth and reality of life have been revealed. Not only this one, but the Quran’s entire group of smaller Chapters generally consists of an ocean of veritable facts concealed within their metaphoric terminology. As per the usual practice in the past, this one has also been subjected to manipulation by vested interests of the tyrannical regimes. By applying the most commonplace meanings of its words, its loftier academic and literary style of prose has been ruined. No attention was paid to the resultant inconsistency, ambiguity of meanings and fragmented sentences.
A vague suggestion is made towards a star which does not lead the readers anywhere, and which is said to appear in the night! And that’s all about it! How meaningless? There are billions of stars that appear in the night! So, what do this particular star and the mention of its appearance signify? No clues! Then there is the stipulation of a “Guard” for every “living being”! What kind of guard or protector it is, no clue at all! Then without any context, man’s mode of conception and birth comes up suddenly! A statement comes up stipulating that the water bearing human sperm originates from in between the “loins and the ribs”! This statement, being highly controversial, has been the target of severe criticism by anti-Quran forces. And then, speaking of the “skies or heavens”, the word “rain” is also added from somewhere unilaterally because the Quran’s text shows no suggestion about raining.
If queries are raised, the response by traditional scholars would always be vague, blaming the literal translation and its limitations. We are told that whenever the Quran will be translated, the result would always be vague because the Quran’s language was too complex to be directly translated; it can only be explained by way of interpretation, exegesis or exposition. However, in spite of this irrational and unsubstantiated claim, a heavy influx of literal translations, alongside the exegeses, can always be seen in the market.
Therefore, Readers are requested, in the first instance, to go through at least two of the broken, incoherent, inconsistent and irrational traditional translations by which it would just be impossible to know as to what topic is being discussed and what guidance is being offered. Afterwards, this humble writer’s latest research can be analyzed with a critical outlook. And it subsequently be resolved as to whether or not the Quran’s injunctions can be understood and disseminated through a direct, strict, legal and literal translation done on the basis of its totally coherent text, continuity and rationality.
Chapter 86 At-Taariq
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ ﴿١﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ ﴿٢﴾ النَّجْمُ الثَّاقِبُ ﴿٣﴾ إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ﴿٤﴾ فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ ﴿٥﴾ خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ ﴿٦﴾ يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ ﴿٧﴾ إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ﴿٨﴾ يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ ﴿٩﴾ فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ ﴿١٠﴾ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ﴿١١﴾ وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ ﴿١٢﴾ إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ ﴿١٣﴾ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ﴿١٤﴾ إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا ﴿١٥﴾ وَأَكِيدُ كَيْدًا ﴿١٦﴾ فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ﴿١٧﴾
Transliteration: “Was-samaa’i wat-taariq. Wa maa adraaka maa at-Taariqu. An-Najmus-thaaqibu. In kullu nafsin lamma ‘alayiha hafiz. Fal yanzur-ul-Insaanu mimma khuliqa. Khuliqa min maa’in daafiqin. Yakhruju min bayin-is-Salabi wa at-turaa’ibi. Inna-hu ‘alaa raj’i-hi la-qaadiru. Youma tublas-saraa’iru. Fa-maa la-hu min quwwatin wa laa naasir. Was-Samaa’I dhaatir-raj’i. Wal-Ardhi dhaatis-Sad’i. Inna-hu la-qawlun faslun. Wa maa huwa bil-hazli. Inna-hum yukiduna kaydan. Wa akeedu kayidan. Fa-mahhil al-kaafireena, amhil-hum ruwayidan.”
Traditional Translation No.1: {Maududi}
“By the heaven, and the night-visitor, what do you know what the night-visitor is? It is the piercing star. There is no living being but there is a protector over it. So let man consider of what he was created. He was created of a gushing fluid, emanating from between the loins and the ribs. Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life). On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test he shall have no power, and no helper. By the heaven with its recurring cycle of rain, and by the earth ever bursting with verdure, this (Qur'an) is surely a decisive Word, not a flippant jest. They are devising guile, and I too am devising a guile. So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.”
Traditional Translation No.2: {Asad}
“CONSIDER the heavens and that which comes in the night! And what could make thee conceive what it is that comes in the night? It is the star that pierces through [life's] darkness: [for] no human being has ever been left unguarded. LET MAN, then, observe out of what he has been created: he has been created out of a seminal fluid issuing from between the loins [of man] and the pelvic arch [of woman]. Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] on the Day when all secrets will be laid bare, and [man] will have neither strength nor helper! Consider the heavens, ever-revolving, and the earth, bursting forth with plants! BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood, and is no idle tale. Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth]; but I shall bring all their scheming to nought. Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while.”
The latest Most Rational and befitting Translation:
86:1-17 “I swear by this Grand Universe (وَالسَّمَاء ) and I swear by the one that guides towards the right path (وَالطَّارِق ). And what would tell you as to what guides towards the right path? It is the acquisition and accomplishment ((النَّجْمُ of enlightening and elevating knowledge whose blaze brightens the darkness of ignorance ((الثَّاقِبُ ). And it is by the way of this knowledge that every human self has been provided with safeguards (حَافِظٌ ). Man must, therefore, seek enlightenment from his mode of creation (مِمَّ خُلِقَ) and observe ( فَلْيَنظُرِ ) as to how surprisingly has he been created from a water that gushes out with force (مَّاءٍ دَافِقٍ ). The man himself comes out (يَخْرُجُ ) of the space between the loins and the ribs (مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ ). Verily, he has been given the capacity to repeat that process again and again. However, in the stage of life to come where all the concealed acts (السَّرَائِرُ ) will be passed through scrutiny and trial (تُبْلَى ), man will have no power and no protector. And I swear by this Universe which ultimately has to be dismantled (ذَاتِ الرَّجْعِ ), and I swear by the Earth which is destined to blow up into pieces (ذَاتِ الصَّدْعِ ), the truth just proclaimed is the ultimate and decisive statement (لَقَوْلٌ فَصْلٌ ). It should not be regarded as an idle tale (وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ). They indeed are busy in devising their guiles; but I am also going to play my own tactics. Nevertheless, allow the deniers of truth some more respite (فَمَهِّلِ ). I also allow them some more respite.”
In the end of this research article, the following four important points must be noted by Quranic students and researchers:-
1. The word “As-Samaa’” cannot be taken to mean “Sky or heavens” since no existence of a sky or skies in traditional sense can be proved; what we have above or around us is just space. As-Samaa in fact means “the Universe” and “Samawaat” means those celestial bodies that are swimming in the Universe in their orbits.
2. A learned scholar among our late teachers has defined “the earth and the skies”(ارض و سما) as the “highs and lows of the Universe”. This concept is also totally wrong since no highs or lows can be distinguished in the Universe. It only has billions of circular shaped bodies that are cycling their orbits. It is preposterous to think of highs or lows in a space where the entire motion consists in moving in circles around the orbits. In the great expanse of the Universe there is no up and down.
3. In Verse No.8 above (إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ), the pronoun in the word “Inna-hu (إِنَّهُ ) has been ascribed to God which is a blatant violation of linguistic rules. In Arabic language every pronoun returns to its principle subject and this subject is stipulated two verses earlier as”Insaan”(man). The subject of a pronoun can occur two sentences earlier as well eight or ten sentences earlier; a reader must try to find it to apply it to the pronoun in question appropriately. It is evident from the text that God has never mentioned His name in this chapter.
4. In Verse No.7, the singular, third person, masculine pronoun in the word “Yakhruju” (يَخْرُجُ ) is used for the subject “Insaan”, which is mentioned only two verses earlier. But it has been viciously used for “maa’(ماء)” in order to create ambiguity in an otherwise very clear injunction of Quran. It is obvious that it is man (Insaan) who comes out of that particular space where a mother’s womb is located and which, as per Quran’s true statement, is situated “between the Loins and the Ribs”.
Important Words defined from authentic lexicons:
Tay-Ra-Qaf ط ر ق: = to come by night, beat something, knock, strike, tariq - one who comes or appears by night, morning star that comes at the end of the night, night-visitant, star, tariqan - way/path, line of conduct, behaviour.
Nun-Jiim-Miim ن ج م := to appear/rise/begin, accomplish, ensue, proceed.
Tha-Qaf-Ba ث ق ب : ثاقب: = a hole, to pass through (a hole), bore/perforate/pierce/puncture, intense (surge), burn/blaze/flame brightly (e.g. as if to pierce through the night), ascend/reach, penetrate, struck/kindle fire, fuel for fire, a man very red, brilliant (can be applied to knowledge), a drill (instrument which perforates). thaqaba vb. (1) pcple. act. thaqib 37:10, 86:3 بلندیوں پر لے جانے والے علم کی افزائش و تکمیل
Ra-Jiim-Ayn؛ رجع: = to return, turn back, turn off, (blame) upon any one, come back, repeat, answer, bring answer, be brought back. raji'un - one who returns. murji'un - return, termination. taraja'a (vb. 6) -to return to one another.
Sad-Dal-Ayn ص د ع: صدع= to split, expound, cleave, profess openly, divide, cross, proclaim, promulgate aloud, declare openly, be affected with headache, manifest, make clear. sad'un - fissure. suddi'a - to oppress with or suffer from headache. issada'a (vb. 5) - to be split up or divided. mutasaddiun - that which is cloven or splits in two.
ha-Zay-Lam : ہ ز ل : ہزل: = to be thin and lean, useless, fruitless, unprofitable, unproductive, vain, exhausted, joke, talk idle.
.*.*.*.*.*.
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر48
سورۃ نمبر 86 - الطارق
جدید علمی و عقلی ترجمہ
سورة الطارق
یہ نہایت گہرے معانی رکھنے والی سورت ہے۔ انتہائی مختصر فقروں میں صدقِ بسیط اور نفس الامر کا انکشاف فرما دیا گیا ہے۔ یہی نہیں بلکہ قرآنِ عظیم کی چھوٹی سورتیں بالعموم معانی اور حقائق کا ایک سمندر اپنے تئیں سموئے رکھتی ہیں۔ حسبِ روایت اسے بھی گستاخ ہاتھوں کے ذریعے دست بُرد کا شکار بنایا گیا ہے۔ عمومی ترین معانی کا استعمال کرتے ہوئے اس کے بلند و بالا علمی و ادبی اسلوب کو خاک میں ملا دیا گیا ہے۔ اس حقیقت کی کوئی پرواہ نہیں کی گئی کہ متن کی عبارت نہ تو مربوط رہ گئی اور نہ ہی کسی قسم کا تسلسل قائم رہ سکا ۔
ایک ستارے کا مبہم سا ذکر کیا گیا ہے جو انسان کی کسی قسم کی راہنمائی نہیں کرتا۔ اور جو رات کو نمودار ہوتا ہے ۔ اور بس۔ رات کو تو اربوں کھربوں ستارے نمودار ہوا کرتے ہیں، پس اس ستارے کے نمودار ہونے کا بلا سبب ذکر آخر کیا معنی رکھتا ہے؟ پھر ہر "جان" کے اوپر کسی "نگہبان" کا ذکر ہے،،، کون سا نگہبان،،،کوئی اشارہ نہیں؟ پھر اچانک بغیر سیاق و سباق انسان کے طریقِ پیدائش کا ذکر آ جاتا ہے۔ ایک بیان سامنے آتا ہے جس کے مطابق وہ پانی جس میں انسانی بیج ہوتا ہے وہ تولیدی عضو اور پسلیاں کے درمیان سے نکلتا ہے؟ یہ ایک انتہائی متنازع بیان ہے اور اسلام اور قرآن دشمن طاقتوں کی شدید نکتہ چینی کا ہدف بنا ہوا ہے۔ پھر آسمان کا ذکرکرتے ہوئے "بارش" کا اضافہ کر دیا جاتا ہے۔ جب کہ قرآن کے متن میں بارش کا کوئی ذکر نہیں!
اگر اعتراض کیا جائے تو جواب میں کہا جاتا ہے کہ لفظی ترجمے سے بات ہی نہیں بنتی۔ قرآن کا ترجمہ جب بھی کیا جائے گا، ایسا ہی نا اہل نتیجہ پیدا ہو گا کیونکہ قرآن کی زبان اتنی گہری ہے کہ اس کا راست ترجمہ کیا ہی نہیں جا سکتا۔ اسے تو صرف تفہیم، تشریح، تفسیر کے ذریعے ہی سمجھایا جا سکتا ہے۔ لیکن اس نااہلیت پر مبنی دعوے کے باوجود، تفاسیر کے ساتھ ساتھ لفظی تراجم کی بھرمار مارکیٹ میں موجود ہے۔ لہٰذا قارئین سے درخواست ہے کہ پہلے دو عدد بے ربط ، تسلسل سے عاری اور غیر عقلی روایتی تراجم دیکھ لیے جائیں، جن سے یہ جاننا ہی مشکل ہوگا کہ کیا اور کس کے بارے میں کہا جا رہا ہے۔ بعد ازاں اس عاجز کی جدید ترین کاوش کو تنقیدی نگاہ سے پرکھا جائے۔ اور پھر یہ فیصلہ کیا جائے کہ آیا واقعی قرآنِ حکیم کو ایک نہایت راست ، منضبط ، قانونی، لفظی ترجمے کے ذریعے مکمل ربط، تسلسل اور عقلیت کی بنیاد پرسمجھا اور سمجھایا جا سکتا ہے ،،،، یا نہیں۔
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ ﴿١﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ ﴿٢﴾ النَّجْمُ الثَّاقِبُ ﴿٣﴾ إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ﴿٤﴾ فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ ﴿٥﴾ خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ ﴿٦﴾ يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ ﴿٧﴾ إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ﴿٨﴾ يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ ﴿٩﴾ فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ ﴿١٠﴾ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ﴿١١﴾ وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ ﴿١٢﴾ إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ ﴿١٣﴾ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ﴿١٤﴾ إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا ﴿١٥﴾ وَأَكِيدُ كَيْدًا ﴿١٦﴾ فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ﴿١٧﴾
روایتی ترجمہ نمبر [1] - مودودی
قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی۔ اور تم کیا جانو کہ وہ رات کو نمودار ہونے والا کیا ہے؟ چمکتا ہوا تارا ۔کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو ۔ پھر ذرا انسان یہی دیکھ لے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے ۔ایک اچھلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے۔ یقیناً وہ (خالق) اُسے دوبارہ پیدا کرنے پر قادر ہے ۔جس روز پوشیدہ اسرار کی جانچ پڑتال ہوگی۔ اُس وقت انسان کے پاس نہ خود اپنا کوئی زور ہوگا اور نہ کوئی اس کی مدد کرنے والا ہوگا ۔ قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی۔ اور (نباتات اگتے وقت) پھٹ جانے والی زمین کی ۔ یہ ایک جچی تلی بات ہے۔ ہنسی مذاق نہیں ہے ۔یہ لوگ چالیں چل رہے ہیں۔ اور میں بھی ایک چال چل رہا ہوں۔ پس چھوڑ دو اے نبیؐ، اِن کافروں کو اک ذرا کی ذرا اِن کے حال پر چھوڑ دو۔
روایتی ترجمہ نمبر [2] – جالندہری
آسمان اور رات کے وقت آنے والے کی قسم۔ اور تم کو کیا معلوم کہ رات کے وقت آنے والا کیا ہے۔ وہ تارا ہے چمکنے والا۔ کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں۔ تو انسان کو دیکھنا چاہئے کہ وہ کاہے سے پیدا ہوا ہے۔ وہ اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا ہوا ہے۔ جو پیٹھ اور سینے کے بیچ میں سے نکلتا ہے۔ بےشک خدا اس کے اعادے (یعنی پھر پیدا کرنے) پر قادر ہے۔ جس دن دلوں کے بھید جانچے جائیں گے۔ تو انسان کی کچھ پیش نہ چل سکے گی اور نہ کوئی اس کا مددگار ہو گا۔ آسمان کی قسم جو مینہ برساتا ہے۔ اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے۔ کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے۔ اور بیہودہ بات نہیں ہے۔ یہ لوگ تو اپنی تدبیروں میں لگ رہے ہیں۔ اور ہم اپنی تدبیر کر رہے ہیں۔ تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو۔
جدید ترین عقلی، علمی و ادبی ترجمہ
"قسم ہے اس کائنات کی (وَالسَّمَاءِ) اور قسم ہے صحیح راستہ دکھانے والے کی (وَالطَّارِقِ )۔ اور تمہیں کیا ادراک ہے کہ وہ صحیح راستہ دکھانے والی چیز دراصل کیا ہوتی ہے۔ وہ چیز گہرائیوں تک لے جانے والے اورچمکتی ہوئی روشنی دینے والے علم (الثَّاقِبُ ) کا حصول اور تکمیل (النَّجْمُ) ہے۔ ہر ذات اور وجود پر علم ہی کے راستےسے تحفظ و نگہبانی (Safeguard حَافِظٌ ) فراہم کر دی گئی ہے۔ پس انسان کو چاہیئے کہ اپنے ذریعہِ تخلیق [مِمَّ خُلِقَ ] سے ہی بصیرت حاصل کرے [فَلْيَنظُرِ] ۔ کہ وہ کس حیرت انگیز طور پر ایسے پانی سے تخلیق کیا گیا ہے جو قوت سے باہر نکلتا ہے [مَّاءٍ دَافِقٍ ] ۔ خود انسان جسم کے تولیدی عضو – Loins – (الصُّلْبِ) اور پسلیوں کے درمیان واقع جگہ سے خارج ہو کرباہرآتا ہے[یخرج]۔ بیشک اسے [إِنَّهُ ] اس عمل کو بار بار کرنے کی قدرت بھی دی گئی ہے۔ تاہم اُس آنے والے دورِ زندگی میں جہاں تمام چھپائے گئے اعمال [السَّرَائِرُ ] کو تجزیے کی بھٹی سے گذارا [تُبْلَى ] جا ئیگا، تو اُس وقت انسان کے پاس نہ کوئی طاقت ہوگی اور نہ کوئی مددگار۔ اور اس کائنات کی قسم جس نے ایک دن واپس لپیٹ دیا جانا ہے (ذَاتِ الرَّجْعِ )۔۔۔۔اوراس زمین کی قسم جس نے پھٹ کر ٹکڑے ہوجانا ہے (ذَاتِ الصَّدْعِ )، جو حقیقت ابھی بیان کی گئی وہ ایک حتمی اور فیصلہ کن پیشن گوئی کی حیثیت رکھتی ہے [لَقَوْلٌ فَصْلٌ]۔ اس لیے اسےہرگز کوئی بے کار مذاق باور نہ کیا جائے [وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ]۔ بیشک یہ لوگ اپنی چالیں چلنے میں مگن ہیں ۔ لیکن میں بھی اپنی تدبیر کرنے والا ہوں ۔ تاہم ایسا کرو کہ ان کو جو جانتے بوجھتے حقیقت کا انکار کررہے ہیں،ابھی کچھ مہلت دے دو [فَمَهِّلِ] ۔ میں بھی انہیں کچھ اور مہلت دیتا ہوں۔ "
یہاں قرآنی طالبعلموں اور ریسرچرز کے لیے چار اہم نکات نوٹ کرنے ضروری ہیں :-
۱۔ السماء کا معنی آسمان لینا کوئی بنیاد نہیں رکھتا کیونکہ کسی آسمان کا وجود ثابت نہیں ہے، بلکہ ہر جانب خلا ہی خلا ہے۔ السماء دراصل کائنات ہے اور سماوات وہ خلائی اجسام ہیں [celestial bodies] جو یا کائنات میں اپنے اپنے مدار میں تیر رہے ہیں۔
۲۔ ہمارے اساتذہ میں سے ایک محترم نے ارض و سما کو کائنات کی بلندیوں اور پستیوں سے تعبیر کیا ہے۔ یہ تصور بھی بالکل غلط ہے کیونکہ کائنات میں نہ کوئی بلندی ہے اور نہ پستی۔ یہاں تو کھربوں کی تعداد میں گول شکل کے کرے ہیں جو اپنے محور اور مدار کے گرد گھوم رہے ہیں۔ جہاں تمام حرکت مداروں اور محوروں کے گرد گول گول گھومنے پر مبنی ہو وہاں بلندی اور پستی کا تصور محال ہے۔ کائنات کی عظیم وسعتوں میں نہ کچھ اوپر ہے اور نہ کچھ نیچے ۔
۳۔ اوپر آیت نمبر ۸ میں [إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ] انہ میں'ہ' کی ضمیر کو اللہ تعالیٰ سے منسوب کر دیا گیا ہے جو عربی زبان کے اصولوں کی سخت خلاف ورزی ہے۔ عربی زبان میں ہر ضمیر اپنے مرجع کی جانب پلٹتی ہے اور یہ مرجع متن میں دو فقرے قبل موجود ہے، یعنی "انسان"۔ ضمیر کا مرجع دو فقرے قبل بھی اور دس فقرے قبل بھی ہو سکتا ہے اور پڑھنے والے کو اسے تلاش کر کے ضمیر کو اسی سے منسوب کرنا ہوتا ہے۔ یہ بالکل واضح ہے کہ اس سورت میں اللہ تعالیٰ نے کہیں بھی اپنا نام درج نہیں کیا ہے۔
۴۔ آیت نمبر 7 میں "یخرج" میں واحد غائب مذکر کی ضمیر "انسان" کے لیے استعمال ہوئی ہے جو دو آیات قبل موجود ہے۔ اسے جان بوجھ کر "ماء" کے لیے استعمال کرتے ہوئے قرآن کے ایک راست فرمان میں ابہام پیدا کیا گیا ہے۔ ظاہر ہے کہ یہ انسان ہی ہے جو خاص اُس جگہ سے خارج ہو کر باہر نکلتا ہے جسے ماں کا رحم کہا جاتا ہے اور جوقرآن کے بیان کے بالکل مطابق عین " تولیدی عضو اور پسلیوں کے درمیان" واقع ہوتا ہے۔
مشکل الفاظ کے مستند معانی اوپر انگلش متن کے اواخر میں دے دیے گئے ہیں۔
- Hits: 10305
Aurangzaib Yousufzai – January 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 47
(In English and Urdu)
The Myth of Two Angels in Babylon,
HAROOT & MAROOT
Most Rational & Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر47
شہرِ بابل کے دو فرشتوں ہاروت و ماروت کا افسانہ
جدید علمی و عقلی تراجم
اُردو متن انگلش کے بعد شروع ہوتا ہے۔
PRELUDE
According to the Quran’s traditional interpretations, and their compliant translations, which swarm the global markets and libraries, Quranic Verse 2:102 refers to two angels named Haroot and Maroot who lived in the historic city of Babylon during the reign of King Solomon. They taught people the art of “sorcery” which was supposed to create rifts between “men and their wives”! In the entire related and inherited Muslim writings, the theory is seen unanimously maintained that those two angels always openly admitted that they were trouble-makers and people should not be “tempted towards Disbelief”, or “towards hiding the truth” by learning what they used to teach. But how weird is the subsequent assertion that people were still flocking to them to learn the magic that was believed to be harmful to their “family lives”!
Why would the two angels behave in this evil way, no clue is shown having been given in Quran by any of the corresponding translations we have inherited? What was the “Disbelief ( Kufr)” King Solomon was blamed to commit; no clarification is given in the exegeses and their compliant translations? If Sorcery or Magic was a field of acknowledged art in the ancient times, why has it not been developed and culminated into a full-fledged science, like all other fields of knowledge, in the present most progressive times, we have no answers? However, out of Quran stories are seen incorporated in the exegeses in an effort to make some sense out of the seemingly frivolous and confusing theme of the Verse under probe. Deductive logic in matters relating to religion has hitherto been so rampant, as a matter of course, that any alternate rational re-translation was never attempted to ascertain the objective material reality of the main propositions of the theme – the main propositions being KUFR and SEHR (سحر- Magic)!
A brief summary of explanations given in different sources, trying to offer lame justification for the weird behavior of the two angels, is given in Wikipedia which, for the sake of saving lots of precious time shuffling through diverse writings, is copy/pasted below for Readers’ easy and prompt awareness:-
Quote from WIKIPEDIA
“The 14th century scholar Ibn Kathir interpreted the story of Harut and Marut and goes into depth about what exactly the angels had taught to the people of magic in his book, ‘Stories of the Qur'an’:
Narrated Al-`Ufi in his interpretation on the authority of Ibn `Abbas (May Allah be pleased with him) pertaining to Allah's Statement {They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us).”...} When Sulaiman lost his kingdom, great numbers from among mankind and the jinn renegaded and followed their lusts. But, when Allah restored to Sulaiman his kingdom and the renegade came to follow the Straight Path once again, Sulaiman seized their holy scriptures which he buried underneath his throne. Shortly after, Sulaiman (Peace be upon him) died. In no time, the men and the Jinn uncovered the buried scriptures and said: This was a book revealed by Allah to Sulaiman who hide it from us. They took it as their religion and Allah the Almighty revealed His Saying: {And when there came to them a Messenger from Allah confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!}. (Al-Baqarah, 101) and they followed what the devils gave out, i.e. musical instruments, play and all that blocks the remembrance of Allah.[5]
Critics about Harut and Marut
Some Islamic exegetes prefer to view Harut and Marut as ordinary men, than actual angels, who learned magic from devils, since their legend cannot be certainly attributed to Muhammed.
According to Muslim scholar Ansar Al-'Adl, many interpretations of the verse originate from alleged Judeo-Christian sources that came to be recorded in some works of Quranic exegesis, called Tafsir. Numerous stories have been transmitted about these verses, yet all center around the same basic story:
Abdullah Yusuf Ali, noted translator of the Qur'an into English, asserts that the source of this story may be the Jewish Midrash:
Among the Jewish traditions in the Midrash was a story of two angels who asked Allah's permission to come down to earth but succumbed to temptation, and were hung up by their feet at Babylon for punishment. Such stories about sinning angels who were cast down to punishment were believed in by the early Christians, also (see II Peter 2:4, and Epistle of Jude, verse 6).
According to Umm al-Qura University professor Abdul Aziz al-Harbi, Harut and Marut were merely human beings described with qualities often attributed to angels, rather than being actual angels.” (Quote ends)
As from the above lines we do not surmise any tangible comprehension of the confusing theme, we are obliged to infer that the Verse in question had also been made a target of distortion by misconstruing and mistranslating its highly meaningful content, along with the rest of the Quran. Let us then take up the matter and try our most rational style of a direct, strict and legal translation of the related Verse to discover the hidden truth of the divine injunction of the Quran on this issue.
Needless to mention that the Quran by its own claim is the most comprehensive and detailed Scripture which is free from doubts and ambiguities and doesn’t need any further clarification. It just needs an “honest and qualified” translation, free from vested interests and traditional influences, in order to expose its true essence in other languages. Regrettably, all available listed translations deemed authentic in the academic circles, have nothing to offer except compliance with the old despotic era exegeses.
Let us move ahead with our sacred mission of purifying the great Quran. For continuity’s sake, we may take a start from the earlier Verse No.2:100.
Verse No.2:100-101
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚبَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٠٠﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّـهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّـهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٠١﴾
Transliteration: “Aou kulla-ma ‘aahadu ‘ahdan nabadha-hu fareequm min-hum. Bal aktharu-hum la yu’minoon (100). Wa lamma ja’a-hum rasoolum min-‘indil-laahi, musaddiqan li-maa ma’a-hum nabadha fareequm min allazina ootu al-kitaaba Kitaaba-llahi waraa’a zuhuri-him ka-anna-hum la ya’lamoon(101).”
Old Traditionist Translation: “Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not. And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
Translation: 2:100 “Is it not so that every time they made a commitment, a segment of them cast it aside? Rather, it is usually a majority of people that do not have faith at all.
2:101 And when a Messenger had come unto them from God, confirming the truth already in their possession, a segment of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware of its teachings,”
Verse No.2:102-103
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَـٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ ۚوَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿١٠٢﴾ وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّـهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Transliteration: “ Wa attabi’oo maa tatloo ash-shayateenu ‘alaa mulki Sulaiman. Wa maa kafara Sulaimanu wa laakinna ash-shayateena kafaroo yu’allimoona-ann-naasa as-sehra wa maa anzala ‘ala al-Malakayini bi-baabila Haroota wa Maroot. Wa maa yu’allimaani min ahadin hatta yaqulaa inna-ma nahnu fitnatun, fa-laa takfur. Fa-yata’allamoona min-huma maa
yufarriqoona bi-hi bayin al-marr’i wa zowji-hi. Wa maa hum bidhaarreena bi-hi min ahadin illa bi-idhnillah. Wa yata’allamoona ma yadhurru-hum wa laa yanfa’u-hum. Wa laqad ‘alimoo la-man-ishtarahu ma la-hu min Aakhirati min khalaaq. Wa labi’sa maa sharaou bi-hi anfusa-hum, laou kaanu ya’lamoon (102). Wa laou anna-hum aamanu wa attaqu la-mathubatan min ‘indillahi khayirun, laou kaanu ya’lamoon(103).”
Traditional Translation : “and follow [instead] that which the evil ones used to practice during Solomon's reign - for it was not Solomon who denied the truth, but those evil ones denied it by teaching people sorcery -; and [they follow] that which has come down through the two angels in Babylon, Hurut and Marut-although these two never taught it to anyone without first declaring, "We are but a temptation to evil: do not, then, deny [God's] truth!" And they learn from these two how to create discord between a man and his wife; but whereas they can harm none] shall have no share in the good of the life to come. For, vile indeed is that [art] for which they have sold their own selves -had they but known it! thereby save by God's leave, they acquire a knowledge that only harms themselves and does not benefit them - And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew. And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.”
The Most up to date Rational Translation:
2:102-103 “…and started following instead that which the rebellious ones(الشَّيَاطِينَ )used to practice (tatloo – تتلوا) during Solomon’s reign - for it was not Solomon who had denied the truth but those rebellious ones intentionally denied it (كَفَرُوا )by teaching people the art of deception and falsification of facts (السِّحْر ) and that which was cooked up in the minds (أُنزِلَ عَلَى ) of two powerful men (الْمَلَكَيْنِ ) in Babylon who were intent upon tearing open (haroot – هَارُوتَ ) and breaking apart (Maroot – مَارُوتَ ) the unity. And these two did not train anyone until they exposed their intentions by declaring that they were, in reality, intriguers (فِتْنَةٌ ) and they wanted them too not to hide this truth from people (فَلَا تَكْفُرْ ). Hence, people learned from those two the tactics of creating split between the powerful/beneficent leader (الْمَرْءِ) and those joining/following him (زَوْجِهِ). However, they were not to harm anyone with this policy of theirs because all changes take place as per the fixed laws of God (بِإِذْنِ اللَّـهِ ). So they learned what was to go against their own selves instead of bringing them a benefit. And they had learnt what was not to fetch a share for them in the Hereafter. Vile indeed was what they bought for them, had they but known it! And had they but believed and been circumspect, reward from God would indeed have brought them good – had they but known it!”
ha-Ra-Ta = to spear/slit/widen/impair, have a wide mouth, have wide sides of the mouth, tear up.
haaruut ( ہاروت) according to some is from harata and is a descriptive name meaning one who tore up, whilst maruut ( ماروت)comes from marata meaning he broke.
.*.*.*.*.
اردو متن یہاں سے شروع
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر47
شہرِ بابل کے دو فرشتوں ہاروت و ماروت کا افسانہ
جدید علمی و عقلی تراجم
قرآن کی روایتی تفاسیر اور ان کے تابع کیے جانے والے تراجم جن کا دنیا کی مارکیٹوں اور لائبریریوں میں ڈھیر موجود پایا جاتا ہے، کے مطابق سورۃ البقرۃ کی آیت نمبری 2/102 میں دو ایسے فرشتوں کا ذکرِ خیر کیا گیا ہے جن کے نام ہاروت اور ماروت تھے اور جو حضرت سلیمان کی حکومت کے دوران بابل کے تاریخی شہر میں رہتے تھے۔ وہ مذکورہ طور پر لوگوں کو جادو کا فن سکھایا کرتے تھے جس کے بارے میں یہ کہا جاتا تھا کہ اس کے ذریعے آدمیوں اور ان کی بیویوں کے درمیان اختلافات پیدا ہو جاتے تھے۔تمام تر متعلقہ متوارث مسلم تحریروں میں یہ نظریہ متفقہ طور پر قائم ہے کہ وہ دونوں فرشتے کھلے طور پر اعتراف کرتے تھے کہ ہم تو ایک آزمائش ہیں اور لوگ "کفر میں مبتلا" نہ ہوں، یا اس علم کے ذریعے جو ہم سکھاتے ہیں سچائی کو چھپانے کا رویہ اختیار نہ کریں ۔ لیکن جو بات سمجھ میں نہیں آتی وہ یہ ہے کہ لوگ اس کے باوجود بھی ان کے پاس وہ جادو سیکھنے جاتے تھے جو یقینی طور پر ان کی خانگی زندگیوں کے لیے ضرر رساں تھا۔
آخر وہ دونوں فرشتے اس عجیب انداز کا شر انگیز علم کیوں سکھایا کرتے تھے، کسی بھی متعلقہ ترجمے میں جو ہمیں وراثت میں ملے ہیں ہمیں اس سوال کا کوئی جواب نہیں ملتا۔ وہ کون سا "کفر" تھا جس کا الزام حضرت سلیمان پر لگایا گیا تھا، اس کی بھی کوئی وضاحت ہماری تفاسیر اور ان کے تابع تراجم میں نہیں کی گئی۔ اگر جادو قدیم زمانے میں ایک باوثوق علم تھا، جیسا کہ قرآن سے استنباط کیا جاتا ہے، تو آخر باقی علوم کی مانند اس علم کو بھی ترقی دے کر آج کے ارتقا یافتہ دو ر میں ایک مکمل سائنس کے قالب میں کیوں نہ ڈھال لیا گیا؟ اس کا بھی ہمارے پاس کوئی جواب نہیں ہے۔ تاہم ہماری تفاسیر خارج از قرآن کہانیوں سے بھری پڑی ہیں جو اس ظاہری طور پر فضول اور مبہم نظریے کا کچھ جواز دینے کی ایک کوشش ہے جو ہماری اس زیرِ تحقیق آیتِ مبارکہ سے بالعموم اخذ کیا جاتا رہا ہے۔ مذہبی معاملات میں استخراجی منطق کا استعمال ایک معمول کی مانند اتنا زیادہ غالب ہے کہ معاملے کے دونوں مرکزی قضایہ کی معروضی مادی حقیقتوں کو جاننے کے لیے کسی بھی نئے متبادل اور قرینِ عقل ترجمے کی کبھی کوشش ہی نہیں کی گئی۔ یاد رہے کہ وہ مرکزی مدعے یا قضایہ "کفر" اور "سحر" ہیں۔
ویکی پیڈیا [Wikipedia] میں مختلف ماخذات سےحاصل کردہ اُس موادکا ایک خلاصہ تحریر کیا گیا ہے جو دونوں فرشتوں کے اس غیر متوازن رویے کا لنگڑا جواز پیش کرنے کے لیے دیا گیا ہے۔ بجائے اس کے کہ اُن ماخذات کے بے شمار اوراق کو چھانا جائے، قیمتی وقت کو بچانے کی خاطراِس خلاصے کو قارئین کی خدمت میں پیش کر دیا جاتا ہے تاکہ موجودہ صورتِ احوال گوش گذار کر دی جائے۔
Quote from WIKIPEDIA
“The 14th century scholar Ibn Kathir interpreted the story of Harut and Marut and goes into depth about what exactly the angels had taught to the people of magic in his book, ‘Stories of the Qur'an’:
Narrated Al-`Ufi in his interpretation on the authority of Ibn `Abbas (May Allah be pleased with him) pertaining to Allah's Statement {They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us).”...} When Sulaiman lost his kingdom, great numbers from among mankind and the jinn renegaded and followed their lusts. But, when Allah restored to Sulaiman his kingdom and the renegade came to follow the Straight Path once again, Sulaiman seized their holy scriptures which he buried underneath his throne. Shortly after, Sulaiman (Peace be upon him) died. In no time, the men and the Jinn uncovered the buried scriptures and said: This was a book revealed by Allah to Sulaiman who hide it from us. They took it as their religion and Allah the Almighty revealed His Saying: {And when there came to them a Messenger from Allah confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allah behind their backs as if they did not know!}. (Al-Baqarah, 101) and they followed what the devils gave out, i.e. musical instruments, play and all that blocks the remembrance of Allah.[5]
Critics about Harut and Marut
Some Islamic exegetes prefer to view Harut and Marut as ordinary men, than actual angels, who learned magic from devils, since their legend cannot be certainly attributed to Muhammed.
According to Muslim scholar Ansar Al-'Adl, many interpretations of the verse originate from alleged Judeo-Christian sources that came to be recorded in some works of Quranic exegesis, called Tafsir. Numerous stories have been transmitted about these verses, yet all center around the same basic story:
Abdullah Yusuf Ali, noted translator of the Qur'an into English, asserts that the source of this story may be the Jewish Midrash:
Among the Jewish traditions in the Midrash was a story of two angels who asked Allah's permission to come down to earth but succumbed to temptation, and were hung up by their feet at Babylon for punishment. Such stories about sinning angels who were cast down to punishment were believed in by the early Christians, also (see II Peter 2:4, and Epistle of Jude, verse 6).
According to Umm al-Qura University professor Abdul Aziz al-Harbi, Harut and Marut were merely human beings described with qualities often attributed to angels, rather than being actual angels.” (Quote ends)
کیونکہ مندرجہ بالا سطور کے مطالعے سے بھی اس واقعہ کا کوئی قرین عقل نتیجہ سامنے نہیں آتا، اس لیے ہم خود کو یہ تسلیم کر لینے پرمجبور پاتے ہیں کہ زیرِ تحقیق آیت کو بھی، بقایا قرآن کے ساتھ ساتھ، بگاڑ اور ملاوٹ کا ہدف بنایا گیا ہے، تاکہ اس کی معنی خیز حقیقت کو غلط استنباط اور غلط ترجمہ کے ذریعے نظروں سے غائب کر دیا جائے۔ تو پھر آئیے ہم خود اس معاملے کو اپنے ہاتھوں میں لیتے ہیں اور اپنے انتہائی قرین عقل انداز میں ایک بلا واسطہ، نہایت منضبط اور قانونی ترجمہ کرتے ہوئے متعلقہ آیت کا اب تک چھپایا گیا الہامی بیان اور اس کی حقیقت دریافت کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔
یہ کہنے کی تو ضرورت ہی نہیں کہ قرآن اپنے ہی دعوے کے مطابق ایک انتہائی مفصل اور تشریح شدہ صحیفہ ہے جو ہر قسم کےشک و ابہام سے پاک ہے اور کسی بھی مزید انسانی وضاحت کا طلبگار نہیں ہے۔ اسے تو صرف ایک ایماندارانہ اور اہل ترجمہ کی ضرورت ہے جو کسی بھی پوشیدہ ایجنڈے اور روایاتی اثرات سے آزاد رہ کر کیا جائے تاکہ اس کی سچی روح کو دوسری زبانوں میں منتقل کر دیا جائے۔ افسوس کی بات یہ ہے کہ تمام دستیاب تراجم جو علمی حلقوں میں باوثوق سمجھے جاتے ہیں، سوائے بدکردارملوکیتی دور کی تفاسیر کی متابعت کرنےکے اور کچھ بھی پیش نہیں کرتے۔ تو آئیے ہم اپنے مقدس مشن کی جانب آگے بڑھتے ہیں جو قرآنِ عظیم کے معانی کو آلائشوں سے پاک کرنے کا واحد مقصد رکھتا ہے۔ تسلسل کی خاطر ہم دو آیات قبل سے، یعنی آیات نمبر 2/100 سے اپنی تحقیق شروع کرتے ہیں۔
آیت نمبر 2/100 :
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚبَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٠٠﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّـهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّـهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٠١﴾
ترجمہ:
"کیا ہمیشہ ایسا ہی نہیں ہوتا رہا ہے کہ جب انہوں نے کوئی عہد کیا، تو ان میں سے ایک نہ ایک گروہ نے اسے ضرور ہی بالا ئے طاق رکھ دیا؟ بلکہ ان میں سے اکثر ایسے ہی ہیں، جو سچے دل سے ایمان ہی نہیں لاتے۔ اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے کوئی رسول اس کتاب کی تصدیق و تائید کرتا ہوا آیا جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی، تو اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ نے کتاب اللہ کو اس طرح پس پشت ڈالا، گویا کہ وہ اس کی تعلیمات کے بارے میں کچھ جانتے ہی نہیں۔۔۔۔۔۔۔ "
آیت نمبر 2/102 - 103
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَـٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّـهِ ۚوَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿١٠٢﴾ وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّـهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ[۱۰۳] ۔
روایتی ترجمہ :
"۔۔۔۔۔۔اور لگے اُن چیزوں کی پیروی کرنے، جو شیا طین ، سلیمانؑ کی سلطنت کا نام لے کر پیش کیا کرتے تھے، حالانکہ سلیمانؑ نے کبھی کفر نہیں کیا، کفر کے مرتکب تو وہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو گری کی تعلیم دیتے تھے وہ پیچھے پڑے اُس چیز کے جو بابل میں دو فرشتوں، ہاروت و ماروت پر نازل کی گئی تھی، حالانکہ وہ (فرشتے) جب بھی کسی کو اس کی تعلیم دیتے تھے، تو پہلے صاف طور پر متنبہ کر دیا کرتے تھے کہ "دیکھ، ہم محض ایک آزمائش ہیں، تو کفر میں مبتلا نہ ہو" پھر بھی یہ لوگ اُن سے وہ چیز سیکھتے تھے، جس سے شوہر اور بیوی میں جدائی ڈال دیں ظاہر تھا کہ اذنِ الٰہی کے بغیر وہ اس ذریعے سے کسی کو بھی ضرر نہ پہنچا سکتے تھے، مگراس کے باوجود وہ ایسی چیز سیکھتے تھے جو خود ان کے لیے نفع بخش نہیں، بلکہ نقصان د ہ تھی اور انہیں خوب معلوم تھا کہ جو اس چیز کا خریدار بنا، اس کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں کتنی بری متاع تھی جس کے بدلے انہوں نے اپنی جانوں کو بیچ ڈالا، کاش انہیں معلوم ہوتا! اگر وہ ایمان اور تقویٰ اختیار کرتے، تو اللہ کے ہاں اس کا جو بدلہ ملتا، وہ ان کے لیے زیادہ بہتر تھا، کاش اُنہیں خبر ہوتی۔
جدید ترین عقلی و علمی ترجمہ
"۔۔۔۔۔ اور وہ اُن چیزوں کی پیروی کرنے لگ گئے جن کا پروپیگنڈا کچھ سرکش لوگ [الشَّيَاطِينُ] حضرت سلیمان کی حکومت کے خلاف کر رہے تھے [عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ]۔ اور یہ حضرت سلیمان نہیں تھے جو ایمان کےراستے سے ہٹ گئےتھے، بلکہ یہ وہ سرکش لوگ [الشَّيَاطِينَ ] تھے جو جانتے بوجھتے سچائی کو پوشیدہ کر رہے تھے [كَفَرُوا]۔ پس اس مقصد کے لیے وہ لوگوں کو دھوکا دہی اور حقیقتوں کو جھوٹ میں بدلنے کے فن [السِّحْرَ] کی تعلیم دیتے تھے، اور یہ وہی لائن تھی جو بابل شہر میں دو طاقتور لوگوں [الْمَلَكَيْنِ] کے ذہن میں تیار کی گئی تھی [أُنزِلَ عَلَى ] جو تفرقے [هَارُوتَ] اور قومی وحدت کو پارا پارا کرنے [مَارُوتَ ] پر تُلے ہوئے تھے۔ اور وہ کسی کو اُس وقت تک اپنی لائن کی ٹرینینگ نہیں دیتے تھے [وَمَا يُعَلِّمَانِ ] جب تک اپنے ارادے یہ کہ کر ظاہر نہیں کر دیتے تھے کہ وہ تو فتنہ پیدا کرنے کا مقصد رکھتے ہیں، اور وہ لوگوں سے کہتے تھے کہ تم کو بھی یہ حقیقت چھپانے کی ضرورت نہیں ہے [فَلَا تَكْفُرْ] ۔ پس لوگ ان دونوں سے ایک طاقتور اور مہربان لیڈر [الْمَرْءِ] اور اس کے ساتھیوں/پیروکاروں [زَوْجِهِ ] کے درمیان افتراق پیدا کرنے [يُفَرِّقُونَ] کی سیاست سیکھتے تھے۔ تاہم وہ اس روش سے کسی کو ضرر نہیں پہنچا سکتے تھے کیونکہ تمام تبدیلیاں اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ قوانین کے تحت ہی [بِإِذْنِ اللَّـهِ ] پیدا ہوتی ہیں۔ پس وہ ایسا علم حاصہل کرتے تھے جو انہی کے مفادات کے خلاف جاتا تھا بجائے اس کے کہ کوئی منفعت پیدا کرتا۔ اور انہوں نے جو سیکھا تھا اس کے ذریعے وہ آخرت کی زندگی میں اپنے لیے کوئی حصہ حاصل نہیں کر سکتے تھے۔ کیسا بے سود سودا تھا جو انہوں نے اپنے لیے خریدا، کاش کہ وہ جان لیتے۔ اور اگروہ ایمان مضبوط رکھتےاور پرہیزگاری اختیار کرتے، اللہ کا انعام ضرور ان کے حق میں باعث خیر ہوتا، کاش کہ وہ یہ بھی جان لیتے۔"
- Hits: 7319
Aurangzaib Yousufzai – January 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 46
(In English and Urdu)
Four Quranic Chapters
Starting with “QUL”
Nos.109, 112, 113, 114
Most Rational & Academic Re-translations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 46
چاروں قُل کہلانے والی سورتیں 109، 112، 113، 114 کے
جدید علمی و عقلی تراجم
اُردو متن انگلش کے بعد شروع ہوتا ہے۔
PRELUDE
Apart from the Thematic Translation work being done under a series of separate independent Installments, where every installment deals with a particular Quranic Topic in its entirety, I have also been constantly asked to do research work on different partial texts and Verses of the Quran and to present fresh corresponding translations. Although such demands from my valued Readers cause a kind of distraction from my usual and orderly modus operandi, yet my deeper concern for my Readers’ enlightenment compels me to fulfill some of their wishes. Accordingly, some of the coming installments will be seen presenting the most up to date and fully rational and academic translations of smaller Chapters of the Quran. Hereunder you’re going to find four small Chapters from the last part of Quran (starting with the word “Qul – قل “) re-translated in the light of advanced knowledge and most rational deliberations into the genuine spirit of Quran.
In all of the traditional translations of Chapter 109 – “Al-Kafiroon”, the word KAFIR has invariably been misconstrued to mean “DISBELIEVERS”. This is not the authentic definition of its Root KFR and its application distorts the Quran’s doctrine to a considerable extent. Similarly, the repeatedly used word “aa’bud – اعبد” or “ ‘aabid – عابد” has also been grossly ill-defined to mean only “WORSHIP or WORSHIPER”. This word has a large scope of meanings and to choose only “worship” from its range of meanings is a wishful choice which goes directly against the true spirit and doctrine of the Quran. It is a proven fact that the Quran stipulates NO WORSHIP nor WORSHIP RITUALS anywhere in its text. Here is the full scope of this word’s meanings :-
ع ب د - Ayn-Ba-Dal = serve, worship, adore, venerate, accept the impression of a thing, obey with submissiveness or humility, approve, apply, devote, obedience, slave, keep to inseparably, subdue, assemble together, enslave.
According to the assertions made in the above lines, a most pertinent re-translation is attempted and presented for viewers’ analysis:-
1) Chapter 109 – Al-Kafiroon
سورۃ الکافرون - 109
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ﴿١﴾ لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٢﴾ وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿٣﴾ وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ ﴿٤﴾ وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿٥﴾ لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ﴿٦﴾
Transliteration: “Qul ya ayyuhal kaafiroona, la a’budu ma ta’budoona, wa la antum ‘aabidoona ma a’budu, wa la anaa ‘aabidum ma ‘abadtum, wa la antum ‘aabidoona ma a’bud. La-kum Deenu-kum wa leea Deen.”
Translation: 109:1-6 “O Messenger, make an open Declaration (Qul) to this effect : “O you who purposefully hide the truth (الْكَافِرُونَ ), I do not approve (لَا أَعْبُدُ ) of the evil system you are serving (تَعْبُدُونَ ), and I do know that you are not going to submit to the Discipline that I’m devoted to enforce. And I never intended to submit to what you have been following in the past, and nor are you expected to submit to the discipline I’m following. Therefore, you may have your own way of conduct, while I stand firm with my own particular way of conduct.”
AND now follow the Rational Translations of other three small Chapters starting with the imperative verb QUL.
2) Chapter 112 – Al-Ikhlaas
سورۃ الاخلاص - 112
قُلْ هُوَ اللَّـهُ أَحَدٌ ﴿١﴾ اللَّـهُ الصَّمَدُ ﴿٢﴾ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴿٣﴾وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ ﴿٤﴾
Transliteration: “Qul huwa Allahu ahadun. Allahu as-samad. Lum yalid wa lum yoolad. Wa lum yakun la-hu kufuwan ahad.”
Translation: 112:1-4 “O Messenger, proclaim openly (Qul) that Allah is an Entity Who stands unique/distinguished/independent (Ahadun). Allah is the Eternal & the Ultimate Source of creation (الصَّمَدُ) . He begets not and neither is He begotten. And there is none that can be compared with Him.
3) Chapter 113 – Al-Falaq
سورۃ الفلق - 113
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿١﴾ مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ﴿٢﴾ وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿٣﴾ وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ ﴿٤﴾ وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿٥﴾
Transliteration: “Qul a’oodhu bi-rabbil-falaq. Min sharri ma khalaq. Wa min sharri ghaasiqin idhaa waqab. Wa min sharrin-naffathaati fil ‘uqad. Wa min sharri haasidin idhaa hasad.”
Translation: 113:1-5 “Proclaim O Messenger that “I seek protection only with the Lord of the entire creation (بِرَبِّ الْفَلَقِ ), from the wickedness of His created ones; and from the darkness of evil (شرِّغَاسِقٍ ) when it has overspread and become prevalent (إِذَا وَقَبَ ), and from the evil of the secret vicious allegiances (النَّفَّاثَاتِ) being agreed upon (فِي الْعُقَدِ ); and from the evil of the jealous ones (حَاسِدٍ ) when they are bent on jealousy.”
Authentic scope of meanings of important words:
Ayn-Waw-Thal ع و ذ= to seek or take protection, refuge, be next, the bone (flesh). Ma'aadh - a refuge, Ma'aadh Allaah - I seek refuge with Allaah, God forbid, Allaah be my refuge.'Udhtu (prf. 1st. sing.): I sought refuge/protection.
A'uudhu (imp. 1st. sing.): I seek refuge.
Ya'uudhuuna (imp. 3rd. m. pl.): they seek refuge.
U'iidh (imp. 1st. sing. vb. IV): I seek refuge for, do commend (to your) protection.
Ista'idh (prt. m. sing. vb. 10): seek refuge!
Ma'aadhun (pis. pic.): refuge.
Fa-Lam-Qaf فلق = it became split/cleft/cloven/cracked, divided it lengthwise, fissure, longitudinal division, daybreak/dawn, uttered/performed what was admirable/wonderful, to strive/exert, become big/bulky/fat/plump, whole creation, all beings/things that are created, a piece/fragment broken off, the cleaver.
Shiin-Ra-Ra ش ر ر = to do evil, be ill natured, wicked. yashirru/yasharru - to find fault, defame. sharrun (pl. ashrar) - evil, bad, wicked, vicious ones. It is noteable that shurrun is an exceptional form of elative adjective while the measure for elative in Arabic is afa'la. shararun (pl. ashraar) - sparks of fire.
Gh-Siin-Qaf غ س ق= darkness, the night; become obscure, shed tears, poured water; ice-cold darkness, intense coldness; watery/thick purulent matter that flows or drips, dark/murky/cold fluid.
Waw-Qaf-Ba و ق ب= to set, come upon, overspread, disappear (sun or moon), enter.
Nun-Fa-Tha ن ف ث= to whisper (evil suggestions), below designed, occult endeavours, suggest a thing into the heart, inspire or whisper into the mind, puff/blow without spitting (e.g. blowing on knots), eject from the mouth, enchanting.
Ayn-Qaf-Dal ع ق د =to tie in a knot, make a knot, strike a bargain, contract, make a compact, enter into an obligation, bind, judgement, consideration of one's affairs, management, promise of obedience or vow of allegiance.'aqadat (prf. 3rd. f. sing.): she made a covenant, ratified agreements.
'aqadtum (prf. 2nd. m. pl.): We bound, took in earnest.
'uquud (n. pl.): obligation. Its sing. is 'aqdun / 'uqdatun (n.): knot, tie, firm resolution, judgement, consideration of one's affairs, management regulating and ordering of one's affairs. It also signifies a promise of obedience or vow of allegiance. aqada vb. (1)
4) Chapter 114 – An-Naas
سورۃ الناس - 114
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ﴿١﴾ مَلِكِ النَّاسِ ﴿٢﴾ إِلَـٰهِ النَّاسِ ﴿٣﴾مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ﴿٤﴾ الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ﴿٥﴾ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ ﴿٦﴾
Transliteration: “Qul a’oodhu bi-rabb-in-naas. Malik-in-naas. Ilaah-in-naas; min sharr-il-waswaas-il-khannas, allazi yuwaswisu fi sudoor-in-naas; min al-jinnati wan-naas.”
Translation: 114:1-6 “Proclaim that “I seek protection only with the Sustainer and Nourisher of mankind, who is the Lord of all mankind, the sovereign authority of all mankind, from the wickedness of hidden conspiracies (الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ) which infuse intrigue and temptation into the hearts of mankind, coming from the invisible powerful ones (الجنۃ) as well as the common folks.”
Authentic scope of meanings of important words:
Kh-Nun-Siin خ ن س= To retreat/recede/drawback, retire or hold back, lag behind, shrink and hide/withdraw oneself, remain behind a company of people (as opposed to going with them [ syn. takhallafa] ), sneak something away (so as not to be seen), keep one back, place one behind or after, contract/draw together or make to contract/draw together.
Waw-Siin-Waw-Siiin وس وس= to whisper evil, make evil suggestions, prompt false things.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر46
چاروں قُل کہلانے والی سورتیں 109، 112، 113، 114 کے
جدید علمی و عقلی تراجم
اردو متن شروع
موضوعاتی تراجم کے جاری کام کے علاوہ بھی، جو کہ مکمل اور خود مکتفی اقساط کے ایک سلسلے کے تحت سر انجام دیا جا رہا ہے، جس میں ہر قسط ایک مخصوص قرآنی موضوع کے ساتھ اس کی نہایت و اکمال کے ہمراہ نبرد آزما ہوتی ہے، اس عاجز سے مستقل فرمائش کی جاتی ہے کہ قرآن کے مختلف جزوی متون اور متفرق سورتوں پر تحقیق کی جائے اور ان کا نیا سیر حاصل متعلقہ ترجمہ پیش کیا جائے۔ اگرچہ میرے موقر قارئین کی جانب سے ایسے مطالبات میرے معمول کے طریقِ کار سے ایک قسم کے انحراف کا باعث بنتے ہیں، پھر بھی میرے قارئین کے ساتھ میرا گہرا فکری تعلق مجھے مجبور کرتا ہے کہ میں ان کے مطالبات کسی حد تک پورے کروں۔ پس آنے والی تراجم کی اقساط میں آپ قرآن کی مقابلتا چھوٹی سورتوں کے جدید ترین عقلی اور علمی تراجم دیکھ سکیں گے۔ ذیل میں بھی آپ "چاروں قُل" کہلانے والی قرآن کی چار آخری آیات کے نئے تراجم دیکھیں گے جو آج کے ترقی یافتہ علم اور قرآن میں خالص عقلیت وبصیرت رکھنے والی فکر کی روشنی میں کیے گئے ہیں۔
تمام دستیاب روایتی اور غیر روایتی تراجم میں آپ سورۃ الکافرون [109] کے حوالے سے لفظ کافر کا غلط ترجمہ مندرج پائیں گے جو بے ایمان یا ایمان نہ رکھنے والے کے مترادف ہوگا۔ اس لفظ کے مادے ک ف ر کی یہ تعریف بالکل غیر مستند ہے۔ اسی کی مانند متعدد بار استعمال کیا ہوا لفظ "اعبد" یا "عابد" بھی غلط طور پر تعریف کیا گیا ہے، یعنی پرستش، یا پرستش کرنے والا۔ جب کہ لفظ ع ب د ایک وسیع معانی رکھنے والا مادہ ہے اور اس وسیع معانی میں سے صرف "پرستش" کا انتخاب کر لینا ایک خواہش پرستانہ انتخاب ہے جو براہ راست قرآن کے نظریے اور روح کے خلاف جاتا ہے۔ قرآن اپنے تمام متون میں کہیں بھی کسی قسم کی پرستش یا پرستش کی رسومات تجویز نہیں کرتا۔ نہایت مستند لغات میں اس لفظ کے مکمل معانی کچھ اس طرح دیے گئے ہیں :-
ع ب د - Ayn-Ba-Dal = serve, worship, adore, venerate, accept the impression of a thing, obey with submissiveness or humility, approve, apply, devote, obedience, slave, keep to inseparably, subdue, assemble together, enslave.
درج بالا کی گئی وضاحتوں کے مطابق ایک نہایت معنی خیز جدید ترجمہ کرنے کی کوشش کی گئی ہے جو قارئین کے تجزیے کے لیے پیش خدمت ہے:-
سورۃ الکافرون - 109
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ﴿١﴾ لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٢﴾ وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿٣﴾ وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ ﴿٤﴾ وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿٥﴾ لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ ﴿٦﴾
ترجمہ: "اے نبی کھلا اعلان فرما دیجیئے [قل ] کہ: " اے لوگوں جو جانتے بوجھتے ہوئے بھی حقیقت کی پردہ پوشی کرنے پر تلے ہوئے ہو، میں ہرگز اس شیطانی نظام کو منظور نہیں کر سکتا جس کی تم پیروی کرتے ہو؛ اور میں یہ بھی جانتا ہوں کہ تم بھی اُس نظام کے آگے نہیں جھکو گے جسے میں نافذ کرنے کا پورا ارادہ رکھتا ہوں۔ میں نے پہلے بھی کبھی یہ ارادہ نہیں کیا کہ اُس نظام کے آگے سرِ تسلیم خم کر دوں جس کی تم ماضی سے اب تک پیروی کرتے رہے ہو۔ اور نہ ہی تم سے یہ توقع رکھتا ہوں کہ تم اس نظام کے سامنے جھُک جاوگے جس کی میں پیروی کرتا ہوں۔ فلہٰذا ، تمہیں تمہارا طرزِ زندگی مبارک ہو، جب کہ میں اپنے طرزِ زندگی پر مضبوطی سے عمل پیرا ہوں۔"
اور اب ذیل میں ملاحظہ فرمائیں "قُل" کے فعلِ امر سے شروع ہونے والی بقایا تین سورتوں کا عقلی و علمی ترجمہ۔
سورۃ الاخلاص – 112
قُلْ هُوَ اللَّـهُ أَحَدٌ ﴿١﴾ اللَّـهُ الصَّمَدُ ﴿٢﴾ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴿٣﴾وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ ﴿٤﴾
ترجمہ: " اے نبی کھل کر اعلان فرما دیجیئے کہ اللہ تعالیٰ ایک ایسا وجود ہے جو اپنے آپ میں خود مختار، منفرد اور اپنی ذات میں بالکل یگانہ خصوصیات کا حامل ہے [احد]۔ اللہ تعالیٰ ہمیشگی رکھنے والا اور تمام تخلیق کا واحد اور حتمی ماخذ و منبع و ذریعہ ہے [الصمد]۔ وہ نہ ہی اپنی ذات سے کسی کو جنم دیتا ہے اور نہ ہی اسے کسی ذات نے جنم دیا ہے۔ اور اُس یگانہ وجود کا کسی بھی موجود شے سے موازنہ نہیں کیا جا سکتا۔"
سورۃ الفلق – 113
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿١﴾ مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ﴿٢﴾ وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿٣﴾ وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ ﴿٤﴾ وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿٥﴾
ترجمہ: "اے نبی کھل کر اعلان فرما دیجیئے کہ "میں تو اُس ذات کی پناہ مانگتا ہوں جو تمام تخلیق کا سامانِ زیست فراہم کرنے والا ہے [رب الفلق]، اُس شر کے اندیشےسے جو مخلوق میں سے کچھ کی جانب سے پیدا کیا جا رہا ہے، اور اُس وقت سے بھی جب اس شر کے اندھیروں نے پھیل کر اپنا تسلط جما لیا ہو، نیز اُس شر سے بھی جو خفیہ شیطانی گٹھ جوڑ کرنے والوں کی جانب سے پیدا کیا جا رہا ہو، اور اس شر سےبھی جو حاسدوں کے حسد پر اُتر آنے سے پیدا ہو رہا ہو"۔
درج بالا سورت میں موجود اہم الفاظ کے مستند معانی بھی حوالے کے لیے ذیل میں پیش کیے جا رہے ہیں :-
Ayn-Waw-Thal ع و ذ= to seek or take protection, refuge, be next, the bone (flesh). Ma'aadh - a refuge, Ma'aadh Allaah - I seek refuge with Allaah, God forbid, Allaah be my refuge.'Udhtu (prf. 1st. sing.): I sought refuge/protection.
A'uudhu (imp. 1st. sing.): I seek refuge.
Ya'uudhuuna (imp. 3rd. m. pl.): they seek refuge.
U'iidh (imp. 1st. sing. vb. IV): I seek refuge for, do commend (to your) protection.
Ista'idh (prt. m. sing. vb. 10): seek refuge!
Ma'aadhun (pis. pic.): refuge.
Fa-Lam-Qaf فلق = it became split/cleft/cloven/cracked, divided it lengthwise, fissure, longitudinal division, daybreak/dawn, uttered/performed what was admirable/wonderful, to strive/exert, become big/bulky/fat/plump, whole creation, all beings/things that are created, a piece/fragment broken off, the cleaver.
Shiin-Ra-Ra ش ر ر = to do evil, be ill natured, wicked. yashirru/yasharru - to find fault, defame. sharrun (pl. ashrar) - evil, bad, wicked, vicious ones. It is noteable that shurrun is an exceptional form of elative adjective while the measure for elative in Arabic is afa'la. shararun (pl. ashraar) - sparks of fire.
Gh-Siin-Qaf غ س ق= darkness, the night; become obscure, shed tears, poured water; ice-cold darkness, intense coldness; watery/thick purulent matter that flows or drips, dark/murky/cold fluid.
Waw-Qaf-Ba و ق ب= to set, come upon, overspread, disappear (sun or moon), enter.
Nun-Fa-Tha ن ف ث= to whisper (evil suggestions), below designed, occult endeavours, suggest a thing into the heart, inspire or whisper into the mind, puff/blow without spitting (e.g. blowing on knots), eject from the mouth, enchanting.
Ayn-Qaf-Dal ع ق د =to tie in a knot, make a knot, strike a bargain, contract, make a compact, enter into an obligation, bind, judgement, consideration of one's affairs, management, promise of obedience or vow of allegiance.'aqadat (prf. 3rd. f. sing.): she made a covenant, ratified agreements.
سورۃ الناس – 114
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ﴿١﴾ مَلِكِ النَّاسِ ﴿٢﴾ إِلَـٰهِ النَّاسِ ﴿٣﴾مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ﴿٤﴾ الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ﴿٥﴾ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ ﴿٦﴾
ترجمہ: "اے نبی کھلا اعلان کر دیجیئے کہ "میں پناہ مانگتا ہوں پوری انسانیات کے سامانِ زیست فراہم کرنے والے کی، تمام انسانیت کے آقا و مالک کی، تمام انسانیت کے خود مختار حکمران کی، چھپی ہوئی سازشوں کے اُس شر سے جو انسانوں کے دلوں میں حرص اور وسوسے ڈال دیتا ہے، اور جو چھپے ہوئے طاقتور کرداروں کی جانب سے اور عام انسانوں کے ذریعے سے پھیلایا جاتا
ہے۔ "
درج بالا سورۃ میں مندرج اہم الفاظ کے ڈبل چیک کے لیے مستند لغات سے معانی:-
Kh-Nun-Siin خ ن س= To retreat/recede/drawback, retire or hold back, lag behind, shrink and hide/withdraw oneself, remain behind a company of people (as opposed to going with them [ syn. takhallafa] ), sneak something away (so as not to be seen), keep one back, place one behind or after, contract/draw together or make to contract/draw together.
Waw-Siin-Waw-Siiin وس وس= to whisper evil, make evil suggestions, prompt false things.
- Hits: 4784
Aurangzaib Yousufzai – December 2017
Thematic Quranic Translation Series Installment 44
(In English and Urdu)
Chapter 66: At-Tehreem
Rebuttal of Fictitious Traditional Interpretation
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر44
سورۃ التحریم [66]
من گھڑت روایتی تفاسیری مواد کا بطلان
PRELUDE
Let us try to rebut, through a most authentic academic research, another segment of the big Arab Hoax by which massive corruption was viciously incorporated into the original philosophy of the Quran in the early age of the benevolent Islamic Movement.
This student of advanced Quranic research was asked to re-translate the Verses of Chapter At-Tehreem through the process of his potent academic and rational methodology. He was told that this request had originated from the shocking reality that the bulk of the inherited traditional translations thereof seem to be directly and shamelessly incriminating not only the august character of the Holy Messenger of Allah for the crime of indulgence in a severe kind of Polygamy, but also the Almighty Grand Creator of the Universe for allowing and offering unlimited sexual temptations to His Messenger. The Holy Messenger is portrayed as “being offered by the Almighty Himself” multiple new women in marriages, in the varieties of formerly married ones and virgins. In other words, Islam’s worthy code of ethics, the lofty attributes of human equality and justice and the ideal personal character of the Messenger, all are unscrupulously put at stake and made the target of ridicule and humiliation by the global community.
A representative Traditional Translation and Discussion thereon
We start first with the analysis and discussion of the prevalent traditional translation of the Chapter which is copy/pasted in the following paragraphs:-
Chapter At-Tehreem (No.66)
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّـهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١﴾ قَدْ فَرَضَ اللَّـهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّـهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٢﴾ وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ﴿٣﴾ إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿٤﴾ عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّـهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿٦﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧﴾
Transliteration
“Yaa ayyuhan-Nabi li-ma tuharrimu maa ahal-lal-laaha laka, tabtaghee maradhaata azwaaji-ka. Wallahu Ghafoor-ur-Rahim (1). Qad faradhal-laaha la-kum tahillata ayimani-kum; wallahu mawlaa-kum; wa huwa al-‘Aleem-ul-Hakeem (2). Wa iz asarrun-Nabi ilaa ba’adhi azwaaji-hi hadeethan, fa lammaa naba’at bi-hi wa adhhara-hul-laahu ‘alayihi ‘arafa ba’adha-hu wa a’radha ‘an ba’adh; fa lamma naba’a-haa hi-hi qaalat man amba’a-ka haza; qaala naba’ani al-‘Aleem-ul-Khabeer (3). In tatoobaa ilal-laahi fa-qad saghat quloobukuma; wa in tadhaharaa ‘alayi-hi fa innallaaha huwa mawlaa-hu wa Jibreelu wa saalih-ul-Momineen; wa al-malaaikatu ba’ada zaalika dhaheer (4). ‘asaa Rabba-hu in tallaq-kunna an yubaddila-hu azwaajan khayiran min-kunna muslimaatin, mo’minaatin, qaanitaatin, thaa’ibaatin, ‘aabidaatin, saa’ihaatin, thayyibaatin wa abkaara (5). Yaa ayyuhal-lazina aamanu qoo anfusa-kum wa ahlee-kum naaran wuqooduha annaas wa al-hijaarata ‘alayi-ha malaa’ikatan ghilaadhan shidaadan laa ya’sawn-ul-laaha maa amara-hum wa yaf’aloona maa yoo’maroon (6). Yaa ayyuhal-lazina kafaroo laa ta’taziroo al-youm; inna-maa tujzawna maa kun-tum ta’maloon (7).”
Traditional Translation:
66:1-2 “O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? But God is much-forgiving, a dispenser of grace: God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.
66:3-4 And lo! [It so happened that] the Prophet told something in confidence to one of his wives; and when she thereupon divulged it, and God made this known to him, he acquainted [others] with some of it and passed over some of it. And as soon as he let her know it, she asked, "Who has told thee this?" - [to which] he replied, "The All-Knowing, the All-Aware has told me." [Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid."
66:5 [O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, God might well give him in your stead spouses better than you - women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned] worship [Him alone] and go on and on [seeking His goodly acceptance] - be they women previously married or virgins.
66:6-7 O YOU who have attained to faith! Ward off from yourselves and those who are close to you that fire [of the hereafter] whose fuel is human beings and stones: [lording] over it are angelic powers awesome [and] severe, who do not disobey God in whatever He has commanded them, but [always] do what they are bidden to do. [Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].” – (Asad)
DISCUSSION
The above is Allama Mohammad Asad’s translation who is regarded as a cautious, forward looking, modern Western intellectual who didn’t often resort to frequent wishful additions to the Quranic text! Compared with him, we find that some other translators have played a greater havoc with the Chapter by wishfully adding the reported names of two of the Holy Messenger’s wives, Hafsa and Aaisha, in their translations. Anomalies to be particularly noted here, even in Asad’s mediocre translation, are: Broken and inconsistent or mutually irrelevant sentences; blame of polygamy upon the Holy Messenger; blame upon the Holy Messenger of turning halaal (permissible by God) into haraam (prohibited by God) for pleasing his wives; exposure in public of the Holy Messenger’s most private domestic affairs; God himself introducing ways of violation of oaths or commitments; threat of Divorce to Holy Messenger’s wives who were declared by the same Interpreters as “Mothers of the Nation (Ummat)”; establishment of a front against the same wives (mothers of Ummat) where they are on one side and on the other side, confronting them, are “Allah Almighty Himself, the Archangel Gabriel, and the multitude of the faithful; and offer to the Holy Messenger of new formerly married as well as virgin women, as his new possible wives, possessing all beautiful attributes of character; and finally, implying that the existing wives of the Holy Messenger, the holy mothers of Ummat, were devoid of all those attributes???........ May God have mercy upon us!
Is this the foundation of our Divine Discipline (Deen) that has been taught or disseminated to us for generations? It looks impossible! The Readers would agree that the translation is full of nonsensical blame game and not worthy of presenting to an intellectual society on the globe for study and assessment. Such writing rather demands to be kept hidden from the eyes of the outer world so that the stipulated characters of “Muslim Allah” and the “Holy Messenger of Islam”, as presented therein, are protected from worldwide condemnation!
THE MOST UP-TO-DATE RATIONAL & ACADEMIC TRANSLATION
Verses Nos. 1 & 2:
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّـهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١﴾ قَدْ فَرَضَ اللَّـهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّـهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٢﴾
66:1-2 “O Messenger, why do you refrain from (تُحَرِّمُ) taking those steps for which Allah has given you free hand, only because you desire to keep different segments of your people (أَزْوَاجِكَ) pleased and satisfied (مَرْضَاتَ)? Though Allah is a source of protection and mercy, but He has made it mandatory for all of you to fulfill your covenants & commitments as a duty; and He is the One who is your Lord, friend and guardian. Verily He knows the best and is full of wisdom.
Verse No.3
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ﴿٣﴾
66:3 Remember the incident when the Messenger took some of his allied groups into confidence about some secrets; and that party exposed it; and Allah informed the Messenger about it; and he let them know about part of it and ignored the rest of it. And when the party was told about this breach, they had the audacity to question the Messenger as to who had given him this news? The Messenger replied: “the All-Knowing and the All-Aware has informed me”.
Verse No.4
إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿٤﴾
66:4 And said : “If you two parties beg forgiveness of Allah it would prove that your hearts are inclined towards reformation; but if you tried to overrule the Messenger’s authority (تَظَاهَرَا عَلَيْهِ), then be it known that his guardians and supporters include Allah Himself, the Quran and all the righteous faithful; and some other powerful entities also stand as his supporters”.
Verse No.5
عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ﴿٥﴾
66:5 In case he decides to separate you from his allegiance (طَلَّقَكُنَّ), it will be most likely that His Lord may provide him as replacement (یبْدِلَهُ) teams/groups of allies/comrades (أَزْوَاجًا) much better than your teams (خَيْرًا مِّنكُنَّ), who are humble submitters (مُسْلِمَاتٍ), faithful ones (مُّؤْمِنَاتٍ), devout ones (قَانِتَاتٍ), repentant ones (تَائِبَاتٍ), obedient ones (عابِدَاتٍ), devoted ones (سَائِحَاتٍ), rewarded ones (ثَيِّبَاتٍ) and those taking precedence (وَأَبْكَارًا).
Verse No.6
﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّـهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿٦﴾
66:6 O you who believe! Protect yourselves and your people from Fire whose fuel is men and their conscious minds, over which are appointed authorities stern and severe, who disobey not the Commands they receive from Allah, but do that which they are ordered.
Verse No.7
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧﴾
66:7 And, O you who hide the truth, make no excuses in the present times! You will ultimately be requited only for what you used to do.
Meanings of some important words in the above text from Authentic lexicons:-
Siin-Ra-Ra س ر ر: اسر = glad/delight/happiness/joy/rejoice. sarra - to speak secretly, divulge a secret, manifest a secret. secret, heart, conscience, marriage, origin, choice part, mystery, in private, to conceal/reveal/manifest. sarir - couch/throne.
Sad-Gh-Ya ص غ ت : = to incline, lean, bend, bow, pay attention, give ear, hearken, listen.
Za-ha-Ra ظ ہ ر = to appear, become distinct/clear/open/manifest, come out, ascend/mount, get the better of, know, distinguish, be obvious, go forth, enter the noon, neglect, have the upper hand over, wound on the back.
zahara - to help/back/support in the sense of collaboration.
zihar - was a practice of the pre-Islamic days of the Arabs by which the wife was kept in suspense, sometimes for the whole of her life having neither the position of a wife nor that of a divorced woman free to marry elsewhere. The word zihar is derived from zahr meaning back.
سائحات : siyahat - travel/journey/tour. saihun - devotee, wandering, one who fasts, one who holds himself back from doing or saying or thinking evil.
Ba-Kaf-Ra =ب ک ر ؛ ابکارات: Beginning of the day, first part of the day, early morning, between daybreak and sunrise
Possessing the quality of applying oneself early, or in hastening
Performing something at the commencement of it, or doing something early
Before it's time, preceding or took precedence
. . . . . . . .
URDU VERSION STARTS HERE:
یہاں سے اردو متن شروع ہوتا ہے :
آئیے دین میں ایک اور بڑی تحریف کا سد باب کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔
سورۃ تحریم کی آیات نمبر ۱ سے۷ تک کا عقلی و علمی ترجمہ کرنے کے لیے سوال کیا گیا ہے کیونکہ روایتی ترجمہ تو یہاں ۔۔ نبی تو نبی۔۔ ، خود اللہ تعالیِ کی ذاتِ عالی کو جنسی ترغیب دینے کا مرتکب قرار دے رہا ہے۔نبی کو شوہر گزیدہ اور خالص کنواری عورتوں کی پیش کش کی جارہی ہے ۔ بالفاظِ دیگر، دین اسلام کے کوڈ آف ایتھکس کی، انسانی بلند کرداری کے اوصاف کی اور نبی کی مثالی شخصیت کی کُوٹ کوُٹ کر تضحیک و تذلیل کی جا رہی ہے ۔ ملاحظہ فرمائیں عمومی روایتی ترجمہ :-
سورۃ تحریم ۔ آیات 1 سے 7 تک
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّـهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١﴾ قَدْ فَرَضَ اللَّـهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّـهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٢﴾ وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ﴿٣﴾ إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿٤﴾ عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ﴿٥﴾ ﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّـهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿٦﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧﴾
"اے نبی، تم کیوں اُس چیز کو حرام کرتے ہو جو اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہے؟ [کیا اس لیے کہ] تم اپنی بیویوں کی خوشی چاہتے ہو؟ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے۔اللہ نے تم لوگوں کے لیے اپنی قسموں کی پابندی سے نکلنے کا طریقہ مقرر کر دیا ہے۔ اللہ تمہارا مولی ہے، اور وہی علیم و حکیم ہے۔ [اور یہ معاملہ بھی قابل توجہ ہے کہ] نبی نے ایک بات اپنی ایک بیوی سے راز میں کہی تھی پھر جب اُس بیوی نے [کسی اور پر] وہ راز ظاہر کر دیا، اور اللہ نے نبی کو اس [افشائے راز] کی اطلاع دے دی، تو نبی نے اس پر کسی حد تک [اُس بیوی کو] خبردار کیا اور کسی حد تک اس سے درگذر کیا۔ پھر جب نبی نے اسے [افشائے راز کی] یہ بات بتائی تو اس نے پوچھا آپ کو اس کی کس نے خبر دی؟ نبی نے کہا، "مجھے اُس نے خبر دی جو سب کچھ جانتا ہے اور خوب با خبر ہے"۔اگر تم دونوں اللہ سے توبہ کرتی ہو [تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے] کیونکہ تمہارے دل سیدھی راہ سے ہٹ گئے ہیں، اور اگر نبی کے مقابلہ میں تم نے باہم جتھہ بندی کی تو جان رکھو کہ اللہ اُس کا ولی ہے اور اس کے بعد جبریل اور تمام صالح اہل ایمان اور سب ملائکہ اس کے ساتھی اور مددگار ہیں۔ بعید نہیں کہ اگر نبی تم سب بیویوں کو طلاق دیدے تو اللہ اسے ایسی بیویاں تمہارے بدلے میں عطا فرما دے جو تم سے بہتر ہوں، سچی مسلمان، با ایمان، اطاعت گذار، توبہ گذار، عبادت گذار، اور روزہ دار، خواہ شوہر دیدہ ہوں یا باکرہ "۔ اے لوگو جو ایمان لائے ہو، بچاؤ اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اُس آگ سے جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے جس پر نہایت تند خو اور سخت گیر فرشتے مقرر ہوں گے جو کبھی اللہ کے حکم کی نافرمانی نہیں کرتے اور جو حکم بھی انہیں دیا جاتا ہے اسے بجا لاتے ہیں۔ (اُس وقت کہا جائے گا کہ) اے کافرو، آج معذرتیں پیش نہ کرو، تہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے ۔ [از مولانا مودودی]
ملاھظہ فرمائیں،،،، بے ربط اور غیر متعلق جملے،،،،،، نبی کریم پر اپنی بیویوں کی خوشنودی کی خاطر حلال کو حرام کرنے کا الزام،،،،، نبی کریم پر تعدد ازواج کا الزام،،،،، ، اللہ تعالیٰ پرقسموں کی پابندی سے گریز کا طریقہ متعارف کرنے کا الزام،،،،،،،،نبی کے انتہائی پرائیویٹ گھریلو معاملات کی تشہیر،،،،،،، نبی کی بیویوں کو ۔ ۔ ۔ ۔ ۔ جو امت کی مائیں قرار دی گئیں ۔ ۔ ۔ ۔ طلاق کی دھمکی دینا،،،،،،، بیویوں کے خلاف ایسا محاذ قائم کرنا جس میں وہ ایک طرف ہوں اور ان کے خلاف اللہ، جبریل نامی فرشتوں کا سردار، اور دیگر تمام مومنین دوسری جانب،،،،،، اور آخر میں نبی کو "شوہر دیدہ اور کنواری" نئی بیویوں کی پیش کش، جن میں تمام خوبیاں موجود ہوں گی ۔ یعنی نبی کی موجودہ بیویاں، یعنی امت کی مائیں جن کے نام بھی تحریر کیے جاتے ہیں، ان خوبیوں سے محروم تھیں ؟؟؟؟؟؟ استغفراللہ علی ذلک ۔
کیا یہی ہے ہمارے دین کی اساس جس کی ہمیں سبق آموز تعلیم و تلقین کی جا رہی ہے؟ آپ اتفاق کریں گے کہ ترجمہ بیہودہ اور لغویات سے بھرا پڑا ہے اور اسے دنیا کی کسی بھی دانشمند قوم کے سامنے تحلیل و تحقیق کے لیے پیش نہیں کیا جا سکتا ۔ بلکہ ایسی عبارت تو تمام دنیا سے چھپا لیے جانے کا تقاضا کرتی ہے تاکہ مسلمانوں کے اللہ اور نبی کریم کا ایسا " لاجواب کردار" پیش کرنے پر مضحکہ نہ اُڑایا جائے۔
پس سوال کے جواب میں اب پیش خدمت ہے جدید ترین کاوش، اس یقین کے ساتھ کہ اسے علم و عقل و الہامی ہدایت کی ہر کسوٹی پر جانچا جا سکتا ہے اور جدید دنیا کے سامنے پیش بھی کیا جا سکتا ہے۔
سورۃ تحریم سے آیات ۱سے 7 کا قرین عقل ترجمہ : [۶۶/۱-۵]
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّـهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١﴾ قَدْ فَرَضَ اللَّـهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّـهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ﴿٢﴾
اے نبی تم ایسے امور/فیصلوں سے کیوں خود کو منع کر لیتے ہو جنہیں اللہ تعالیِ نے تمہارے لیے جائز قرار دیا ہے صرف اس بنا پر کہ تم اپنے حلیف یونٹوں کی خوشی اور رضامندی چاہتے ہو۔ بیشک اللہ تعالی مغفرت، تحفظ اور رحمتیں عطا کرنے والا ہے، لیکن اللہ نے تم پر تمہارے عہد و پیمان کا پورا کرنا بھی فرض قرار دیا ہوا ہے ۔ اوراللہ ہی تمہارا ولی نعمت اور سرپرست ہے کیونکہ وہ ان سب معاملات کا علم اور ان کی حکمت کو جاننے والا ہے۔
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّـهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ﴿٣﴾
اور جب نبی نے اپنی کچھ حلیف جماعتوں کو راز کی بات بتا کر اعتماد میں لیا تھا اور بعد ازاں جب اس پارٹی نے اس راز کی خبر کھول دی، تو اللہ نے اس کی اس حرکت کونبی پر ظاہر کر دیا اور نبی نے اس میں سے کچھ کے بارے میں انہیں خبر دار کر دیا اور کچھ سے درگذر کیا ۔ پس جب اس جماعت کو اس افشائے راز سے آگاہ کیا گیا تو انہوں نے اُلٹا یہ سوال کرنے کی جرات کی کہ آپ کو یہ کس نے بتایا۔ اس پر نبی نے فرمایا کہ مجھے اُس سب کچھ جاننے والے باخبر نے سب بتادیا ہے۔
إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿٤﴾
اور کہا کہ اگر تم دونوں پارٹیاں اس خطا پر اللہ سے توبہ کر لیتے ہو تو اس سے ثابت ہوجائیگا کہ تمہارے دل بہتری کی جانب جھکاو رکھتے ہیں ۔ لیکن اگر تم نے اس ضمن میں نبی کی منشاء پر غالب آنے کی کوشش کی توجان لو کہ درحقیقت وہ اللہ کی ذات پاک ہے جو نبی کا آقا و مددگار ہے اور اسی طرح قرآن اور صالح مومنین بھی اور یہی نہیں بلکہ مخصوص مقتدر قوتیں بھی اس کی حمایتی اور مددگار ہیں۔
عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا ﴿٥﴾
اگر وہ تمہیں خود سے علیحدہ کر دے/اپنی سرپرستی سے نکال باہر کرے،،، تو بعید نہیں کہ اس کا رب تمہارے بدلے اسے تم سے بہتر قسم کی حلیف جماعتیں مہیا کر دے جو سر تسلیم خم کرنے والی ہوں، امن و ایمان قائم کرنے والی ہوں، اطاعت کے جذبے سے سرشار ہوں، توبہ کرنے والی ہوں، تابع فرمان ہوں، جاں نثار ہوں، پاک کردار کی مالک ہوں، اور اپنے فرائض کی ادائیگی میں سبقت لے جانے والی ہوں۔
﴿٥﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّـهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿٦﴾
اے ایمان والواُس آگ سے خود بھی بچو اور اپنے لوگوں کو بھی بچاو جس کا ایندھن انسان اور اس کا نفس شعوری ہے، جس پر نہایت سخت گیر اتھارٹی والے لوگ مقرر ہیں جو اللہ کے حکم سے نافرمانی نہیں کرتے اور جیسا کہا جائے بجا لالتے ہیں۔
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧﴾
اور اے وہ جو حقیقت کو چھپاتے رہے ہو، موجودہ وقت میں کوئی عذرپیش مت کرو، کیونکہ بالآخرتمہیں اسی کا صلہ ملنے والا ہے جو کچھ تم کرتے رہے ہو۔
متن میں سے چند اہم الفاظ کے معنی مستند لغات سے:-
Siin-Ra-Ra س ر ر: اسر = glad/delight/happiness/joy/rejoice. sarra - to speak secretly, divulge a secret, manifest a secret. secret, heart, conscience, marriage, origin, choice part, mystery, in private, to conceal/reveal/manifest. sarir - couch/throne.
Sad-Gh-Ya ص غ ت : = to incline, lean, bend, bow, pay attention, give ear, hearken, listen.
Za-ha-Ra ظ ہ ر = to appear, become distinct/clear/open/manifest, come out, ascend/mount, get the better of, know, distinguish, be obvious, go forth, enter the noon, neglect, have the upper hand over, wound on the back.
zahara - to help/back/support in the sense of collaboration.
zihar - was a practice of the pre-Islamic days of the Arabs by which the wife was kept in suspense, sometimes for the whole of her life having neither the position of a wife nor that of a divorced woman free to marry elsewhere. The word zihar is derived from zahr meaning back.
سائحات : siyahat - travel/journey/tour. saihun - devotee, wandering, one who fasts, one who holds himself back from doing or saying or thinking evil.
Ba-Kaf-Ra =ب ک ر ؛ ابکارات: Beginning of the day, first part of the day, early morning, between daybreak and sunrise
Possessing the quality of applying oneself early, or in hastening
Performing something at the commencement of it, or doing something early
Before it's time, preceding or took precedence
- Hits: 12927
Aurangzaib Yousufzai – January 2018
Thematic Quranic Translation Series Installment 45
(In English and Urdu)
Who Are JIBRAEL (Gabriel)
& Mikaal (Michael) in Quran
Rebuttal of Fictitious Traditional Interpretations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر45
قرآن میں جبرائیل اور میکائیل کسے کہا گیا ہے؟
من گھڑت روایتی تفاسیری مواد کا بطلان
اردو متن انگلش کے بعد
PRELUDE
In the superstitious world of religions the famous names Gabriel and Michael are believed traditionally to be those of archangels in the service of the Almighty God. They remain in attendance in His Universal Majesty’s court and fulfill important assignments divinely entrusted to them. In the Quran, the word Jibreel is referred to in three verses from where it is traditionally misconstrued that it is some kind of a supernatural entity employed as a medium of transmission of divine revelations to the Messengers of God. The word Michael is referred to only once in the Quran as “Mikaal” and is interpreted, together with Jibreel, as a “genitive masculine proper noun”, signifying proper names of angels or, in Arabic, “Malaaika”. Nevertheless, it goes without saying that the Arabic word Malaika’s Root meaning – mlk - does not support the idea of a mythological entity known as angel, and this derivation, therefore, can justifiably be conceived as a manifest distortion.
While the word Jibreel has obviously originated from the Root J B R as is amply evident from the study of Root Meanings in many authentic Arabic lexicons, the word Mikaal has categorically NOT been ascribed to any Root word in Arabic language. Before we proceed towards attempting a Rational and Academic Translation of both these words, we would in the first instance, present their definitions as gathered from different sources. Secondly, it will also be interesting to copy/paste the traditional translations of the three related Verses of the Quran wherein these names have been referred to in different perspectives.
Let us first see how these words are traditionally defined by different sources:-
Wikipedia
“The name first appears in the Hebrew Bible in the Book of Numbers, 13:13 where Sethur the son of Michael is one of 12 spies sent into the Land of Canaan.
The archangel Michael features in the Book of Daniel 12:1, and in the Islamic Quran as Mikaeel. He is considered a saint (a creature noted for exceptional holiness) by the Roman Catholic Church, the Ethiopian Tehawedo Church, and the Eastern Orthodox Church. For the Roman Catholic Church, 29 September is the feast day of the three archangels: Michael, Gabriel and Raphael. For the Orthodox Church, 8 November is the feast day commemorating the archangels Michael and Gabriel, as well as the whole host of angels, while the Monday of each liturgical week likewise corresponds to the "Bodiless Powers".
Authentic Lexicons:
Jiim-Ba-Ra ج ب ر= To reduce from a fractured state, or restore from a state of poverty to sufficiency. Set or reduced from a fractured state. "A poor man being likened to one who has a broken bone and his restoration to wealth being likened to the setting of the bone." Compell, constrain, incite, urge, or induce another [against his will]. Addition of something for the purpose of reparation [in computation]. Self-magnification, pride, haughtiness, insolence, bold, audacious, inordinate, tyrannical, overbearing, extravagent. A king. "There has been no prophetic office but a kingly office has succeeded in its place through someone's self-magnification, pride, haughtiness, or insolence." Slave, servant. No retaliation or expiatory mulct exacted [for a thing/person]. Tall, above the reach of the hand, ascend [the palm tree that grows tall for the cutting of its fruit], and retaining excellence.
“Jibreel جبریل: It is a compound word made up of Jabr and il, and means a brave person of God or a servant of Allah. Jabr in Hebrew is Gebar which means a servant and il means Allah, Mighty, Powerful. According to Ibn-e-Abbas, the other name of Jibril is Abd Allah (the Servant of Allah (Jarir). The word ail or il occurs in many combinations, as Isma’il, which means God has heard. In Arabic, the word Jabar means mending a broken thing, giving a poor man so liberally as to make him well off and a brave person. The word ail or il is either derived from the Arabic word Allah or from the root ala the act. Part. from which is ail meaning controller or ruler. Thus the angel Gabriel is so called because he is the servant of Allah, he is the strong and brave servant of Allah, he looks after the repairing or reformation of the universe, he bestows Allah’s bounties on the universe and is the liberal giver. Gabriel being the chief among the angels (Manthur) and was therefore selected by Allah to be the bearer of the Quranic revelation. Another name of Gabriel is Ruh al-Qudus روح القدس (Spirit of the Holiness). The Holy Quran says: The Spirit of Holiness has brought……”.
“Mikaal میکال: Michael, One of the chief angels and considered to be associated chiefly with the work of sustaining the world. The word is considered as being a combination of Mik میک and al ال, which means who is like God. Mikal میکال: (2:98). (Bukhari: Ibn Kathir; Muhtasib by Ibn Jinni; Jewish Encyl. T; L.)”
After due deliberations on the above exposition of these words, leaving aside the part of it based on mythical traditions, we can safely arrive at the rational conclusion that:-
1) Jibreel (Gabriel) linguistically symbolizes “a powerful person or a divine medium or source that incites and urges reformation, rehabilitation and uplifting of the oppressed humanity from poverty and misery”. This categorical definition of Jibreel fits perfectly upon the Ideology of the Quran which, in its true spirit and essence, ordains the perfect discipline of Reformation, Rehabilitation and Emancipation of the oppressed majority of humanity. Therefore, doing away with the part of myth and fiction, Jibreel can rationally be defined as the Quranic Discipline. The theme of ENMITY with Jibreel displayed in the relevant Verses also confirms this conclusion because the tyrannical forces of the time could only have a great deal of enmity with Quranic welfare-oriented discipline which was radically opposed to their prevalent practice of tyranny and despotism. Assuming Jibreel as the archangel, as hitherto believed, it easily transpires that none could have thought of harboring enmity with angels supposed to possess super natural powers; hence the enmity factor also suggests that it was the Quranic discipline which was made the target of enmity by the powerful of the time. Finally, this word again cannot be construed as the name of a so-called Angel (or Malik) because Quranic texts DO NOT classify it under the category of angels (or Malaaika); this word is always noted having been mentioned quite separately from the category of Malaika. We can see these points properly elaborated in our most rational translations coming in the end of this research article.
2) Mikaal (Michael) seems to have no apparent linguistic roots in Arabic, and its Hebrew root gives the meaning of “one who is like God and helps sustain the humanity”. So we need to select very cautiously an equivalent word for Mikaal which may hold the attributes described in the Root, and which can be applied most suitably in the context of related Quranic text. Since Mikaal means the “like of God”, Who is the Guide and Sustainer, therefore, this definition can also be suitably attributed to Quranic Discipline. The Quran also guides humanity and ordains provision of free of cost sustenance to all. The most pertinent point here again is the proven enmity of Mohammad’s adversaries with the Quran and its discipline, not with angels. The subject of the related Verses is enmity, and it does not need an egghead to discover that the adversaries could not harbor enmities against archangels who were understood to possess enormous and unimaginable powers. The sole target of their confrontation was the Quranic welfare-oriented discipline which threatened their oppressive domination.
Latest Rational and Academic Translations
After having grasped the quintessential of our theme, and having gone through the hitherto prevalent fictitious traditional translations, let us now see how the most appropriate, strict, legal and unadulterated literary translations of the related verses of the Quran appear before us and appeal to our senses; and how do they fit in the context of Mohammad’s great movement of liberation of the poor and downtrodden masses of Arabia. For the sake of quick comparison, prevalent traditional translations are also copy/pasted.
Verse No. 2:97
. 1 قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّـهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿البقرة: ٩٧﴾
Transliteration: “Qul mun kaana ‘aduwwan li-Jibreela fa-inna-hu nazzala-hu ‘alaa qalbi-ka bi-idhnillaahi musaddiqan li-maa bayina yadayi-hi wa hudan wa bushraa lil-mumineen.”
(Traditional Translation): “SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" -who, verily, by God's leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers”.
The latest Rational and Academic Translation:
2:97 Tell them that whosoever harbors enmity against the Quranic Discipline (li-Jibreela), must know that in reality it is that (فانہ) which has brought down (نزلَهُ) upon your heart the divine writ (بِإِذْنِ اللَّـهِ) testifying the truth of the earlier revelations, and is a perpetual guidance and glad tiding for the people of faith and peace.”
Verse No. 2:98
1. مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّـهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّـهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ﴿البقرة: ٩٨﴾
Transliteration: “Mun kaana ‘aduwwan lillaahi wa malaaikati-hi wa rusuli-hi wa Jibreela wa Meekala, fa innallaaha ‘aduwwan lil-kaafireen”.
(Traditional Translation): "whosoever is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth."
The latest Rational and Academic Translation:
2:98 “Whosoever is spiteful of God, and His authority & powers (وَمَلَائِكَتِهِ), and His Messengers (رُسُلِهِ), and of Quranic Discipline (جِبْرِيلَ) and its beneficial role as a Guide and Sustainer for all (مِيكَالَ), so it be understood that the God Almighty is an enemy to such people who hide the truth knowingly.”
Verse No. 66:4
3 ۔ إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُوَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿التحريم: ٤﴾
Transliteration: “In tatubaa ilallaahi fa-qad saghat quloobu-kuma wa in tazaaharaa ‘alayi-hi, fa innallaaha huwa mawlaa-hu wa Jibreelu wa saalihul-mumineena wa al-malaaikatu ba’ad dhaalika zaheer.”
(Traditional Translation): [Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid."
The latest Rational and Academic Translation:
66:4 “If you two parties may turn towards Allah in repentance (إِن تَتُوبَا), it would prove that your hearts are inclined towards reformation(فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ); but if you tried to overrule the Messenger’s authority (تَظَاهَرَا عَلَيْهِ), then be it known that his guardians and supporters include Allah Himself, the Quranic Discipline (جِبْرِيلُ) and all the righteous faithful, and other powerful entities(وَالْمَلَائِكَة) also stand as his supporters”.
- - - - -
In all the three translations above, you will kindly note that “Malaaika” are mentioned as a separate category, Rusul (Messengers) are mentioned as another separate category, and Jibreel and Mikaal are mentioned quite separately from the earlier two. This obvious factor also proves that Jibreel and Mikaal are neither classified by the Quran as Angels nor God’s Messengers. Therefore, there are no solid grounds to define Jibreel and Mikaal as Malaaika (angels) or God’s Messengers.
During our entire history we have been misled towards myth and superstitions. This misguidance is the most regrettable legacy of the so-called Umayyad Usurper Rulers who in reality were the capitalist, cruel, slave master, tribal chieftains of Arabia. After having been defeated by the freedom movement unleashed by our beloved Mohammad pbuh, they had, soon thereafter, succeeded in re-capturing the seats of power and absolute authority of the entire Islamic regime.
.*.*.*.*.*.
یہاں سے اردو متن شروع ہوتا ہے
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر45
قرآن میں جبرائیل اور میکائیل کسے کہا گیا ہے؟
من گھڑت روایتی تفاسیری مواد کا بطلان
پیش لفظ
مذاہب کی توہماتی دنیا میں جبرائیل اور میکائیل کے مشہور نام روایتی طور پر ان دو بڑے فرشتوں کے نام مانے جاتے ہیں جو مالکِ کائنات کی خدمات بجا لانے کے لیے مقرر کردہ ہیں۔ یہ دونوں فرشتے کائناتی اقتدار کے مالک کے دربار میں حاضر رہتے ہیں اور وہ الہامی تفویض کردہ مہمات سر انجام دیتے ہیں جو ان کے ذمے لگائی جاتی ہیں۔ قرآنِ حکیم میں لفظ جبرائیل کا حوالہ تین آیاتِ کریمہ میں دیا گیا ہے جہاں سے اس کے حقیقی معنی کو مسخ کر کے اسے روایتی طور پر ایک مافوق الفطرت مخلوق بنا دیا گیا ہے جسے اللہ تعالیٰ کی وحی کو اُس ذاتِ پاک کے رُسُل تک پہنچانے کا ذریعہ قرار دے دیا گیا ہے۔ جب کہ لفظ میکائیل کا حوالہ قرآن میں صرف ایک مرتبہ دیا گیا ہے جس کی جبرائیل سمیت ترجمانی "اسم علم مذکر" کے طور پر کر دی گئی ہے جو ان فرشتوں کے ناموں کی طرف اشارہ کرتی ہے، جنہیں عربی میں "ملائکۃ" سے تعبیر کیا گیا ہے۔ تاہم، ہمیں یہ واضح کرنے کی تو زیادہ ضرورت ہی نہیں کہ عربی لفظ "ملائکۃ" کے مادے م ل ک کا معنی کسی بھی فرشتے کی قسم کی دیومالائی مخلوق کی نشان دہی نہیں کرتا۔ فلہٰذا بے بنیاد تعبیر اخذ کرنے کا یہ عمل بجا طور پر ایک تحریف قرار دیا جا سکتا ہے۔
جب کہ جبرائیل کا لفظ واضح طور پر مادے ج ب ر سے اخذ شدہ ہے، جیسا کہ بہت سی مستند عربی لغات میں اس مادے کی تعبیرات سے علم ہو جاتا ہے، لیکن لفظ "میکال" یقینی طور پر عربی زبان کے کسی مادے سے منسوب و متعلق قرار نہیں دیا گیا۔ اس لیے اس سے قبل کہ ہم ان الفاظ کے ضمن میں اپنا تازہ علمی و عقلی ترجمہ کرنے کی جانب آگے بڑھیں، ہم پہلے قدم کے طور پر مختلف ماخذات سے ان کی تعبیرات کا مختصر سا جائزہ لے لیتے ہیں۔ ثانیا، قارئین کو تقابل کی آسانی فراہم کرنے کے لیے یہ بھی قابلِ ترجیح ہوگا کہ ہم اُن تینوں متعلقہ آیات کا مروجہ روایتی ترجمہ بھی کاپی/پیسٹ کر دیں جہاں یہ نام مختلف تناظر میں مندرج نظر آتے ہیں۔
تو آئیے پہلے دیکھتے ہیں کہ یہ الفاظ مختلف ماخذات میں روایتی انداز میں کس طرح تعبیر کیے جاتے رہے ہیں :-
ویکی پیڈیا
یہ نام سب سے قبل عبرانی بائبل کی گنتی کی کتاب میں [13:13] سامنے آیا جہاں مائیکل کا بیٹا سیتھور ان 12 جاسوسوں میں سے ایک قرار دیا گیا جنہیں ارضِ کنعان میں بھیجا گیا تھا۔
مائیکل نامی بڑا فرشتہ کتابِ دانیال [12:۱] میں مذکور ہے؛ اور اسلامی قرآن میں بھی بطور میکال۔ اسے رومن کیتھولک چرچ میں، ایتھوپین تیہاویدو چرچ میں اور ایسٹرن آرتھوڈوکس چرچ میں ایک ولی بھی مانا جاتا ہے [ایک ایسی ہستی جو مخصوص تقدس کی حامل ہو]۔ رومن کیتھولک چرچ کے ہاں 29 ستمبر ایک تین بڑے فرشتوں کے لیے ایک تہوار کا دن ہے، جن کے نام مائیکل، گیبریل اور رافیل ہیں۔ آرتھوڈوکس چرچ کے ہاں 8 نومبر اس تہوار کا دن ہے جس میں بڑے فرشتوں مائیکل اور گیبریل کی یاد منائی جاتی ہے، اور اس کے ساتھ ساتھ تمام فرشتوں کی جمعیت کی یاد بھی منائی جاتی ہے۔ جب کہ ہر مذہبی رسومات کے حامل ہفتے کا سوموار کا روز انہی غیر مادی طاقتوں کی یاد کے لیے مخصوص ہے۔
مستند عربی لغات
Jiim-Ba-Ra ج ب ر= To reduce from a fractured state, or restore from a state of poverty to sufficiency. Set or reduced from a fractured state. "A poor man being likened to one who has a broken bone and his restoration to wealth being likened to the setting of the bone." Compell, constrain, incite, urge, or induce another [against his will]. Addition of something for the purpose of reparation [in computation]. Self-magnification, pride, haughtiness, insolence, bold, audacious, inordinate, tyrannical, overbearing, extravagent. A king. "There has been no prophetic office but a kingly office has succeeded in its place through someone's self-magnification, pride, haughtiness, or insolence." Slave, servant. No retaliation or expiatory mulct exacted [for a thing/person]. Tall, above the reach of the hand, ascend [the palm tree that grows tall for the cutting of its fruit], and retaining excellence.
“Jibreel جبریل: It is a compound word made up of Jabr and il, and means a brave person of God or a servant of Allah. Jabr in Hebrew is Gebar which means a servant and il means Allah, Mighty, Powerful. According to Ibn-e-Abbas, the other name of Jibril is Abd Allah (the Servant of Allah (Jarir). The word ail or il occurs in many combinations, as Isma’il, which means God has heard. In Arabic, the word Jabar means mending a broken thing, giving a poor man so liberally as to make him well off and a brave person. The word ail or il is either derived from the Arabic word Allah or from the root ala the act. Part. from which is ail meaning controller or ruler.
Thus the angel Gabriel is so called because he is the servant of Allah, he is the strong and brave servant of Allah, he looks after the repairing or reformation of the universe, he bestows Allah’s bounties on the universe and is the liberal giver. Gabriel being the chief among the angels (Manthur) and was therefore selected by Allah to be the bearer of the Quranic revelation. Another name of Gabriel is Ruh al-Qudus روح القدس (Spirit of the Holiness). The Holy Quran says: The Spirit of Holiness has brought……”.
“Mikaal میکال: Michael, One of the chief angels and considered to be associated chiefly with the work of sustaining the world. The word is considered as being a combination of Mik میک and al ال, which means who is like God. Mikal میکال: (2:98). (Bukhari: Ibn Kathir; Muhtasib by Ibn Jinni; Jewish Encyl. T; L.)”
درج بالا تفاصیل پر کافی غور و خوض کے بعد، اور دیومالائی جزئیات کو علیحدہ رکھتے ہوئے، ہم نہایت باوثوق طریقے سے جن نتائج تک پہنچتے ہیں، وہ کچھ اس طرح سامنے آتے ہیں :-
1] جبرائیل لسانی اعتبار سے ایک ایسی علامت کے طور پر سامنے آتا ہے "جو ایک طاقتور ذات یا الہامی ذریعہ ہے جو کچلی ہوئی انسانیت کی غربت اور بدحالی سے اصلاح، بحالی اور بلندی کی طرف لے جانے کی تحریک دیتا اور اس پر اصرار کرتا ہے"۔ جبرائیل کی یہ حتمی تعبیر قرآنی نظریے پر کامل طور پر فٹ ہوتی معلوم ہوتی ہے کیونکہ یہ نظریہ اپنی روح اور اصل میں انسانوں کی اکثریت کی آزادی، اصلاح اور بحالی کا ضابطہ ہے۔ فلہٰذا، دیومالائی اور افسانوی جزئیات کو ایک طرف رکھتے ہوئے، جبرائیل عقلی بنیاد پر قرآنی ضابطے کی تعبیر پر پورا اُترتا ہے۔ عدو یعنی دشمنی کا موضوع جو متعلقہ آیات میں ظاہر کیا گیا ہے، وہ بھی اس نتیجہ کی تائید کرتا ہے کیونکہ وقت کی استحصالی قوتیں قرآن ہی کے فلاحی ضابطے کے خلاف دشمنی رکھتی تھیں کیونکہ وہ ان کی مروجہ ظلم وبربریت کی پالیسیوں کی ضد تھا۔ ویسے بھی اگر جبرائیل کو فرشتوں کا سردار مان لیا جائے، تو یہ بات آسانی سے سمجھ میں آ جاتی ہے کہ بھلا کون فرشتے جیسی مافوق الفطرت قوتیں رکھنے والی ہستی کے ساتھ دشمنی مول لے سکتا ہے۔ اس لیے یہ دشمنی کا عنصر بھی اشارہ دیتا ہے کہ یہ تو قرآنی ضابطہ ہی تھا جو وقت کے فرعونوں کی دشمنی کا ہدف بن سکتا تھا۔ آور آخر میں یہ حقیقت کہ یہ لفظ کسی بھی فرشتے یا رسول کے معنی میں نہیں آ سکتا کیونکہ قرآنی متون میں اسے ملائکہ کی ذیل میں بیان ہی نہیں کیا گیا؛ یہ لفظ ہمیشہ ملائکہ سے بالکل علیحدہ درجہ بندی میں بیان کیا گیا ہے۔ یہ نکتہ ہم آخر میں آنے والے عقلیت پر مبنی ترجمے میں بآ سانی دیکھ لیں گے۔
2] میکال ۔ یہ لفظ عربی زبان میں کسی واضح لسانی مادے [Root] کا حامل نہیں ہے، اور اس کا عبرانی مادہ ایک ایسی ہستی کا معنی دیتا ہے "جو خدا کی مانند ہے اور انسانیت کوسامانِ نشوونما کی فراہمی کا ضامن ہے"۔ لہٰذا ہمیں نہایت احتیاط کے ساتھ اس لفظ میکال کا اردو مرادف تلاش کرنا ہےجو ایسی خصوصیات کا حامل ہو جو اس کے درج بالا مادے میں تعبیر کی گئی ہیں، اور جو نہایت موزوں انداز میں قرآن کے متعلقہ متن میں فٹ بیٹھ جائے۔ کیونکہ میکال کا معنی "اللہ کی مانند" ہے، جو کہ "ہدایت دینے والا اور پرورش کرنے والا" ہے، اس لیے یہ تعبیر بھی قرآنی ضابطے ہی پر فٹ بیٹھ جاتی ہے۔ قرآن بھی انسانیت کی ہدایت ہے اور بلا معاوضہ سامانِ پرورش کی فراہمی کی راہ سمجھاتا ہے۔ سب سے زیادہ موضوع سے متعلق نکتہ یہاں بھی اُسی دشمنی کا ہے جو رسالتمآب کے دشمن آپ سے اور آپ کے لائے ہوئے قرآنی ضابطہ کے خلاف رکھتے تھے، فرشتوں کے خلاف نہیں۔ متعلقہ آیات کا موضوع بھی دشمنی ہی ہے اور یہ سمجھنے کے لیے کسی بقراط کی ضرورت نہیں ہے کہ دشمنانِ اسلام بے پناہ مافوق الفطرت طاقتیں رکھنے والےفرشتوں کے سرداروں کے ساتھ دشمنیاں نہیں رکھ سکتے تھے۔ آن کی مخالفتوں کا واحد ہدف قرآن کا فلاحی ضابطہِ ہدایت تھا جو ان کے ظالمانہ تسلط کے لیے ایک بڑا خطرہ تھا۔
ہمارے موضوع کی اصل حقیقت اور نچوڑ پر گرفت کر لینے کے بعد، آئیے اب دیکھیں کہ قرآن کی متعلقہ آیات کا موزوں ترین، انتہائی با ضابطہ، قانونی اور ملاوٹ سے پاک عقلی، علمی اور ادبی ترجمہ کس رنگ میں ہمارے سامنے آتا ہے اور کس طرح ہماری حسیات پر اثر انداز ہوتا ہے۔ نیز یہ بھی دیکھتے ہیں کہ یہ جدید ترین ترجمہ کس طرح عربستان کی کچلی ہوئی غریب اور محروم انسانیت کی آزادی کے لیے ہمارے پیارے نبی کی عظیم تحریک کے تناظر میں کس خوبصورتی کے ساتھ فٹ بیٹھ جاتا ہے۔ موازنے اور تقابل کے لیے مروجہ روایتی غیر معقول ترجمہ بھی ساتھ ساتھ دے دیا گیا ہے۔
آیت 2/97:
. 1 قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّـهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿البقرة: ٩٧﴾
[روایتی ترجمہ ]
"اِن سے کہو کہ جو کوئی جبریل سے عداوت رکھتا ہو، اسے معلوم ہونا چاہیے کہ جبریل نے اللہ کے اِذن سے یہ قرآن تمہارے قلب پر نازل کیا ہے، جو پہلے آئی ہوئی کتابوں کی تصدیق و تائید کرتا ہے اور ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور کامیابی کی بشارت بن کر آیا ہے۔"
جدید ترین عقلی و علمی ترجمہ
انہیں بتا دو کہ جو بھی قرآنی ضابطے [جِبْرِيلَ ] کے ساتھ دشمنی رکھتا ہے وہ یہ جان لے کہ یہ ضابطہ درحقیقت[فَإِنَّهُ ] تمہارے قلب پر اللہ ہی کے قوانین [بِإِذْنِ اللَّـهِ ] کو لے کر نازل ہوا ہے [نَزَّلَهُ ]، اور ما قبل سے سامنے موجود صحائف کی تصدیق بھی کرتا ہے اور ایک مستقل ہدایت اور ایمان والوں کے لیے خوشخبری کی حیثیت رکھتا ہے۔
آیت 2/98
2. مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّـهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّـهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ﴿البقرة: ٩٨﴾
[ روایتی ترجمہ]
"[اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے، تو کہہ دو کہ] جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے۔"
جدید ترین عقلی و علمی ترجمہ
جو کوئی بھی خدا کے خلاف ، اور اس کی قوت اور اختیار[مَلَائِكَتِهِ ] کے خلاف، اس کے رسولوں کے خلاف [رُسُلِهِ ]، اور قرآنی ضابطے [جِبْرِيلَ ] کے خلاف اور اس ضابطے کے پرورشِ عامہ اور راہنمائی کے کردار [مِيكَالَ ] کے خلاف توہین آمیز رویہ [عَدُوًّا ] رکھتا ہے، وہ یہ جان لے کہ اللہ ایسے تمام لوگوں کا دشمن ہے جو سچائی کو جانتے بوجھتے ہوئے جھٹلاتے ہیں۔
آیت 4/66
3 ۔ إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّـهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّـهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُوَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴿التحريم: ٤﴾
[روایتی ترجمہ]
"اگر تم دونوں اللہ سے توبہ کرتی ہو (تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے) کیونکہ تمہارے دل سیدھی راہ سے ہٹ گئے ہیں، اور اگر نبی کے مقابلہ میں تم نے باہم جتھہ بندی کی تو جان رکھو کہ اللہ اُس کا مولیٰ ہے اور اُس کے بعد جبریل اور تمام صالح اہل ایمان اور سب ملائکہ اس کے ساتھی اور مددگار ہیں۔"
جدید ترین عقلی و علمی ترجمہ
اگر تم دونوں پارٹیاں اللہ کی جانب مغفرت کے لیے رجوع کرتی ہو[إِن تَتُوبَا ] تو اس سے یہ ثابت ہو جائے گا کہ تمہارے قلوب اصلاح کی طرف مائل ہیں [فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ]؛ لیکن اگر تم دونوں رسول کے اختیارپر اپنی آواز بلند کرتے ہو [تَظَاهَرَا عَلَيْهِ ]، تو جان لو کہ درحقیقت اس کا سرپرست و مددگار نہ صرف اللہ تعالیٰ ہے بلکہ قرآنی ضابطہ[جبریل ] اور تمام راست باز مومنین اور دیگر مقتدر قوتیں بھی [وَالْمَلَائِكَةُ ] اس کی مددگار ہیں۔
درج بالا تینوں تراجم میں آپ نوٹ کریں گے کہ ملائکہ کا ذکر علیحدہ سےکیا گیا ہے، رسولوں کا ذکر علیحدہ سے کیا گیا ہے، اور جبریل اور میکال کا ذکر ملائکہ اور رُسُل سے بالکل علیحدہ کیا گیا ہے۔ اس واضح حقیقت سے بھی یہ آسانی سے ثابت ہو جاتا ہے کہ جبریل اور میکال ملائکہ یا اللہ کے رُسُل میں سے نہیں ہیں۔ فلہٰذا جبریل اور میکال کو فرشتوں یا اللہ کے رسولوں کی حیثیت سے تعبیر کرنے کے لیے کوئی ٹھوس بنیادیں موجود نہیں ہیں۔
ماضی کی تمام تر تاریخ کے دوران ہمیں دیو مالائی افسانوں اور توہمات کی جانب گمراہ کیا جاتا رہا ہے۔ یہ گمراہی کا سامان مسلمان کہلانے والے اموی غاصب حکمرانوں کا ورثہ ہے جو فی الحقیقت سرمایہ پرست، ظالم اور غلام ساز سردار تھے اور ہمارے پیارے رسولِ پاک کی تحریکِ آزادی سے شکست کھانے کے کچھ ہی عرصے کے بعد دوبارہ بر سرِ اقتدار آنے اور پوری سلطنت کی زمام ِ کار اپنے ہاتھ میں لینے میں کامیاب ہو گئے تھے۔
ختم شد۔
.*.*.*.*.*.
- Hits: 6719
Aurangzaib Yousufzai – June 2017
Thematic Quranic Translation Series Installment 43
(English/Urdu)
The Hoax of Nikaa “MARRIAGE”
Rebuttal of Fictitious Traditional Interpretations –
All Relevant Verses Re-translated Rationally
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر43
نکاح [شادی] کا دھوکا
من گھڑت روایتی تفاسیری مواد کا بطلان
اُردو متن انگلش کے بعد
(URDU Text follows the English one)
PRELUDE
After concluding in our last research article No. 42 that the Quran never talks about Divorce when it employs the word TALLAAQ (طلاق) in its text, let us now expose another big Arab Hoax that the Muslim Ummah was duped into when defining the word NIKAAH (نکاح).
Dear Readers, it is a tragedy of great proportions that the underlying significance of this strategically important word was invariably misconstrued in the entire text of the Quran as “Marriage” or “Matrimonial Contract”, and the entire context related with it in the Quranic texts was intentionally and systematically corrupted in all given situations to show an insignificant, most commonplace, and inconsequential meaning.
Let us begin with some intriguing rational questions on this Quranic theme:-
1) WAS the marriage (Nikaah) between a man and woman regarded as such a unique and crucial issue at the time of revelation of the Quran that it had to be elaborated 23 times in multiple contexts in the Quran???
2) WERE human beings not already marrying since times immemorial, and always taking it as the closest binding relationship, when the Almighty decided to send his final teachings to mankind thru the medium of Quranic injunctions? Why then the Almighty had to talk about it 23 times?
3) WHY and WHAT was so special about a matrimonial agreement which was not covered under the wider scope of the tenets of justice, fair play, equal rights, and overall respect for every human being in his individual capacity, as was vividly explained by Quran and ordained with full emphasis?
4) OR did this word in reality represent something deeper and of strategic importance not suited to the tyranny of despotic Arab Kings, who were the usurpers of the Pious Caliphate established by the Holy Messenger of Islam?
5) OR was it the influence of Arabs’ traditional obsession for multiple marriages that their despotic rulers took advantage of this word and garbled its meanings to over-emphasize a scope of multiple marriages as a crucial topic of the Quran?
The first and foremost thing to be brought to the special attention of my readers is the fact that Nikaah or its Root “N K H” does not fundamentally mean marriage between a man and a woman unless the context contains pertinent words that may lead to conclude or infer as such. Generally, we know that the Arabic word Nikaah has these English equivalents:-
Nun-Kaf-Ha = to tie, make a knot, to enter into a contract/agreement, to take into possession, to enter into a marriage contract; and some say, it is also coitus.
Nevertheless, the world’s most comprehensive Arabic-English Lexican of Lane clarifies the definition of this word as follows :-
“…it is said to be from نکحہ الدّوی , or from تناکحت الاشجار , or from نکح المطر الارض ; and if so, it is tropical in both the above senses; and the opinion that it is so is confirmed by this, that the signification of marriage is not understood unless by a word or phrase in connexion with it, as when you say نکح فی بنی فلان (he took a wife from among the sons of such a one); nor is that of coitus unless by the same means, as when you say نکح زوجتہ (inivit conjugem suam); and this is one of the signs of a tropical expression. نکحت She married, or took a husband. نکح المطر الارض The rain became commingled with the soil; or, rested upon the ground so as to soak it. As also نکحہ الدوی The disease infected him, and overcame him; نکح النعاسُ عینہ Drowsiness overcame his eye; as also ناکہا: and in like manner استنکح النوم عینہ sleep overcame his eye.”
Having cleared the old notion that Nikaah was to be taken necessarily as a matrimonial agreement, let us now proceed to expose another big hoax inherited by Muslims from the despotic Arab kings, by means of a strict, rational and intellectually applicable translation of all Nikaah related Verses. Some of these have already been rationally translated while dealing with the Theme of Tallaaq (Divorce) in the Installment 42 of this Thematic Series and need not be repeated hereunder. Here you will find more light thrown on the way the meaning of Nikaah was manipulated with and twisted to elsewhere as against its crucial implications.
Verse 2:221
وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَـٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّـهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٢٢١﴾
Transliteration: “Wa laa tankihu al-Mushrikaat hattaa yu’min. Wa la-amatan mominatan khayirum min mushrikatin wa lov a’jabat-kum. Wa laa tankihu al-Mushrikeena htta yu’minu. Wal’abdu mo’minun khayirum min mushrikin wa lov a’jaba-kum. Oolaaika yad’oona ilan naar. Wallahu yad’oo ila al-Jannati wa al-maghfirati bi-idhni-hi. Wa yubayyinu aayaati-hi lin-naasi la’alla-hum yatadhakkaroon”.
Translation: “AND DO NOT enter into agreements with polytheist groups until they attain to faith and peace. And a faithful community having weaknesses is better than a polytheist one even though you may like the latter one. And also do not make covenants with polytheist individuals until they attain faith and peace; for, any believing subordinate is better than a polytheist one even if he might come up to your liking. Those are the ones who lead you unto the fire of enmity and hatred, whereas Allah leads you to the life of Paradise under the shadows of his protection with his consent. He as well makes clear his injunctions for them to bear in mind.”
Verse 2:235
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّـهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿٢٣٥﴾
Transliteration: “Wa laa junaaha ‘alayikum fi-maa ‘aradh-tum bihi min khitbatin nisaai ou fi anfusi-kum. ‘Alima-allahu anna-kum satadhkaroona-hunna wa laakinna laa tuwa’idu-hunna sirran illa an taqoolu qawlan ma’roofa. Wa laa ta’zamoo ‘uqdat-un-nikaahi hatta yablugha al-kitaabu ajala-hu. Wa a’lamoo anna-llaha ya’lamu ma fi anfusi-kum fa-ahdharoo-hu. Wa a’lamoo annallaha ghafoorun haleem”.
Translation: “And no harm for your government if you offer in your public address (خِطْبَةِ النِّسَاءِ) openly whatever you wish to do for your people’s benefit (فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ ), or keep it to yourselves. Allah well knows that you will always take cognizance of their problems. But the proper way is not to make secret promises, but to express your intentions openly in a befitting manner. And do not make hasty conclusions on the performance of a mutual working agreement until its deadline is reached (يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ). And know that God knows what is in your minds, and therefore remain conscious of Him; and know too, that God is much-forgiving, forbearing.”
Verse 4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا ﴿٣﴾
Transliteration: “ Wa in khiftum alla tuqsitoo fil yatamaa fa-ankihu ma taaba la-kum min an-Nisaai mathnaa wa thalatha wa rubaa’a. fa in khiftum alla ta’diloo fa-wahidatun ou maa malakat ayimanu-kum. Dhalika adnaa alla ta’oolu”.
Translation: “And if you have reason to fear that your people might not act equitably towards orphans, then its solution is to sponsor and become guardians (ankahu) of those of this weaker segment of society (min an-Nisaa) who might look suitable/appropriate for you; may they be two, three or four of them. Still if you have reason to fear that you might not be able to treat them with equal fairness, then sponsor only one. Or, if you already have someone under your sponsorship or supervision or responsibility, that should be enough. This will make it more likely that you will not suffer undue economic burden.”
Verse 4:6
وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ حَسِيبًا ﴿٦﴾
Transliteration: “ Wa abtaloo al-yatamaa hatta idha balaghoo an-nikaaha fa-in aanas-tum min-hum rushdan fa-adfa’oo ilayi-hum amwala-hum. Wa laa ta’kuloo-ha israafan wa bidaran an yakbaroo. Wa man kaana ghaniyyan fal-yasta’fif. Wa man kaana faqeeran fal-ya’kul bilma’roof. Fa idha dafa’tum ilay-him amwaalu-hum fa-ashhidu ‘alayi-him. Wa kafaa billahi haseeba.”
Translation: “And test those orphans by passing through trials until they reach (balaghoo) the age of taking possession and control (An-Nikaah); then, if you find them to be mature of mind, hand over to them their fortunes; and do not consume their assets by wasteful spending, and in haste, ere they grow up. And let him who is rich abstain entirely from his ward’s property; and let him who is in need partake thereof in a fair manner. And when you hand over to them their possessions, let there be witnesses on their behalf – although none can take account of things as God does.”
Verse 4:22
وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا ﴿٢٢
Transliteration: “Wa laa tankihu ma nakaha aabaau-kum min an-nisaa illa qad salafa. Inna-hu kaana fahishatun wa maqtan wa saa’a sabeela”.
Translation: “And do not forcibly grab and possess that which belongs to the weaker segments of society just like your elders have been doing, except what has passed. That undoubtedly was an indecent excess, a hateful thing and an evil way.”
Verse 4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾
Transliteration: “Wa man lam yastati’ min-kum tawlan an yankih al-Mohsinaati al-mu’minaati fa-min ma malakat ayimanu-kum min ftayati-kum al-mu’minaat. Wallahu a’lamu bi-ayimanikum. Ba’dhu-kum min ba’adh. Fa-ankihu-hunna bi-adhni ahli-hinna wa aatu-hunna ujoora-hunna bil-ma’roofi mohsinaatin ghayira musaafihaatin wa la muttakhidhaati akhdaan. Fa idha uhsinna fa in atayina bi-faahishatin fa-‘alayihinna nisfu ma ‘ala al-Mohsinaati min ala’adhaab. Dhalika li-man khadhiya al-‘anata min-kum. Wa an tasbiru khayirun la-kum. Wallahu ghafooran raheem.”
Translation: “And as for those units of your state who, owing to circumstances, have not the capacity or power to attract and enter into agreements with other powerful and fortified communities, they may join in working relationship with those young and forward looking faithful groups who are already under your influence and subordination. And God knows all about the solidarity of your faith through which each one of you closely belongs to the other. Enter into collaboration agreements with the blessings of their authorities and give them their rights legitimately in a way that they remain morally and legally stable; may not come down to bloodletting or conspiring. When they too have attained power and defensive capability, and may resort to cross the binding limits, they will be liable to half of those penalties that are applicable to other independent and fortified communities. This preferred treatment is for those of you who might be facing difficult and hard times. However, if you remain steadfast in difficult times too it will be to your own good to persevere in patience: and God bestows His protection and is a dispenser of sustenance.”
Verse 4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّـهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّـهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا ﴿١٢٧﴾
Transliteration: “Wa yastaftuna-ka fin-nisaa. Qul Allahu yuftee-kum fi-hinna wa ma yutlaa ‘alayikum fil kitabi fi yatama an-nisaai allaati la tu’toona-hunna ma katiba la-hunna wa targhaboona an tankihoo-hunna wa al-mustadh’afeena min al-wildaani wa an taqoomoo lil-yataama bil-qist. Wa ma taf’aloo min khyirin fa innallaha kaana bihi ‘aleema.”
Translation: “AND THEY will ask thee to pass an edict in respect of the downtrodden masses. Say: "God [Himself] passes edict on their plight; and it is just that as has been ordered to you through this divine writ about the treatment to be given to the orphans of the weaker classes, whom you used not to give what was your duty towards them, and were desirous of overpowering them along with other helpless young ones; and about your duty to treat orphans with equity. And whatever good you may do - behold, God has indeed full knowledge thereof.”
Verse 24:3
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
Transliteration: “Az-Zaani la yankihu illa zaaniyah ou mushrikah, wa az-zaaniah la yankihu-ha illa zaanin ou mushrikun. Wa hurrima dhalika ‘ala al-mu’mineen.”
Translation: “Those who corrupt your Doctrine would not establish close relationship((لَا يَنكِحُ with anyone except with a party or group committing the same corruption; likewise, a party poisoning the Discipline or a polytheist party would not be joined for collaboration except by one who is a corruptor of Doctrine (Zaan) or a polytheist. And such conduct is strictly prohibited to the people of peace and faith.”
Z aa n : A noxious weed, that grows among wheat, and spoils its taste; (app. Darnel-grass; the “lolium temulentum of Linn.; so in the present day;) a certain grain, the bitter grain, that mingles with wheat, and gives a bad quality to it.
لینز لکسیکن، صفحہ 1213 : Lane’s Lexicon Page 1213 : Lisaan al-Arab, Page 1801.
Verse 24:32-33
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚإِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّـهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّـهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ﴿٣٢﴾ وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّـهُ مِن فَضْلِهِ ۗوَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ
Transliteration: “Wa ankihoo al-ayyamaa min-kum wa as-saaliheena min ‘ibaadi-kum wa imaa’i-kum. In yakoonu fuqaraa’ yughni-him Allahu min fadhli-hi. Wallahu waasi’un ‘aleem. Wal yasta’fif allazina la yajidoona nikaahan hata yughni-hum Allahu min fadhli-hi. Wal-lazina yabtaghoona al-kitaba mimma malakat ayimanu-kum fa-kaatibu-hum in ‘alim-tum fi-him khayiran.”
Translation: “And always offer working contracts to those of your men who have defects or shortcomings, and to those too from your talented personal servants and maids so that if they may be suffering from poverty and want, the Divine kingdom may turn them into opulent ones by its grace. Bear in mind that Allah is infinite in knowledge. And those who still may not find a working contract, must exercise patience and restraint until God may make them too free from want by His Grace. And those of your subordinates who wish to be freed from their obligations, do grant permission to do so in case you perceive in it a betterment of their careers.”
Verse 24:60
الْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَاللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٦٠
Transliteration: “Alqawa-id min an-nisaai allaati la yarjoona nikaahan fa-layisa ‘alayi-hinna junaahan an yadha’na thiyaaba-hunna ghayira mutabarrajaatin bi-zeenatin. Wa an yasta’fifna khayiran la-hunna. Wallahu samee’un ‘aleem.”
Translation: “Those from the weaker segments of society who lag behind/remain backward AND do not hope to have work contracts, no harm for them if they formulate their future course of action without the need to be conspicuous/high/elevated by showing pomp. And if they exercise this kind of restraint it is better for them as God is all hearing and all knowing.”
Verse 28:27
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚسَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّـهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٢٧﴾
Transliteration: “Qaala inni ureedu an ankihaka ahdi ibnatayi haateeni ‘alaa an ta’jura-ni thamaniya hijaj. Fa-in atmamta ‘ashran fa-min ‘indika. Wa ma ureedu an ashuqqa ‘alayika. Satajiduni in shaa’allahu min as-saaliheen.”
Translation: “He said: “Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou should com¬plete ten [years], that would be [an act of grace] from thee, for I do not want to impose any further hardship on thee: [on the contrary,] thou wilt find me, if God so wills, righteous in all my dealings.”
(Important Note: According to the lexical condition stipulated above, only here is found the mention of a daughter in the text that without any doubt leads us to derive the meaning of matrimony from the word Nikaah.)
Verse 33:50
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّـهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٥٠﴾
Transliteration: “Ya ayyuhan Nabiyya inna ahlalna laka azwaaja-ka allaati aatayita ujoora-hunna wa ma malakat yaminu-ka mimma afaa’allahu ‘alayika wa binaati ‘ammi-ka wa banaati ‘ammati-ka wa banaati khaali-ka wa banaati khaalaati-ka allati haajarna ma’aka wa imra’atu mu’minata in wahabatu nafsa-ha lil-Nabiyyi in araada an-Nabi an yastankihu-ha khalisatan laka min doon-il-mu’mineen. Wad ‘alim-na ma faradh-na ‘alayi-hum fi azwaaji-him wa ma malakat ayimanu-hum li-kayila yakoona ‘alayika harajun. Wa kaan Allahu ghafooran raheema”.
Translation: “O Nabi (O the Exalted Head of State), we have declared those ranks of yours whose remunerations you have already fixed, free from their duties and obligations so that they may work for your mission. Those too have been made free to work for this mission whom Allah has retrieved to you from the spoils of war and they are already under your subordination. Moreover, all those women too who are your cousins and have migrated along with you, and each of those faithful women who offer their services voluntarily for Nabi’s mission, if Nabi as Head of State may feel the need, he can summon them for performance of duties under a proper working contract (أَن يَسْتَنكِحَهَا). However, on this issue, the right to make a decision rests strictly upon you, not on other responsible faithful. As for other responsible officers, we have already explained to them about their duties in respect of their ranks, comrades, companions, to save you from being over burdened with all responsibilities. Allah is the One Who gives protection and sustenance to everyone.”
Verse 33:53
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ ۖ وَاللَّـهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚوَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّـهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّـهِ عَظِيمًا ﴿٥٣
Transliteration: “Ya ayyuhal-lazina aamanu la tadkhuloo buyout-an-Nabiyyi illa an yu’dhana la-kum ilaa ta’amin ghayira naadhireena inaahu wa laakinna idha du’ayi-tum fa-udkhuloo fa-idha ta-imtum fa-antashiroo wa la musta’niseena li-hadeethin. In dhaali-kum kaana yu’dhi an-Nabiyya fa-yastahyi min-kum. Wallahu la yastahyi min al-haq. Wa idha sa’altumoo-hunna mata’an fa-asaloo-hunna min waraa’I hijaab. Dhaali-kum avharu li-quloobi-kum wa qaloobi-hinna. Wa ma kaana la-kum an to’dhoo rasool-Allahi wa la an tankihoo azwaja-hu min ba’di-hi abdan. In dhaali-kum kaana ‘inda-Allahi ‘adheema.”
Translation: “O people of faith and peace, do not intrude (لَا تَدْخُلُوا) in Nabi’s important deliberations with his council of elders (بُيُوتَ النَّبِيِّ ) without waiting for the right time, except when you are summoned to present yourself for a briefing (إِلَىٰ طَعَامٍ ). Therefore, you must enter (فَادْخُلُوا) only when called upon and then disperse as soon as you get the required briefing (طَعِمْتُمْ), without wanting to linger on in unnecessary talking. Your past conduct in this respect has been a source of nuisance for the Messenger but he feels shy to ask you to leave. On the contrary, Allah does not hesitate to teach you what is right. And when you need to ask for some worldly favors from them, it will be better for both parties’ self esteem (أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ) if such a request is made under cover (مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ) or in privacy. It is not allowed to you to behave in a manner so as to hurt the Holy Messenger; nor are you allowed ever (أَبَدًا) to influence/overpower his close companions (وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ) in his absence (مِن بَعْدِهِ). Verily, it is great transgression in the eyes of God.”
Verse 60:10
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ ۖ اللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖوَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّـهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚوَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿١٠﴾
Transliteration: “Ya ayyuhal-lazine aamanu idha ja’a-kum al-mo’minaatu muhaajiraatin fa-amtahinoo-hunna. Allahu a’lamu bi-aeemani-hinna. Fa-in ‘alimtumoo-hunna mu’minaatin fa la tarji-oo-hunna ilal-kuffaar. La hunna hillun la-hum wa la hum yahilloona la-hunna. Wa aatu-hum ma anfaqoo. Wa la junaaha ‘alayikum an tankihoo-hunna idha aatayitumoo-hunna ujoora-hunna. Wa tamsikoo bi-‘ismi al-kawafir wa as’aloo ma anfaqtum wal yas’aloo ma anfaqoo. Dhaalikum hukmu-llaah. Yahkumu bayina-kum. Wallahu ‘aleemun hakeem.”
Translation: “O YOU who have attained to faith! Whenever believing (الْمُؤْمِنَاتُ) immigrant communities (مُهَاجِرَاتٍ) come unto you for allegiance, examine them by passing through trials. A Divine Government must have full knowledge about their faith. And when you have thus ascertained that they are believers, do not repatriate them back to the deniers of the truth. Now these communities no longer belong to them, and those deniers no longer belong to these. None the less, pay back to them whatever they have formerly spent on these immigrants and you will be committing no sin if you engage them under contracts (تَنكِحُوهُنَّ) if you are in a position to give them their rights and privileges (أُجُورَهُنَّ). On the other hand, hold not to giving refuge to deniers (بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ), and ask but for the return of whatever you have spent on them - just as they have the right to demand the return of whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you in equity - for God is all-knowing, wise.”
-.-.-.-.-.-.-.-
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے
ابتدائیہ
ہمارے تراجم پر مبنی ریسرچ آرٹیکل نمبر 42 میں ہمارا ماحصل یہ تھا کہ قرآن جب لفظ طلاق استعمال کرتا ہے تو وہ کبھی بھی مرد و عورت کے ازدواجی رشتے کے منقطع{Divorce} ہونے کی بات نہیں کرتا۔ عرب بادشاہوں نے اپنی مقصد براری کے لیے مسلم امت کو تفاسیری مواد کے ذریعے دھوکا دیا ہے۔ آئیے اب عرب بادشاہوں نے لفظ نکاح کا معنی تبدیل کرتے ہوئے امت کو جو ایک اور دھوکا دیا ہے اس کا بھی ایک نہایت بالضبط اور دانشمند ترجمے کے ذریعے پول کھول دیتے ہیں۔
پیارے قارئین، یہ ایک بڑی گہرائی رکھنے والا المیہ ہے کہ اس تزویراتی اہمیت رکھنے والے لفظ کی اصلیت کو قرآنی تراجم میں مسلسل بگاڑ کر بطور شادی یا شادی کا معاہدہ کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔ اس طرح اس سے متعلق تمام قرآنی متون کو بالارادہ اور باقاعدہ ایجنڈے کے تحت تمام مواقع پر اس طرح تبدیل کر دیا گیا ہے کہ اس لفظ کا صرف ایک عمومی، غیر معمولی اور غیر اہم معنی سامنے لایا جائے۔
آئیے ہم اس موضوع کو چند سوچ میں ڈالنے والے سوالات سے شروع کرتے ہیں:--
1} کیا نزولِ قرآن کے موقع پر نکاح بمعنی مرد اور عورت کے درمیان شادی ایک اسا انوکھا اور اہم معاملہ تصور کیا گیا کہ اسے قرآنی متن کے مختلف تناظروں میں 23 مرتبہ کھول کر بیان کرنا پڑا؟؟؟
2} کیا اس وقت انسان یہی شادیاں ایک قریب ترین اور پابند باہمی تعلق کے طور پر قدیم زمانوں سے ہی نہیں کرتے چلے آرہے تھے ؟؟؟ پھر کیوں قران میں اسے 23 مرتبہ بیان کرنے کی ضرورت درپیش ہوئی؟؟؟
3} ایک شادی کے معاہدے میں ایسی کیا خاص بات تھی کہ اس عمل کے متضمنات کا قرآن کے وسیع ترین انسانی حقوق کی تعلیمات کے تناظر میں احاطہ نہیں کیا جا سکتا تھا، جب کہ قرآن نے انصاف کے تقاضوں کو، رواداری اور مساوی حقوق کو اور انسانوں کی مجموعی طور پر عزت و احترام کو پہلے ہی سے مکمل زور دے کر واضح انداز میں بیان کر دیا تھا ؟؟؟
4} یا ۔۔۔۔۔۔۔ درحقیقت یہ لفظ کوئی زیادہ گہری اور تزویراتی حکمت رکھنے والی حیثیت کا حامل تھا جسے ڈکٹیٹر عرب بادشاہ، جو رسولِ پاک کی قائم کردہ خلافتِ راشدہ کو غصب کر چکے تھے، اپنی فرعونیت کے خلاف باور کرتے تھے؟؟؟
۵} یا،،،، پھر یہ عربوں کے روایتی تعددِ ازواج کے جنون کا اثر تھا کہ عرب ڈکٹیٹروں نے اس لفظ کا فائدہ اُٹھایا اور اس کے معنی تبدیل کرتے ہوئے اسے تعدد ازدواج پر زور دینے کے لیے استعمال کیا اور اس مقصد کے لیے اسی بگاڑے ہوئےمعنی کو قرآن کے ایک اہم موضوع میں تبدیل کرنے کی کوشش کی؟؟؟
سب سے پہلی چیز جو میرے قارئین کی توجہ کی طالب ہے ہے وہ یہ حقیقت ہے کہ لفظ نکاح یا اس کا مادہ ن ک ح بنیادی طور پر مرد اور عورت کے مابین شادی کے معنی نہیں دیتا جب تک کہ متن میں کوئی ایسے الفاظ موجود نہ ہوں جو واضح طور پر مرد اور عورت کے رشتے کی جانب اشارہ نہ کر رہے ہوں۔ عمومی طور پر ہم یہ جانتے ہیں کہ عربی لفظ نکاح درجِ ذیل انگلش معنی رکھتا ہے:-
Nun-Kaf-Ha = to tie, make a knot, to enter into a contract/agreement, to take into possession, to enter into a marriage contract; and some say, it is also coitus.
تاہم دنیا کی مفصل ترین لین کی عربی-انگلش لغات اس لفظ کی تعریف کچھ اس طرح واضح کرتی ہے:-
“…it is said to be from نکحہ الدّوی , or from تناکحت الاشجار , or from نکح المطر الارض ; and if so, it is tropical in both the above senses; and the opinion that it is so is confirmed by this, that the signification of marriage is not understood unless by a word or phrase in connexion with it, as when you say نکح فی بنی فلان (he took a wife from among the sons of such a one); nor is that of coitus unless by the same means, as when you say نکح زوجتہ (inivit conjugem suam); and this is one of the signs of a tropical expression. نکحت She married, or took a husband. نکح المطر الارض The rain became commingled with the soil; or, rested upon the ground so as to soak it. As also نکحہ الدوی The disease infected him, and overcame him; نکح النعاسُ عینہ Drowsiness overcame his eye; as also ناکہا: and in like manner استنکح النوم عینہ sleep overcame his eye.”
یہ غلط تصور کلیر کرنے کے بعد کہ نکاح لازمی طور پر ایک شادی کی نشاندہی کرتا ہے، آئیے اب ہم اس ایک اور بڑے دھوکے کو بے نقاب کرتے ہیں جو مسلمانوں نے پرانے ڈکٹیٹر عرب بادشاہوں سے میراث میں حاصل کیا ہے۔ اس کے لیے ہم نکاح سے متعلق تمام آیات کا ایک بالضبط، عقل و دانش پر مبنی اور ہر زمانے میں قاابلِ اطلاق ترجمہ پیش کر رہے ہیں۔ ایسی کچھ آیات ہم پہلے ہی طلاق کے موضوع میں پیش کر چکے ہیں اور انہیں یہاں دہرانا فضول ہوگا۔ یہاں آپ کے لیے نکاح کے معانی پر مزید روشنی ڈالی گئی ہے جس سےآپ یہ اچھی طرح جان لیں گے کہ اس مضمون کو کس انداز میں دست برد کا نشانہ بنایا گیا ہے اور کیسے اس کے معانی سے انحراف کرتے ہوئے اس کے اصل مضمرات سے بہت دور لے جایا گیا ہے۔
Verse 2/221:
وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَـٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّـهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٢٢١﴾
مشرک جماعتوں/آبادیوں کے ساتھ معاہدوں میں شریک نہ ہوا کرو جب تک کہ وہ امن و ایمان والے نہ بن جائیں۔ ایک ایمان و امن کی حامل جماعت خواہ کچھ کمزوریاں رکھتی ہو ایک ایسی مشرک جماعت سے بہتر ہے جو تمہیں اگرچہ پسند بھی ہو۔ اور اسی کی مانند مشرک افراد کے ساتھ بھی معاہدوں میں شریک نہ ہوا کرو جب تک کہ وہ امن و ایمان والے نہ بن جائیں، کیونکہ ایک ایمان والا ماتحت ایک ایسے مشرک ماتحت سے بہتر ہے جسے تم پسند بھی کرتے ہو۔ یہ اُس قماش کے لوگ ہیں جو تمہیں دشمنی اور نفرت کی آگ کی طرف لے جاتے ہیں، جب کہ اللہ تعالیٰ ایک جنت کی پر امن زندگی کی جانب راہنمائی کرتا ہے جہاں اس کی رضا اور تحفظ موجود ہو۔ اور وہ انسانوں کے لیے اپنی راہنمائی کھول کر بیان بھی کر دیتا ہے تاکہ وہ اسے پیشِ نظر رکھیں۔
Verse 2/235
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّـهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿٢٣٥﴾
اور تمہاری حکومت کے لیے بھی کوئی مضائقہ نہیں کہ وہ عوام کے ساتھ راست خطاب [خِطْبَةِ النِّسَاءِ ] میں ان کے فائدے کے لیے کچھ بھی کھول کر پیش کردیا کرے یا اپنے تک محدود رکھے، کیونکہ اللہ یہ جانتا ہے کہ تم ان کے معاملات کو ضرورپیش نظر رکھو گے۔ لیکن درست طریقہ یہ ہے کہ ان کے ساتھ کوئی خفیہ میثاق یا عہد نہ کرو سوائے اس کے جو معروف طریقے سے ظاہر کر دیا گیا ہو۔اور کسی الحاقی معاہدے کی تابعداری /پابندی/ادائیگی پر کوئی فیصلہ جلد بازی میں صادرنہ کیا کرو جب تک کہ اس کی مقررہ میعاد پوری نہ ہو جائے[يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ]۔ یہ ذہن میں رکھو کہ اللہ وہ سب جانتا ہے جو تمہارے دلوں میں موجود ہے اس لیے اس کی پکڑ سے ڈرتے رہو [فَاحْذَرُوهُ ]۔اور یہ بھی جان لو کہ اللہ تعالی مغفرت کرنے والا اور بردبار ہے۔
Verse 4/3:
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا ﴿٣﴾
اگر پھر بھی ایسا اندیشہ لاحق ہو جائے کہ تمہارے لوگ یتیموں کے معاملے میں انصاف نہ کر پائیں تو اس کا حل یہ ہے کہ معاشرے کے اس مخصوص کمزور اور فراموش کیے گئےگروپ میں سے [مِّنَ النِّسَاءِ] جو بھی تمہاری طبع کو موزوں لگیں تم ان میں سے دو دو، تین تین یا چار چار کو ایک سمجھوتے کے ذریعے اپنی سرپرستی اور تحویل میں لے لو [فَانكِحُوا]۔ اس صورت میں بھی اگر اندیشہ ہو کہ سب سے برابری کا سلوک نہ ہو سکے گا تو پھر ایک بچہ ہی سرپرستی میں لے لو؛ یا پھر اگر کوئی قبل ازیں ہی تمہاری سرپرستی ، ذمہ داری یا تحویل میں [مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ] رہ رہا ہے تو وہی کافی ہے۔ یعنی کہ یہ امکان بھی پیشِ نظر رکھو کہ تم عیال داری میں زچ ہو کر نہ رہ جاو۔
Verse 4/6:
وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ حَسِيبًا ﴿٦﴾
اس ضمن میں یہ ضروری ہے کہ یتیم بچوں کو نشوونمائے ذات کی بھٹی میں سے گذرنے دو [وَابْتَلُوا ]یہاں تک کہ وہ بڑے مرد و عورت بن کر قبضہ و اختیار حاصل کرنے [النِّكَاحَ ] کے مرحلے تک پہنچ جائیں [بَلَغُوا]۔ تب اگر تم ان میں عقل و شعور دیکھ لو تو ان کی وراثتیں ان کے حوالے کر دو، بجائے اس کے کہ ان کےبڑا ہو جانے کے ڈر سے، ضرورت سے زیادہ اخراجات دکھاتے ہوئے ،خود کھا جاو۔ تم میں سے جو مستغنی یعنی مالدار ہو وہ یتیموں کےاس مال کے معاملے میں مکمل ضبطِ نفس اختیار کرے۔ البتہ جو تنگ دست اور ضرورت مند ہو وہ اس میں سےصرف اتنا ہی لے لے جو عمومی معیار سے جائز ہو۔ نیز یہ بھی ضروری ہے کہ جب تم انہیں ان کے اموال واپس کرو تو اس عمل پر گواہی بھی ڈال لو۔ یہ بھی یاد رہے کہ اللہ کا ایک اپنا کسی بھی خطاء سے مبرا حساب کتاب کا نظام ہے جو قطعی خود مکتفی ہے۔
Verse 4/22:
وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا ﴿٢٢
"اور تم معاشرے کے کمزور طبقات اور خواتین کا سب کچھ اپنے قبضے اور اختیار میں مت لے لیا کرو جیسا کہ تمہارے اباواجداد کیا کرتے تھے، سوائے اس کے جو ما قبل میں گذر چکا، کیونکہ یہ ایک شیطانی عمل ہے، ایک قابلِ نفرت اور ایک بُرا راستہ ہے۔"
Verse 4/25:
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾
""اور پھر تم میں سے جن علاقوں کی قیادت مادی ذرائع کی فراوانی یا قوت [طولا] میں اتنی استطاعت نہ رکھتے ہوں کہ مضبوطی اور قوت رکھنے والی یا ناقابلِ دسترس مومن جماعتوں/قبیلوں/اقوام کے ساتھ کوئی اشتراکِ کار یا الحاق و بالا دستی کا سمجھوتا کر پائیں، تو پھر وہ تمہاری ما قبل سے زیر سرپرستی موجود جماعتوں/قوموں [مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم ] میں سے ہی نوجوان اور بہادر مومن گروپوں کے ساتھ الحاق یا شراکتِ کارکر لیں۔ اللہ تمہارے ایمان کی مضبوطی سے بخوبی با خبر ہے جس کی رُو سے تم سب ایک دوسرے کے قریبی ساتھی کی حیثیت رکھتے ہو۔ پس اشتراکِ عمل کے عہد نامے ان جماعتوں کے معتبر لوگوں کی اجازت سے کرو اور ان کے حقوق قانونی طریقے سے ادا کرو اس طرح کہ وہ اخلاقی اور قانونی طور مضبوط رہیں، خون نہ بہائیں اور نہ ہی خفیہ سازشیں کرنے والی ہوں۔ پھر جب وہ اس اشتراک کے نتیجے میں طاقتور اور محفوظ ہو چکی ہوں، اور پھر کسی قسم کی زیادتیوں کا ارتکاب کریں تو ان پر دیگر مضبوط اورتحفظ کی حامل جماعتوں کی نسبت نصف سزا لاگو ہوگی۔ یہ ترجیحی سلوک تم میں سے ان کے لیے ہے جو نا مساعد اور مشکل حالات کا سامنا کر رہے ہوں ۔ لیکن اگر ان حالات میں بھی تم استقامت سے کام لیتے ہوئے اپنے کردار مضبوط رکھو گے تو یہ تمہارے لیے خیر کا باعث ہوگا کیونکہ اللہ تعالی مشکلات میں سامان تحفظ اور نشوونما دینے والا ہے۔ ""
Verse 4/124:
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّـهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّـهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا ﴿١٢٧﴾
اورتمہارے ماتحت تم سے غریب عوام کے بارے میں حتمی شرعی حکم/فیصلہ مانگتے ہیں۔ انہیں بتا دو کہ بے بس عوام کے بارے میں خود اللہ کا فیصلہ وہی ہے جو تم پر قرآن میں یتامیٰ کے مسئلے میں فرض کر دیا گیا ہے، جنہیں تم وہ نہیں دیتے تھے جو ان کے حق میں لکھ دیا گیا تھا اور چاہتے تھے کہ انہیں اپنے قبضے میں رکھو اور دیگرکمزور نوجوانوں کو بھی اور تمہیں حکم دیا گیا تھا کہ تم یتامیٰ کے ساتھ انصاف کا سلوک قائم کرو۔ جو کچھ بھی تم از قسم نیکی کیا کرتے ہو وہ بہر حال اللہ تعالیٰ کے علم میں ہی ہوتا ہے۔
Verse 24/3:
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
"دین اورنظریے میں ملاوٹ کا ارتکاب کرنے والا (الزانی) کسی کے ساتھ اشتراکِ کار کا تعلق نہیں جوڑے گا ، یا وابستہ نہیں ہوگا (لَا يَنكِحُ ) سوائے ایسے گروہ یا جماعت کے ساتھ جو یہی کام کررہی ہو (الزانیہ)، یا پھرکسی مشرک جماعت (أَوْ مُشْرِكَةً) کے ساتھ ۔ اور اسی طرح ملاوٹ کرتے ہوئے نظریہ کو بگاڑنے والی جماعت (والزانیہ) یا ایک مشرک جماعت کے ساتھ کوئی بھی انسان قریبی تعلق یا وابستگی قائم نہیں کرے گا (لَا يَنكِحُهَا) سوائے دین یا نظریے کو خراب کرنے والا [إِلَّا زَانٍ] یا ایک شرک کرنے والا ۔ جب کہ ایسا کرنا امن وایمان کے ذمہ داروں کے لیے ممنوع قراردے دیا گیا ہے۔ "
زان : ایک زہریلا نقصان دہ پودا جو گندم کے ساتھ اُگ جاتا ہے؛ ایک ایسا دانہ، تلخ ذائقہ رکھنے والا، جو گندم کے ساتھ مکس ہو کر یا ملاوٹ پیدا کر کے اسکا ذائقہ/کوالٹی بگاڑ دیتا ہے۔ اسی سے ،،،،الزانی (معرف باللام) : ایک مخصوص ملاوٹ اور بگاڑ پیدا کرنے والا؛ قرآنی نظریے میں ملاوٹ کر کے اس کی اصل و اساس کو بگاڑ دینے والا۔
Z aa n : A noxious weed, that grows among wheat, and spoils its taste; (app. Darnel-grass; the “lolium temulentum of Linn.; so in the present day;) a certain grain, the bitter grain, that mingles with wheat, and gives a bad quality to it.
لینز لکسیکن، صفحہ 1213 : Lane’s Lexicon Page 1213 : Lisaan al-Arab, Page 1801.
Verse 24/32-33:
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚإِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّـهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّـهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ﴿٣٢﴾ وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّـهُ مِن فَضْلِهِ ۗوَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ
تم میں جو لوگ کسی جسمانی نقص یا کسی اور کمزوری کا شکار ہوں انہیں ملازمت کے کنٹریکٹ کی پیش کش کرو۔ اور جو تمہارے ذاتی ملازمیں اور ملازمائیں صلاحیتیوں کے مالک ہوں انہیں بھی باقاعدہ ملازمت کےکنٹریکٹ پیش کرو۔ اس طرح سے اگر وہ ضرورت مند ہوں گے تو اللہ تعالیٰ اپنے فضل سے انہیں احتیاجات سے آزاد کر دے گا، کیونکہ اللہ تعالیٰ اپنی آگہی میں نہایت وسعت رکھتا ہے۔ جو لوگ پھر بھی کام کاج کے معاہدے حاصل نہ کر پائیں انہیں چاہیئے کہ صبر اور ضبط سے کام لیں حتیٰ کہ اللہ تعالیٰ انہیں اپنے فضل سے احتیاجات سے آزاد فرما دے۔ پھر ان ماتحتوں میں سے جو بھی کہیں اور جانے کی اجازت چاہے تو انہیں اجازت نامہ لکھ کر دے دیا کرو اگر تم یا جان لو کہ اس میں ان کے لیے بہتری ہے۔
Verse 24/60:
الْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَاللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٦٠
عوام میں وہ پسماندہ لوگ جو کسی بھی کام کاج کے معاہدے کی امید نہ رکھتے ہوں، تو ان کے لیے کوئی حرج نہیں کہ وہ اپنے مسستقبل کے لیے طریقہ کار یا پالیسی خود طے کریں اور اس ضمن میں وہ اپنی جھوٹی بڑائی کا اظہار کرتے ہوئے خود کو نمایاں کرنے کی کوشش نہ کریں۔ اگر وہ بھی اس قسم کے ضبطِ نفس سے کام لیں گے تو یہ ان کے لیے بہتر ہوگا، کیونکہ اللہ سب کچھ سن بھی رہا ہے اور علم کا مالک بھی ہے۔
Verse 28/27:
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚسَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّـهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٢٧﴾
انہوں نے کہا کہ میرا ارادہ ہے تمہاری شادی اپنی ان بیٹیوں میں سے ایک کے ساتھ کر دوں اس شرط پر کہ تم آٹھ سال تک میرے لیے کام کرو۔ پھر اگر تم نے دس سال مکمل کر لیے تو یہ تمہاری طرف سے عنایت ہو گی کیونکہ میں تم پر زیادہ سختی نہیں نہیں کرنا چاہتا۔ تم مجھے اللہ تعالیٰ کی مشیت سے مجھے راست باز ہی پاوگے۔
{ اہم نوٹ: شروع میں بتائی گئی لغات کی شرط کے مطابق، صرف یہاں ہم متن میں نکاح کے ساتھ خاتون یعنی بیٹی کا ذکر دیکھتے ہیں جو ہماری بلا شبہ راہنمائی اس طرف کرتا ہے جہاں ہم نکاح سے مراد شادی لے سکتے ہیں۔}
Verse 33/50:
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّـهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ ۗ وَكَانَ اللَّـهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٥٠﴾
""اے سربراہ مملکت الٰہیہ [يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ] ہم نے آپ کے ان ساتھیوں/لوگوں [أَزْوَاجَكَ] کو جن کے معاوضے /اجرتیں [أُجُورَهُنَّ ] آپ نے مقرر کردیے ہیں، آپ کے مشن پر کام کرنےکے لیے [لَكَ ] دیگر پابندیوں اور ذمہ داریوں سے آزاد قرار دے دیا ہے [أَحْلَلْنَا] اور انہیں بھی جنہیں اللہ نے مالِ غنیمت کے توسط سے آپ کی ذمہ داری بنایا ہے [أَفَاءَ اللَّـهُ عَلَيْكَ] اور وہ آپ کی زیرِ سرپرستی ونگرانی ہیں [مَلَكَتْ يَمِينُكَ ]۔ نیز وہ خواتین جو آپ کی چچا زاد، پھوپھی زاد، خالہ زاد اور ماموں زاد ہیں جنہوں نے آپ کی معیت میں ہجرت اختیار کی ہے ، اور ہر وہ مومن خاتون جو نبی کے مشن کے لیے رضاکارانہ خود کو پیش کرتی ہو، تو اگر نبی بطورِ سربراہِ مملکت ارادہ فرمائے تو انہیں قاعدے /قانون/ کنٹریکٹ/ ایگریمنٹ کے مطابق فرائض ادا کرنے کے لیے طلب کر سکتا ہے [أَن يَسْتَنكِحَهَا ]۔ اس معاملے میں اختیار و فیصلہ کا حق صرف آپ کا ہے دیگر ذمہ داروں [الْمُؤْمِنِينَ] کا نہیں۔ جہاں تک دیگر ذمہ داران کا تعلق ہے تو اُن کی جماعتوں/ساتھیوں کے ضمن میں اُن پر جو بھی فرائض ہم نے عائد کیے ہیں وہ بتا دیے گئے ہیں تاکہ تمامتر معاملات کی ذمہ داری کا بار آپ پر ہی نہ آ جائے۔ اللہ کا قانون سب کو تحفظ اور نشوو نمائے ذات کے اسباب مہیا کرتا ہے۔""
Verse 33/53:
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ ۖ وَاللَّـهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ ۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ۚ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ ۚوَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّـهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا ۚ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّـهِ عَظِيمًا ﴿٥٣
اے اہلِ ایمان مناسب موقع و محل کا انتظار کیے بغیر [غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ ] نبی یعنی اپنے سربراہِ مملکت کی قریبی اشرافیہ کی غور و فکر اور فیصلہ سازی [بُيُوتَ النَّبِيِّ] میں دخل انداز نہ ہوا کرو [لَا تَدْخُلُوا ] جب تک کہ تمہیں ان کے ہاں باریابی کی اجازت [إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ] نہ مل جائے کہ تم احکامات یا علم حاصل کر سکو [إِلَىٰ طَعَامٍ ] ۔ لہذا تم ان کی مصرفیات میں تب ہی مخل ہوا کرو [فَادْخُلُوا ] جب مدعو کیے جاو [إِذَا دُعِيتُمْ ] اور جوں ہی مقصود حاصل ہو جائے [فَإِذَا طَعِمْتُمْ ] غیر ضروری گفتگو کی خواہش کیے بغیر [وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ ] منتشر ہو جاو۔ تمہارا سابقہ رویہ نبی کے لیے زحمت کا باعث ہے مگر تمہیں اس سے روکنے میں ان کی حیا مانع ہوتی ہے۔ البتہ اللہ تعالیٰ حق بات کی تاکید سے نہیں جھجھکتا۔ نیز اگر تمہیں ان سے کسی دنیاوی ضرورت یا مفاد [مَتَاعًا] کا سوال کرنا ہو تو یہ تمہارے اور ان کی پاکیزگیءِ قلب یا ارتقائے ذات کے لیے بہتر ہوگا کہ ایسا سوال پردے میں رہ کر، غیر متعلق نگاہوں سے بچ کر کیا جائے [مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ]۔ تمہارے لیے ہرگز جائز نہیں کہ ایسے رویے اختیار کرو جس سے اللہ کے رسول کو زحمت پہنچے۔ اور نہ ہی کبھی بھی ان کے پسِ پُشت [مِن بَعْدِهِ] ان کے ساتھی اکابرین [أَزْوَاجَهُ] پر طاقت کے ذریعے اثرانداز [تَنكِحُوا ] ہونے کی کوشش کرو۔ بلاشبہ ایسا رویہ اللہ کے نزدیک ایک بڑی جسارت ہے۔
Verse 60/10:
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ ۖ اللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖوَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّـهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚوَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿١٠﴾
اے ایمان لانے والو، جب بھی کوئی مومن جماعت ہجرت کرتے ہوئے تمہارے پاس الحاق کے لیے آ جائے تو انہیں امتحان سے گذارو۔ حکومتِ الٰہیہ کو ان کے ایمان کے بارے میں پورا اطمینان ہو جانا چاہیئے۔ جب تمہیں ان کا مومن ہونا ثابت ہو جائے تو پھر انہیں دوبارہ کفار کی تحویل میں نہ جانے دو۔ یہ اب ان سے متعلق نہیں ہیں اور نہ ہی وہ اِن سے متعلق ہیں۔ کفار کو وہ ادائیگی کر دو جو انہوں نے ان پر خرچ کیا ہو۔ اور تمہارے لیے کوئی حرج نہیں کہ تم ان جماعتوں کو اپنی ماتحتی میں لے لو اگر تم انہیں ان کے حقوق ادا کرتے ہو۔ اور کافروں کو پناہ دینے میں مت لگے رہو، بلکہ جو کچھ ان پر خرچ کیا ہے وہ واپس مانگو کیونکہ وہ بھی ایسے معاملے میں اپنے کیے ہوئے اخراجات کا سوال اُٹھاتے ہیں۔ یہ اللہ کا حکم ہے۔ وہی ہے جو تمہارے درمیان میں حکم نافذ کرنے کا حق رکھتا ہے، کیوں کہ وہ سب جاننے والا اور حکمت والا ہے۔
- Hits: 7238
Aurangzaib Yousufzai – May 2017
Thematic Quranic Translation Series Installment 42
(English/Urdu)
- The Hoax of “DIVORCE”
Rebuttal of Fictitious Traditional Interpretations –
All Relevant Verses
Re-translated Rationally
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر42
"طلاق" کا دھوکا
من گھڑت روایتی تفاسیری مواد کا بطلان
اُردو متن انگلش کے بعد
(URDU Text follows the English one)
PRELUDE
In this research article our Quranic Theme is “Tallaaq”, traditionally taken as synonymous with DIVORCE.
In the light of the present day advancement in human knowledge and intellect, a few Muslim scholars’ continued efforts have finally led us to believe that the prevalent form of Islam can be safely termed as “The Great Arab Scam”. In accordance with this highly valued and justified conclusion, which is the result of historical analyses scattered over many years, this writing too has been entitled as “The Hoax of Tallaaq” on the basis of a profound research work on this theme carried out in keeping with the most rational academic and linguistic standards. This is so because the investigation and analysis of relevant texts have proved the hitherto prevalent definition of this word as a big hoax. Let us then expose this deception too, like so many other deceptions already exposed, thereby trying to bring forth the pure and clean face of the Quran or of the true Islamic Discipline to the world out there by washing its face thoroughly with the fresh and pure waters of rationality, knowledge and intellect.
The foremost and startling question confronting us consists in probing as to why a probable Divorce, taking place between a man and his wife, which is a very infrequent phenomenon in Muslim societies, has been turned into such a big key national issue that it was deemed essential to subject it to a serious lengthy deliberation in the initial chapter of a Divine Book like the Quran, and a series of repeated commandments had to be issued concerning it??? Was this issue of such a sensitive political and communal nature that it was dealt with utmost priority and importance so as to reserve for it about 20 consecutive Verses of the initial Chapter Al-Baqarah, and to pass numerous direct orders concerning it to the authorities??? Again, why in Chapter Al-Ahzaab and another time in Chapter At-Tallaaq too, the safeguarding of the rights of the same “Al-mutallaqaat” was re-emphasized??? Who actually were those “Al-Mutallaqaat” who held such a vast strategic importance that in their favor the holy Messenger and his high officials were repeatedly addressed in the “second person, plural, and masculine” form, and cautioned and admonished in an extremely serious manner???....... If those were the ordinary “Divorced Women”, as we are made to understand through the entire corpus of our prevalent exegesis and translations, then the question arises in our minds as to why only one (female) party of a divorce was made a lone victim and center of high concern and alarm, in a very partial looking way; and a flood of commandments was sent down to safeguard her exclusive interests;--- whereas, a Divorce can be instigated by the negative behavior of any one of the two concerned parties where lack of mental reconciliation may persist??? Why were the “Al-Mutallaqeen”, the masculine party of a Divorce, were neglected altogether in this reprimand??? It goes without saying that in many instances a Divorce is the result of the misconduct or uncompromising attitude of a wife, and the victim in such cases is the husband.
Effort will be made in this article to answer all these mind-boggling questions in a satisfactory way.
Tallaaq (Divorce) in common jargon, as per all of our prevalent translations and their exegetic sources, has been defined as a separation that sets a husband and his wife free from the bond of their marital relationship. In such cases, either a husband sets his wife free from the bond, or a wife secures a divorce from an unwanted husband through court. This word has appeared so repeatedly in the Quranic text – and we have been repeatedly misguided about it in such a way – that all of us have become brainwashed to give it the same absolute meaning of a break up between man and wife. We were never allowed to try to approach its basic root meaning. Actually, our faculties of imagination, understanding and analyzing have been rendered fully captive or dormant.
On the other hand, in the field of Islamic Jurisprudence, this theme was given a free hand to improvise and expand with all kinds of dubious suppositions and futile inventions. Even the classification of different kinds of Divorce, Multiple Divorce (three divorces) included, is made so vast and complicated that you need a hard toil to learn and remember its entire superfluous vocabulary and frivolous legal terminology. There are voluminous books full of detailed descriptions of many concocted kinds of Divorces, their legal implications, the terms and conditions applied to each of them, and lengthy explanatory narratives. As if it was not enough, Hadith has also entered the field to contribute its share and make this theme a target of its manipulation taking it the same way as a Divorce between man and wife. Nevertheless, contrary to it, it is proved beyond doubt, from the study of all aspects of the issue, that this particular word, in Quranic contexts, is used in a radically different perspective, and rather represents setting free of regional communities of the general public from their alliance or allegiance with or subordination of the Center in cases of violation of their rights or negligence in the implementation of welfare measures for them.
Thus, this big hoax, like all the other hoaxes, seems to have been fabricated in the Royal Court of Despotic Damascus Regime of Umayyads through a well thought out wishful conspiracy. According to the above mentioned rational Quranic definition of Tallaaq, the population units when they embark upon getting out of an allegiance with a government, or a working agreement, or from subordination of a political center, and acquire freedom or autonomy, they are termed as Al-Mutallaqaat. Therefore, in the light of a general global application of Quranic injunctions, under which a population unit can’t be kept subjugated by force, the details given in the context of this term’s wider perspective consist of the following points :-
1) What should be the mode of interaction of a true benevolent Divine Kingdom with its masses, or weaker segments of society, or units of allegiance, in respect of its global strategy and overall governance; and….
2) The right of any regional unit, a section or class of society, a tribe or community, to break up its allegiance with the central government, to get free or separated, or to secure internal autonomy as a result of the Center falling short in fulfilling its obligations and committing injustice in governing its people;
3) And in case of that separation, to apply all the relevant directives by bringing under scrutiny all cases of entitlements, rights and dues ;
4) And in case of Tallaaq, i.e., break up of allegiance having taken effect, and afterwards too, the details of central government’s generous and fatherly responsibilities towards them.
It is very clear that from this deeper basic definition of Tallaaq (Divorce) a complete and effective rebuttal of tyrannical policies of a dictatorial government is ordained by the Quran. The right of regional population units of getting independence in case of violation of their rights by the Center is not abrogated after you have started ruling over them as a result of expansion. Even after their independence or separation, the Center is obliged to continue providing sustenance and resources to them if needed. So, how could the despotic Arab government of Umayyads have gone along with this scenario??? They were the enemies of Islam and had usurped power through intrigue and military might. It was therefore deemed imperative for the royal court to review these injunctions of the Quran and bring about radical changes in their perspective by corrupting the Root meaning of the word Tallaq and diverting the nature and direction of all the relevant commandments. And while they were already transforming the entire Quran in a most organized and systematic way to serve their imperialistic interests, they also played havoc with the theme of Tallaaq which did not suit the tyranny of an empire.
Discarding the old traditionist definition of Tallaaq and drawing forth its basic Root meaning, and then re-translating relevant Quranic verses in its true light, was tried for the first time lately by Dr. Qamar Zaman and the credit for this leap forward goes to him. A thorough study of earlier and later scholars, including the contemporary ones, has proved that no one except him had taken an advanced view of this theme getting out of the inherited or traditionist academic or educational mold. However, in my humble opinion, Dr. Qamar’s translations are often unclear, ambiguous and farfetched in their presentation, lack coherence, and do not provide a mental or rational satisfaction by any stretch of imagination. This is due to several reasons which are not the subject of this thesis to discuss. Therefore, the burden of producing an easily understandable, smooth and fully consistent translation that may qualify for scholarly validity, was taken up by this humble writer. Whatever has come up is presented herewith. It is hoped that this completely fresh creative effort would be able to draw forth a straightforward solution and would, in the course of reading, continue to answer the questions that may crop up in the reader’s mind. The writer would be open to suggestions and guidance.
To set the record straight, it is worthwhile mentioning here that this writer had also written a paper on the theme of Tallaaq with the title “Teen Tallaaq Ka Bhoot” (The Ghost of Three Tallaaqs) many years earlier; that article was written taking up the same old traditionist definition of Tallaaq as the right one. In the light of this hitherto most up to date research, that article can now be treated as invalid, as the dictates of ever expanding phenomenon of the evolution of human knowledge and intellect are always cruelly impartial and merciless in their rulings.
The words Nikah, Nisaa, Tallaaq start from Verse 221 of Chapter Al-Baqarah, and then the theme of Tallaaq continues to be under discussion almost vehemently up to Verse 241. And injunctions are issued on almost all aspects of this phenomenon. This discussion not only highlights on a government level the importance of the process of regional population units securing freedom or autonomy but also brings into light its potential implications.
In the context of these Verses, our corrupt traditionist translations have interpolated in the text some very explicit narratives on the fictitious themes of “Alcohol and Gambling” (Al-Khmr and Al-Mayisarah), “menstruation” (Al-Muhayiz), “breast feeding of infants” (Radha’at), and their upbringing and rights and duties. These are the results of an extremely commonplace literal and wishful interpretation. On the whole, here is before us a lengthy and diversified, inherited, inconsistent text which altogether demands a revision, correction and consistency. It is advisable to keep an old translation of these verses handy so that a quick comparison can be made simultaneously. So, before we proceed with our crucial work of exploration, let us have a glance over the authentic definition of this word so that what follows can easily make room in our minds. But let us keep in mind that this word possesses a substantially wide scope of meanings which are scattered over four big sized, three columned pages of the world famous Lane’s Lexicon:-
Tay-Lam-Qaf : ط ل ق ; = to be free from bond, be divorced, be repudiated. talaaq - divorce. ta'allaqa (vb. 2) - to divorce/quit/leave. mutallaqatun - divorced woman. intalaqa - to start doing something, depart, set out in doing something, go ones way, be free or loose. Atlaq an-naar اطلق النار ; to open gun fire.
Kindly pay attention to the underlined words; these represent its basic Root meanings. Here the concept of divorce between husband and wife can only enter if the context is referring to the perspective of husband and wife in clear terms. Otherwise, Tallaaq gives the only and exclusive meaning of getting separated, free or out of an agreement of a political/social allegiance or working relationship or alliance. It is analogous to the word NIKAAH which gives the only and exclusive meaning of an understanding of close working relationship, or to acquire someone’s services under your sponsorship/patronage/leadership,---- and gives the meaning of Marriage agreement between man and woman only when the context of narration is referring thereto.
For the sake of authenticity of the above explanation, it is sufficient to recollect here from the history that on the eve of the victory of Makkah, Abu Sufyan the arch enemy of Islam, his son Muawiyah and the 2000 strong force of their supporters who had only accepted Islam under compromise, after their defeat, were singled out and given the title of “At-Tulaqaa”. At-Tulaqaa denoted a separated category of those who had to enter Islam under compulsion or strategy. (Please check from Al-Munjid, Arabic, page 470; and the video speeches of Saudi contemporary scholar of Quran, Sheikh Hassan Farhaan Al-Maliki on Youtube). These attestations make it clear that Tallaaq’s traditionist meaning is based on a hoax. If we translate the title of “Al-Tulaqaa” conforming to the traditionist hoax, wouldn’t it mean “those divorced by their wives”??? It is a simplistic innocent question, raised in view of the prevalent routine in our entire exegesis/translations where an Arabic word has invariably been used in terms of possessing “only one absolute” definition, meaning or equivalent, to be used in all different contexts indiscriminately. Have one of the most authentic Al-Munjid Lexicon and recent video statements of the Quranist Saudi Sheikh Hassan Farhaan Al-Maliki both committed some serious mistake in this respect???
Let us then embark together on our journey of exploration, step by step. The theme is lengthy and relevant verses are in substantial number and have considerable volume and content. But I can assure you that each next step that follows contains startling new discoveries. The irony is that these Tallaaq-labeled (so-called Divorce) Verses follow the context of wars, bloodshed and governance. They start with wars and governance, and they end with the issues of wars and governance. They are addressed directly to the central government and its responsible officials. For people of vision and wisdom, this one small suggestion or clue is enough to realize what it is all about.
سورۃ البقرۃ :
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّـهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ﴿٢١٩﴾ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
2:219 Your responsible officers will ask you about the intoxication of power and authority (Al-Khumr) and the abundance and comforts gained there from (Al-Mayisarah). Tell them, in both there is great evil for your character, though some benefits may be obvious; but the evil which they generate is greater than the benefits which they tempt you in." And they will ask thee as to how much of the resources they should leave open/make available in God's cause. Say: "All that can be spared." In this way God makes clear unto you His messages, so that you might reflect in the perspective of this world and the Hereafter.
Note: Please do analyze how the powerful tyrants, upon getting exposed by Quranic verdict, have radically transformed the expressions of Khmr and Mayisar into commonplace literal meanings.
ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖوَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّـهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّـهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿٢٢٠﴾
2:220 And they will ask thee about the issue of orphans. Say: "To rehabilitate them is best." And if you share your family life with them, they will become your brethren/family: for God distinguishes between him who spoils things and him who reforms. And had God so willed He would indeed have imposed such hardships upon you too which you would not have been able to bear: Indeed God has all the might, and He is wise too!
[ ۲۲۱] وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَـٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّـهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
2:221 And do not enter into close working ties/agreements (Tankihu) with polytheist groups/communities (Al-Mushrikaat) until they become believers and peace loving, because a peace-keeper group is better than a polytheist group even if the latter may appear worthy of your liking. And also do not have close relations with polytheist individuals (Al-Mushrikeen) until they convert to believers in peace. A peace-keeping subject is always better than a polytheist one though the latter may look admirable to you. They are those who invite you towards the fire of remorse, whereas Allah, with his laws/guidance invites you to a life of paradise and protection/safety. And He explains his signs/directives for the multitude of humans so that they must keep those in mind and take advice from.
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّـهُ ۚ إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ ﴿٢٢٢﴾
2:222 “AND these operatives will also ask thee about the parties still engaged in bloodletting (al-Muhayiz): Tell them "It is a painful and abhorrent state of affairs (Azan). Keep, therefore your vulnerable masses (an-Nisaa) away and safe (A’taziloo) from this bloodletting. And do not draw near to these warring factions until they exercise restraint (yatahharna); and when they stop from this act, establish close relations with them the way God has bidden you to do." Verily, God loves those who turn unto Him in repentance and He loves those who keep themselves clean from misdeeds.”
Note: This Verse necessitates some explanation for those of us who are not aware of its historical and linguistic background.
The natural question arises at this juncture as to which particular bloodshed is meant here by Al-Muhayiz, a proper noun. God has only hinted at it without naming. It is important to keep in mind here that during almost the entire period of the Holy Messenger’s tenure, a 20 year long series of battles and bloodshed on an unprecedented scale had persisted between the two great empires of their time in the very near neighborhood. Though the Quran doesn’t refer to this bloodshed by name, but its use of Al-Muhayiz (Ism-e-Ma’arfah), instead of only Muhayiz, and the government elders seeking his advice on this hot issue, can most probably relate to that particular well known continued bloodshed. Moreover, the word Al-Muhayiz is the noun of time and place and ‘source’; which means that it’s not women’s bleeding, but a particular state of affairs causing bloodshed.
You will also kindly observe from traditionist translations that the word An-Nisaa is not only defined as women but also as WIVES. This is an illegitimate interpolation in the Quran as Nisaa does not denote WIVES at all. Hence this also is a part of the big Hoax.
Please note that while they talk of WOMEN getting cleansed from an “unclean state”, it is immediately followed by the words “Tawwabeen” and “Mutatahhirin”, meaning “males” who have gotten cleansed and repentant. It proves that no females were under discussion in this Verse and were not required to be cleansed from a dirty state, and the word NISAA was used for the male plural groups. Apart from all that, a natural temporary state of women’s menstruation can’t be called a dirty one.
Again, you have also seen that “A’tazilu an-Nisaa” does not mean “keep away FROM Nisaa” (because they are dirty), but to keep the “vulnerable masses away from the ravages of Wars”.
The very next sentence confirms that the Quran here is talking about the lower cadres of the masses.
نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٢٢٣﴾ وَلَا تَجْعَلُوا اللَّـهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٢٤﴾
2:223 “Your lower cadres (Nisaa’u-kum) are your real national wealth and assets (Harth-u-kum); keep then direct working relationship unto your national assets as you may desire, but keep providing them for their progress and stability (Qaddimu). And remain conscious of God’s commandments, and know that you are liable to justify your actions to Him. And always keep direct rapport with your responsible officers. “
2:224 “AND DO NOT allow your oaths in the name of God to become an obstacle to virtue, God-consciousness and the reformation process of your men: for God is all-hearing, all-knowing.”
Note: In the fabricated traditionist translations this verse is grossly misrepresented where women folk have been humiliated by symbolizing them with “your cultivable land”.
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّـهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿٢٢٥﴾ لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿٢٢٦﴾ وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّـهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٢٧﴾
2:225 “And keep in mind in this context that God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived in earnest: for God is much-forgiving, forbearing.”
2:226 “If rulers fall short in fulfilling the needs and rights of their masses (Yu’loona min Nisaai-him), the people must keep patience (tarabbas) for some time expecting a better and prosperous situation to develop (Arba’ati ashhur). Then if they are granted their rights, they will acknowledge that God is forgiving and generous.”
2:227 “But if the situation persists and they resolve on separation from allegiance (‘azamu at-Tallaaq), behold, God is all-hearing, all-knowing of their plight.”
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّـهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿٢٢٨﴾
2:228 And those having separated from allegiance (الْمُطَلَّقَاتُ ) shall withhold (يَتَرَبَّصْنَ )themselves up to three stages of study and investigation (ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ). It is not fair for them that they hide that companionship that God had created by virtue of their recent close mutual relationship, if they believe in God and the Hereafter. And their elders/seniors (ba’oolata-hunna) have preferential rights to draw them back (bi raddi-hinna)and restore to their old status by committing to remove the causes of separation. If they have their rights, they also have their obligations or duties towards State to perform. And those on the seats of authority do have a higher position over them (lil-Rajjalu ‘alayi-hinna darajatun). However, the real Authority rests with God, the Wise One.
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّـهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٢٩﴾فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ ۗوَتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٢٣٠﴾
2:229 …..It means that the procedure of freedom from allegiance (Attalaaq) must be undertaken in two steps (marrataan). It may be possible during its course to join each other again (imsaakun) in a respectable way, or ultimately to become free altogether later on. In such a situation it is not allowed to you to demand return of that which you have provided them with. This can be done only in case both parties fear violating the limits/values prescribed by God. Hence, if you fear that both parties are not safeguarding the limits, there’s no sin if some compensation is paid in this process. These are bounds set by God; do not, then, transgress them: for they who transgress the bounds set by God, they violate the values of justice and fair-play.
2:230 Therefore if a group or regional unit is set free from allegiance, it is no longer fair for a government to force them to stay on, so that they feel free to enter into a close working agreement with another nation or leadership.
Then, if the latter may set them free, there shall be no sin upon either of the former parties to revert to one another if they think that they will be able to keep within the bounds set by God: for these are the bounds of God which He makes clear unto people of knowledge.
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّـهِ هُزُوًا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ﴿٢٣١﴾
2:231 It means that if you set a segment of your people free from your Center (izaa talaqtum an-Nisaa), and that group may have reached the end of separation process (balaghna ajala-hunna), you can still either re-enter into an allegiance in a respectable way, or otherwise, bid them a final farewell; do not keep them linger on in a harmful way which might cause you to transgress your limits. Whoever would commit such transgression he would be doing an injustice to his own self. Therefore, do not take these commandments in a casual or frivolous way; and keep in mind always the blessings with which God has graced you, and all the revelation and the wisdom which He has bestowed on you in order to admonish you thereby; and remain conscious of God, and know that God has full knowledge of everything.
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَاللَّـهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٢٣٢﴾
2:232 And when you disengage a population unit from control and allegiance, and they have come to the end of their separation process, hinder them not from establishing other allegiances if they have agreed with each other in a fair manner. This is an admonition unto every one of you who believes in God and the Hereafter; it is the most virtuous way of conduct for you, and the cleanest. And God knows what this implies, whereas you do not know.
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّـهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٢٣٣﴾
2:233 And the governmental bodies responsible for providing sustenance to the masses(al-Walidaat) must be directed to do so(yarzi’na) by reaching perfection in two respects (haulayina kaamilayin), if they have genuine intentions to do so; for new generations they must provide sustenance as well as education and training (rizqu-hunna wa kiswatu-hunna). No human being shall be burdened with more than he is well able to bear: neither shall a mother be made to suffer because of her child, nor, because of his child, he who has begotten it. The heir may also not be made to suffer. In spite of this ideal situation, if both parties still decide by mutual consent and counsel upon separation (in iraada fasaalan) they will incur no sin thereby. And if you still decide to keep providing sustenance for your younger generations, you will incur no sin provided you surrender in a fair manner what you have handed over to them. But remain conscious of God, and know that God sees all that you do.
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٢٣٤﴾ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّـهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿٢٣٥﴾
2:234 And those of you whose rights have been paid in full (yutawaffawna) and they now look forward to further expansion and strengthening of their people (yazuroona azwaajan), they should hope for more prosperous conditions (arba’ata ashhur) through their people’s own efforts (bi anfusi-hinna). When noted that they have reached their goals, there shall be no sin in allowing them autonomy in whatever they may do with their people in a lawful manner. And God keeps knowledge of all that you do.
2:235 And no problem for your government if you offer in your public address whatever you wish to do for your people’s benefit, or keep it to yourselves. Allah well knows that you will always take cognizance of their problems. But the proper way is not to make secret promises, but to express your intentions clearly in a befitting manner. And do not make hasty conclusions on the performance of a mutual working agreement until its deadline is reached. And know that God knows what is in your minds, and therefore remain conscious of Him; and know too, that God is much-forgiving, forbearing.
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ ﴿٢٣٦﴾ وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ﴿٢٣٧﴾
2:236 You will incur no sin if you set free from allegiance or dominion a regional community from which you have still not derived a due benefit or have assigned them certain duties to be performed. Even in such a case make provisions for them – to the affluent according to his means, and the poor according to his means. It’s a duty upon kind-hearted ones (rulers).
2:237 And if you have set them free before having any service from them, but have committed to give them some financial benefits, pay them half of what you had settled - unless it be that they forgo their claim or he (the state institution) in whose hand is the power of decision, forgoes the claim: and to forgo what is due to you is more in accord with God-consciousness. And forget not the grace you have had towards one another: verily, God sees all that you do.
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّـهِ قَانِتِينَ ﴿٢٣٨﴾ فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّـهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ ﴿٢٣٩﴾ وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚفَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَاللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿٢٤٠﴾ وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ ﴿٢٤١﴾
2:238 BE EVER mindful of the divinely assigned duties (Salaat), and be conscious of the pivotal duty (Salat al-Wustaa) – that of remaining steadfast and vigilant in the accomplishment of God’s great plan.
2:239 But if you are in a state of fear, still perform your duties walking or riding; and when you are again in a state of peace, bear God’s Attributes in mind just as He has taught you to do, what you did not previously know.
2:240 AND those of your people whose rights have been given in full and they are still worried about their people’s progress and security, they should order/bequeath for them means of attaining that goal fully, without their being obliged to leave. If, however, they decide to leave, there shall be no obligation upon you in whatever they may do with themselves in a lawful manner. All dominance and wisdom is only for God.
2:241 And the separated units shall have a right to means of sustenance in a goodly manner: this is a duty for all who are conscious of God.
۔
NOTE: We are back to fighting against tyranny in the next Verses. Translation up to Verse 246 that follows is given for the sole purpose of proving that the preceding topic just cannot relate with Divorce.
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّـهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٤٢﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّـهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚإِنَّ اللَّـهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ ﴿٢٤٣﴾ وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ﴿٢٤٤﴾ مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّـهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٤٥﴾
2:242 In this way God makes clear unto you His messages, so that you might learn to use your reason.
2:243 ART THOU NOT aware of such people’s example as may have forsaken their homelands in their thousands for fear of death-whereupon God’s law may have ordained their destruction; and subsequently have restored them again as a vibrant society. Behold, God is indeed bountiful unto man -but most people do not make their efforts fruitful as directed.
2:244 Do not shun fighting, then, in God's cause, and know that God is all-hearing, all-knowing.
2:245 Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay him with multiple increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ﴿٢٤٦﴾
2:246 "Art thou not aware of those elders of the children of Israel, after the time of Moses, how they said unto a leader of theirs, "Raise up a king for us, [and] we shall fight in God's cause"? Said he: "Would you, perchance, refrain from fighting if fighting is ordained for you?" They answered: "And why should we not fight in God's cause when we and our children have been driven out of our homeland?" Yet, when fighting was ordained for them, they did turn back, save for a few of them; but God had full knowledge of the evildoers."
_ _ _ _ _
Chapter al-Ahzaab – Verse 33/49:
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ﴿٤٩﴾
33:49 O People of peace and faith, if you have entered into close collaboration agreements with the equally peaceful units of populations and then have set them free from their obligations without having a fruitful relationship, you are not obliged to fix a period for making certain arrangements for setting them free. Just grant them some provisions/funds and relieve them in a pleasant manner.
آیت 65/1[الطلاق] - Tallaq in Verse 65/1:
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ
65:1 O Nabi (Head of the State), when you set free a segment of your public/subjects/population units from allegiance, then set them free according to an appointed time period of preparations, and reckon the period carefully.
And now the second Verse on Al-Muhayiz, which is 65:5
وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚوَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا ﴿٤﴾ ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّـهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا ﴿٥﴾
(And that segment of your masses (مِن نِّسَائِكُمْ –min nisaai-kum) who want to get freedom from allegiance…..65/1)…………” who have been afflicted with despair(يَئِسْنَ – ya’isna) in the course of bloodshed ( مِنَ الْمَحِيضِ – min al-Muhayiz), if you want to pause and think (إِنِ ارْتَبْتُمْ – in artabtum) about them then your time period for solution of their problems is three months. And those who have not faced bloodshed (یحضنyahidhna), and those entrusted with responsibilities/obligations (Oolaatul ahmaal - اولات الاحمال), their deadline for separation is the discharge of their responsibilities/obligations. And those of you who would remain cautious of God on this issue, God would ease their way by His will. This is the God's command given to you all. And whoever would remain cautious of God (yattaq), He would hide (yukaffir) his minor oversights and enhance his reward.”
It is strongly hoped up to this point everything pertinent has been taken into account. Apart from these Verses, the issue of Tallaaq has not been discussed anywhere. One of its derivatives “Antalaqa” though has been used in the context of Moses’ journey, where too it doesn’t signify Divorce at all, but expresses setting off on the journey again. Whatever has been discovered thru this rational research should suffice for the innocent masses to understand that the religious clergy have exploited a word (Tallaaq) having a wide scope of meanings, through a blatant misconception, in order to infiltrate into the most private sectors of human lives. Where Allah swt had granted liberty in determining the procedures, these guys had the audacity to assume the role of divine arbitrators and monopolists in those matters by controlling the conduct of marriages and divorces. In the issues where communal consensus was enough and divinely authorized to make decisions, religious jurists interfered with the Royal support and enforced countless futile and complex terms and conditions, most of which were anti-women.
Some of us question as to where else then has God explained about the procedure of Tallaaq? A deeper study of the Quran would reveal that God has thought it befitting to leave these issues, among many others, to the discretion of social authorities in view of the ever changing demands of the gradually evolving human societies. The relevant injunction from the Exalted Creator was issued in very clear and admonishing terms. We need to keep that injunction always in mind as the last word on the issues of Nikaah and Tallaaq too. Kindly have a look :-
المائدہ ۔ 5/10 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّـهُ عَنْهَا ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿١٠١﴾قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ ﴿١٠٢﴾
Al-Maaidah – 5/101-102
O people of faith and peace do not ask about the issues which if made apparent or manifest to you, may cause you error and hardship; if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might indeed be made manifest to you. God has absolved you from any obligation in respect of such issues: for God is your protector and forbearing. People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.
--------
In the end of this research article, if readers may face difficulty in the comprehension of any word meanings/definitions, they are requested to consult the below given list of all important words with their scope of meanings.
IMPORTANT WORDS AND MEANINGS
Ayn-Zay-Lam ; ع ز ل ; اعتزلوا ; = to set aside, remove from. ma'zilun - a place separate from the rest, secluded spot, place of retirement, far away. ma'zulun - removed. i'tizal (vb. 8) to separate or remove one self from.
A l w ; ا ل و ; یولون ; He fell short; or he fell short of doing what was requisite, or what he ought to have done; or he flogged, or was remiss; he was slow, or tardy; or he flagged, or was remiss or languid, and weak. He did not fall short in acting equitably and equally in that (لم یالُ ان یعدل فی ذلک); (لا الوتُ ان افعلہ)=I did not leave, quit, cease from, omit, or neglect, the thing, or doing it. لم یالو من العدل; They did not hold back, from acting equitably; ہو یالو= He is able to perform or accomplish; یولی؛ ایلاء; He swore; نحن اولو قوۃ = We are possessors of strength and vehement courage; اولو الارحام=The possessors of relationships, those having the best title to inheritance, one with respect to another; اولو الامر= possessors of command;
Ra-Ba-Sad; ر ب ص ; تربص; یتربصن; = to wait, lay in wait, stick, watch for an opportunity, an expectation, desist from (with 'an), watch for something, befall anyone, one who waits, one who withholds, or collects and withholds (e.g. wheat or the like, waiting for a time of dearness).
ق ر ا Qaf-Ra-Alif; ق ر و; = to recite/read, compilation, collection, reading, recitation, explanation, study, investigation, examine, explore, cast forth, draw forth; ۔ روش ۔ عادت ۔ تفتید/ مطالعہ/
Arb’atu Ashhar: بہتر حالات اور خوشحالی [أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ]
Tay-Lam-Qaf ; ط ل ق; = to be free from bond, be divorced, be repudiated. talaaq - divorce. ta'allaqa (vb. 2) - to divorce/quit/leave. mutallaqatun - divorced woman. intalaqa - to start doing something, depart, set out in doing something, go ones way, be free or loose.
Ra-Dal-Dal; ردد ; = to send back, turn back, reject, refuse, repel, revert, restore, give back, refer, give again, take again, repeat, retrace, return to original state, reciprocate, reply. maraddun - place where one returns. mardud - restored, averted. irtadda (vb. 8) - to return, turn again, be rendered. taradda (vb. 5) - to be agitated, move to and fro.
Walidaat: walada ; و ل د : A child, son, daughter, youngling, or young one; and children, sons, daughters, offspring, young of any kind; Reared, begotten, ولدُہُ; A man’s people, tribe, or family; to be born; to be descended; to be generated, produced; be brought forth, be engendered, bred, caused, occasioned, to originate, grow, develop, arise, proceed, follow result; to propagate; reproduce ; to want children; to want the generation; Walidaat=those who want to produce; to rear; to educate; to discipline;
Radha’a: ر ض ع ; suck milk; feed; give suck, be suckled with; be mean, miserly, ungenerous; کمینہ اور بد ذات ہونا;
Hawl: حول; ح و ل; تحوّل; Any shift, change, alteration, transfer, of it, from its place; it passed, or become complete; a year passed over it; or became a year old; intervention, separation, obstacle;
Kh-Tay-Ba; خ ط ب ; خطبۃ; = To recite/deliver an exhortation or admonition to the people, ask or demand a woman in marriage, talk/speak/converse or discourse with one, address one face-to-face, accost one with speech or words, consult with one, decide a case/pass sentence/judge with evident demonstration or proof or testimony confirmed by oath, have something within one's reach or power, hold a dialogue, seek or desire to do a thing, give a sermon/speech/oration.
Waw-Fa-Ya; و ف ی ; یتوفون ; = to reach the end, keep ones promise, fulfill ones engagement, commitment, pay a debt, perform a promise. tawaffa - to die. wafaat - death.
Ayn-Qaf-Dal; ع ق د ; عقدۃ ; = to tie in a knot, make a knot, strike a bargain, contract, make a compact, enter into an obligation, bind, judgement, consideration of one's affairs, management, promise of obedience or vow of allegiance.
یہاں سے اردو متن شروع ہوتا ہے ۔
اس ریسرچ آرٹیکل میں ہمارا قرآنی موضوع [theme] " طلاق " ہے۔
آج کے ترقی یافتہ علم و دانش کی روشنی میں کی گئی مسلم سکالروں کی قیمتی کاوشوں کے نتیجے میں اب ہمارے مروجہ اسلام کی شکل و صورت کو ایک"عظیم عربی دھوکے" [The Great Arab Scam] کا نام دیا جاچکا ہے۔ سالہا سال کی اسی قیمتی کاوش اور تجزیے کی مطابقت میں تحریرِ ھذا کو بھی جدید ترین علمی بنیادوں پر کی گئی تحقیق کے نتیجے میں "طلاق کا دھوکا" کے عنوان سے معنون کیا گیا ہے ۔ یہ اس لیے کہ متعلقہ متن کے ایک انتہائی محتاط تحلیل و تجزیے نے اس لفظ کی زمانہِ قدیم سے چلی آرہی تمام قرآنی تعبیرات کو ایک بڑی دھوکا دہی ثابت کر دیا ہے۔ آئیے ، بہت سے دیگر دھوکوں کی مانند اس دھوکے کا راز بھی فاش کرتے ہوئے، قرآن ِ حکیم اور اسلام کے دامن پر اس کے ذریعے لگائے گئے داغ دھبّوں کو علم و دانش کے آبِ زمزم سے اچھی طرح دھو کر، اپنے دینِ حق کی پاک اور مصفّا شکل دنیا کے سامنے لانے کی کوشش کرتے ہیں۔
ہمارا اولین چونکا دینے والا سوال یہ ہے کہ کیا ایک شوہر اور بیوی کے درمیان کبھی کبھار وقوع پذیر ہوجانے والی امکانی طلاق جسے Divorce کہا جاتا ہے، ایک اتنا بڑا قومی اور کلیدی مسئلہ تھا کہ اُسے قرآن جیسی الہامی ضابطے کی کتاب کے پہلے ہی باب میں انتہائی طول و عرض اور ہمہ جہتی کے ساتھ زیر غور لایا جانا، اور متعدد احکامات صادر کرنا ضروری سمجھا گیا ؟؟؟۔۔۔۔ کیا یہ اتنا اہم نوعیت رکھنے والا حساس ترین سیاسی و اجتماعی مسئلہ تھا کہ اس کے لیے ترجیحی انداز میں البقرۃ جیسی ابتدائی سورت میں ہی 20 لگاتار آیات مخصوص کر دینا اور ہیئتِ مقتدرہ کو راست ہدایات دینا ضروری مانا گیا؟ ؟؟ ۔۔۔۔ ایک بار پھرسورۃ الاحزاب میں اور ایک اور مرتبہ سورۃ الطلاق میں بھی " متطلقات" کے حقوق کے تحفظ کا حکم کیوں دہرایا گیا؟؟؟۔۔۔۔۔ کون تھیں یہ نہایت تزویراتی حیثیت کی حامل "مطلقات" جن کے بارے میں نبی کریم کو اور حکام بالا کو، جمع مذکر مخاطب کے صیغے میں ، بار بار تکرار کے ساتھ خوف خدا یاد دلایا گیا؟؟؟۔۔۔۔۔ اگر یہ مطلقہ خواتین ہی تھیں، جیسا کہ آج تک کے تمام تراجم و تفاسیر ہمیں بتاتی ہیں، تو شوہر اور بیوی میں طلاق تو ہر دو فریقوں میں سے کسی بھی ایک کی جانب سے زیادتیوں اور ذہنی ہم آہنگی کے فقدان کا نتیجہ ہو سکتی ہے۔ پس انتہائی جانبداری کا مظاہرہ کرتے ہوئے قرآن میں صرف ایک ہی فریق یعنی مونث فریق، یعنی "المطلقات" کی مظلومیت کا ذکر اور اُسی کے تحفظ کے لیے فکر و تشویش اور حفاظتی احکامات کا ایک دریا کیوں بہا دیا گیا ؟؟؟؟ طلاق کے ضمن میں دوسرے مذکر فریق یعنی "المطلقین" کو کیسے مکمل نظر انداز کر دیا گیا؟؟؟کیا ایسا نہیں ہے کہ کئی بار تو طلاق کے محرکات میں عورت کی جانب سے بھی شوہر کے ساتھ زیادتی کی جاتی ہے؟
اس مقالے میں عقل کو ماوف کر دینے والے انہی تمام سوالات کے خاطر خواہ جوابات دینے کی کوشش کی جائے گی۔
طلاق کو عرفِ عام میں ، یعنی ہمارے تمام مروجہ تراجم اور ان کی ماخذ تفاسیرمیں، شوہر اور بیوی کے درمیان رشتہِ زوجیت یا مناکحت سے علیحدگی سے تعبیر کیا گیا ہے، جس میں یا تو ایک شوہر اپنی بیوی کو رشتے سے آزاد کر دیتا ہے، یا بیوی عدالت کے ذریعے ایک ناپسندیدہ شوہر سے آزادی حاصل کر لیتی ہے ۔ یہ لفظ قرآن میں اتنی تکرار سے وارد ہوا ہے اور ہمیں بھی اُسی تکرار سے ایسی پٹّی پڑھائی گئی ہے، کہ ہم سب بھی اس لفظ کو مطلق طور پر میاں بیوی کے درمیان علیحدگی ہی کے واحد معنی دینے پر مجبور کر دیے گئے ہیں۔ اس کے بنیادی معانی کی جانب ہماری سوچ کا گذر بھی نہیں ہونے دیا گیا۔ یعنی ہماری تفکیر ، تفہیم و تفقہ کی صلاحیت کو بھی مقید اور محبوس کر دیا گیا ہے۔
دوسری جانب اس کی تاویلات میں فقہ کے میدان میں تو قیاسات اورجوڑ توڑ کی وہ بھرمار کی گئی ہے کہ آپ کو طلاق کی خود ساختہ اقسام کے نام ہی یاد رکھنے کے لیے رٹّے لگانے کی ریاضت کرنی ہوگی۔ نیز ہر قسم کی طلاق کی مختلف النوع فقہی توجیہات، شرائط، لوازم اور تشریحات سے کتابوں کے ابواب بھرے پڑے ہیں۔ نیز احادیث کے ذریعے بھی اس میدان میں طبع آزمائی کی گئی ہے ۔ یہاں بھی اس عمل کو میا ں اور بیوی کے درمیان علیحدگی کا نام دے کر خوب ہی تختہِ مشق بنایا گیا ہے۔حالانکہ تمام آثار و قرائن ثابت کرتے ہیں کہ یہ مخصوص لفظ قرآن کے سیاق و سباق میں ایک یکسر مختلف عمل کو، یعنی سیاسی علاقائی وابستگیوں اور الحاقات سے آزاد ہو جانے کے بارے میں استعمال کیا گیا ہے۔
اس طرح یہ بڑا دھوکا بھی ، حسبِ سابق دیگر تمام دھوکوں کی مانند، ملوکیت کے دربار میں ایک بہت سوچی سمجھی مطلب پرستانہ سازش کے ذریعے تیار کیا گیا باور ہوتا ہے۔ طلاق کے درج بالا دریافت کردہ حقیقی قرآنی معانی کے مطابق عوام کی کوئی بھی جماعت اگر کسی بھی ریاستی الحاق اور شراکتِ کار ، یا مرکز کی حاکمیت کے اقرار کے معاہدے سے علیحدگی، آزادی، خودمختاری حاصل کر لیتی ہے تو اسے المطلقات کے نام سے موسوم کیا گیا ہے ۔ اور قرآنی بیانیے میں اس لفظ کے وسیع تناظر میں دی گئی تفاصیل میں درج ذیل نکات شامل ہیں :-
1] امورِ جہاں بانی اور ملک گیری کے ضمن میں، ایک حقیقی حکومتِ الٰہیہ کا اپنے عوام یا کمزور طبقات ، یا آبادیوں کے الحاقی یونٹوں کے ساتھ دستور العمل کیسا ہونا چاہیئے؛
2] عوامی حقوق کی پاسداریوں میں کمی اور نا انصافیوں کے باعث ماتحت آبادیوں کے کسی بھی طبقے، معاشرے، قبیلے، قوم یا علاقائی یونٹ کا مرکزی حکومت سے الحاق ختم کر دینے کا حق ،،،،، علیحدگی یا آزادی و خود مختاری حاصل کر لینے کا حق ؛
3] اور اُس علیحدگی کی صورت میں ان کے تمام استحقاقات اور واجبات کی ادائیگی کے معاملات کو زیرِ نظر لا کر متعلقہ احکامات کا نفاذ کرنا؛
4] نیز طلاق، یعنی الحاق سے علیحدگی کی صورت میں اور اس کے بعد ازاں بھی مرکزی حکومت کی مربیانہ اور حسنِ سلوک کی حامل ذمہ داریوں اور فرائض کی تفصیل ۔
کیونکہ طلاق کے اس وسیع تر مگر بنیادی معانی سے ایک مطلق العنان حکومت کی عوام سے متعلق جابرانہ پالیسیوں کا مکمل رد اور بطلان کر دیاگیا ہے، اور حق تلفیوں کے نتیجے میں علاقائی آبادیوں کو الگ یا آزاد ہو جانے کے اختیارسے روکا نہیں گیا ، اور کیونکہ الگ ہو جانے والوں کے بھی حقوق اور سامانِ زیست کی ذمہ داری کسی نہ کسی صورت میں مرکزی حکومت پر عائد اور قائم رکھنے پر زور دیا گیاہے، اس لیے مطلق العنان ملوکیت کے دربار نے طلاق کے درست تناظرکو اور اس کے بارے میں حکومت پر نافذ احکامات اور دستور العمل کو یکسر تبدیل کرنا اپنی اولین ترجیحات میں شامل کیا۔ اور قرآن کے دیگر مفاہیم کو اپنے مفاد میں تبدیل کرتے ہوئے اس شعبے کو بھی اپنی ظالمانہ دست بُرد کی نذر کر دیا۔اور عوامی یونٹوں کی مرکز سے علیحدگی کو بالعموم ایک شوہر اور بیوی کے درمیان علیحدگی سے تعبیر کر دیا گیا۔
طلاق کے قدیمی روایتی معانی سے ہٹ کر اس کے بنیادی معنی کو روشنی میں لانے اور اس کی مطابقت میں ترجمے پر پہلے پہل قلم اُٹھانے کا کریڈٹ ڈاکٹر قمر زمان صاحب کو دینا ضروری ہے۔ تمام قدما اور متاخرین سمیت تمام ہم عصر سکالروں کے گہرے مطالعے نے بھی یہ امر ثابت کر دیا ہے کہ اس سے قبل کسی نے بھی روایتی یا موروثی علمی اور تدریسی سانچے کی حدود سے باہر نکل کر اس موضوع پر پیش رفت نہیں کی تھی۔ البتہ ڈاکٹر صاحب کے تراجم ، اس عاجز کی ذاتی رائے میں، اکثر اپنی عبارت یا بیانیے میں کئی اقسام کے سقم اور ابہامات کی موجودگی کے باعث بے ربط اور ناقابلِ فہم متن کےحامل پائے جاتے ہیں اور شرحِ صدر کا باعث نہیں بن پاتے۔ اس کے کئی ٹھوس اسباب ہیں جن پر تبصرہ کرنا اس مضمون سے غیر متعلق ہوگا۔ اس لیے اس عاجز نے موضوع پر از سرِ نو کام کرنے کا گراں بہا بوجھ اپنے سر پر اُٹھانے کا فیصلہ کیا تاکہ ایک علمی بنیاد پر معتبر اہلیت کا حامل ترجمہ پیش کیا جا سکے۔ محنتِ شاقہ کے بعد جو کچھ بھی یافت حاصل ہوئی ، وہ پیشِ خدمت ہے۔امید ہے کہ یہ بالکل نئی کاوش ایک نہایت آسان منطقی تفہیم پیش کرنے میں کامیاب ہو گی اور ذہن میں پیدا ہونے والے سوالات کا جواب بھی دیتی جائے گی۔ مشورے اور راہنمائی کا طلبگار رہوں گا۔
ریکارڈ درست رکھنے کے لیے یہ حقیقت آشکار کرنا ضروری ہے کہ خود راقم الحروف نے بھی کئی سال قبل طلاق کے موضوع پر ایک مقالہ بعنوان "تین طلاق کا بھوت" تحریر کیا تھا ۔ یہ مقالہ بھی طلاق کی اُسی روایتی تعبیر کو درست سمجھتے ہوئے لکھا گیا تھا جس کے مطابق طلاق کو بالعموم انگلش زبان میں Divorce کے مرادف مانا جاتا تھا۔ وہ مقالہ اب اس جدید ترین تحقیق کے نتیجے میں کالعدم قرار دیا جا سکتا ہے کیونکہ علمی و شعوری ارتقاء کے ہمہ وقت جاری عمل کے تقاضے بالکل غیر جانب دار اور بے رحم ہوا کرتے ہیں۔اسی ظالم ارتقاء کے سبب اپنے وقت کے بہت سے نابغوں کی تحریروں کا قیمتی ماحصل مسترد کیا چکا ہے یا ترقی پا کر یکسر تبدیلی کا شکار ہو چکا ہے۔
نکاح ، نساء اور طلاق کے الفاظ البقرۃ کی آیت 221 سے شروع ہو جاتے ہیں۔ اور تقریبا متواتر آیت 241 تک طلاق ہی کا موضوع زیرِ بحث چلا آتا ہے، یعنی تقریبا بیس کے قریب آیات میں سے زیادہ تر طلاق کا ذکر کرتی ہیں اور اس ضمن میں تمام تر پہلووں سے ہدایات و احکامات صادر کرتی ہیں۔ اس سے نہ صرف حکومتی سطح پر عوامی یونٹوں کی طلاق، یعنی علیحدگی یا آزادی، کے عمل کی اہمیت اجاگر ہوئی ہے، بلکہ اس کے تمام امکانات اور متضمنات کو روشنی میں لایا گیا ہے۔
البتہ ہمارے کرپٹ روایتی تراجم میں تو انہی آیات کے ضمن میں "شراب نوشی اور جوا کھیلنا"، " خواتین کے حیض " اور "بچوں کی رضاعت" سے لے کر ان کی پرورش اور نشوونما اور حقوق و فرائض پر بھی بڑے واضح بیانات داخلِ متن کر دیے گئے ہیں۔ یہ سب ایک انتہائی عامیانہ انداز کے مطلب پرست لفظی ترجمے کا شاخسانہ ہیں۔ غرضیکہ کہ یہاں ایک طویل اور ہمہ جہت اور غیر مربوط سابقہ بیانیہ ہمارے سامنے موجودہے جو تمام تر اعادے اور درستگی کامتقاضی ہے ۔بہتر ہوگا کہ قارئین کوئی بھی روایتی ترجمہ اپنے سامنے کھول کر رکھیں تاکہ مطالعے کے ساتھ ساتھ تقابلی جائزہ بھی لیا جا سکے۔ تو آگے بڑھنے سے قبل ہم اس لفظ کے معانی پر ایک مختصرنظر ڈال لیتے ہیں تاکہ آئندہ پیش رفت بآسانی ذہن میں بیٹھ جائے ۔ لیکن یاد رہے کہ یہ ایک نہایت وسیع المعانی لفظ ہے جس کے معانی کی تشریح لین کی شہرہ آفاق لغات کے چار عدد بڑےتین کالمی صفحات پر محیط ہے : -
Tay-Lam-Qaf : ط ل ق ; = to be free from bond, be divorced, be repudiated. talaaq - divorce. ta'allaqa (vb. 2) - to divorce/quit/leave. mutallaqatun - divorced woman. intalaqa - to start doing something, depart, set out in doing something, go ones way, be free or loose. Atlaq an-naar اطلق النار ; to open gun fire.
خط کشیدہ الفاظ پر غور فرمائیے۔ یہی اس لفظ کا بنیادی معنی ہے۔ یہاں شوہر اور بیوی کے درمیان واقع ہونے والی طلاق کا مفہوم تبھی داخل ہو سکتا ہے اگر جملے کا سیاق و سباق واضح الفاظ کے ساتھ شوہر و بیوی کے تعلق کا تناظر پیش کر رہا ہو۔ بصورتِ دیگر طلاق صرف اور صرف کسی بھی الحاق یا تعلقِ کار کے خاتمے، اور کسی بھی معاہدے کی پابندی سے آزادی اور علیحدگی کے معانی دیتا ہے۔ یہ بالکل اسی طرح ہے جیسے کہ لفظِ نکاح صرف اور صرف ایک قریبی تعلقِ کار کے عہد و پیمان کا معنی دیتا ہے، یا کسی شے پر دسترس یا قبضہ حاصل کرنے کا معنی دیتا ہے،،،،،،اور عورت اور مرد کے درمیان نکاح کے معاہدہ کا معنی اُسی موقع پر دیتا ہے جب وہاں سیاق و سباق مرد و عورت کی شادی کا حوالہ دے رہا ہو۔
سند کے لیے یہ اشارہ کافی ہے کہ فتحِ مکہ کے تاریخ ساز موقع پر ابو سفیان ، ان کے بیٹے حضرت معاویہ اور ان کے رفقاء پر مشتمل دشمنانِ اسلام کی دو ہزار کی نفری کو ،جنہوں نے فیصلہ کن شکست کھانے کے بعد مصلحتا اسلام قبول کیا تھا، "الطلقا" [ At-Tulaqaa] کا نام دے دیا گیا تھا ۔ الطلقاء سے مراد "اس علیحدہ کی گئی کیٹیگری کے لوگ جو دینِ اسلام میں با امرِ مجبوری داخل ہوئے" ۔ [دیکھیے، المنجد، عربی، صفحہ ۴۷۰ ۔ نیز ویڈیو بیانات از شیخ حسن فرحان المالکی، ہم عصر سعودی قرآنی سکالر] ۔ اس سند سے بھی ظاہر ہے کہ طلاق کا روایتی اور موروثی معنی یکسر دھوکے پر مبنی ہے، کیونکہ،،،، کیا اس دھوکے کی راہ پر چلتے ہوئے ان دو ہزار "الطلقاء" سے مراد " بیویوں سے طلاق یافتہ مرد" نہیں ہونا چاہئے تھا؟؟؟ ۔یہ ایک بڑا معصوم سا سوال ہے۔اور اس لیے اٹھایا گیا ہے کہ روایتی تفاسیر و تراجم میں ہر عربی لفظ کا ہر جگہ "صرف ایک" ہی معنی ہوا کرتا ہے ۔ کیا المنجد میں اور شیخ حسن بن فرحان المالکی کے حالیہ ویڈیو بیانات میں ط ل ق کا حقیقی معنی بیان کر کے کسی بڑی بھاری غلطی کا ارتکاب کیا گیا ہے؟
توآئیے اپنی تحقیق و جستجو اور دریافت کے سفر پر ساتھ ساتھ قدم بقدم آگے بڑھتے ہیں۔ موضوع طویل ہے اور متعلقہ آیات کافی تعداد اور حجم رکھتی ہیں ۔ لیکن ہر مرحلہ چونکا دینے والے دلچسپ انکشافات کا حامل ہے ۔ لطف کی بات یہ ہے کہ ان طلاق کے لیے مخصوص کی گئی آیات کا سیاق و سباق جنگ اور خوں ریزی کے حالات ہیں۔ یعنی ان کی ابتدا میں بھی جنگ اور گورننس کا ذکر ہے ۔ اور ان کی انتہاء پر بھی موضوع جنگ اور ریاست کا گورننس ہی ہے۔ خطاب حکومت کے مرکزی ذمہ داروں سے ہی کیا گیا ہے۔ عقلمند کے لیے اشارہ ہی کافی ہے۔
سورۃ البقرۃ :
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّـهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ ﴿٢١٩﴾ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ
تمہارے ذمہ دار ماتحت تم سے اقتدار و اختیار کے نشے [الْخَمْرِ]اور اس سے حاصل ہونے والی آسانیوں اور فراوانیوں [الْمَيْسِرِ ] کے بارے میں استفسار کریں گے۔ انہیں بتا دو کہ ان دونوں کےاندر انسانوں کے کردار کےلیے بہت زیادہ ضرر موجود ہے اگرچہ کہ آسائش بھی نظر آتی ہے۔ البتہ ان کا ضرر ان کی آسائشوں کے مقابلے میں بہت بڑا ہے۔ اور وہ یہ بھی پوچھیں گے کہ وہ اللہ کی راہ میں کس قدر وسائل مہیا کر دیا کریں۔ انہیں بتا دو کہ وہ سب کچھ جو وہ زائد از ضرورت [الْعَفْو ] سمجھیں۔ اللہ تعالیٰ تم سب کے لیے اپنے احکامات اس طرح بیان کرتا ہے تاکہ تم ان پر دنیا اور آخرت کے تقابل میں غور کیا کرو۔
نوٹ: غور سے تجزیہ کریں کہ اقتدار کے مالکوں نے یہاں خود اپنی پول کھُلتی دیکھ کر کیسے خمر اور میسر کے معانی کو یکسر عامیانہ لفظی معانی میں تبدیل کر دیا تھا۔
ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۖوَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّـهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّـهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿٢٢٠﴾
اور وہ تم سے باپوں سے محروم بچوں کے مسئلے کے بارے میں بھی پوچھیں گے۔ کہ دو کہ ان کی پرورش اور تربیت ان ذمہ داران کے لیے خیر کا باعث ہوگی۔ اگر ان بچوں کو اپنے خاندانوں کے ساتھ شریک کر لو تو وہ تمہاری برادری بن جائیں گے۔ اور یاد رہے کہ اللہ تعالیٰ بآسانی شریر اور اصلاح کرنے والے میں فرق کر لیتا ہے۔ اللہ اگر چاہے تو تم پر بھی ایسی ہی مصیبت نازل کر سکتا ہے، کیونکہ اللہ صاحبِ اختیار اور دانش مند ہے۔
[ ۲۲۱] وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَـٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّـهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
اور مشرک قوموں کے ساتھ [الْمُشْرِكَاتِ ]قریبی شراکتِ کارکے معاہدے [تَنكِحُوا ] مت کیا کرو، جب تک وہ امن و ایمان والے نہ بن جائیں، کیونکہ ایک صاحب امن و ایمان ماتحت جماعت ہمیشہ ایک مشرک جماعت سے بہتر ہوتی ہے اگرچہ کہ ثانی الذکر تمہیں پسند ہی کیوں نہ ہو۔ نیز مشرک افراد [الْمُشْرِكِينَ ]سے بھی قریبی تعلق مت رکھو جب تک وہ بھی صاحبِ امن و ایمان نہ بن جائیں۔ اور ایک صاحب امن و ایمان ماتحت ایک مشرک سے بہتر ہوتا ہے خواہ وہ تمہیں پسند ہی کیوں نہ آئے۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کا ساتھ تمہیں آگ کے عذاب کی جانب بلاتا ہے، جب کہ اللہ تعالیِ اپنے قوانین کے ذریعے تمہیں جنت اورمغفرت کی جانب بلاتا ہے، اور انسانوں کے لیے اپنے احکامات اس طرح بیان کرتا ہے کہ وہ انہیں پیشِ نظر رکھیں۔
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّـهُ ۚ إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ ﴿٢٢٢﴾
یہی ذمہ داران تم سے اس جاری خون ریزی کی صورتِ حال [الْمَحِيضِ ]کے بارے میں بھی دریافت کریں گے، تو ان پر واضح کر دو کہ وہ بہر حال ایک تکلیف دہ اور قابلِ نفرت عمل ہے۔ لہٰذا تم اپنے ماتحت آبادیوں/ عوام کو خونریزی کی صورتِ حال سے علیحدہ اور دور رکھنے کا انتظام کرو [فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ ]۔
اور ایسا کرنے وا لے فریقوں کےساتھ قربت اس وقت تک اختیارنہ کرنا جب تک کہ وہ اس حرکت سے اجتناب کی راہ [يَطْهُرْنَ ] پر نہ چلنے لگیں ۔ بس جب وہ اس غلط کاری سے رُک جائیں تو ان سے اس انداز میں تعلق رکھو جیسے کہ اللہ کا حکم ہے۔ بیشک اللہ غلط راہ سے واپس لوٹ آنے والوں [التَّوَّابِينَ ] کو پسند کرتا ہے اور انہیں بھی جو غلط کاریوں سے پاک ہونے کے لیے خاص اہتمام کرتے ہیں [الْمُتَطَهِّرِينَ]۔
آیت 222 کے لیے ایک وضاحتی نوٹ اس کے تاریخی اور لغوی سیاق و سباق کے فہم کے لیے ضروری ہے تاکہ جو بھائی پسِ منظر کا علم نہ رکھتے ہوں ان کا بھی اطمینان ہو جائے: -
یہاں یہ نیچرل سوال پیدا ہوتا ہے کہ اسم معرفہ کے ساتھ المحیض کس خاص خونریزی کی جانب اشارہ ہو سکتا ہے؟ اللہ تعالیٰ نے تو صرف بغیر نام لیے ایک اشارہ ہی دیا ہے۔ تو یہ یاد رہے کہ نبی پاک کی بعثت کے تمام عرصے کے دوران قریبی ہمسایہ علاقوں میں وقت کی دو عظیم سلطنتوں کے درمیان ایک 20 سالہ طویل بڑے پیمانے کی خون ریزی جاری رہی۔ اور اگرچہ قرآن خصوصا اس کا نام نہیں لیتا، لیکن محیض کا معرف باللام ہو کر المحیض کے طور پر کسی خاص خون ریزی کے بارے میں استعمال کیا جانا اور نبی پاک کے ذمہ دار اہلکاروں کا اس کے بارے میں استفسار کرنا ، اُسی مخصوص اور معروف خون ریزی کی جانب ایک حتمی اشارہ ہو سکتا ہے۔ نیز لفظ "المحیض"، اسم ظرف ہے جو ظرف زمان و مکان اور ماخذ کا اظہار کرتا ہے۔ اس سے صاف ظاہر ہے کہ یہ لفظ عورتوں کا حیض نہیں، بلکہ خون بہانے کی ایک مخصوص صورتِ حال اور سبب ہے۔
مزید بر آں، روایتی تراجم میں اس آیت میں لفظ النساء کو عورتوں ہی کے ساتھ نہیں بلکہ بیویوں کے معنی میں بھی تعبیر کیا جاتا ہے۔ یہ بلا جواز تحریف ہے، کیونکہ نساء بیویوں کا معنی ہرگز نہیں دیتا۔ لہٰذا یہ بھی اُسی بڑے دھوکے کا ایک حصہ ہے۔ اب یہی دیکھ لیں کہ ایک طرف تو یہ تراجم عورتوں کا اس صورتِ حال سے پاک ہو جانے کا ذکرکرتے ہیں، لیکن فورا ہی بعد" توابین" اور" متطہرین" کے الفاظ، یعنی توبہ کرنے اور پاک ہو جانے والے، "جمع مذکر" کے لیے استعمال کیے گئے ہیں۔ یہ کافی ثبوت ہے کہ یہاں نساء سے مردوں کی جماعتیں ہی مراد ہیں۔ پھر آپ نے یہ بھی دیکھ لیا ہے کہ " اعتزلو النساء "سے مراد نساء یعنی عورتوں سے دور ہو جانا نہیں، بلکہ نہتے کمزورعوام کو جنگوں کے عمل سے علیحدہ کر کے محفوظ کر دینا ہے۔ کوئی حد ہوتی ہے بے وقوف بنانے کی۔
نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٢٢٣﴾ وَلَا تَجْعَلُوا اللَّـهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٢٤﴾
"تمہارے چھوٹے طبقات/کمزورعوام [نِسَاؤُكُمْ ] تمہارے قومی اثاثے/سرمایے کی حیثیت [حَرْثَكُمْ ] رکھتے ہیں، پس اپنے اس اثاثے کے ساتھ قریبی دستور العمل رکھو جس طرح بھی تم بہتر سمجھتے ہو، اور ان اپنے لوگوں کو آگے بڑھانے، ترقی دینے کے لیے سب کچھ کرو۔ اللہ کے احکامات کی نگہداشت کرو اور یہ جان لو کہ تم اس کے سامنے پیش ہونے والے ہو۔ اور امن و امان کے ذمہ داروں کے ساتھ راست تعلق رکھو۔[۲۲۳] اللہ تعالیٰ تمہاری قسموں/وعدوں/عہد ناموں کو نیکی ، تقویٰ اور عوام الناس کی اصلاح کے عمل میں رکاوٹ کا جواز یا بہانہ قرار نہیں دیتا ، کیونکہ اللہ سب کچھ سن رہا ہے اور ہر صورتِ حال کا علم رکھنے والا ہے[۲۲۴]۔"
نوٹ:
قدیمی روایتی تراجم میں اس آیت کا من گھڑت ترجمہ اور اس کی بنا پر عورت ذات کو "کھیتی" کا میدان بنا کر اس کی جو تذلیل کی گئی ہے وہ ہم سب پر ما قبل سے ہی عیاں ہے۔
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّـهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿٢٢٥﴾ لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴿٢٢٦﴾ وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّـهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٢٧﴾
اسی ضمن میں یہ بھی یاد رکھو کہ اللہ تعالیٰ تمہارے فضول قسم کے دیے گئے قولوں پر تمہاری گرفت نہیں کرتا ، لیکن ان باتوں پر تمہاری گرفت ضرور کرے گا جو تم نے سوچ سمجھ کر یا دل کے ارادے سے کی ہوں گی۔ بیشک اللہ بردبار اور اپنی مغفرت جاری رکھنے والا ہے۔جو حکمران اپنےکمزور عوام کے حقوق کی نگہداشت میں کمی کرتے ہیں یا انہیں بالکل نظر انداز کردیتے ہیں [يُؤْلُونَ ] ،تو عوام کچھ عرصہ انتظار کر لیا کریں [تَرَبُّصُ ] کہ صورتِ حال بہتری اور خوشحالی کی جانب گامزن ہو جائے [أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ]۔ پھر اگر ان کے ساتھ کی گئی حق تلفیوں کو دُور اور کمیوں کو پورا کر دیا جائے [فَاءُوا ] تو پھر یہ جان لیں گے کہ اللہ تعالی مغفرت اور رحمت عطا کرنے والا ہے۔ لیکن اگرایسا نہ ہونے پر وہ علیحدہ ہو کر آزاد ہونے کا ارادہ کر لیں [عَزَمُوا الطَّلَاقَ ] تو بھی اس پر یقین رکھیں کہ اللہ تعالی بھی ان کے معاملات کو سنتا اور خوب جانتا بھی ہے۔
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّـهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿٢٢٨﴾
الحاق سے علیحدہ ہو کر اپنا راستہ اختیار کر لیے والی جماعتیں [وَالْمُطَلَّقَاتُ ] اپنے لوگوں کے ہمراہ تین مطالعاتی یا تفتیشی مراحل کے گذرنے تک [ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ] توقف اختیار کریں [رُکے رہیں] [يَتَرَبَّصْنَ ]۔ اگر وہ اللہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہیں توان کے لیے یہ جائز قرار نہیں دیا گیا ہے کہ وہ اس تعلق کو یکدم بھلادیں جو اللہ نے ان کے اس حالیہ باہمی قربت کے رشتے کے سلسلے میں پیدا کر دیا تھا۔ نیز ان کے حکام یا اکابرین کا یہ حق فائق ہے کہ وہ اس مسئلے پر اصلاحِ احوال کا ارادہ کرتے ہوئے انہیں ان کے سابقہ مقام پر واپس لے آئیں ۔کیونکہ اگر ان کے حقوق ہیں تو ساتھ ساتھ ان پر تمام جانے بوجھے فرائض اور ذمہ داریاں بھی ہیں جو وہ سٹیٹ کے لیے ادا کرتے ہیں۔ البتہ اقتدار پر فائز حکام کا درجہ نسبتا عوام سے بلند ہوتا ہے۔ لیکن یاد رہے کہ اصل اقتدار و غلبہ صرف حکمت و دانش کے مالک اللہ کا ہی ہے۔
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّـهِ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٢٩﴾فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّـهِ ۗوَتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٢٣٠﴾
۔۔۔۔۔یعنی یہ کہ اس الحاق سےعلیحدگی اختیار کرنے کے بھی دو مرحلے ہونے ضروری ہیں۔ وہ اس طرح تاکہ اس عمل کے دوران پھر ایک باعزت انداز میں ساتھ جُڑ سکیں یا بعد ازاں پھر خوبصورت انداز میں بالکل آزاد ہو جائیں۔ اور ایسی صورتِ حال میں تمہارے لیے یہ جائز نہیں کہ جو کچھ تم نے ان لوگوں کو مراعات دی ہوں اس میں سے کچھ واپس طلب کرو، سوائے اس صورت کے کہ دونوں فریقوں کو کسی امر میں اس بات کا ڈر پیدا ہو جائے کہ اللہ کی مقرر کردہ حدود قائم نہ رہ سکیں گی۔ پس اگر تم لوگوں کو یہ ڈر ہو کہ فریقین اللہ کی حدود کی خلاف ورزی کے مرتکب ہو رہے ہیں تو اس میں کوئی گناہ نہیں ہے کہ اس علیحدگی کے ضمن میں کچھ زرِ تاوان یا تلافی ادا کر دی جائے۔ یہ اللہ کا مقرر کردہ ضابطہ ہے پس اس سے تجاوز نہ کیا جائے، کیونکہ جو بھی ایسا کریں گے وہ ایک یا دوسرے کی حق تلفی کے مرتکب ہوں گے﴿٢٢٩﴾۔ پس اگر ایک جماعت یا قوم کو، یا کسی الحاقی یونٹ کو الحاق سے بالکل آزاد کر دیا گیا، تو اب اس کے بعد سے اس کوساتھ رکھنا ان کے لیے جائز نہیں تاکہ وہ اب کسی دیگر قوم یا قیادت کے ساتھ شراکتِ کار کا معاہدہ کر سکیں۔ نیز بعد ازاں اگر کسی وقت وہ قیادت بھی اس جماعت کو معاہدے سے علیحدہ کر دےتو پھر انہی دونوں فریقوں کے لیے کوئی حرج نہیں کہ وہ آپس میں مراجعت کر لیں اگر وہ یہ قیاس کرتے ہوں کہ اب اللہ کی حدود کی پابندی کر سکیں گے ۔ پس یہ ہیں اللہ کے مقرر کردہ ضابطے جو علم رکھنے والی قوموں کے لیے وہ واضح طور پر بیان کر دیتا ہے﴿٢٣٠﴾۔
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّـهِ هُزُوًا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ﴿٢٣١﴾
یعنی، اگر تم نےاپنے زیرِ قیادت عوام میں سے کسی قوم کو اپنے وفاق سے علیحدہ کر دیا ہو [طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ ] اور وہ جماعت اپنی علیحدگی کے عمل کی تکمیل کو پہنچ چکی ہو، [فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ ]تو تم پھر بھی ان کے ساتھ باعزت طریقے سے الحاق کر سکتے ہو، یا بصورتِ دیگر باعزت انداز میں رخصت کر سکتے ہو۔ لیکن انہیں کسی نقصان دہ انداز میں اس طرح گرفت میں نہ رکھو کہ تم حد سے تجاوز پر اُتر آو۔ کیونکہ جو بھی ایسی حرکت کرے گا، وہ خود اپنی ذات پر زیادتی کا مرتکب ہوگا۔ اس لیے اللہ کی ان ہدایات کو ہنسی کھیل نہ سمجھ لینا۔ بلکہ اللہ کے خودپر عطا کردہ انعامات کو پیشِ نظر رکھا کرو اور اس کو بھی جو کچھ اس نے تم پرکتاب اور عقل و دانش کی صورت میں نازل کیا ہے جس کے ذریعے وہ تمہیں تعلیم دیتا ہے۔ اور اللہ کے قوانین کی نگہداشت کرتے رہو اور یہ بات ذہن میں رکھو کہ اللہ ہر چیز سے باخبر رہتا ہے۔
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَاللَّـهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٢٣٢﴾
اور جب تم کسی ماتحت قوم کو الحاق سے الگ کردو اور وہ علیحدگی کی تکمیل کو پہنچ جائیں تو انہیں اس پر مجبور نہ کرو کہ وہ اپنے دیگر ہمسایہ قوموں یا قیادتوں کے ساتھ الحاق نہ کریں جب کہ ان کے درمیان باعزت شرائط پر رضامندی طے پا گئی ہو۔ یہ تلقین تم میں سے انہیں کی جا رہی ہے جو اللہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہیں۔ ایسا رویہ تمہارے لیے زیادہ ارتقاء اور کردار کی زیادہ پاکیزگی کا باعث ہے۔ ان تمام امور کو اللہ تعالیٰ بخوبی جانتا ہے جب کہ تم لاعلم ہو۔
نوٹ:غور فرمائیے کہ احکامات کو کس طرح پھیلا کر ہر ہر پہلو کو زیرِ نظر لایا گیا ہے۔
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّـهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٢٣٣﴾
حکومت کے وہ شعبے جن کا فرضِ منصبی قوم کی پرورش اور ضروریات کی بہم رسانی ہے [الْوَالِدَاتُ]، ان پر واجب ہے کہ اپنی نسلوں کو پروان چڑھانے کے لیے [يُرْضِعْنَ ] دونوں لحاظ سے کمال تک پہنچائیں [حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ] ، اس صورت میں کہ انہوں نے اس پرورش و تربیت کی تکمیل کو اپنا نصب العین بنا لیا ہو ۔ یعنی نئی نسلوں کے لیے با عزت انداز میں تعلیم وتربیت بھی موجود ہو اور سامان زیست کی ذمہ داری بھی [رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ ]۔ کسی فرد کو اس کی صلاحیت سے زیادہ ذمہ داری نہ دی جائے۔ کوئی ماں اپنی اولاد کی خاطر کسی مصیبت کا شکار نہ ہو اور نہ ہی کوئی باپ اپنے بچے کے معاملے میں کسی مشکل میں پڑے۔ اور نہ ہی ان کا وارث اس قسم کے نقصان کا شکار ہو۔ اس کے باوجود بھی اگر دو فریق آپس کی مشاورت سے الگ الگ ہو جانے پر رضا مند ہو جائیں تو دونوں پر کوئی گناہ نہیں ہے۔ اور اس صورتِ حال میں بھی اگر تم نے نیت و ارادہ کر ہی لیا ہے کہ اپنی نسلوں کو ضروریاتِ زندگی فراہم کرنے کا اہتمام کرتے رہو گے [تَسْتَرْضِعُوا ]، تو تم پر گناہ نہیں ہے اگر تم وہ سب کچھ سرنڈر /معاف کردو جو تم انہیں باعزت طریق سے دیتے رہے ہو۔ اور اللہ کے قوانین کی نگہداشت کرتے رہو اور یہ ذہن میں رکھو کہ اللہ تمہارے اعمال پر نگرانی رکھتا ہے۔
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٢٣٤﴾ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّـهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿٢٣٥﴾
اور تم میں سے وہ جن کے پورےحقوق ادا کیے گئے ہوں [يُتَوَفَّوْنَ ] اور وہ اپنے ساتھی جماعتوں کے لیے قوت اور توسیع چاہتے ہوں [وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا ]، وہ اپنے لوگوں کی کوششوں کے ذریعے بہتر حالات اور خوشحالی [أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ] کی توقع رکھیں ۔۔ پھر جب یہ جماعتیں اپنی کوششوں کے نتائج تک پہنچ جائیں [بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ ] تو پھر تمہارے لیے کوئی عذر نہیں کہ انہیں موزوں انداز میں اپنے لوگوں کے بارے میں خود مختاری کے ساتھ جیساچاہیں فیصلے یا اقدامات کرنے دیا جائے ۔ اللہ تعالیٰ تمہاری تمام کارگذاریوں سے با خبر رہتا ہے۔ اور تمہاری حکومت کے لیے بھی کوئی مضائقہ نہیں کہ وہ عوام کے ساتھ راست خطاب [خِطْبَةِ النِّسَاءِ ] میں ان کے فائدے کے لیے کچھ بھی کھول کر پیش کردیا کرے یا اپنے تک محدود رکھے، کیونکہ اللہ یہ جانتا ہے کہ تم ان کے معاملات کو ضرورپیش نظر رکھو گے۔ لیکن درست طریقہ یہ ہے کہ ان کے ساتھ کوئی خفیہ میثاق یا عہد نہ کرو سوائے اس کے جو معروف طریقے سے ظاہر کر دیا گیا ہو۔اور کسی الحاقی معاہدے کی تابعداری /پابندی/ادائیگی پر کوئی فیصلہ جلد بازی میں صادرنہ کیا کرو جب تک کہ اس کی مقررہ میعاد پوری نہ ہو جائے[يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ]۔ یہ ذہن میں رکھو کہ اللہ وہ سب جانتا ہے جو تمہارے دلوں میں موجود ہے اس لیے اس کی پکڑ سے ڈرتے رہو [فَاحْذَرُوهُ ]۔اور یہ بھی جان لو کہ اللہ تعالی مغفرت کرنے والا اور بردبار ہے۔
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ ﴿٢٣٦﴾ وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ﴿٢٣٧﴾
تم پر کوئی گناہ نہیں ہے اگر تم نے عوام میں سے ایک ایسی قوم کو غلبے یا الحاق سے علیحدہ کر دیا ہو [طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ ]جن سے تم نے کوئی متوقع استفادہ بھی حاصل نہ کیا ہو یا ان کے ذمہ کوئی فرائض عائد کیے ہوئےہوں۔ لیکن انہیں متاعِ حیات پھر بھی دو، وسعت رکھنے والے کو [الْمُوسِعِ]اس کے بقدر اور غریب کو اس کے بقدر [الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ ] ۔ یہ اسبابِ زیست با عزت اور موزوں ہونی چاہیئں کیونکہ یہ احسان کرنے والوں کے ذمہ ایک حق ہے۔ اور اگر تم نے انہیں الحاق سے علیحدہ اس سے قبل کیا ہے کہ ان سے کوئی فائدہ لیا ہو، لیکن تم نے ان کے حق میں کچھ دینا مقرر کر لیا ہو [وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً] ، پس اس صورت میں اس کا نصف ادا کردو جس کے تم پابند ہو ، سوائے اس کے کہ وہ خود اسے معاف کر دیں [يَعْفُونَ ] یا وہ ادارہ معاف کر دے جس کے ہاتھ میں عہد نامے کے فیصلے کا حق ہے [بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ]۔لیکن اگر تم معاف کر دیتے ہو تو یہ پرہیز گاری کے قریب تر ہوگا۔ کیونکہ تم اپنے اور ان کے درمیان سابقہ سلوک کو فراموش مت کرو۔ بہر حال تم جو بھی کرتے ہو وہ اللہ تعالیٰ کی بصارت کے احاطے میں ہو تا ہے۔
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّـهِ قَانِتِينَ ﴿٢٣٨﴾ فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّـهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ ﴿٢٣٩﴾ وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚفَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَاللَّـهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿٢٤٠﴾ وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ ﴿٢٤١﴾
اپنے فرائضِ منصبی کی [الصَّلَوَاتِ ]ادائیگی میں تاکید سے کام لو ، اور مرکزی فریضے [وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَى ]کو بھی ضرور نگاہ میں رکھو ، یعنی ،،، اللہ کی منشا و مقصود کی تکمیل میں نہایت فرماں برداری سے جدوجہد کرتے رہو۔پھر جب تم حالتِ خوف میں ہو تو اپنے فرائض خواہ پیدل چلتے ہوئے یا سوار ہو کرادا کرتے رہو۔ پھر جب حالتِ امن میں آ جاو تو اللہ کی صفات ِ عالیہ کو اُس عملی انداز میں پیشِ نظر رکھو جیسے اُس ذاتِ پاک نے تمہیں تعلیم دی ہے، جو تم قبل ازیں نہیں جانتے تھے۔ اور تم لوگوں میں سے جن کے حقوق کی پوری ادائیگی کی گئی ہے اور وہ پھر بھی اپنے لوگوں کی ترقی وتحفظ کے لیے فکر مند ہوں ، وہ اس مقصد کی تکمیل تک پہنچنے کے لیے [إِلَى الْحَوْلِ ] الحاق سے علیحدہ ہوئے بغیر [غَيْرَ إِخْرَاجٍ ] اپنے ساتھیوں کے لیے اسبابِ مہیا کرنے کا حکم جاری کر دیں ۔ پھر اگر وہ رخصت ہونا بھی چاہیں تو بھی تم پر اس کا کوئی بوجھ یا جواب داری نہیں ہے جو بھی وہ اپنے لوگوں کے لیے موزوں طریق سے کر نا چاہیں۔ تمام غلبہ اور حکمت اللہ ہی کے لیے ہے۔ اور الحاق سے نکل جانے والے یونٹوں /قوموں کے لیے بھی موزوں اور باعزت اسبابِ زیست کا حق ہے۔ یہ محسنین پر فرض ہے۔۔
نوٹ: اگلی آیات میں ہم واپس ظلم کے خلاف جنگ کی طرف آجاتے ہیں۔ آیت 246 تک اس لیے ترجمہ کیا گیا ہے تاکہ یہ ثابت ہو جائے کہ اس سے پیوستہ سابقہ موضوع شوہر اور بیوی کے درمیان والی طلاق کا معاملہ قطعی طور پر نہیں ہو سکتا۔
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّـهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٤٢﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّـهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚإِنَّ اللَّـهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ ﴿٢٤٣﴾ وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ﴿٢٤٤﴾ مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّـهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّـهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٤٥﴾
اللہ تعالیٰ اپنےاحکام اس ہی طرح بیان فرماتا ہے تاکہ تم سب پرہیز گاری اختیار کر لو۔ کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے وطن سے نکل گئے اور وہ ہزاروں کی تعداد میں ہوں، اور موت کا خوف لگا ہوا ہو۔ پس ایسا اس لیے ہو کہ اللہ کے قانون نے ان کے لیے بربادی لازم کر دی ہو، لیکن بعد ازاں پھر انہیں دوبارہ خوشحالی عطا کر دی ہو۔ بیشک اللہ تعالیٰ توعوام الناس پر فضل و کرم کرنے والا ہے لیکن عوام کی اکثریت اپنی کوششوںکو نتیجہ خیز نہیں بنا پاتی۔ پس اللہ کے مقاصد کی تکمیل کے لیے جنگ کرو اور یہ جان لو کہ اللہ ہمہ وقت سننے اور جاننے والا ہے۔ وہ جو اللہ تعالیٰ کے متعین مقاصد کے لیے کام کرتے ہیں وہ اللہ کو قرض ِ حسنہ دیتے ہیں ، پھر وہ اسے کئی گنا اضافہ دے کر کثرت سےبڑھا دیتا ہے۔ اللہ ہی ہے جو گرفت بھی کرتا ہے اور وسعت بھی عطا کرتا ہے اور تم سب اسی کی طرف لوٹ جانے والے ہو۔
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ ﴿٢٤٦﴾
"کیا تم حضرت موسیٰ کے ما بعد کے دور کے بنی اسرائیل کے بڑوں کے بارے میں نہیں جانتے جب انہوں نے اپنے راہنما سے کہا کہ ہمارے لیے ایک بادشاہ مقرر کر دو ، ہم اللہ کی راہ میں جنگ کر نا چاہتے ہیں۔ اس نے جواب میں پوچھا کہ ایسا تو نہیں ہوگا کہ جب لڑنے حکم دیا گیا تو تم لڑنے سے باز رہو۔ انہوں نے جواب دیا کہ ہم کیوں اللہ کی راہ میں جنگ نہیں کریں گے جب کہ ہمیں اور ہماری آل اولاد کو ہمارے گھروں سے نکال دیا گیا ہے۔ جب اس کے بعد انہیں جنگ کا حکم دیا گیا تو چند ایک کے سوا وہ سارے واپس پلٹ گئے۔ اللہ ایسے ناحق پر چلنے والوں کا پورا علم رکھتا ہے۔"
_ _ _ _ _
سورۃ احذاب: آیت 49/33: - Chapter al-Ahzaab – Verse 33/49:
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا ۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ﴿٤٩﴾
"اے ایمان والو اگر تم نے مومن جماعتوں کے ساتھ اشتراک کار کے معاہدے کیے ہوں اور پھر انہیں الحاق سے علیحدہ کر دیا ہو قبل اس کے کہ تم نے ان سے کچھ مفادات حاصل کیے ہوں، تو پھر تمہارے ذمہ ان کے ضمن میں کوئی بھی تیاری یا مدت کے شمار کی ضرورت نہیں ہے۔ پس انہیں کچھ وسائل عطا کرتے ہوئے خوشگوار انداز میں علیحدہ کر دیا کرو۔ "
آیت 65/1[الطلاق] - Tallaq in Verse 65/1
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ
"اے سربراہِ مملکت، اگر تم عوام کے ایک علاقائی یونٹ کو الحاق سے علیحدہ کر دیتے ہو، تو تمہیں چاہیئے کہ انہیں یہ آزادی ایک تیاری کے لیے متعین شدہ مدت کے مطابق دیاکرو؛ اور اس مدت کا باقاعدہ حساب رکھو۔"
اور اب المحیض کی وضاحت کے لیے ایک اور آیت 65/5:
وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚوَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا ﴿٤﴾ ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّـهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّـهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا ﴿٥﴾
[اور تمہارے عوام کا وہ طبقہ جو الحاق سے علیحدگی چاہتا ہے – 65/1] ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔"اور جو خون ریزی کے مصائب سے متاثر بھی ہو چکا ہے، اگر تم ان کے بارے میں فیصلہ کرنے میں شش و پنج میں مبتلا ہو [ارْتَبْتُمْ ]، تو اس کے لیے تمہارے پاس ان کے لیے فیصلے تک پہنچنے کی ڈیڈ لائن تین ماہ کا عرصہ ہے۔ اور وہ آبادیاں جو خون ریزی سے متاثر نہیں ہوئی ہیں اور وہ بھی جن پر فرائض یا ذمہ داریاں عائد کی گئی ہیں، ان کی علیحدگی کے لیے ڈیڈ لائن ان کے فرائض و ذ مہ داریوں کی ادائیگی پر منحصرہے۔ اس ضمن میں تم میں سے جو بھی اللہ کے قوانین کی پرہیزگاری سے کام لیں گے اللہ اپنے ارادے سے ان کا راستہ آسان کر دے گا۔ یہ اللہ کا حکم ہے جو تم سب کو دیا گیا ہے۔ اور جو بھی پرہیز گاری کے ساتھ کام کرے گا اللہ تعالیٰ اس کی کمزوریوں پر پردہ ڈال دے گا اور اس کے اجر میں اضافہ فرمائے گا۔"
امیدِ واثق ہے کہ یہاں تک تمام متعلقہ مواد احاطے میں لے لیا گیا ہے۔اس کے علاوہ قرآن میں اور کہیں بھی طلاق کا معاملہ زیر بحث نہیں لایا گیا۔حضرت موسیٰ کے سفر کے ضمن میں ضرور اس کے مشتق "انطلق" کی شکل میں اسے استعمال کیا گیا ہے جس کا معنی بھی طلاق نہیں بلکہ سفر پر آگے چل پڑنا ہے۔ ۔جو کچھ اس جدید عقلی تحقیق کے ذریعے دریافت کیا گیا معصوم عوام کویہ سمجھانے کے لیے کافی ہے کہ مذہبی پیشوائیت نے کس طرح ایک وسیع معانی رکھنے والے لفظ کو آلہِ کار بنا کر انسانی زندگیوں کے انتہائی پرائیویٹ شعبوں کے اندرون تک دخل حاصل کر لیا ۔اور جہاں اللہ تعالیٰ نے طریقِ کار کا تعین کرنے میں آزادی عطا کی تھی، وہاں یہ حضرات انسانوں کی شادیاں اور طلاقیں کروانے والے حاکم اور اجارہ دار ، بلکہ خدائی فوجدار بن بیٹھے۔ جن کاموں کے لیے اللہ تعالیٰ کی جانب سے انسانوں کی ہیئتِ اجتماعیہ کو اختیار دیا گیا تھا کہ اتفاق رائے سے ایسے طریقے اختیار کرلیں جن میں نکاح اور طلاق کے دونوں فریقوں کے درمیان معاملات کو مساوی بنیادوں پر بآسانی نبٹا دیا جائے، وہاں مذہبی جیورسٹوں نے متعدد بے بنیاد اور گنجلک پابندیاں اور غیر منطقی اور عورت مخالف شرائط عائد کر دیں۔
کچھ لوگ یہ سوال کرتے ہیں کہ پھر یہ بتائیں کہ اللہ تعالیٰ نے طلاق کے مسئلے کی تفصیل کہاں بیان کی ہے؟ قرآن کا ایک گہرا مطالعہ آپ کو یہ آگاہی دے دیتا ہے کہ نکاح اور طلاق کے سماجی موضوعات پر بھی اگر کوئی جزئیات و تفاصیل طے کرنا وقت کے ارتقائی تقاضوں کے مطابق مختلف اور بتدریج واجب تبدیلیوں کے ساتھ ضروری تھا، تو وہ اللہ تعالیِ نے بہتر سمجھا کہ انسانوں پر ہی چھوڑ دیا جائے۔ اُس ذات عالی مقام کا فرمان اس سلسلے میں بہت ہی واضح اور تنبیہی انداز میں صادر کر دیا گیا تھا۔ اس فرمان کو نکاح و طلاق کے ضمن میں بھی آخری حروف جانتے ہوئے ہمیشہ پیشِ نظر رکھنے کی ضرورت ہے۔ ملاحظہ فرمائیے :-
المائدہ ۔ 5/10 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّـهُ عَنْهَا ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿١٠١﴾قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ ﴿١٠٢﴾
اے امن و ایمان والو، مت سوالات کیا کرو اُن معاملات کے بارے میں جو اگر تمہارے لیے کھول کر ظاہر یا بیان کر دیے جائیں تو تم مشکل و خطا میں پڑ جاو۔ اور جب تم سوالات اُس وقت کررہے ہو جب کہ قرآن کا نزول جاری ہے، تو تمہیں کھول کر بتایا بھی جا سکتا تھا۔ لیکن ایسے معاملات میں اللہ تعالیٰ نے خود ہی تمہیں کسی پابندی سے آزاد کر دیا ہے، کیونکہ اللہ تعالی بردبار ہے اور تمہیں مشکلات سےتحفظ عطا کرنے والا ہے۔ تم سے قبل بھی ایک قوم ایسے ہی سوالات پوچھتی رہی ہے، پھر وہ انہی کی بنا پر حق سے انکار کرنے والے بن گئے تھے۔
--------
تحقیقی مقالے کے اواخر میں عرض ہے کہ اگر کہیں بھی معانی کو سمجھنے میں دشواری کا سامنا ہو تو ذیل کی تمام اہم الفاظ کی لسٹ سے رجوع فرمائیں جو اپنے معانی کی وسعت کے ساتھ پیش کر دی گئی ہے۔
- Hits: 11563
Aurangzaib Yousufzai – April 2017
Thematic Quranic Translation Series - Installment 41
(In English & Urdu)
What is Meant in Quran by "QURBANI" or "ZIBH-E-AZEEM"?
Rebuttal of Fake Traditional Interpretations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 41
قرآن میں قربانی یا ذبح عظیم سے کیا مراد ہے؟
تمام تر من گھڑت روایتی تراجم کا بطلان
اُردو متن انگلش کے بعد
(URDU Text follows the English one)
QUESTION:
WHAT IS ACTUALLY IMPLIED in the traditional translations of Chapter As-Saaffaat (37), Verse 102, where ABRAHAM says that he was going to slaughter Ishmael for Allah; then his laying of Ishmael with his “forehead touching the ground”; then Allah’s address to Abraham saying that he “proved his dream as true”; and that “WE ransomed Ishmael for a greater sacrifice”, etc. etc.???---- Can those Verses be re-translated in a rational and logical way so that the issue is brought up in a comprehensible way revealing the episode in its true light???
ANSWER:-
As a matter of fact, a most literal and commonplace meaning of the word “Zibh” is applied here wishfully. And from it, a big story is fabricated denoting the revelation of a Divine instruction to ABRAHAM in his dream commanding him to slaughter Ishmael, and his taking his son away to sacrifice him in the path of Allah. From the same malicious interpretation a sacrificial ritual is invented and thrust upon people to slaughter animals as one of the mandatory rituals of Hajj or the festival of Eid al-Adhha. Three important points are to be noted here :-
1) In the text the name of Ishmael is not mentioned or suggested. There are no glad tidings of the birth of a son. On the contrary, a patient and gentle young man is introduced to Abraham to share his mission.
2) It is evident from the text that the word ZIBH is used here as a symbol or metaphor for parting with someone by deputing him to some big and important mission. It can’t mean a slaughter as Allah swt can’t be conceived as ordering sacrifice of men.
3) For a ZIBH in traditional sense, one is not laid facing the earth.
For deriving a true concept of the Divine text at this juncture, it is necessary to scan through the contextual scenario of the episode. It is only then that we can reach the quintessential of the message of the Quran. So, let us undertake a very strict translation that fully adheres with the words of the text in a purely literary and rational style, but starting from the previous Verse 97 to facilitate a feedback. The purpose is to bring the real story into light.
Verses 37:97-100
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾ فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾ وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾ رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٠٠﴾
Transliteration: “Qaaloo ibnoo la-hu bunyaanan fa-alqoo-hu fil jaheem (97). Fa-araadoo bi-hi kayidan fa-ja’alna-hum al-asfaleen (98). Wa qaala inni zaahibun ilaa Rabbi, sa-yahdeen (99). Rabbi hab li min as-saaliheen (100).
Translation: “The community of Abraham decided to build a strong case against him (ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا ) and sentence him to burn in the fire of misery and destruction (فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ). They had made up their minds to carry out their plot against him, but we humiliated them with failure. Abraham said that he would now revert to his Lord Who would certainly guide him to a recourse. He then implored God to bestow him with someone from the righteous ones.”
Verses 37:101-102
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ﴿١٠١﴾ فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّـهُ مِنَ الصَّابِرِينَ ﴿١٠٢﴾
Transliteration: “Fa-bashsharna-hu bi-ghulamin haleem (101). Fa-lamma balagha ma’a-hus sa’ya qaala ya bunayya inni araa fil manaami inni adhbahuka, fa-anzur ma-dhaa taraa. Qaala ya abati af’al ma tu’maru. Sa-tajiduni in shaa-Allahu min as-saabireen (102).
Translation: Then We brought him together with (فَبَشَّرْنَاهُ) a gentle and patient young man (غُلَامٍ). When the young man reached the stage of sharing his endeavors, he said to him: O my boy, I had the intuition that I was to part with you and depute you to a mission (أَذْبَحُكَ). So you look into this proposition and tell me what you think. He replied: O my elder, I will do as you are ordered. If God so willed, you will find me among the determined and steadfast ones (مِنَ الصَّابِرِينَ ).
Verses No.37:103-105
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾ وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ ﴿١٠٤﴾قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾
Transliteration: “Fa-lamma aslamaa wa talla-hu lil-jabeen (103), wa nadayinaa-hu an ya Ibraheem (104). Qad saddaqta ar-rooyaa; inna ka-dhalika najzee al-Mohsineen (105.
Translation: “When they both acknowledged (َسْلَمَا ا) the impending mission, Abraham set him in motion (تَلَّهُ ) for the uplifting of his weak hearted community (لِلْجَبِينِ); then we addressed him so: “O Abraham, you have been successful in actualizing/accomplishing your vision/intuition. This is how we reward the righteous ones.
Verses No.37:106-108
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾ وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ ﴿١٠٧﴾ وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration: “In hadhaa la-huwa al-balaa-ul-mobeen (106). Wa fadayina-hu bi-dhibhin ‘azeem (107). Wa tarak-na ‘alayi-hi fil aakhireen (108).”
Translation: “Indeed there was a serious struggle to be undertaken (الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ), from which we secured Abraham free (فَدَيْنَاهُ ) through a great sacrifice (of another one); and thus he was assigned to shoulder the responsibility of another community/later generations (فِي الْآخِرِينَ ).”
Some important meanings of words:
Jiim-Ba-Nun جبین:= Cowardly, weak hearted, He held back/refrained through cowardice. The temple/side of the forehead, brow.
jabin n.m. 37:103
Ta-Lam-Lam تلّ: تلّہ:= To lay down, let down, threw down, drop, lay prostrate, lay one down upon one's kin, neck, cheek, or breast.
Shake, move, agitate, put in state of motion or commotion, rough/severe/vehement.
Sluggish, laziness.
Charge, upbraid, deliver.
اردو متن
سوال :
سورۃ الصّافات، آیت 102 کے روایتی تراجم میں حضرت ابراہیم کا یہ کہنا کہ میں تمہیں ذبح کرنے والا ہوں، حضرت اسماعیل کو پیشانی کے بل لٹا دینا اور پھر اللہ تعالیٰ کا یہ کہنا کہ تم نے خواب سچ کر دکھایا، اور ہم نے اسے ایک ذبح عظیم کے لیے بچا لیا، وغیرہ ، وغیرہ سے کیا مراد ہے۔ کیا ان آیات کا کوئی دیگر عقلی و منطقی ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے تاکہ بات واضح ہو کر صاف ہو جائے کہ دراصل یہ کس کاروائی کی جانب اشارہ ہے ؟؟؟
جواب:
یہاں لفظ ذبح کا ایک لفظی اور عامیانہ معنی لے لیا گیا ہے اور اس سے حضرت ابراہیم کا حضرت اسماعیل کو اللہ کے لیے قربان کر دینے کا حکم وصول کرنا، اور اس کی تعمیل میں حضرت اسماعیل کو لے جا کر اُلٹا لٹا کر ذبح کرنے کے ارادہ کی ایک بڑی کہانی بنا لی گئی ہے۔ نیز اسی مفروضہ کہانی کی پیروی میں حج کی رسم کے دوران یا عید الاضحیٰ کے موقع پر جانوروں کی قربانی کا من گھڑت مدعا پیدا کر لیا گیا ہے۔ یہاں تین نکات اہم ہیں :-
1] یہاں کہیں حضرت اسماعیل کا نام تک نہیں ہے۔ نہ ہی کسی بیٹے کی پیدائش کی بشارت ہے ۔ بلکہ ایک جوان تحمل رکھنے والے آدمی سے آپ کو ملا دیا گیا ہے [فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ] کہ آپ کے مشن میں شریک ہو جائے۔
2] جب کہ ذبح کسی مشن کے لیے کسی کو خود سے جدا کر کے وقف کر دینے کا استعارہ تو ہو سکتاہے،،،، لیکن اللہ تعالیٰ کبھی انسانوں کو ذبح کرنے کا حکم نہیں دے سکتا۔
3] اور لفظی عامیانہ معنوں میں کسی کو ذبح کرنے کے لیے ماتھے کے بل کبھی نہیں لٹایا جاتا۔
بات کو پورا سمجھنے کے لیے ہمیں متعلقہ آیات کے سیاق و سباق کو بھی دیکھنا پڑے گا ۔ اس کے بعد ہی ہم اللہ تعالیٰ کے کلام کی منشا و مقصود تک پہنچ سکیں گے۔ توآئیے ذرا پیچھے جا کر آیت نمبر 97 سے ایک ایسا منضبط ترجمہ شروع کرتے ہیں جو قرآنی الفاظ کے ساتھ ، خالص ادبی اور عقلی تناظر میں ،سختی سے پیوستہ رہنے والا ہو ، تاکہ اس من گھڑت کہانی کی حقیقت تک پہنچا جا سکے۔
آیات 37/97 سے 100
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾ فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾ وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾ رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٠٠﴾
ابراھیم کی قوم نے طے کیا کہ اس کے خلاف ایک مضبوط بنیاد پر کیس تیار کیا جائے [ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا] اور اسے سزا دے کر بربادی کی آگ میں ڈال دیا جائے [فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ] [۹۷]۔ انہوں نے اس کے ساتھ اپنی چال چلنے کا پکا ارادہ بنا لیا تھا، لیکن پھر ہم نے انہیں اس میں ناکام کر کے ذلیل و حقیر کر دیا [۹۸]۔ پھر ابراھیم نے کہا کہ میں اپنے پالنہار کی طرف رجوع کرتا ہوں وہ ضرور مجھے کوئی لائحہ عمل عطا کرے گا [۹۹]۔ اس نے التجا کی کہ اے رب مجھے نیکو کاروں میں سے کوئی انسان عطا کر دے [۱۰۰]۔
آیات 37/101 سے 102
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ﴿١٠١﴾ فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّـهُ مِنَ الصَّابِرِينَ ﴿١٠٢﴾
تب ہم نے اسے ایک تحمل رکھنے والے جوان [غُلَامٍ ] سے ملا دیا [فَبَشَّرْنَاهُ ] [۱۰۱]۔ پھر جب وہ جوان اس کے ساتھ عملی جدوجہد کرنے کے مرحلے تک پہنچ گیا تو اس نے کہا کہ اے میرے بیٹے میں اپنے تصور میں یہ دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ایک مقصد کے لیے وقف کر کےخود سے علیحدہ کر رہا ہوں [اذبحک]۔ پس تو سوچ کر جواب دے کہ تیرا اس بارے میں کیا خیال ہے۔ اس نے کہ اے میرے بزرگ میں وہی کروں گا جس کا آپ حکم دیں گے۔ اگر اللہ کی مشیت ہوئی ہوئی تو آپ مجھے استقامت کا حامل [مِنَ الصَّابِرِينَ ] پائیں گے [۱۰۲]۔
آیات 37/103 سے 105
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾ وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ ﴿١٠٤﴾قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾
پس جب ا ُن دونوں نے اس امر کو تسلیم کر لیا تو اس جوان کو [ابراہیم کی قوم کے] پست حوصلہ لوگوں [جبین] کی فلاح کے مشن لیےمتحرک کر دیا گیا [ تلّہ ] [۱۰۳]۔ پھر ہم نے اسے مخاطب کیا اور کہا اے ابراہیم تو نے اپنے تصور/سوچ/بصیرت کو سچ کر دکھایا [۱۰۴]۔ ہم اسی طرح توازن بدوش اعمال کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں [۱۰۵]۔
آیات 37/106 سے 108
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾ وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ ﴿١٠٧﴾ وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
بیشک یہ ایک بڑی جدوجہد اور آزمائش کا موقع تھا [الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ] [۱۰۶] جس سے ہم نے ابراہیم کو ایک [دوسرے شخص کی] بڑی قربانی کےذریعے آزاد کروا لیا [فَدَيْنَاهُ] [۱۰۷]۔ تاکہ اس پر ایک دیگر قوم یا آئندہ نسلوں کے ضمن میں [فِي الْآخِرِينَ ] ذمہ داری عائد کر دی جائے [۱۰۸]۔
- Hits: 5837
Aurangzaib Yousufzai – April 2017
Thematic QuranicTranslation Series Installment 40
(In English & Urdu)
The Tale of Joseph and Zuleikha –
As per Quran’s Literary Narrative
Rebuttal of Fictitious Traditional Interpretations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 40
قصہِ یوسف و زلیخا ۔ قرآنِ حکیم کے ادبِ عالی کے اسلوب میں
من گھڑت روایتی تفاسیری مواد کا بطلان
اُردو متن انگلش کے بعد
(URDU Text follows the English one)
PERSPECTIVE
Romantic narratives usually have an intrinsic appeal for man. And if that romance is exhibited in a divine Scripture and is linked with an exalted Prophet, the combined taste of pleasure and holiness offers a stupefying flight of thought and perception which may renders human intellect indefinitely dormant. Such romantic attraction, when laced with the mixture of divine sanctity, can be used as an easy instrument for deceiving the innocent masses. The same deception in the crooked description of “the unmatched and haunting beauty of Prophet Joseph” has been widely propagated through a version of his biography which is directly imported from out-of-Quran sources. By misinterpreting this divine text with the mixture of lengthy fabricated details, the target of relegating the Quran’s status from its highest pedestal of wisdom and intellect had been successfully achieved by the early Umayyad despots of Arabia. The way the gradual elevation of Joseph in his journey to wisdom and authority has been narrated in the Quran in the background of the power politics of his time, explicitly signifies his noble character and the pursuit of a highly principled ethical life and career. It is a unique and inspiring lesson with regard to the clash of right against wrong in an utterly foreign and hostile environment.
On the contrary, the fabricated popular story widely known to people from all walks of life, which is a result of despotic regimes’ proliferation, and which is found in almost all of our inherited interpretations/translations, presents a diametrically opposite but generally accepted mythical tale thereof which goes like this :-
""”Prophet Joseph was still in his teens when he dreamt of eleven stars as well as the Sun and Moon bowing down to him in submission. He narrated this dream to his father, the Prophet Jacob, upon which he had a presentiment of Joseph’s exalted status in the coming days. He admonished him not to disclose the dream to his step brothers who were supposed to harbor enmity against him due to their known bias. Later on, when the brothers noticed the excessive love and closeness of their father with Joseph, their bias started growing. To divert their father’s attention towards them they, in consultation with each other, decided to do away with Joseph. For this purpose they persuaded their father to allow them to take Joseph along on their excursion to a distant land where they, at last, threw him into a desert well and returned home. To their father they regretted their negligence on account of Joseph and produced his shirt smeared with blood to convince him that Joseph has been killed by a wolf. At the other end, a caravan had a sojourn near the distant well and while pulling water out of it they found Joseph there and pulled him out. They sold him cheaply upon reaching Egypt. An influential man from the King’s court purchased him and acknowledging his promising looks and splendid personality directed his wife to raise him in an elegant and dignified way. Upon reaching puberty, he was endowed with divine wisdom and knowledge, and gained mastery over the art of interpreting dreams. Meanwhile, the lord’s wife named Zulekha got madly attracted towards his beauty and kept luring him towards herself for an intimate relationship. Joseph remained steadfast and pious. Annoyed with his indifference Zulekha advanced towards him physically and on getting caught red-handed, put the blame on Joseph of exceeding his limits with her. Although upon investigation Joseph’s shirt was found torn from behind, which absolved him of the allegations of complicity, still it was recommended in the meeting of the elders that he be sent to prison to hush up the issue. In the meantime, the news of the occurrence leaked out and the women from the elite circle started gossiping about Zulekha’s conduct. So she cooked up her diplomacy so as to make them hold their tongues. She invited those women to a sumptuous dinner and after making them sit comfortably handed over a sharp knife to each one of them. Then she ordered Joseph to appear in their presence. His unparalleled beauty made them senseless and assuming Joseph as some angel from the skies, in a trance of self neglect, they injured their fingers with the knives. Thereupon Zuleikha got herself in a position to successfully defend and justify her lustful devotion towards Joseph. Now, she said, if he didn’t submit to her wishes, he will be imprisoned where he will be utterly humiliated. However, Joseph preferred imprisonment over a sinful life. Perceiving his steadfastness they decided to send him to prison for the time being”””.
Other episodes of Joseph’s biography continue further in the text of the Verse “Yousef”, but our theme here focuses only on the fabricated myth reproduced above which needs to be re-presented in the real Quranic perspective by purifying it from external interpolation and converting it into the true literary style of the Quran. The underlying purpose is nothing but to make it easy on a global level to benefit from the divine light of the Quran by washing its smeared face. It must be kept in mind that the source of this adulterated myth is not the Quran, but those interpretations (Tafaseer) of it that have been derived from the Book of Genesis of the Old Testament (39/1-20).
Before we embark on our translation, to make its comprehension easy, a misunderstanding must be removed in the first instance. Wherever a sentence starts with “Qaalat”(قالت), it does represent a third person, feminine, past form; but it must be remembered that the same feminine form is also used in Arabic language for a group, party of males, or an institutional body or community. Therefore, it is not implied here by this word that a woman is saying something to Joseph. Another point is the word “Zaalikunna”(ذلکن) used in place of “Zaalika”(ذلک) in the text. When the Kaaf of Khitaab (کافِ خطاب) in Zaalika is used in the form of “Kunna”, it means that either a plural feminine group is being addressed, or a group or party of males is addressed. In the context here, the address is made to a group or party of males which, in order to distort the meaning and give it a mythical form, is converted into women in all of our old and modern Quranic Interpretations/translations. These purely technical points, if kept in view, would lead to an unhesitating acceptance of the strict translation now presented. Apart from the above, the use of “Yad’oonani” (یدعوننی) in the last part of this particular Quranic text, which is purely a form of third person, masculine, plural, is sufficient alone to offset the negative inference of any feminine involvement in the narrative. I’ll still be waiting for the expert opinions of learned scholars of Quran.
Chapter (12) Yousuf : Verses 2-35
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿١﴾ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢﴾
These are the Verses from a detailed and specific Book which We have presented as a vivid and elaborate study material in order for you to use your intellect.(2)
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا َوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ ﴿٣﴾
By revealing to you this Quran, we recite to you such beautiful episodes as had not come to your knowledge earlier. (3)
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ ﴿٤﴾
There was a time when Joseph spoke to his father thus: “O my father, I have envisioned eleven stars and the Sun and the Moon all bowing in submission to me”. (4)
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٥﴾
His father admonished him not to expose his vision to his brethren as they might start playing tricks against him because the sentiments of arrogance can force the human being to resort to enmity.(5)
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٦﴾
And he said: “your Lord would certainly endow you with such an exalted status and would bless you with the knowledge of interpreting events, and confer His favors on you and the house of Jacob, as He had done in the case of your ancestors Abraham and Isaac, before you. Indeed your Lord is all-knowing and all-wise”.(6)
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ ِّلسَّائِلِينَ ﴿٧﴾
Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are lessons for the seekers of knowledge.(7)
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٨﴾
And the time came when his half-brothers said “Joseph and his brother are dearer to our father although we are in a majority. As a matter of fact our father is surely in manifest error.(8)
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ ﴿٩﴾
Let us Subdue or humiliate Joseph or abandon him in some distant land so that he leaves you to attract your father’s liking and you become a righteous group subsequently. (9)
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴿١٠﴾
One of them said: Do not subdue or humiliate Joseph, but send him to a place of obscurity and oblivion from where some wanderers would carry him away, if you really want something done. (10)
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ ﴿١١﴾
Accordingly, they planned and asked their father as to what has gone wrong that he no longer trusted them in respect of Joseph, while they were his well-wishers. (11)
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿١٢﴾
Please send him with us tomorrow, that he may enjoy himself and play, and we guard him. (12)
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن َأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿١٣﴾
He answered, indeed it makes me grieved to think that you take him with you and I fear that he may fall a victim to deceit and cunning, and you remain heedless of him. (13)
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا َّخَاسِرُونَ ﴿١٤﴾
They replied that if some deceit or mischief might afflict him while they were a strong group, it will be tantamount to them being treacherous and doomed.(14)
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٥﴾
And when they set off and agreed to make him a lost and forlorn person, We signaled him that you will tell them of this deed of theirs at a time which they cannot perceive now.(15)
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ ﴿١٦﴾ قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ﴿١٧﴾
And at nightfall they came back to their father crying,(16) O our father, we went off racing with one another and left Joseph behind with our baggage, and some wicked man took him away. And we know you will not believe us even though we speak the truth.(17)
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّـهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ﴿١٨﴾
And they treaded upon, or grabbed his place of honor by painting their treacherous scheme with lies. Their father said to them: “But it is your own minds that have contrived this hoax in your favor. And for me the best way now is that of patience and I seek God’s help in the tragedy that you describe to me”.(18)
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾
And at the other end, a company of travelers came and they sent their surveyor around; so he eventually drew near to Joseph in his search, and exclaimed about the good tidings that there was a boy. Then they hid him as a thing to trade. But God was aware of what they were up to.(19)
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ ﴿٢٠﴾
And they sold him as worthless for a few paltry dirham as they were from those who shunned or avoided this kind of dealing. (20)
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّـهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢١﴾
And the man from Egypt who bought him said to his people: “Make his stay honorable as he may be of use to us or we may adopt him as a son”. And thus We established Joseph on land so that We might impart unto him the understanding of inner meaning of happenings. In fact, God always prevails in whatever be His will; but most people know it not. (21)
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿٢٢﴾
And when he reached manhood, we bestowed upon him authority and knowledge; for thus do we reward the doers of good.(22)
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّـهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٣﴾
Then it so happened that the Party with whose headquarters he was attached with (هُوَ فِي بَيْتِهَا)sought to make him convert (وَرَاوَدَتْهُ) from his righteous policies and blocked all the ways for him to part with them on account of his differences; and said: “Stick thou with our manifesto”. But he answered: “May God guard me from following the way of wrong. He is my Lord and is my best refuge. He doesn’t let the wrong doers succeed. (23)
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚكَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ﴿٢٤﴾
The Party badly wanted to keep him with them( وَلَقَدْ هَمَّتْ ) and he would have followed them too had he not seen the evidence of his Sustainer against it. So he adopted the same way where we would safeguard his character from evil and excesses. He indeed was one of our true servants. (24)
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٥﴾
Discussion between both sides led ( وَاسْتَبَقَا )to disparity and division (الْبَابَ ) as the Party, after lots of deliberation, had decided against his righteous stance. At this impasse they met their leader. The Party asked the elder as to what should be the punishment of one who opposes the policies of your Party, except that he must be imprisoned and tortured. (25)
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٦﴾
Joseph responded by saying that the Party tried to make me deviate from my righteous stance (هِيَ رَاوَدَتْنِي). Whereupon one of the witnesses suggested that if his stance was based on a serious opposition since the earlier time then the Party may be considered as right and he as wrong.(26)
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٢٧﴾
But if his stance is found to have changed into separation after a detailed discussion and deliberation, then the Party stands upon false principles, and he is right.(27)
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ ﴿٢٨﴾
Hence, when he listened to his standpoint (قَمِيصَهُ ), it came to light that it was based on opposition which emerged after due deliberation and debating. So, the Party leader, deciding against the Party officials, said that it was all the result of their deceitful diplomacy. He said: “Indeed your diplomacy is very deep”. (28)
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ ﴿٢٩﴾
He consoled Joseph asking him to let this pass, and asked the Party to seek forgiveness for their sin, for they sure were greatly at fault. (29)
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
Now the smaller political groups of the city spread the word around on this episode saying: “The ruling party is trying to induce their young leader to give up his righteous stance. Their desire for him has overpowered them. Verily, we see that they are undoubtedly in a manifest error.(30)
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّـهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿٣١﴾
When the ruling party came to know of their propaganda they sent for them and made each one of them sit with peace and comfort and asked Joseph to appear to them. When they had attentively heard him they praised his greatness of character (أَكْبَرْنَهُ ) and gave up their anti-propaganda (وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنّ ); and they said ”God forgive us, this is not a common man. He is but a noble angel.(31)
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ ﴿٣٢﴾
Then the ruling party spoke to the smaller parties: “Have you seen him now, this is the one you have been blaming us for, whereas our target was to keep this great person attached with us. We tried our best in that direction; but he remained steadfast on his standpoint. Now if he doesn’t act the way he is asked, he would certainly be imprisoned and face humiliation.(32)
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖوَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ ﴿٣٣﴾
Hearing this, Joseph said: “O my Lord, the prison is more desirable for me than what they invite me to. If you would not fail them in their efforts, I fear of surrendering to them and be one of the ignorant ones.(33)
(A very important point to note here: Please pay attention to the masculine, plural form of the word “Yad’oona-ni”, as it will remove the general misconception that this dialogue was being held with “women”. Yad’oona here makes it clear that Joseph is not talking here about the temptation of a woman or a group of women)
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ﴿٣٤﴾ ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ﴿٣٥﴾
So, God saved him from the evil ways the Party was proposing for him to follow for He keeps ever vigilant and is all-knowing.(34)
And in view of all the signs that came up the ruling party officials decided to put him into prison for the time being.(35)
Authentic meanings of some key words :-
مثویٰTha-Waw-Ya = to abide in a place, halt, settle in a place, detain anyone (in a place), lodge. mathwa - dwelling, abode, lodging, resort, resting place, stay. thaawin (for thaawiyun) - dweller.
د ل وDal-Lam-Waw (Dal-Lam-Alif) = To let down (e.g. a bucket into a well), to lower, a bucket, offer a bribe, convey.
Dallaa (prf. 3rd. m. sing.): Caused to fall.
Adlaa (prf. 3rd. p.m. sing. IV.): Let down.
Dalwun (n.): Bucket.
Tadalla (prf. 3rd. p.m. sing. V.): He descended, came down, drew near, let himself down.
Tudluu (imp. 3rd. p.m. plu. IV.): You convey, gain access.
ز ہ د Zay-ha-Dal = he abstained from it (meaning from something that would gratify the passions or senses), relinquished it, forsook it, shunned it or avoided it, did not desire it,he computed or determined its quantity /measure /size /bulk /proportion /amount /sum /number or computed by conjecture its quantity/amount, become undesired due to littleness/worth, he reckoned it little, to despise, a small quantity, a narrow valley that receives little water.
ق د د Qaf-Dal-Dal = to rend, cut, tear, pull sharply apart. qaddat - she rent. qidad - parties of men at variance among themselves, companies of diverse and different (way).
ش غ فShiin-Gh-Fa = to affect deeply, affect in the heart's core, inspire (with violent love). shaghfun - bottom of the heart, pericardium. shaghaf - passionate love.
ح ب ب Ha-Ba-Ba = To be loved/beloved, affected/liked/approved, be an object of love, lovely/pleasing/charming, take pleasure in a thing, stand still or stop, be fatigued or tired, form a thing into something else, fill or statiate a thing (with water or drink), become clotted/form a clot, form or break out with pimples/bubbles/small pustules. To love, like, wish.
Habbun = Grain; Corn; Seed.
اردو متن شروع
ضروری اور اہم تناظر
رومانٹک کہانیاں انسان کے لیے عموما کشش انگیز ہوتی ہیں۔ پھر اگر ایسا رومانس کسی صحیفے میں پایا جائے اور اللہ کے کسی برگزیدہ رسول سے وابستہ کر دیا گیا ہو، تو لذّت اور تقدس کی یہ آمیزش تصور کی ایسی احمقانہ منزلوں تک لے جاتی ہے جہاں انسان عقل اورسوچ و فکر کو خدا حافظ کہ دیتا ہے ۔ ایسی ہی رومانوی کشش کو تقدس کے ساتھ انگیز کر تے ہوئے انسانوں کی معصوم اکثریت کو بآسانی بہکانے کا کام بھی کیا جاسکتا ہے۔ اور یہی گمراہی "حسنِ یوسف" کے فرضی تناظر میں حضرت یوسف کی کہانی کی ایک امپورٹ کردہ صورت کے ذریعے پھیلائی گئی ہے ، جسے من گھڑت مواد کی آمیزش کے ساتھ پیش کرتے ہوئے عرب ملوکیت نےقرآن کے معانی کو ان کے بلند درجہِ حکمت و دانش سے ایک نہایت کمتر درجے پر گرا دینے کا مذموم مقصد پورا کر لیا تھا۔ قرآنِ حکیم کی سورۃ یوسف میں اقتدار کی جن غلام گردشوں کے پسِ منظر میں حضرت یوسف کی اعلیٰ اصولی زندگی اور عروج کی منزلوں کے حوادث سے پُر سفرکے بارے میں جو معنی خیز نشاندہی کی گئی ہے وہ اپنی نوعیت میں تو حق و باطل کی جنگ کا ایک منفرد اور نصیحت آموز اسلوب ہے، لیکن ملوکیتی دست بُرد کے نتیجے میں عمومی کہانی جو زبان زدِ خاص و عام ہے۔۔۔۔ اور جو ہماری قدیمی ملوکیتی تفاسیر سے اخذ کی گئی ہے۔۔۔۔ اور جس کی مطابقت میں ہمارے تمام حاضر تراجم ہمارے سامنے موجود ہیں،،،،،، وہ مجموعی اور متفقہ طورپر داستان طرازی کی اور ہی شکل پیش کرتی ہے اور اس طرح بیان کی گئی ہے:-
"""حضرت یوسف ابھی لڑکپن ہی میں تھے کہ انہوں نے خواب میں دیکھا کہ ۱۱ ستارے اور سورج اور چاند انہیں سجدہ کر رہے ہیں۔ انہوں نے یہ خواب اپنے والد حضرت یعقوب کو سنایا تو انہوں نے مستقبل میں حضرت یوسف کے بلندمقام کا ادراک کر لیا۔ لیکن ساتھ ہی تاکید بھی کر دی کہ یہ خواب اپنے سوتیلے بھائیوں کو مت سنانا کیونکہ وہ تمہارے مقام و مرتبے کے باعث حسد اور دشمنی پر اُتر آئیں گے۔ بعد ازاں بھائیوں نے جب حضرت یوسف کے ساتھ والد کا بڑھتا ہوا پیا ر اور حسن سلوک دیکھا تو وہ اپنے دلوں میں از حد تعصب پالنے لگے۔ والد کی توجہ اپنی جانب مائل کرنے کے لیے
انہوں نے متفقہ طور پر حضرت یوسف کا خاتمہ کرنے کی ٹھان لی۔ بہانے بازی سے والد پر زور ڈال کر انہیں اپنے ساتھ دور کے ایک سفر پر لے گئے اور وہاں کسی ویرانے میں آپ کو تنہا بے یار و مددگار ایک کنویں میں پھینک آئے۔والد کو ان کی خون آلود قمیص پیش کر کے یقین دلایا کہ انہیں بھیڑیا کھا گیا ہے۔ دوسری جانب ایک کارواں نے کنویں سے پانی نکالنے پر حضرت یوسف کو اُٹھا لیا اور مصر پہنچ کر غلام کے طور پر اونے پونے فروخت کر دیا۔ بادشاہ کے دربار کے ایک بڑے آدمی نے آپ کو خرید لیا اور آپ کے چہرے بشرے سے آپ کی عظمت پہنچانتے ہوئے اپنی بیوی کو آپ کی عزت سے پرورش اور تربیت کرنے کے احکامات جاری کیے۔ جب آپ جوان ہوئے تو اللہ تعالیِ نے آپ کو الہامی علم و دانش عطا کیا اور آپ خوابوں کی تعبیر بتانے کے علم پر بھی حاوی ہو گئے۔ اس دوران اُس بڑے آدمی کی زلیخا نامی بیوی آپ کی "خوبصورتی" پر فریفتہ ہو گئی اور آپ کو اپنے جال میں پھنسانے کے لیے ترغیبِ گناہ دیتی رہی۔ آپ اپنے کردار کی پاکیزگی کے باعث اس سے خود کو بچاتے رہے۔ یہاں تک کہ تنگ آ کر زلیخا نے آپ پر دست درازی کرتے ہوئے رنگے ہاتھوں پکڑے جانے پر ، انتقامی کاروائی کے طور پر، اُلٹا آپ پر زیادتی کی کوشش کا الزام لگا دیا۔ اگرچہ کہ قمیص کا دامن دبر کی جانب سے پھٹا ہوا پائے جانے سے آپ کی بے گناہی ثابت ہو گئی لیکن پھر بھی بڑوں کی سیاست کے پیشِ نظر اسی میں عافیت سمجھی گئی کہ آپ کو کچھ عرصے کے لیے قید میں ڈال دیا جائے۔ اسی دوران شہر کی عورتوں میں زلیخا کے کردار پر چےمے گوئیاں شروع ہو گئیں۔ اس کے سد باب کے لیے زلیخا نے اپنی بے گناہی ثابت کرنے کے لیے شہر سے خاص خاص عورتوں کو دعوت پر بلایا ۔ ان کے ہاتھوں میں تیز چھریاں پکڑا دیں۔ اور حضرت یوسف کو ان کے سامنے جانے کا حکم دیا۔ آپ کے "حسنِ بے مثال" کو دیکھ کر یہ عورتیں ششدر رہ گئیں اور آپ کو فرشتہ باور کرتے ہوئے عالمِ بے خودی میں چھریوں سے اپنے ہاتھ زخمی کر لیے۔ اس پر زلیخا نے انہیں جتلایا کہ دیکھا ، یہ ہے وہ جس کے بارے میں تم مجھ پر الزام لگاتی تھیں۔ میں نے اسے اپنی جانب آمادہ کرنا چاہا لیکن وہ اپنی جگہ ڈٹا رہا ۔ لیکن اب اگر یہ میری نہیں مانے گا تو اسے قید میں ڈال دیا جائے گا جہاں یہ ذلیل و خوار ہوگا۔اس پر حضرت یوسف نے گناہ پر آمادہ ہونے کی بجائے قید میں جانے کو ترجیح دی ۔ اور آپ کے سخت موقف اور استقامت کو بھانپتے ہوئے یہی فیصلہ کیا گیا کہ آپ کو جیل میں ڈال دیا جائے۔ """
آپ کی اس داستان میں اس سے آگے کے واقعات بھی بیان فرمائے گئے ہیں، لیکن ہمارا موضوع بس یہاں تک کا وضع کردہ دیو مالائی افسانہ ہے جسے حقیقی قرآنی تناظر میں، بیرونی ملاوٹوں سے پاک کرتے ہوئے ، ایک عقلی ترجمے کی رُو سے قرآن کے حقیقی ادبی اسلوب میں بیان کرنے کی کوشش کی گئی ہے۔ مقصد یہی ہے کہ قرآن کے چہرے پر لگائے گئے داغوں کو دھو کر موجودہ ترقی یافتہ دور میں اس کی الہامی روشنی سے فیض حاصل کرنا آسان کر دیا جائے۔یاد رہے کہ اس ملاوٹی کہانی کا اصل ماخذ قرآن نہیں بلکہ عہدنامہ قدیم کی کتابِ پیدائش سے اخذ کی گئی تفسیر ہے [ 39/1-20 ] ۔
ترجمے سے قبل ایک غلط فہمی دور کر دی جائے تو بات سمجھ میں بآسانی آ جائیگی۔ جہاں بھی"قالت" سے بات شروع ہوتی ہے وہاں "قالت" واحد مونث ماضی کا صیغہ ضرور ہے۔ لیکن یاد رہے کہ مونث کا صیغہ عربی میں کسی بھی مردوں کی پارٹی ، جماعت یا گروپ کے لیے بھی استعمال ہوا کرتا ہے۔ اس لیے ضروری نہیں کہ یہاں کوئی عورت ہی حضرت یوسف سے کچھ کہ رہی ہو۔ دوسرے یہ کہ عبارت میں ایک جگہ "ذلک" کی بجائے "ذلکنّ " آیا ہے۔ اور ذلک کے کافِ خطاب کا "کُنّ" کی شکل میں آنے سے مراد ہے کہ خطاب یا تو جمع مونث سے کیا جا رہا ہے یا کسی مردوں کے گروپ یا جماعت سے کیا جا رہا ہے ۔ یہاں سیاق و سباق میں مردوں کے گروپ یا جماعت سے ہی خطاب ہے جسے تمام نئے و پرانے تراجم میں افسانوی رنگ دینے کے لیے عورتوں سے تعبیر کر دیا گیا ہے۔ یہ خالص ٹیکنیکل نکات ذہن میں رہے تو درج ذیل راست ترجمہ قبول کرنے میں کوئی ہچکچاہٹ باقی نہیں رہے گی۔ نیز بیانیے کے اواخر میں لفظ "یدعوننی" کا استعمال بالآخر جمع مذکر کے صیغے کے ذریعے کہانی میں ملاوٹ کا پردہ مکمل طور پر چاک کر دیتا ہے کیونکہ یہاں سے یہ واضح ہو کر سامنے آ جاتا ہے کہ اپنی طرف بلانے یا دعوت دینے والے صیغہِ جمع مذکر کے حامل مرد ہی تھے۔ البتہ فاضل دانشورا ن کی رائے کا منتظر رہوں گا۔
سورۃ یوسف آیات 2 سے 35 تک
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿١﴾ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢﴾
یہ اُس واضح اور روشن کتاب کی آیات ہیں جسے ہم نے درحقیقت ایک فصیح و بلیغ مطالعے کے طور پر پیش کیا ہے تاکہ تم سب اپنی عقل و ذہانت استعمال کر سکو۔
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا َوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ ﴿٣﴾
یہ قرآن جو ہم نے تمہیں وحی کیا ہے اسی کی وساطت سے ہم تمہارے لیے خوبصورت انداز میں ایسے واقعات بیان کرتے ہیں جن سے تم ماقبل میں لاعلم تھے۔
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ ﴿٤﴾
یہ و وقت تھا جب یوسف نے اپنے والد کو اس طرح مخاطب کیا : "اے میرے والد، میں نے گیارہ ستاروں، اور سورج اور چاند کو تصور میں خود کے سامنے عاجزی کے ساتھ جھکا ہوا پایا۔
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٥﴾
اس پر ان کے والد نے انہیں تنبیہ کی کے اے میرے بیٹے، اپنے تصورات کو اپنے بھائیوں کے سامنے بیان مت کرنا تاکہ وہ تمہارے خلاف کوئی چالیں نہ چلنے لگیں، کیونکہ سرکشی کے جذبات انسان کے کردار کے لیے ایک کھلے دشمن کی حیثیت رکھتے ہیں۔
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٦﴾
اور تیرا رب تجھے ایسے ہی عالی مقام و منصب کے لیے منتخب فرمائے گا اور تجھے واقعات و حوادث سے حتمی نتائج اخذ کرنے کی صلاحیت عطا کرے گا اوراس طرح تجھ پر اور آلِ یعقوب پر اپنی عنایات کو مکمل فرمائے گا، بالکل اُس کی مانند جیسے اس نے اس سے قبل تیرے آباء ابراہیم اور اسحاق کو عطا کیا تھا۔ بیشک تیرا رب صاحبِ علم و دانش ہے۔
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ ِّلسَّائِلِينَ ﴿٧﴾
یوسف اور اس کے بھائیوں کے واقعات میں طالبانِ علم کے لیے نشانیاں موجود ہیں۔
.
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٨﴾
جب وہ وقت آیا کہ انہوں نے یہ کہنا شروع کیا کہ یوسف اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ پیارے ہیں، جب کہ ہم ایک بڑی اکثریت میں ہیں۔ بیشک ہمارا باپ ایک واضح بھول یا غلطی کا شکار ہے۔
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ ﴿٩﴾
یوسف کو ذلیل و خوار کیا جائے یا اسے کسی دور دراز کی زمین کی طرف دھکیل دیا جائے تاکہ اس طرح وہ تمہارے باپ کی توجہات کو صرف تمہارے لیے ہی چھوڑ جائے اور بعد ازاں تم سب ایک راست باز جماعت مان لیے جاو۔
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴿١٠﴾
ان میں سے ایک نے کہا کہ اگر تم واقعی کوئی بہتر صورت نکالنا چاہتے ہو تو اسے خود ذلیل و خوار نہ کرو بلکہ اسے ایسی گمنامی کی گہرائیوں میں پھینک دو [غَيَابَتِ الْجُبِّ =گمنامی کی پستیاں/گہرائیاں] جہاں سے کوئی آوارہ گرد اسے لے جائے ۔
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ ﴿١١﴾
اسی سکیم کے مطابق انہوں نے اپنے والد سے کہا کہ آپ کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ یوسف کے معاملے میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے جبکہ ہم تو اس کی خیر خواہی چاہنے والے ہیں۔
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿١٢﴾
آپ اسے کل ہمارے ساتھ جانے دیں تاکہ وہ کھیلے اور محظوظ ہو اور ہم اس کی حفاظت میں مستعد رہیں۔
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن َأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿١٣﴾
انہوں نے کہا کہ واقعی یہ امر میرے لیے باعث غم ہوتا ہے کہ تم اسے ساتھ لے جاو، کیونکہ مجھے خوف ہوتا ہے کہ وہ دغابازی کی بھینٹ نہ چڑھ جائے [َأْكُلَهُ الذِّئْبُ] اور تم اس سے غافل رہو۔
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا َّخَاسِرُونَ ﴿١٤﴾
انہوں نے جواب میں کہا کہ اگر ہمارے گروپ کی موجودگی میں وہ کسی دھوکا بازی کا شکار ہو جائے تو اس سے مراد ہمارا اپنا نقصان اور تباہی ہوگا۔
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٥﴾
پس جب وہ چلے گئے اور اس پر متفق ہو گئے کہ اُسے گمنامی کے گڑھے میں ڈال دیں گے تو ہم نے اسے اشارہ دے دیا کہ تم انہیں بعد ازاں ان کی یہ حرکت ضرور یاد دلاو گے جس کا انہیں ابھی احساس بھی نہیں ہے۔.
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ ﴿١٦﴾ قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ﴿١٧﴾
بعد ازاں وہ رات کواپنے والد کے پاس روتے ہوئے آئے اور کہا کہ ہم دوڑیں لگانے میں مصروف تھے اور یوسف کو اپنے سامان کے ساتھ چھوڑا ہوا تھا کہ وہ کسی کی سفاکی کا شکار ہو گیا ۔ لیکن ہم جانتے ہیں کہ آپ ہمارا یقین نہیں کریں گے خواہ ہم کتنے ہی سچے ہوں۔
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّـهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ﴿١٨﴾
اور اس طرح وہ جھوٹ کی رنگ آمیزی کی مدد سے [بِدَمٍ كَذِبٍ ] یوسف کے باعزت مقام و مرتبے پر قابض ہو گئے [وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ]۔ ان کے باپ نے بس یہی کہا کہ تم لوگوں نے اپنی چالاکیوں سے اس معاملے کو غلط رنگ دے دیا ہے۔ اب میرے لیے صبر کا بہتر راستہ ہی بچا ہے اور میں اللہ سے تمہارے اس بیان کردہ سانحے پر مدد کا طلب گار ہوں۔
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾
اور پھر اس جگہ مسافروں کی ایک جماعت نے آ کر پڑاو ڈالا جنہوں نے اپنے تفتیش کار کو ارد گرد کا جائزہ لینے بھیجا جو آخر کار اپنی تلاش میں یوسف کے قریب پہنچ گیا اور پھر پکارا کہ خوش خبری ہو یہاں تو ایک لڑکا موجود ہے۔ پھر انہوں نے اسے مالِ غنیمت کے طور پر چھپا لیا۔ لیکن جو کچھ وہ کر رہے تھے اللہ اس سے باخبر تھا۔
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ ﴿٢٠﴾
پھر انہوں نے اسے تھوڑے سے درہموں کے بدلے میں آگے دے دیا کیونکہ وہ اس معاملے میں ڈرنے اور پرہیز کرنے والوں میں سے تھے۔
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّـهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢١﴾
اور بڑےشہر کے جس آدمی نے اسے خریدا تھا اس نے اپنے ماتحت لوگوں سے کہا کہ اس کی یہاں بود و باش عزت و تکریم کے ساتھ کرو شاید ایسا ہو کہ یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا پھر ہم اسے بیٹا ہی بنا لیں۔ اور اس طرح ہم نے یوسف کو زمین پر قیام و استحکام عطا کیا تاکہ ہم اسے معاملہ فہمی یعنی تدبر و تفکر کی صلاحیتیں عطا کریں۔ دراصل اللہ اپنے ارادوں کی تکمیل پر پوری دسترس رکھتا ہے لیکن عام انسانوں کی اکثریت اس بات کا علم نہیں رکھتی۔
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿٢٢﴾
پھر جب وہ اپنے شباب کو پہنچا تو ہم نے اسے اقتدار اور علم سے نواز دیا۔ کیونکہ ہم اسی کی مانند نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّـهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٣﴾
پھرایسا ہوا کہ وہ جس پارٹی کے مرکز کے ساتھ وابستہ تھا اس جماعت نے اسے اس کے راست بازی کے موقف سے ہٹانا چاہا اور اس کے لیے اختلاف کے ساتھ علیحدہ ہو جانے کا راستہ بھی بند کر دیا اور کہا کہ خود کو ہماری پارٹی کے منشور کے ساتھ وابستہ کرلو۔ یوسف نے کہا میں غلط اصولوں پر چلنے سے اللہ کی پناہ مانگتا ہوں۔ وہ میرا رب ہے اور میرے لیے بہترین پناہ گاہ ہے۔ وہ ظلم کی راہ پر چلنے والوں کو کبھی کامیابی عطا نہیں کرتا۔
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚكَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ﴿٢٤﴾
یہ جماعت اسےاپنے ساتھ رکھنے کی بڑی خواہش مند تھی [ وَلَقَدْ هَمَّتْ ]۔ وہ بھی ان کی جانب جانے کی خواہش کرتا اگر اس نے اپنے رب کی برھان نہ دیکھ لی ہوتی۔ پھراسنے وہی سیدھا راستہ اختیار کیا جس پر چلتے ہوئے ہم اس کے کردار کو بدی اور بے اعتدالی سے بچا سکتے تھے۔ بیشک وہ ہمارے مخلص بندوں میں سے تھا۔
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٥﴾
دونوں پارٹیوں کے درمیان مذاکرات نے اختلاف اور علیحدگی کی جانب [الْبَابَ ] سبقت کی کیونکہ جماعت بہت ہی غور و خوض کے بعد[مِن دُبُرٍ ] اس کے راست بازی کے حامل موقف سے سخت اختلاف کر چکی تھی [وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ ]۔ پھر فریقین نے اس تفریق /اختلاف کے موقع پر اپنے سربراہ سے رابطہ کیا [وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا]۔ جماعت نے کہا کہ ایسے انسان کی کیا سزا ہے جو تمہاری جماعت یا پارٹی کی پالیسیوں کے بارے میں منفی ارادے رکھے، سوائے اس کے اسے قید کر دیا جائے یا دردناک عذاب دیا جائے۔
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿٢٦﴾
جواب میں یوسف نے کہا کہ اس پارٹی نے مجھے میرے راست موقف/ارادے سے ہٹانے کی کوشش کی ہے۔ اس پر اس کے لوگوں میں سے ایک چشمِ دید گواہ نے کہا کہ اگر اس کی پالیسی یا موقف [قَمِيصُهُ ] پہلے ہی سے سخت اختلاف پر مبنی تھا [قُدَّ مِن قُبُلٍ ]تو پارٹی سچی ہے اور وہ جھوٹا ۔
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٢٧﴾
لیکن اگر اس کا موقف سوچ بچار غور و خوض کےما بعد علیحدگی پر منتج ہوا ہے تو پارٹی جھوٹے اصولوں پر قائم ہے اور وہ سچائی پر ہے۔
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ ﴿٢٨﴾
پس جب اس کا موقف [قَمِيصَهُ ] سنا گیا تو وہ سوچ بچاراور بحث مباحثے کے نتیجے میں بعد ازاں پیدا ہونے والے اختلاف پر مبنی پایا گیا۔ تو سربراہ نے پارٹی اہلکاروں کے خلاف فیصلہ دیتے ہوئے کہا کہ یہ سب تمہاری خواہش پرستانہ دھوکے بازی [کید] کا نتیجہ ہے۔ بیشک تمہاری چالبازی بہت گہری ہے۔
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ ﴿٢٩﴾
اے یوسف تم ان کی یہ زیادتی نظر انداز کرو۔ اور یہ پارٹی اپنی غلط کاری پر مغفرت طلب کرے۔ بیشک تم پارٹی والے خطا کاروں میں سے ہو۔
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
شہر کی چھوٹی پارٹیوں نے چے مے گوئیاں کرنی شروع کر دیں کہ صاحبِ اقتدار جماعت نے کوشش کی ہے کہ اپنے ابھرتے ہوئے لیڈر کو اس کی راست سوچ/ارادے/پالیسی سے منحرف کرکے اپنے ساتھ وابستہ رکھیں۔ پارٹی پر اس کی چاہ و طلب نے بہت گہرا اثر کیا ہوا ہے۔ ہمارے نزدیک تو وہ فاش غلطی کا ارتکاب کر رہی ہے۔
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّـهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿٣١﴾
جب صاحبِ اقتدار پارٹی کو ان کے مکارانہ پراپیگنڈے کے بارے میں آگاہی ہوئی تو انہیں بلا بھیجا، اور ان کے لیے آرام دہ نشستیں تیار کیں اور ان میں سے ہر ایک کے لیے سکون و اطمینان کا ماحول پیدا کیا۔ پھر یوسف سے کہا کہ آو اور ان پراپنی آئیڈیالوجی کا اظہار کر کے انہیں اپنے علم کے بارے میں آگاہی دو۔ پس جب وہ انہیں غور سے سن چکے تو ان کی عظمت و صلاحیت کے قائل ہو گئے [أَكْبَرْنَهُ]۔ اپنے منفی ہتھکنڈوں سے باز آ گئے [وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنّ ] ، اور کہنے لگے اللہ کی پناہ،،، یہ تو ایک عام انسان نہیں بلکہ ایک نہایت محترم فرشتہ یا حکمران ہے۔
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ ﴿٣٢﴾
"""پھر حکمران پارٹی نے دوسری پارٹیوں سے کہا کہ دیکھ لیا یہ ہے وہ جس کے بارے میں تم سب ہماری جماعت پر الزام لگا رہے تھے۔ ہم تو اس جیسے عظیم انسان کو اپنی طرز/راستہ/روش کی جانب مائل کرنے میں حق پر تھے۔ ہم نے اس کی پوری کوشش کی لیکن اس نے خود کو اپنے موقف پر مضبوطی سے قائم رکھا [فَاسْتَعْصَمَ ]۔ لیکن اگر وہ ایسا نہیں کرے گا جو اسے حکم دیا گیا ہے تو پھر وہ ضرور قید میں ڈال دیا جائیگا، جہاں وہ حقیر و ذلیل ہو جائے گا۔
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖوَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ ﴿٣٣﴾
یہ سن کر اُس [یوسف] نے کہا اے میرے رب، قید میرے لیے اس سے زیادہ محبوب ہے جس غلط راہ کی جانب یہ لوگ مجھے بلاتے ہیں [يَدْعُونَنِي ] ۔ اور اگر تُو ان کی یہ چالیں ناکام نہیں کرے گا تو میں ان کی طرف جھک جاونگا اور بے علم جاہلوں میں جا شامل ہوں گا۔
***{نہایت اہم نکتہ: یہاں "یدعوننی" کے جمع مذکر کے صیغے پر غور کریں کیونکہ یہاں سے یہ عمومی غلط فہمی دور ہو جائے گی کہ یہ مکالمہ عورتوں کے درمیان ہو رہا ہے۔ یدعون ۔۔۔۔جمع مذکر مضارع کا صیغہ ہے ۔ اس لیے یہ بات واضح ہے کہ یہاں حضرت یوسف کسی بھی عورت یا عورتوں کی دعوت کا ذکر نہیں کر رہے، بلکہ مردوں کی طرف سے انہیں حکمران پارٹی کی مروجہ روش میں شریک ہونے پر مجبور کیا جا رہا ہے] ۔
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ﴿٣٤﴾ ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ﴿٣٥﴾
پس اللہ نے انہیں ان برائیوں سے محفوظ کر دیا جن کی وہ جماعت تدبیریں کر رہی تھی، بیشک وہ سب کچھ سننے اور علم رکھنے والا ہے۔ پھر یہ سب نشانیاں دیکھ لینے کے بعد حکمران پارٹی کو یہ سوجھی کہ یوسف کو فی الحال قید میں ڈال دینا ہی بہتر ہوگا۔
کچھ اہم کلیدی الفاظ کا مستند ترجمہ ذیل میں پیش کر دیا گیا ہے تاکہ فوری تحقیق کرنا آسان ہو جائے۔
Authentic meanings of some key words :-
مثویٰTha-Waw-Ya = to abide in a place, halt, settle in a place, detain anyone (in a place), lodge. mathwa - dwelling, abode, lodging, resort, resting place, stay. thaawin (for thaawiyun) - dweller.
د ل وDal-Lam-Waw (Dal-Lam-Alif) = To let down (e.g. a bucket into a well), to lower, a bucket, offer a bribe, convey.
Dallaa (prf. 3rd. m. sing.): Caused to fall.
Adlaa (prf. 3rd. p.m. sing. IV.): Let down.
Dalwun (n.): Bucket.
Tadalla (prf. 3rd. p.m. sing. V.): He descended, came down, drew near, let himself down.
Tudluu (imp. 3rd. p.m. plu. IV.): You convey, gain access.
ز ہ د Zay-ha-Dal = he abstained from it (meaning from something that would gratify the passions or senses), relinquished it, forsook it, shunned it or avoided it, did not desire it,he computed or determined its quantity /measure /size /bulk /proportion /amount /sum /number or computed by conjecture its quantity/amount, become undesired due to littleness/worth, he reckoned it little, to despise, a small quantity, a narrow valley that receives little water.
ق د د Qaf-Dal-Dal = to rend, cut, tear, pull sharply apart. qaddat - she rent. qidad - parties of men at variance among themselves, companies of diverse and different (way).
ش غ فShiin-Gh-Fa = to affect deeply, affect in the heart's core, inspire (with violent love). shaghfun - bottom of the heart, pericardium. shaghaf - passionate love.
ح ب ب Ha-Ba-Ba = To be loved/beloved, affected/liked/approved, be an object of love, lovely/pleasing/charming, take pleasure in a thing, stand still or stop, be fatigued or tired, form a thing into something else, fill or statiate a thing (with water or drink), become clotted/form a clot, form or break out with pimples/bubbles/small pustules. To love, like, wish.
Habbun = Grain; Corn; Seed.
- Hits: 7340
Aurangzaib Yousufzai – February 2017
Thematic Quranic Translation Series - Installment 39
(In English & Urdu)
The “Abbreviation” Alif–Laam-Meem آلمّ
Rebuttal of the Entire Assortment of
Speculative & Conjectural Interpretations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 39
حروفِ مقطّعات – آلمّ – ا ل م
تمام ترمروجہ من گھڑت قیاسی تفاسیر کا بطلان
اُردو متن انگلش کے بعد
(Urdu Text follows the English one)
PRELUDE
As a matter of fact, Allah’s narrative in Quran starts from Chapter 2, Al-Baqarah, with the words “a l m” in the Verse 2/1. Contrary to its old commonplace and popular definition, Al-Baqarah in deeper Quranic literary sense, signifies the split, divide, discord and dissension in human ranks.
It is already known and understood by the text and the style of its narration that the earlier Chapter 1 (Al Faateha) portrays the human craving to their Creator beseeching His mercy and benevolence for showing them the right path by which they may live protecting themselves from going astray and earning His wrath.
In His subsequent response Allah swt starts, adhering to the context, with an affirmation of human sufferings, by proclaiming thus :-(2/1) Aa lum ma.
Now this affirmation by Allah swt is erroneously read, with a common and absolutely collective level of distortion, as Alif laam meem, by chanting all the three letters separately ( ا ل م ). And then in utter disregard of the diacritical signs clearly visible thereon, it is mischievously called an “abbreviation”, or “huroof muqata’aat”. And thus its true meanings are wiped off from the face of the Scripture in a crooked way. And then every “learned scholar of Quran” followed his own route of speculation and conjecture to interpret this “abbreviation”.
The first and foremost thing to know is that “IT IS NOT ALIF, LAAM, MEEM” as we all are led to believe and are accustomed to read. It is a big deception.
It in reality is “AA-LUM-MA”, A WHOLE SENTENCE, with the verb “الم” (alama – he pained/suffered) if read in the proper way according to its vowel sounds.
Arabic has only two kinds of sentences broadly. This here is a verbal sentence with no irrabs but with certain other marks.
The first Alif (Hamza) has “medda” on it; and Meem has “Shadda” on it.
As we are well aware of these signs, so we must know that this word is االمم (a-alam-ma). It is root word is الم. The reason it appears like االمم is that it is at the measure of 9th form of verb, افعلّ (af’alla).
Please, replace Faa-Ayn-Lam-Lam with Hemza-Lam-Miim and Miim. When another Hemza is added at the start, like it is in this measure, Hemza of root becomes silent. In script when two hemzas are combined together a “Medda” is placed over these. When other alphabets are combined a “shadda” is placed to indicate duplication of consonant letters. Hence, we get آلمّ.
This is a verbal sentence. Root meaning of Alif-Lam-Miim, from Lane’s Lexicon is “He/man suffered, was in pain”. Now 9th form of verb is used to denote intensification of the verbal action.
Once we add this verbal form’s meaning to the root, it becomes “Man (mankind), has intensely suffered/pained”.
In Urdu language, “Insaan ne shadeed dukh/takaleef bardasht ki hain”.
With the next Verse 2/2, the continuity and coherence of this divine affirmation is beautifully preserved and superbly maintained as is evident from the coming text,,,,, “therefore, here is the collection of laws/rules, standing beyond any doubt or ambiguity, embodying a Timeless Mode of Conduct for those human beings who wish to live a life free from the fear of pain, suffering, going astray and earning Allah’s wrath….”.
It is worth mentioning here that this Alif Laam Meem has hitherto been mispronounced by the entire multitude of Muslim scholars as well as Western Orientalists and thus all of them have been committing a distortion or interpolation in Quranic text, whereas the word has been written with necessary vowel sounds easily visualized in almost all old and new Quranic editions. Along with that, this word has been excessively subjected to personal manipulation and conjectures with respect to presenting its different and contradictory definitions. Even recently some more new and novel definitions by modern Quranic researchers have come to light. All of these are based on hypothesis due to sheer lack of linguistic or lexical backing. It is however noted that the majority of hypotheses define it in the form of attributes ascribed to our holy Messenger when he is addressed. Here too every contender has invented his own attributes from these Arabic letters. In our opinion the ones who sidetracked the issue by maintaining that only Allah knows this word’s real meaning, they succeeded at least in safeguarding themselves from the sin of misinterpretation or interpolation. It is always a cautious policy to sidetrack an issue where one’s knowledge and intellect fails to find a solution.
In the end, any friend who wishes to amend, alter or update the aforementioned analysis and conclusion on the basis of intellectual, linguistic and lexical justification, he is most welcome to share his knowledge.
Research on “Ya Seen”, “Ha Meem”, “Ta-ha” and “Qaf” would follow in due course.
God bless you all.
فی الحقیقت، قرآنِ حکیم میں اللہ تعالیٰ کا بیانیہ سورۃ دوئم، "البقرۃ" سے اپنا آغاز کرتا ہے، اور یہ آغاز آیت نمبر ۲/۱ کے الفاظ ا ل م سے ہوتا ہے۔ "البقرۃ" کا قرآن کے گہرے معنوی اسلوب میں حقیقی معنی ، تمام قدیمی مروجہ، فرسودہ اور عامیانہ تعبیرات کے برعکس ، ،،،،،،،، "انسانی معاشروں میں درجہ بندی سے پیدا ہو جانے والی تفریق، تقسیم، انتشار اور ہم آہنگی کا فقدان" ہے۔
یہ حقیقت تو ما قبل ہی سے معروف اور تسلیم شدہ ہے کہ اپنے اسلوب میں قرآن کی پہلی سورۃ [الفاتحہ] دراصل شدید انسانی خواہش کی ایک ایسی تصویر پیش کرتی ہے جہاں وہ اپنے خالق سے اس کے رحم اور عنایات کے اقرار کے ساتھ ایک ایسی راہ دکھانے کی التجا کر رہا ہے جس کے مطابق زندگی گذارتے ہوئے وہ بھٹکنے اور خالق کے غضب سے محفوظ رہنے کی سبیل کر سکے۔
پس پہلی سورۃ کی اس انسانی اپیل کے جواب میں ، سیاق و سباق سے مکمل ربط قائم رکھتے ہوئے، اللہ تعالیِ اپنی بات کی ابتدا انسانی آلام و مصائب کے اقرار کے ساتھ شروع فرماتے ہیں اور کہتے ہیں : [۲/۱] آ لمّ ۔ Aa-Lum-Ma ۔
اب یہاں قابلِ غور نکتہ یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کا یہ اقرار، ایک نہایت فاش غلطی کا ارتکاب کرتے ہوئے، الف لام میم کےطور پر پڑھا جاتا ہے، اور شرارتا اسے ایک اختصاریے یا "حروفِ مقطعات" کہ کر پکارا جاتا ہے۔ اور اس طرح اس کی حقیقی تعبیر قرطاس سے غائب کر دی جاتی ہے۔
ہمارے جاننے کے لیے یہاں اولین نکتہ یہ ہے کہ یہ لفظ ایک اختصاریہ نہیں ہے۔ یہ تو ایک مکمل فقرہ ہے۔جو اپنی حرکات کے مطابق آلمّ،،،Aa-Lum-Ma ،،،،پڑھا جانا چاہیئے۔ یہ ایک ایسا فقرہ ہے جس کا فعل "الم" ،،،،alama،،،، ہے [اُسے درد/تکلیف ہوئی ۔ اس نے تکالیف/مصائب سہے، برداشت کیے]۔
یہ ایک فعلیہ جملہ ہے جس پر اعراب نہیں بلکہ کچھ دیگر علامات موجود ہیں۔
پہلے الف پر مدّ موجود ہے۔ اور میم کے اوپر شدّ پائی جاتی ہے۔
جیسا کہ ہم سبھی جانتے ہیں کہ ان علامات کے مطابق یہ لفظ "ا ا لمم" ،،، a-alam-ma ،،،،کی شکل میں ہونا چاہیئے ۔ اس کا مادہ " ا ل م" ہے۔ یہ "ا ا لمم" کی شکل میں اس لیے سامنے آتا ہے کہ یہ فعل کے باب [ ۹ ] کے مطابق "افعلّ " ،،،،af’alla،،،، کی شکل میں لکھا گیا ہے۔
اب ف-ع- ل- ل کو ہمزہ- لام- میم اور میم سے تبدیل کر دیں۔ جب آپ شروع میں ایک اور ہمزہ کا اضافہ کریں گے جیسا کہ اس باب میں اصول ہے، تو اصل مادے کا ہمزہ ساکن ہو جائیگا۔ جب عبارت میں دو ہمزہ ساتھ آ جائیں گے تو ایک پر مدّ ڈال دی جائیگی۔ جب دوسرے دو حروف اکٹھے ہوں گے تو ان پر شد ّ ڈال دی جائیگی جو ان کی تکرار ظاہر کرے گی۔ پس کلیے کے مطابق ہم اسے " آلمّ " کی شکل میں دیکھتے ہیں۔
یہ ایک جملہ فعلیہ ہے۔ لین کی لغت کے مطابق مادے "" ا ل م"" سے مراد ہے : اس [آدمی] نے دکھ/تکلیف برداشت کی۔ اب فعل کے باب نمبر ۹ کے مطابق یہاں فعل میں شدت کا عنصر داخل ہو جائیگا۔ جب یہ عنصر داخل کریں گے تو مادے کے معنی بدل کر " آدمی/انسان نے شدید دکھ/ تکالیف برداشت کی ہیں"۔
آگے آنیوالی آیت نمبر ۲/۲ سے اس اقرار کا تسلسل اور قرآنی متن کی ہم آہنگی خوبصورت انداز میں اور بدرجہ اتم قائم رہتی ہے۔ کیونکہ آگے فرمایا جا رہا ہے،،،،،"اس لیے یہ ہے وہ قوانین کا مجموعہ جس میں کوئی ابہام نہیں اور جو ایک کردار سازی کا دائمی ضابطہ ہے ،،،،اُن انسانوں کے لیے جو دکھ، تکلیف، گمراہی اور اللہ کے غیض و غضب سے محفوظ ہو کر زندگی گذارنا چاہتے ہیں۔۔۔۔
یہاں یہ حقیقت بتا دی جائے تو کچھ ہرج نہیں کہ اس " ا ل م" کو آج تک جمہورِ علمائے اسلام بمعہ مغربی مستشرقین غلط تلفّظ کے ساتھ پڑھ کر قرآن میں تحریف کے مرتکب ہوتے رہے ہیں۔ حالانکہ لفظ پر ضروری علامتیں موجود ہیں اور قرآن کے نسخوں میں بآسانی دیکھی جا سکتی ہیں۔ اس کے ساتھ ساتھ اس لفظ کے خالص ذاتی جوڑ توڑ اور قیاس آرائیوں سے کام لیتے ہوئے نہایت مختلف اور متضاد معانی پیش کیے جاتے رہے ہیں۔ حال ہی میں جدید قرآنی ریسرچرز کے کام کے مطالعے میں بھی کچھ اور نئی تعبیرات سامنے آئی ہیں جو سب کی سب قیاس پر مبنی ہیں کیونکہ کوئی لسانی اور لغوی بنیاد نہیں رکھتیں۔ قیاس آرائیوں کی اکثریت اس لفظ کی تعبیر رسول کے القابات کی صورت میں کرتی ہے جو رسول کو مخاطب کرتے ہوئے بولے گئے ہیں۔ یہاں بھی سب نے الگ الگ القابات اپنی اپنی سوچ کے مطابق ایجاد کرنے کا کارنامہ انجام دیا ہے۔ البتہ یہ رائے ضرور دی جا سکتی ہے کہ جن علماء نے یہ کہ کر معاملے کوالتوا میں ڈالے رکھا کہ ان کا معنی اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا، وہ کم از کم تحریف یا ایک خطاکار تشریح کے گناہ سے تو محفوظ رہے، کیونکہ جہاں انسان کا علم و عقل جواب دے جائے وہاں قدم بڑھانے سے پہلوتہی اختیار کر لینا ہی ایک محتاط روی کی پالیسی کے زمرے میں آتا ہے۔ البتہ علمی اور لغوی بنیاد پر کوئی دوست اوپر دیے ہوئے تحلیل و تجزیے کو تبدیل کرنا چاہے تو خوش آمدید۔
"یٰس"، "حٰمیم"، "طہ" اور "قاف" وغیرہ پر ریسرچ کچھ عرصہ بعد انشاءاللہ۔
اللہ آپ سب پر اپنی رحمتیں نازل فرمائے۔
- Hits: 6936
Aurangzaib Yousufzai – March 2017
Thematic Quranic Translation Series - Installment 38
(In English & Urdu)
Chapter No.111 - AL-MASAD
Is “ABI LAHAB” the name of a person in this Chapter?
Rebuttal of Fictitious Traditional Interpretations
سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر۳۸
سورۃ نمبر ۱۱۱ - المسد – کیا واقعی یہاں ابی لہب نامی آدمی کا ذکر ہے؟
تمام ترمروجہ من گھڑت قیاسی تفاسیر کا بطلان
اُردو متن انگلش کے بعد
(URDU Text follows the English one)
PRELUDE
We have always been given to understand that this Chapter of the Quran speaks about an old adversary of the Holy Prophet called Abu Lahab, and about his wife. Much later in life, upon dedicating myself to the contemplation of Scripture, the same statement kept coming up from all available sources. The myth reflected an obvious impossibility. It was the translations of Allama Asad and Yousuf Ali where an encouraging deviation from the routine was noted, where some literal translations of the words Abu Lahab were seen being attempted. However, the word “Imra’atu-hu” was still defined as “his wife”, which made their translation even more ambiguous. By subjecting the usually presumed “name” to its literal translation, both of them turned the issue into a puzzle as to whose wife was referred to in the Chapter.
The most accepted prevalent traditional translation till this time is given as under:-
“May the hands of Abu Lahab fall apart and he die. Of no avail to him was all his wealth and earnings. Soon he will be sent to a blazing fire; and also his wife who carried fuel over her head. There will be a twisted rope around her neck.”(Jalandhary)
Nevertheless, the question kept lurking in the mind that Allah swt in the Quran probably never mentions any person by his name except the names of his holy Messengers. Why then this name? And then, why is there a mention of someone’s wife, in derogatory terms? It is offensive to modesty given the highly respected status the Quran awards to women. It certainly stood below the dignity of the Quran and against its classical literary style. Again, the mind wasn’t willing to compromise with the condemnation of an enemy’s wife because, by way of common sense, she, being a woman, can hardly be held responsible for armed confrontations between two regional powers, or in the matter of a genocidal clash of two ideologies.
Amid these observations, I reached the stage of my own research and presentation of a chain of fresh and most rational thematic translations on crucial topics the Quran is dealing with. This Chapter of the Quran also came up in the process, with the request for a rational translation.
After studying the context of the Chapter very carefully, it was no longer difficult to crystallize its essence into its own true light. In the context, the earlier Chapters describe the successes of the Holy Messenger and a big victory is lauded which signifies the conquest of Makkah. Kindly check earlier Chapters Al-Kauthar and Al-Nasr. Hence, in this Chapter it proved more probable that in the context of the victory of Makkah (Chapter An-Nasr), Islam’s biggest enemy’s defeat is mentioned in metaphoric terms without uttering his name. The same man’s final doom in the Hereafter is also emphatically predicted. At the same time, as the mention of “a wife” does not fall under any criterion of rationalistic approach, it is also to be deemed a reference towards the enemy’s own subjugated society or community. So the word “Imra’atu” here can not mean “wife” but stands as a metaphor for the subservient community.
As a result of this research, herewith is presented the latest rationalistic translation:-
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿١﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿٢﴾سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣﴾ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿٤﴾ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ ﴿٥﴾
Transliteration: “Tabbat yadaa abi lahabin wa tabb (1). Maa aghnaa ‘an-hu maalu-hu wa maa kasaba (2). Sa-yaslaa naaran zaata lahabin (3). Wa amrata-hu hammala-tal-hatab (4). Fi jeedi-ha hablun min masad (5).”
Translation: 111:1-5 “The power of the one inciting the fire of enmity and hatred is at last smashed and he suffered a final beating. His high position and resources were of no avail to him. He shall be doomed to his destiny of a blazing fire. And his subjects who bore the burden of his inconsolable fury and aggression, now rendered free from the hardships of a laborious journey, as the assurance and promise of safety/amnesty hangs in their necks.”””
Respected Readers, Verse No.3 of this Chapter (He shall be doomed to his destiny of a blazing fire.) is very crucial. It reveals an important and inevitable future event. It signifies the final doom in the Hereafter to which that particular enemy is sentenced.
Considering the chronological order of this Chapter in the perspective of documented history of that time, if we conclude the identity of the arch enemy as Abu Sufyan, the Chief of Quraish tribe, whose name is shrouded in the veil of a metaphoric expression, but which still qualifies for the most likely hypothesis, it then becomes clear that it is he who is manifestly doomed to hell-fire. And if it be so, then we are led also to conclude that his eventual conversion to Islam, subsequent to his humiliating defeat, was a hoax and a fallacy-based compromise. History also corroborates our conclusion by bringing to light that it was none other than his surviving son, Amir Muawiya, who destroyed the Kingdom of God by declaring his autonomy from the Pious Caliphate acting as the Governor of Syria at that time, defied the true Islamic values and civilization, and initiated the resurgence of old Arab tyrannical regime under the alternate and succeeding Caliphate of Damascus. Anyway, as the name is hidden under a metaphor in the Chapter under review, we can only hypothesize in the light of historical facts. We are not in a position to pass an absolute verdict over and above the Quranic text.
Now in the end, authentic definitions of important words are detailed hereunder:-
Kaf-Siin-Ba' ک س ب ؛ = To gain, acquire, seek after, gather (riches), do, commit, earn. 'kas-a-b' means a wolf.
= Haa-Tay-Ba ح ط ب ؛= aid/assist, incites/urges/instigates, slander, incline to someone's desires, to be lean or meagre, collect (e.g. firewood), firewood, collector offirewood, feed upon the small and dry parts of the branches (camels), take upon oneself a burden or responsibility.
Ha-Ba-Lam ح ب ل ؛ = tie/fasten with rope, rope/cord, covenant, a thing by means of which one snares/catches/snares, obtaining an assurance/promise of safety, snare, to entrap, to captivate, being pregnant/full, bond, cause of union, link of connexion, marriage, carotid artery, jugular vein, calamity/misfortune, a foetus in the womb, grapevine, one who binds, crisped/plaited/rope-like hair (e.g. that of Ethiopians).
Miim-Siin-Dal م س د ؛= To twist a rope, twist a thing well, pursue or journey laboriously or with energy, hold on or continue a journey, render (person or animal) lean/lank/light of flesh/slender, render one lank in the belly, also to render it firm, tall and slender, of goodly stature, compact of make (applied to a woman).
= Lam-ha-Ba ل ھ ب ؛= To blaze fiercely/intensely, inflame, burn with anger, Ardour of fire, flame, fiery tempered person, abu lahab - father of flame. A gap/space between two mountains, a cleft/fissure in a mountain.
اردو متن یہاں سے شروع ہوتا ہے۔
اس سورت کے بارے میں ہمیں ہمیشہ سےیہ تعلیم دی گئی تھی کہ قرآن یہاں حضور پاک کے دشمن ابو لہب اور اس کی بیوی کا ذکر کرتا ہے۔بعد ازاں تمام دستیاب تفاسیر و تراجم کو دیکھنے کا موقع ملا تو ہر جگہ یہی ذکر سامنے آیا۔ علامہ اسد اور یوسف علی کے تراجم میں البتہ یہ استثناء دیکھنے میں آئی کہ ابی لہب سے نام مراد لینے کی بجائے اس کا لفظی ترجمہ کرنے کی کوشش کی گئی۔ البتہ لفظ "امراتہ" کی تعبیر ان دونوں تراجم میں بھی"اُس کی بیوی" کے الفاظ میں ہی کی گئی جس سے ترجمہ مزید غیر واضح ہو گیا ، کیونکہ یہ ایک معمہ بن گیا کہ آخر کس کی بیوی کا ذکرِ خیر کیا گیا ہے۔ آج تک مروجہ روایتی ترجمہ کچھ اس طرح دیا جاتاہے :-
""ابو لہب کے ہاتھ ٹوٹیں اور وہ ہلاک ہو۔نہ تو اس کا مال اس کے کچھ کام آیا، نہ ہی وہ جو اُس نے کمایا۔ وہ جلد بھڑکتی آگ میں داخل ہوگا۔ اور اُس کی جورو بھی جو ایندھن سر پر اُٹھائے پھرتی ہے۔اُس کے گلے میں مونج کی رسّی ہوگی۔ ""[جالندہری]
تاہم یہ سوال ذہن میں موجود رہا کہ قرآن میں اللہ تعالیٰ نے اپنے پیغمبروں کے ناموں کے علاوہ شاید ہی کسی شخصیت کا اس کا ذاتی نام لے کر ذکر کیا ہو۔تو پھر یہ نام کیوں؟ اور پھر کسی کی بیوی کا ذکر، وہ بھی مذمت کے ساتھ؟ کیونکہ قرآن عورت ذات کو ایک قابلِ صد احترام مقام عطا کرتا ہے اس لیے یہ بات شائستگی اور آداب کے منافی معلوم ہوتی ہے۔ یہ قرآن کی شان نہیں ہے۔ اور دیکھا جائے تو یہ بات حلق سے نیچے ہی نہیں اُترتی تھی کہ کسی بھی جنگی محاذ آرائی یا دو نظریہ ہائے حیات کی باہمی کشمکش سے کسی دشمن کی بیوی کا کوئی ایسا خاص تعلق ہو کہ اسے خاص طور پر مطعون کیا جائے۔
انہی سوچوں کے درمیان قرآن کے جدید قرین عقل تراجم کا سلسلہ شروع کیا تو یہ سورت بھی سامنے آئی اور اس کے بھی جدید ترجمےکا تقاضہ کیا گیا۔ پس سیاق و سباق پر غور کرنے سے منشائے خداوندی کافی حد تک روشنی میں آ گیا۔ اس سورت سے ما قبل میں رسولِ کریم کی کامیابیوں اور ایک بڑی فتح کا ذکر ہے جو فتحِ مکہ کی جانب اشارہ دیتی ہے ۔ مثلا دیکھیں سورۃ الکوثر اور سورۃ النصر۔پس امکانِ غالب یہی پایا گیا کہ فتحِ مکہ [سورۃ النصر] کے حوالے سے, ، اس فوری بعد آنے والی سورت میں، اسلام کے سب سے بڑے دشمن کی شکست کا استعارے کے اسلوب میں اس کا نام لیے بغیر ذکر کیا گیا ہے۔اور اُس ہی کے آخرت کے انجام کی پیش گوئی کی گئی ہے۔ کیونکہ بیوی کا ذکر یہاں کسی عقل و منطق پر پورا نہیں اُترتا، اس لیے یہ بھی اُس دشمن کی قوم کا ذکر ہی باور کیا جا سکتا ہے اور "امراۃ" بھی یہاں بیوی نہیں بلکہ ماتحت قوم کا استعارہ ہے۔
پس اس تحقیق کے نتیجے میں پیشِ خدمت ہے جدید ترین قرینِ عقل ترجمہ ۔
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿١﴾ مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿٢﴾سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣﴾ وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿٤﴾ فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ ﴿٥﴾
""دشمنی کی آگ کے شعلے پھیلانے والے [ابی لہب ] کی تمام طاقت [یدا] سلب ہوئی اور وہ برباد ہو گیا۔ اس کی تمام حاصل کردہ املاک اور مال و دولت اس کے کسی کام نہ آیا۔ وہ ضرور اُس آگ [نار] میں ڈال دیا جائے گا جو ہمیشہ بھڑکنے والی ہے [ذات لہب]۔ اور اس کی وہ ماتحت جماعت / قوم جو اس کی اشتعال انگیزی اور جارحیت [الحطب] کا بھاری بوجھ اُٹھائے تھی [حمالۃ]، اب اُس کی گردن میں اُس پرمشقت سفر [مسد]سے تحفظ کی یقین دھانی [حبل] آویزاں ہے۔""
محترم قارئین، اس سورت کی آیت نمبر ۳ [وہ ضرور اُس آگ میں ڈال دیا جائے گا جو ہمیشہ بھڑکنے والی ہے] میں ایک بہت ہی اہم پیش گوئی مضمر ہے۔ یہ آیت آخرت کے ایک حتمی انجام کی نشان دہی کرتی ہے۔ اگر ہم تاریخی تناظر میں سورۃ کی نزولی ترتیب کو ذہن میں رکھتے ہوئے، استعارے کے پردے میں چھپے بڑے دشمن کی نشاندہی قریش کے بڑے سردار ابو سفیان کی شکل میں کر لیتے ہیں، جو بہت زیادہ قرینِ قیاس ہے، تو پھر صاف ظاہر ہوتا ہے کہ یہاں خاص اُسی کے جہنم کی آگ میں جلنے کا اعلان کر دیا گیا ہے۔اور اگر ایسا ہی ہے،،، تو ثابت ہوتا ہے کہ ابو سفیان کا شکست کھانے کے بعد اسلام لے آنا اور بقیہ زندگی میں اسلامی مہمات میں حصہ لینا اس کے کسی کام نہ آیا کیونکہ اس کا انجام جہنم ہی بتایا گیا ہے۔ اور اس آیت میں بیان کردہ یہ خوفناک حقیقت ہم پر یہ انکشاف بھی کرتی ہے کہ غالبا اس کا اسلام لے آنا صرف اور صرف ایک دھوکا اور وقتی سمجھوتا تھا۔تاریخ سے یہ بھی عیاں ہے کہ اُسی کے فرزند حضرت معاویہ کے ہاتھوں حکومتِ الٰہیہ کی تباہی ، اسلامی مساوات کے کلچرکی بربادی اور ملوکیت نامی طبقاتی ، سامراجی آمریت کا قیام از سرِ نو خلافتِ دمشق کی شکل میں وقوع پذیر ہوا۔ بہر حال، کیونکہ سورۃ میں اُس بڑے دشمن کا نام استعارے کی زبان میں لیا گیا ہے اس لیے ہم اس ضمن میں دستیاب تاریخی شواہد کی روشنی میں صرف عقل و استدلال کے گھوڑے ہی دوڑا سکتے ہیں۔کوئی حتمی فیصلہ دینے کی پوزیشن میں نہیں ہیں۔
اوپر انگلش ٹیکسٹ کےآخر میں سورۃ میں موجود اہم الفاظ کے مستند معانی پیش خدمت ہیں۔
Page 3 of 5